Mostrando postagens com marcador moy yat. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador moy yat. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 26 de dezembro de 2023

DOING “CHI SAU” WITH SI GUNG - One in a lifetime experience

 

Eu e Si Gung caminhando depois do café da manhã
( Si Gung and I walking after the breakfast )

Este foi um ano muito desafiador para mim dentro do círculo marcial, pois, pela primeira vez, não estava vinculado institucionalmente ao meu Mestre Julio Camacho. Sabe, quando estamos na mesma instituição, compartilhamos coisas do dia a dia, projetos, conquistas e derrotas. Eu preferi permanecer na Moy Yat Ving Tsun, e com isso, uma série de desafios se apresentaram, além do próprio fato de estar trilhando meu próprio caminho. Dentre eles, como eu iria me encaixar nesse grupo de águias que encontrei ao redor do Si Gung? Desde discussões em alto nível até a sintonia que existe entre essas pessoas, fiquei refletindo sobre esse desafio - "Bom, não posso mais voltar atrás, mas também não sei como será adiante..."- Nessas horas, o apoio do Si Gung foi fundamental para que eu pudesse me enturmar com esses profissionais que buscam um alto nível. Às vezes, o Si Gung apenas ligava para saber como tinha sido um determinado seminário - "...E como foi para você, conseguiu acompanhar bem?" - Quando não, ele perguntava sobre meus discípulos. Em outros momentos, dependendo de uma dúvida que eu tivesse, ele retornava a ligação ou perguntava se eu poderia entrar em uma videoconferência.
Com isso, também começamos a interagir em termos práticos. E Si Gung se prontificou a apoiar uma melhor compreensão minha sobre o que  eu  tinha tido acesso desde jovem, para poder fornecer um melhor conteúdo aos meus discípulos. "...Isso é o mínimo que você deveria oferecer a eles..."-  Teria dito ele ao final de uma aula em um hotel.
Este ano marcou uma transição muito forte na minha jornada Kung Fu, mas eu mal sabia o momento tão incrível que me aguardava nesta última viagem.

This has been a highly challenging year for me within the martial arts circles because, for the first time, I wasn't institutionally connected to my Master Julio Camacho. You know, when we're part of the same institution, we share everyday things, projects, achievements, and setbacks. I chose to remain in Moy Yat Ving Tsun, and with that came a series of challenges, in addition to the fact that I'm forging my own path. Among them, how would I fit into this group of eagles I found around Si Gung? From high-level discussions to the harmony that exists among these people, I reflected on this challenge.
"Well, I can't go back now, but I also don't know what lies ahead..." At these times, Si Gung's support was crucial for me to integrate with these professionals who seek a high level. Sometimes, Si Gung would just call to inquire about how a particular seminar had gone - "And how was it for you, did you manage to keep up?" - If not, he would ask about my disciples. At other times, depending on a question I had, he would return the call or ask if I could join a video conference.
With this, we also began to interact technically. Si Gung offered to support a better understanding on my part of what I had been exposed to since a young age, to provide better content to my disciples. "...This is the least you should offer them," - he would have said at the end of a class in a hotel.
This year marked a very strong transition in my Kung Fu journey, but little did I know the incredible moment that awaited me on this latest trip.
Sala de prática do Instituto Moy Yat
( Training room of the Moy Yat Institute )


Havia uma aula agendada do Domínio "Mui Fa Jong" com Si Gung. Na verdade, eu só tinha uma dúvida sobre a estrutura do programa, mas ele teria dito - "...Se você não praticar, não vai conseguir entender...". Então, lá estava eu com uma das maiores autoridades de Ving Tsun no mundo para ter uma aula. Eu, como sempre pensei - "Por que não pede ao Si Suk Giarola para praticar comigo e ele mesmo me orienta?" - Si Suk Giarola estava em outra sala com meus discípulos, mas, por algum motivo misterioso, Si Gung preferiu ele mesmo conduzir aquela prática. Eu já estava querendo rir antes mesmo da prática começar. Eu estava feliz fazer o quê? Se a gente deixa de ver momentos como esses como algo único ou incrível, nada faz sentido, não é mesmo?
Si Gung ligou uma estação de TV do Sistema RIS com o Programa MYVT na tela e disse - "Vamos lá?" - Meu coração batia forte, não podia fazer besteira! Se eu só não atrapalhasse, poderíamos estudar todo o Domínio Mui Fa Jong naquela manhã. Então Si Gung pediu que começássemos pelo "Lei Dei Chi Sau". Eu havia recebido dicas importantes do Si Suk Giarola no dia anterior, mas de nada serviam... O que mais ouvia do Si Gung era - "Relaxa... Relaxa" - E lá ia eu caindo ao chão mais uma vez. Passamos então para o próximo trabalho e depois para o próximo que era o "Mo Lau Sau". Si Gung já havia dito "relaxa" vezes demais. Então, ele começou a soltar mais o golpe. E você podia me ver ali sendo golpeado seguidas vezes bem do lado do peito onde estava minha tatuagem cicatrizando. Em determinado momento, eu segurei a mão do Si Gung no ar, e antes que pudesse falar da tatuagem, ele trocou a mão e deu mais uma no mesmo ponto - "Ah,então que se dane a tatuagem!" - Pensei. Porém, mais importante do que isso, intuía que se não relaxasse ali, talvez o Si Gung parasse a prática por falta de condições minhas. Então eu dei o meu melhor, ou quem sabe, ele tenha me deixado acreditar que estava dando o meu melhor. Nunca saberei.

There was a scheduled class for the "Mui Fa Jong" Domain with Si Gung. In reality, I only had a question about the program's structure, but he had said - "...If you don't practice, you won't be able to understand..."- So, there I was with one of the greatest authorities in Ving Tsun in the world for a lesson. I, as always, thought - "Why doesn't he ask Si Suk Giarola to practice with me, and Si Gung guides us?" - Si Suk Giarola was in another room with my disciples, but, for some mysterious reason, Si Gung preferred to personally lead that practice. I was already wanting to laugh before the practice even started. I was happy. If we cease to see moments like these as something unique or incredible, nothing makes sense, does it?
Si Gung turned on a TV  from the RIS System with the MYVT Program on the screen and said - "Shall we?" - My heart was pounding; I couldn't make a mistake! If only I didn't hinder, we could study the entire Mui Fa Jong Domain that morning. Then Si Gung asked us to start with "Lei Dei Chi Sau." I had received important tips from Si Suk Giarola the day before, but they were of no use... What I heard most from Si Gung was - "Relax... Relax" - And there I was falling to the ground once again. We then moved on to the next exercise and then to the next, which was "Mo Lau Sau." Si Gung had already said "relax" too many times. So, he began to release the strike more intense. And you could see me there being struck several times right on the side of the chest where my tattoo was healing. At one point, I held Si Gung's hand in the air, and before I could mention the tattoo, he switched hands and struck again at the same spot - "Ah, then to hell with the tattoo!" - I thought. However, more important than that, I sensed that if I didn't relax there, Si Gung might stop the practice due to my inadequate conditions. So, I gave my best, or perhaps he let me believe that I was giving my best. I will never know.


Conversando com Si Gung em seu carro
( Talking with Si Gung in his car )

Tem uma frase que gosto muito que diz que “O inverno nunca falha em se tornar primavera”. Então, eu estava muito feliz e honrado de estar ali praticando. Eu não queria falhar porque tinha dentro de mim o desejo de conseguir oferecer condições melhores aos meus discípulos. Não por conta de uma técnica secreta, afinal, elas não existem, mas para ter aquele momento como um primeiro passo para uma compreensão maior. No entanto, eu não tinha tempo de pensar em nada; a capacidade de mobilização do Si Gung é muito impressionante e imersiva. Palavras não são necessárias, e pude, com ele naquela manhã, entender um pouco melhor a ideia de “transmissão silenciosa”. Si Gung não queria me ensinar nada; em algum momento, parecia mais que ele queria derrubar algum bloqueio que eu tinha criado e que me atrapalhava ao praticar em um nível mais alto. Se foi isso ou não, não dá para saber. Mas eu senti, quando eu finalmente estava de volta. Foi bem emocionante; parecia que alguém tinha ressuscitado dentro de mim. Eu tinha me deixado para trás como praticante em algum momento, e envolto em boletos, responsabilidades pessoais e como Si Fu, esse cara acabou ficando jogado em algum lugar. Me senti, por algum momento, com meus vinte anos de idade novamente. Não me sentia mais potente, eu me sentia mais feliz. Não existia problema nenhum no mundo, só o Chi Sau. Então eu sorri mais uma vez.

There's a phrase I really like that says, "Winter never fails to become spring." So, I was very happy and honored to be there practicing. I didn't want to fail because I had within me the desire to provide better conditions for my disciples. Not because of any secret technique, after all, they don't exist, but to take that moment as a first step towards a greater understanding. However, I didn't have time to think about anything; Si Gung's mobilization ability is very impressive and immersive. Words are unnecessary, and with him that morning, I could understand a bit better the idea of "silent transmission." Si Gung didn't want to teach me anything; at some point, it seemed more like he wanted to break down some blockage I had created that hindered me from practicing at a higher level. Whether it was that or not, one can't know. But I felt it when I was finally back. It was quite emotional; it felt like someone had resurrected within me. I had left myself behind as a practitioner at some point, and surrounded by bills, personal responsibilities, and being a Si Fu, that guy ended up being left somewhere. I felt, for a moment, like my twenty-year-old self again. I didn't feel more powerful; I felt happier. There was no problem in the world, just Chi Sau. So, I smiled once again.
Com Si Gung na sala de reuniões do Instituto:
( With Si Gung in the meeting room of the Institute )

Si Gung tem 60 anos de idade, mas naquela manhã, posso dizer que foi o mais próximo que cheguei de viver algum treinamento de filme de Kickboxer dos anos 80 ou 90. Si Gung consegue se mexer muito, mas muito rápido. Não por conta de velocidade, mas porque ele sempre está no lugar certo e com todo o corpo pronto para a ação. Ele sempre fala em conduta marcial, mas ali pude vê-lo fazendo isso na prática. Eu estava profundamente tocado por presenciar o resultado de uma vida inteira dedicada às artes marciais. E por um momento, lamentei meu Si Hing Leonardo não estar ali para ver aquilo também. - "Viu só?Antes de você levantar a guarda, te acertei duas vezes" - Na verdade, Si Gung se enganou; ele havia me acertado três vezes, sendo a última na costela durante o "Maai Sang Jong".

Si Gung is 60 years old, but on that morning, I can say it was the closest I came to experiencing a training session from an 80s or 90s Kickboxer movie. Si Gung can move very, very quickly. Not because of speed, but because he is always in the right place and with his entire body ready for action. He often talks about martial conduct, but there I could see him putting it into practice. I was deeply moved to witness the result of a lifetime dedicated to martial arts. And for a moment, I regretted that my Si Hing Leonardo wasn't there to see it too. - "Did you see that? Before you raised your guard position, I hit you twice" - Actually, Si Gung was mistaken; he had hit me three times, the last one on the rib during the "Maai Sang Jong."

Auxiliando Si Gung durante a aula do Si Suk Vede
( Assisting Si Gung during Si Suk Vede's class )

Ao final, minha tatuagem pegava fogo de tanto que ardia, porém meu coração também. Sabe, eu amo a minha vida. Momentos assim me fazem compreender a imbatível sorte que eu tenho. Você pode me ver passando pelo que for, mas a prática do Ving Tsun me ajuda a enxergar as cores das coisas sempre, por mais uma vez e lembrar que “O inverno nunca falha em se tornar primavera”. Tudo isso que eu vivo é graças ao que meu Si Fu me passou e às oportunidades que ele me deu. Incluindo o acesso direto ao seu próprio Si Fu. E eu saí daquela prática muito feliz e de alma lavada. Pude me reencontrar sem absolutamente nada ser dito, apenas com a experiência marcial. Eu sei que você não entende, mas eu estou dizendo, é verdade. E eu quero poder mobilizar alguém assim um dia. Quero conseguir chegar aos 60 anos de idade com essa prontidão corporal e curtindo cada detalhe de algo a que me dedico, em diferentes níveis, desde os 15 anos de idade. Nunca é tarde, nem para mim. 
Um dia, uma vida.

In the end, my tattoo felt like it was on fire from the intensity of the sensation, but so did my heart. You know, I love my life. Moments like these make me understand the unbeatable luck that I have. You might see me going through whatever, but the practice of Ving Tsun helps me see the colors of things always, once again, and remember that "Winter never fails to become spring." All that I live is thanks to what my Si Fu Julio Camacho passed on to me and the opportunities he gave me. This includes direct access to his own Si Fu Leo Imamura, my Si Gung.
 I left that practice very happy and with a clear conscience. I could reconnect with myself without anything being said, only with the martial experience. I know you don't understand, but I'm telling you, it's true. And I want to be able to inspire someone like that one day. I want to reach the age of 60 with this physical readiness and enjoy every detail of something I've been dedicated to, at different levels, since the age of 15. It's never too late, even for me. 
One day, one life.

A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 

segunda-feira, 27 de novembro de 2023

Why did I choose not to meet Patriarch Moy Yat in the year 2000?

Durante a vida, deixamos de concluir muitos dos projetos que nos propomos a fazer. No meu caso, não foi diferente. De um deles, porém, eu nunca desisti: no caso, o Sistema Ving Tsun. Não foram poucas as vezes que tentei, de verdade, desistir da prática. Em alguns momentos, graças a figuras como Si Suk Andre Cardoso, Si Hing Cledimilson, ou meu próprio Si Fu, eu continuei no caminho. É que eu comecei com apenas 15 anos de idade, então é como se você tivesse inúmeras distrações para que seu ímpeto inicial de praticar Ving Tsun fosse deixado de lado. No entanto, com a ajuda destas e de outras pessoas, eu persevero até hoje.
Algumas pessoas costumam dizer: "...Mas para você é fácil... Toda a sua formação, a sua construção como homem, foi dentro da Família Kung Fu com a orientação do seu Si Fu..."-  Esses comentários não englobam a falta de amadurecimento que a pouca idade tem, para que não sejamos capazes de entender a importância de um momento ao ponto de deixá-lo de lado... E assim foi comigo quando completei dezesseis anos de idade, e o Patriarca Moy Yat e sua esposa, a Madame Helen Moy [foto acima], visitariam o Mo Gun no qual eu praticava e que era dirigido pelo meu Si Fu.

Throughout life, we often fail to complete many of the projects we set out to do. In my case, it was no different. However, there was one project I never gave up on: in this case, the Ving Tsun System. There were numerous occasions when I genuinely tried to give up the practice. At certain moments, thanks to figures like Si Suk Andre Cardoso, Si Hing Cledimilson, or my own Si Fu, I persevered.
I began this journey at the age of 15, where distractions seemed plentiful, and the initial impulse to practice Ving Tsun could easily be set aside. Yet, with the guidance of these individuals and others, I persisted.
Some may say, "...But for you, it's easy... Your entire upbringing, your development as a man, took place within the Kung Fu Family under the guidance of your Si Fu..."  - These comments do not encompass the lack of maturity that comes with youth, preventing us from fully understanding the importance of a moment to the point of setting it aside. This was true for me when I turned sixteen, and Patriarch Moy Yat and his wife, Madam Helen Moy [pictured above], would visit the Mo Gun where I practiced under the direction of my Si Fu.


Quando os anos 2000 começaram, você poderia me encontrar circulando pelo meu bairro [FOTO acima] ao invés de estar na escola. Eu costumava sentar para escutar meu Walkman da AIWA tocando 'American Pie' da Madonna, enquanto esperava a loja de quadrinhos mais famosa da cidade abrir. Aquelas pareciam ser épocas de grandes aventuras, e então fui informado de que o Patriarca Moy Yat estava a caminho. Apesar da minha falta de interesse em qualquer coisa que não envolvesse prática, sempre me interessava pelas histórias que meu Si Fu contava sobre suas viagens aos EUA e suas interações com o Si Taai Gung. Ele não as contava para mim; nós nem tínhamos relação para isso, mas ele costumava contar ao final das aulas. Naqueles bons e saudosos momentos em que sentávamos no chão ouvindo-o contar essas incríveis aventuras nos EUA. Sendo assim, pedi dinheiro à minha mãe e me inscrevi no evento. Não lembro o valor da inscrição, mas lembro que não era pouco para a época, pois meu pai reclamou ao me dar o dinheiro.

When the 2000s began, you could find me wandering around my neighbourhood [PHOTO above] when I should be at school. I used to sit and listen to my AIWA Walkman playing Madonna's 'American Pie' song, while waiting for the city's most famous comic book store to open. Those seemed like times of high adventures, and then I was informed that Patriarch Moy Yat was on his way. Despite my lack of interest in anything other than practice, I always found myself captivated by the stories my Si Fu told about his travels to the USA and his interactions with Si Taai Gung. He didn't tell them to me; we didn't even have that kind of relationship, but he used to share them at the end of classes. In those good and nostalgic moments, where we sat on the floor listening to him recount these incredible adventures in the USA. So, I asked my mother for money and enrolled in the event. I don't remember the registration fee, but I remember it wasn't a small amount for the time because my father gave it to me with complaints.


E quando chegou o final de semana da visita, mesmo com tudo pago e com a inscrição, eu não fui. Eu simplesmente não apareci para poder jogar futebol no local em que morava.
Alguns dias depois, em seu escritório, Si Fu demonstrou um pouco de preocupação e consternação pela minha ausência. Ao explicar para ele que não havia comparecido para jogar bola, Si Fu reforçou a pergunta um tanto quanto incrédulo - "Então você não foi pra jogar bola?" - Naqueles tempos, quando Si Fu fazia uma pergunta sobre algo absurdo que alguém tinha feito, ele terminava com a boca aberta esperando a resposta e com os braços sobre a mesa. Eu, encolhido na minha cadeira, balancei a cabeça positivamente. Ele teria insistido no fato de que eu tinha inclusive pago. Balancei a cabeça positivamente mais uma vez. Talvez Si Fu esperasse que eu dissesse que estava doente, e finalmente entendendo que aquele motivo pífio era real, ele comentou rindo algo que se mostrou verdade ao longo dos anos - "Você sabe que para sempre, você vai ser o cara que não conheceu o Si Taai Gung pra jogar futebol?" - Ele falou rindo, mas sabia de alguma maneira que estava falando sério. Nos anos que se seguiram, sempre alguém indagava - "Pereira, estava lá né?" - Eu dizia que não, e ao me perguntarem a razão, eu sou sempre obrigado a dizer que estava jogando bola.
Poucos meses depois, Si Taai Gung Moy Yat faleceu e eu nunca o conheci. Sabe, às vezes temos algo como certo... Deixamos para depois... Mas algumas oportunidades são únicas. Não importa a idade que eu tinha, ou  o futebol... Eu nunca mais vou poder conhecer o Si Taai Gung. Foi uma dura lição, mas que me ajudou a entender sobre não perder certas oportunidades nos anos que se seguiram... Algumas não acontecem mais de uma vez.


And when the weekend of the visit of Patriarch Moy Yat came, even with everything paid and the registration, I didn't go. I simply didn't show up to be able to play soccer .
A few days later, in his office, Si Fu showed a bit of concern and consternation for my absence. When I explained to him that I hadn't shown up to play soccer, Si Fu reinforced the question somewhat incredulously - "So you didn't go to play soccer?" - In those times, when Si Fu asked a question about something absurd someone had done, he would finish with his mouth open waiting for the answer and with his arms on the table. I, shrinking in my chair, nodded. He might have insisted on the fact that I had even paid. I nodded positively again. Perhaps Si Fu expected me to say that I was sick, and finally understanding that this lame excuse was real, he chuckled something that proved true over the years - "You know that forever, you're going to be the guy who didn't meet Si Taai Gung to play soccer?" - He said laughing but somehow knew he was serious. In the years that followed, someone always asked - "Pereira, were you there, right?" - I said no, and when they asked me the reason, I am always forced to say that it was because I was playing soccer.
A few months later, Si Taai Gung passed away, and I never met him. You know, sometimes we take things for granted... We leave it for later... But some opportunities are unique. No matter how old I was, or the soccer game.. I will never be able to meet Si Taai Gung Moy Yat again. It was a tough lesson but one that helped me understand not to miss certain opportunities in the years that followed... Some don't happen more than once.

A Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com


 

domingo, 26 de julho de 2020

An essay on the latest "Remote Distance Meetings" : "HOW ARE YOU, SI FU?"

Si Fu tem a estranha mania de desconstruir os pensamentos de seus To Dai. Não porque ele quer, mas porque assim como numa prática de "Chi Sau", um braço tensionado é um "prato cheio" para o adversário atento. Si Fu gosta de trazer aos seus To Dai, novas perspectivas que os ajudem a ressignificar o seu pensamento "fixo", "automático" ou "cartesiano"- "É importante se deixar atravessar pelo pensamento do outro..." - Diz ele. Ao longo dos anos, não faltaram oportunidades nas quais Si Fu perguntava a algum novato: "Você já reparou que quando você passa por alguém e pergunta 'Tudo bem?' , a outra pessoa não responde e você não se incomoda dela não ter respondido..."- Aí ele costuma dar uma risada como se fosse a primeira vez que isso lhe ocorresse e completa: "...E o pior: Ela te pergunta 'Tudo bem?', você também não responde, ela não se incomoda de você não ter respondido, os dois vão embora e é isso..." - Nessa altura a audiência já está rindo e Si Fu geralmente conta depois a história do Si Suk Diego no elevador com uma senhora que perguntou a ele: "Tudo bem?" - Logo depois dele ter escutado essa história.
E por falar em perguntar se alguém está bem, como será que anda o Si Fu? Qual foi a última vez entramos em contato para lhe perguntar: "Oi, Si Fu. Tudo bem?" - Não para iniciar o assunto principal(Como qualquer pessoa faria), mas para honestamente saber se ele esta bem?
Recentemente, já foram umas três vezes em que entro "on line" com Si Fu já com a energia voltada para o tema que vamos tratar e ele com muita calma diz: "Oi Thiago, tudo bem com você?". Às vezes, mesmo assim eu não entendo o que está acontecendo e Si Fu diz: "Como estão as coisas?". Quando nem assim, eu noto, ele finalmente diz: "Então vamos lá! Qual o tema de hoje?".
Nos "Encontros Remotos à Distância", desde que a quarentena começou, vi Si Fu mudar seu estilo por diversas vezes na condução desse processo. Porém ele tem feito algo curioso: Geralmente quando entramos "on line" mais cedo ou estamos esperando mais alguém se conectar. Ele vai perguntando para cada um: "Tudo bem?"ou "Como você está?". Dependendo do que a pessoa responde, ele faz algum comentário divertido, sorri e todos sorriem com ele. Às vezes parece que Si Fu mora dentro do "Google Meeting", pois nenhum dos presentes pergunta de volta: "E o senhor, Si Fu? Tudo bem com o senhor?"- E isso me inclui. Eu ainda preciso trabalhar mais minha sensibilidade para estas coisas.
Si Fu às vezes aparece tomando sopa, comendo alguma coisa, ou bebendo alguma coisa. Não existe falta de respeito aos presentes quando ele faz isso. Ele sinaliza que vai comer e brinca: "Hoje eu 'tô comendo camarão! Alguém está servido?" ou ainda "Vai falando que enquanto isso eu vou tomar minha 'sopinha'." - Todos riem, mas me pergunto como está o tempo do Si Fu, como está a agenda dele. Pois como sua energia é muito grande, ele sempre parece estar pleno e cheio de vitalidade. às vezes reclamo com ele: "Si Fu, se o senhor parecer que está bem, as pessoas não vão entender a situação..." - Ele responde com um "sarcasmo educativo": "Desculpe se não sou dramático, Thiago, Vou me esforçar."
Em nosso último "Encontro Remoto" na noite de Quarta-feira, tivemos a presença de nossa Si Suk Inês Braconnot. Si Fu dedicou um tempo para acolhe-la, não só apresentando ela para os que não a conheciam, e passando a palavra para que ela própria se apresentasse, mas criando um ambiente tão agradável, que ela naturalmente poderia se sentir bem-vinda para retornar. Essa interminável disposição de Si Fu para fazer seu melhor para a Família, pode fazer os mais incautos esquecerem de uma coisa básica que fazemos até mesmo com estranhos em nosso dia a dia: Que é o simples ato de perguntar: "Oi, Si Fu. Tudo bem com o senhor?"


Si Fu has the strange habit of deconstructing the thoughts of his To Dai. Not because he wants to, but because as in a "Chi Sau" practice, a tense arm is a "full plate" for the attentive opponent. Si Fu likes to bring to his To Dai, new perspectives that help them to reframe their "fixed", "automatic" or "Cartesian" thinking - "It is important to let yourself be crossed by the thought of the other ..." - He says. Over the years, there was no shortage of opportunities in which Si Fu asked a newcomer, a curiosity about the brazilian protguese language: "Have you noticed that when you pass by someone and ask 'How are you?' , the other person does not respond, you do not mind that he did not respond ... "- Then Si Fu usually laughs as if it were the first time this has occurred to him and adds:" ... And the worst thing: The same person asks you 'How are you?', You don't answer either, the person doesn't mind that you didn't answer, and you both leave and that's it ... "- At that time the audience is already laughing and Si Fu usually tells the story of Si Suk Diego in the elevator with a lady who asked him: "How are you?" - Right after he heard that story.

And speaking of asking if someone is okay, how is Si Fu doing? When was the last time we contacted him just to ask, "Hi, Si Fu. How are you?" - Not to start the main subject (as anyone would do), but to honestly know if he is okay?

Recently, it has been about three times that I go on line with Si Fu already with the energy focused on the topic we are going to deal with and he very calmly says:" Hi Thiago, how are you? ". Sometimes, even then, I don't understand what's going on and Si Fu says, "How are you doin'?" When I don't even notice it, he finally says, "So come on! What's today's topic?"

In the "Remote Distance Meetings", since the quarantine began, I saw Si Fu change his style several times in the conduct of this process. However, he has done something curious: Usually when we go online sooner or we are waiting for someone else to connect. He asks each one, "How are you?" . Depending on what the person responds to, he makes some amusing comment, smiles and everyone smiles with him. Sometimes it seems that Si Fu lives inside the "Google Meeting", because none of those present asks back: "What about you, Si Fu? How are you" - And that includes me. I still need to work on my sensitivity to these things.
Si Fu sometimes shows up eating soup, eating something, or drinking something. There is no lack of respect for those present when he does this. He signals that he is going to eat and jokes: "Today I'm eating shrimp! Is anyone served?" or "Go ahead and talk. In the meantime I'm going to have my soup." - Everyone laughs, but I wonder how Si Fu is doing, what his schedule is like. Because his energy is so great, he always seems to be full and full of vitality. sometimes I complain to him: "Si Fu, if you seem to be doing well, people will not understand the situation ..." - He replies with an "educational sarcasm": "Sorry if I'm not dramatic, Thiago, I'm going strive about this topic. "
In our last "Remote Meeting" on Wednesday night, we had the presence of our Si Suk Inês Braconnot. Si Fu took the time to welcome her, not only introducing her to those who did not know her, and giving the floor to her to introduce herself, but creating an atmosphere so pleasant that she could naturally feel welcome to return . This endless willingness of Si Fu to do his best for the Family, can make the most unwary forget about a basic thing that we do even with strangers in our daily lives: That is the simple act of asking: "Hi, Si Fu. How are you? "


The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvT@gmail.com

The new curse of "Gwan":How "Jing Choei"(戰捶) improved my health.

Recentemente tive uma ótima notícia com relação à minha saúde. Não tinha nada a ver com "COVID-19", mas foi uma excelente notícia. Nos meses que antecederam esses resultados a incerteza era muito grande, e por conta disso, minha mente era tomada de assalto para este problema. Então cabia à mim trazê-la de volta. Eu poderia simplesmente voltar ao trabalho do "Siu Nim Tau de 1 hora" que fiz por seis meses em 2002, pois já havia dado certo em outra questão de saúde. Mas dessa vez tive outra ideia: Fazer uma prática selvagem de  "Jing Choei"(戰捶). Então eu pensava: "Ei cara! isso vai doer!". 
Em 2007, escrevi o primeiro artigo para esta página chamado "A maldição do Gwan". Nele, relatava a experiência da minha tão sonhada primeira sessão no Domínio "Luk Dim Bun Gwaan". E algo que Si Fu disse à mim e ao Vladimir Anchieta naquela oportunidade foi: "Treinem em casa!".

I recently had great news regarding my health. It had nothing to do with "COVID-19", but it was excellent news. In the months leading up to these results, the uncertainty was very big, and because of that, sometimes my mind was assaulted by this problem. So it was up to me to bring my mind back. I could just go back to the "1 hour of Siu Nim Tau" work that I did for six months in 2002, as it had already worked on another health issue. But this time I had another idea: A savage practice of "Jing Choei" (戰 捶). So I thought: "Hey man! This is gonna hurt!"
In 2007, I wrote the first article for this page called "The Curse of Gwan". In it, I related the experience of my long-dreamed first session at the Domain "Luk Dim Bun Gwaan". And something that Si Fu said to Vladimir Anchieta and me on that occasion was: "Practice at home!".
"...Porém, tanto eu como Vlad, machucamos feio os nossos joelhos! Mal começamos e machucamos!!!(pelo menos o meu foi jogando bola na semana seguinte). E a isto, o Si fu chamou de : 'A maldição do Gwan' em tom de muita brincadeira! Pois por pura ironia do acaso, foi acontecer logo nesta nova etapa! Mas tudo bem! Acho que depois de tanto escrever, passa longe de mim a idéia de que eu ou o Vlad, viéssemos a ser derrotados por nossos joelhos..." ("A maldição do Gwan"- Abril de 2007- Insidevingtsun.com)
Se meus joelhos doíam em 2007, você pode imaginar agora. O interessante, é que quando temos vigorosidade e um físico pleno, não é incomum usarmos força bruta “Bak Lik”(暴力). Então quando fazemos o "Jing Choei"(戰捶), a intensidade de nossos golpes geram a tendência adequada para nos movermos. "Avançar por sua própria experiência" - Disse-me Si Fu recentemente. E como meus joelhos doem tanto, eu não tenho muito tempo a perder. Então preciso estar presente no que estou fazendo, para ter a chance de melhorar. "...É preciso estar presente. É preciso ter uma percepção do cenário...".  - Disse-me Si Fu na mesma ocasião.
Então você podia me ver nesses meses praticando o "Jing Choei"(戰捶) com muita intensidade. O desconforto extremo causado por essa prática, impedia que minha mente flutuasse para os problemas. Eu sabia que se fizesse isso por tempo suficiente, quem sabe, não poderia invocar essa mesma sensação quando estivesse sentado no metrô em direção ao meu outro trabalho.

"However, both me and Vlad, we hurt our knees badly! We barely started and hurt our knees!!! (at least mine was playing soccer the following week). And this, Si fu called:" The curse of Kwan "in tone of a lot of joke! Because by pure irony of chance, it happened right away in this new domain! But that's okay! I think that after so much writing, the idea that Vlad or I would be defeated on our knees is out of question... " ("The curse of Gwan" - April 2007- Insidevingtsun.com)

If my knees were hurt in 2007, you can imagine now. The interesting thing is that when we have vigor and a full physique, it is not uncommon to use brute force “Bak Lik” (暴力). So when we do "Jing Choei" (戰 捶), the intensity of our punches  generates the proper tendency to move. "Advance by your own experience" - Si Fu told me recently. And since my knees hurt so much, I don't have much time to waste. So I need to be present in what I'm doing, to have a chance to improve. "... It is necessary to be present. It is necessary to have a perception of the scenario ..."- Said me Si Fu in the same occasion.
(Ilustração do genial Takehiko Inoue que eu usei no segundo artigo desta página: "JING CHOEI ,
 "soco de guerra". Queria ilustrar a dor e o cansaço que sentia depois das práticas)

(Illustration by the brilliant Takehiko Inoue. I used it in the second article of this page: "JING CHOEI, war punch ". I wanted to illustrate the pain and tiredness I felt after the practices)

"...Meu corpo extremamente dolorido, (principalmente nas costas e nas pernas), faz do Jing Choei meu companheiro 24 horas por dia. Mesmo quando deito pra dormir e não consigo me sentir bem numa determinada posição, sei que foi por causa dele. E ainda assim, tenho a consciência de que três sessões não são absolutamente nada comparadas com o que ainda está por vir. E que sem um esforço além dos treinos, poderá ser mais 'pesado' ainda.
Estes são os meus sentimentos pessoais com relação ao Jing Choei. Para mim ele é magnificamente exigente. E só de pensar que todos os grandes mestres passaram por ele,e ainda, tentar imaginar o que eles sentiam ao treiná-lo, e observar onde chegaram. Torna tudo ainda mais motivador.Realmente, a espera valeu a pena.. "("JING CHOEI, SOCO DE GUERRA", Abril de 2007- Insidevingtsun.com)

"... My extremely sore body, (mainly in the back and legs), makes Jing Choei my companion 24 hours a day. Even when I lie down to sleep and I can't feel well in a certain position, I know it was because of it And yet, I am aware that three sessions are absolutely nothing compared to what is yet to come, and that without an effort beyond training, it could be even more 'heavy'.

These are my personal feelings about Jing Choei. For me it is magnificently demanding. And just to think that all the great masters went through it, and yet, to try to imagine what they felt when training it, and to observe where they arrived. It makes everything even more motivating.Really, the wait was worth it .. "(" JING CHOEI, SOCO DE GUERRA ", April 2007- Insidevingtsun.com)

Então quando você se posiciona para começar o "Jing Choei"(戰捶), é como decidir singrar um mar que você sabe que é agitado. Você não entra na posição por acidente, você decide estar nela. E qual o sentido em, numa situação desconfortável como a que vivi nos últimos meses, você buscar ainda mais desconforto para amenizar?
Uma pessoa próxima certa vez me disse que eu era muito sonhador e que me escondia atrás do Ving Tsun. Essas foram palavras duras de serem ouvidas, mas que nunca mais as esqueci. Porém, em cada momento que entrava na posição de preparo(foto), e elas me ocorriam. Imediatamente as palavras de meu Si Fu vinham até mim com muito mais força: "...Você nunca vai saber porque dedicou tanto de sua vida à um sonho, até o dia em que esse sonho salvar a sua vida..."

So when you position yourself to start "Jing Choei" (戰 捶), it's like deciding to sail into a sea that you know is rough. You don't accidentally enter the position, you decide to be in it. And what is the point in, in an uncomfortable situation like the one I experienced in the last few months, that you seek even more discomfort to ease?
A person close by me once told me that I was a dreamer and that I was hiding behind the Ving Tsun. Those were harsh words to hear, but I never forgot them. However, every time I entered the stance position (photo), and they occurred to me. Immediately the words of my Si Fu came to me with much more force: "... You will never know why you dedicated so much  time of your life to a dream, until the day that dream saved your life ..."


"...Um sonho que pode ser realizado facilmente,não é um sonho de verdade..." (Última linha do primeiro artigo desta página: "A maldição do Gwan" - Abril de 2007)

"... A dream that can be easily accomplished, is not a real dream ..." (Last line of the first article on this page: "The curse of Gwan" - April 2007)


The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

quarta-feira, 8 de julho de 2020

How much does the weight of "Gwan"(棍) matter? - PART 1

Um dia quando ganhamos alguma coisa de alguém e não agradecemos, nossa mãe ou nosso pai, nos perguntam: "O que se diz quando alguém dá alguma coisa pra gente?". Porém, em outra oportunidade que você não vai lembrar, você fez alguma malcriação com um adulto de sua família ou não, e seu pai ou sua mãe provavelmente deu o seguinte comando: "Vai lá e pede 'desculpa' pro tio!"...  - Nesse dia, e pior: Sem saber. Você aprenderia uma coisa que mudaria sua vida para sempre: Tudo pode se resolver se você se desculpar.
Acontece que anos depois, você se deparou com uma situação e mesmo se desculpando, não ficou tudo bem. - "Ué?"- Pergunta aquele seu "eu" ainda infantilizado em seu inconsciente- "Mas a mamãe disse que se pedir desculpas tudo se resolve".  - Pronto! Agora você descobriu que esse pedido de desculpas pode ser mais elaborado para ser mais eficaz... Afinal, se ele for muito direto, pode ser que ele não seja aceito. E mais: Caso você perceba que seu pedido de desculpas, ainda que elaborado, não surtirá efeito. Você pode simplesmente sumir! Mas essa também é uma parte sua, que ainda acredita mesmo na casa dos vinte ou trinta. Que se taparmos nossos olhos com as mãos, podemos sumir como quando tínhamos dois ou três aninhos.
Quando falamos de "Kuen Faat"(拳法), tratamos de um termo tão abrangente, que prefiro me reservar à não tentar traduzi-lo , para que não limite seu escopo. Porém, posso dizer que ele também se refere à uma fase de um Sistema de Variação como o Ving Tsun, que se relaciona com o que chamamos de "mãos livres". Mais precisamente o "Siu Nim Tau", "Cham Kiu" e o "Biu Ji".
Acontece que com o passar do tempo e com nossa experiência. Percebemos em nós, uma capacidade muito grande de fazermos reposições com as mãos, caso o primeiro movimento tenha sido infrutífero. Com o tempo, os mais incautos podem até mesmo abrir mão de serem precisos ou assertivos em suas ações. Afinal, caso não tenhamos conseguido de primeira, repomos o movimento com a mão da retaguarda e assim vamos...

One day when we get something from someone and we don't thank them, our mom or dad asks us: "What does we say when someone gives something to us?". However, on another occasion that you will not remember, you did some mischief with an adult in your family or not, and your father or mother probably gave the following command: "Go there and say 'sorry' to your uncle!" .. - That day, and worse: Without knowing. You would learn one thing that would change your life forever: "Everything can be solved if you apologize."
It turns out that years later, you came across a situation and even apologizing, it was not all right. - "Huh?" - Ask that "self" still childish in your unconscious- "But mom said that if you apologize everything will be resolved". - Thats it! Now you have found that this apology can be more elaborated to be more effective ... After all, if it is too direct, it may not be accepted. And more: If you realize that your apology, even if it is elaborate, will not be effective. You can just disappear! But this is also a part of you, who still believe in yours twenties or thirties. That if we cover our eyes with our hands, we can disappear as when we were two or three years old.

When we speak of "Kuen Faat" (拳法), we are dealing with a term so broad that I prefer to reserve myself rather than trying to translate it, so that it does not limit its scope. However, I can say that it also refers to a phase of a System of Variation like Ving Tsun, which relates to what we call "free hands". More precisely "Siu Nim Tau", "Cham Kiu" and "Biu Ji".

It happens that over time and with our experience. We perceive in us a very large capacity to make replacements with our hands, in case the first movement was unsuccessful. Over time, the most unwary may even give up being accurate or assertive in their actions. After all, if we didn’t get it at first, we could corrrect the next movement with the other hand and so on…
Conversando recentemente com meu Si Fu sobre o tema(FOTO), disse ele que o peso do bastão tem um papel fundamental num processo educativo do artista marcial. Segundo ele, o "Kuen Faat"(拳法) permite uma "correção fácil", já o "Gwan Faat"(棍法) não permite uma "correção fácil". - "... Com o 'Gwan(棍)' Thiago.Não é tão fácil mudar de ideia...." - Si Fu completou dizendo que este Domínio exige um alto nível de acurácia. - "Você percebe o quanto valorizamos a 'leveza'?" - Me indagou Si Fu.
Quando não temos um sentimento de "precisão" em nossas ações, talvez façamos coisas das quais nos arrependamos ou que machuquem outras pessoas ou que causem um prejuízo à outrem. Acreditamos que poderemos corrigir facilmente nos desculpando. Mas, e se ao invés disso, mirássemos para acertar?

Talking recently with my Si Fu on the subject (PHOTO), he said that the weight of the staff plays a fundamental role in the educational process of the martial artist. According to him, "Kuen Faat" (拳法) allows to do an "easy correction", while "Gwan Faat" (棍法) does not allow us to perform an "easy correction". - "... With 'Gwan (棍)' Thiago. It is not so easy to change your mind ...." - Si Fu added saying that this Domain requires a high level of accuracy. - "Do you realize how much we value 'lightness'?" - Si Fu asked me.

When we do not have a sense of "precision" in our actions, we may do things that we regret or that hurt other people or that cause harm to others. We believe that we can easily correct it by apologizing. But what if, instead, we aim to get it right?

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

quarta-feira, 27 de maio de 2020

WHAT IS A "SI HING"(師兄)? AN ESSAY ON A SUCH COMPLEX TERM FROM "MO LAM".



(Entre 2007 e 2015, representei meu Si Fu no bairro do Méier. Durante esse período, muitos dos meus irmãos Kung Fu começaram sob minha tutela. Após ser titulado Mestre e inaugurar minha Família Kung Fu, aos poucos eles foram buscar seu contato direto com nosso Si Fu. Essa foto foi tirada no dia em que parte desse grupo acessou o Nível Superior Final "Baat Jaam Do". A foto com Si Fu é emblemática por si só, pois simboliza uma jornada "lado-a-lado" que necessitava se renovar.)

(Between 2007 and 2015, I represented my Si Fu in the Méier neighborhood. During that period, many of my Kung Fu brothers started under my tutelage. After being titled Master and inaugurating my Kung Fu Family, they gradually sought their direct contact with our Si Fu. This photo was taken on the day that part of this group accessed the Final Top Level "Baat Jaam Do". The photo with Si Fu is emblematic in itself, as it symbolizes a "side-by-side" journey that needed renew.)

Numa Família Kung Fu, temos duas figuras muito conhecidas: O Si Hing(師兄) e o Si Dai(師弟). 
Quando falamos do círculo marcial que chamamos "Mo Lam"(武林), estamos nos referindo à um mundo imanente dentro da própria sociedade cotidiana. E como tal, possui suas próprias regras. Uma de suas características mais marcantes, é o uso do ideograma Si (師) presente nos termos usados para que possamos nos referir à um membro de nosso Si Mun (師門) que entendemos como "Família Kung Fu". Então, mesmo para um nativo do idioma geral e dos dialetos presentes na China, não existem traduções para termos como Si Hing(師兄) e Si Dai(師弟), eles apenas "são". E por termos no Ocidente idiomas que não compreendem toda a riqueza de desdobramentos do idioma chinês, tendemos a adaptar para "irmão mais velho"(Hing 師兄) e "irmão mais novo"( Dai師弟). Mas observe, que esta tradução não contempla o Si(師). Por isso, adaptamos mais uma vez e passamos a usar "Irmão Kung fu mais velho"(Si Hing 師兄) e "Irmão Kung Fu mais novo"(Si Dai師弟).
Observe que agora temos mesmo em português, uma tradução que contempla a função relacional("Irmão mais velho ou mais novo") e a natureza ("Kung Fu").

In a Kung Fu Family, we have two very well-known figures: Si Hing (師兄) and Si Dai (師弟).
When we speak of the martial arts circles that we call "Mo Lam" (武林), we are referring to an immanent world within everyday society itself. And as such, it has its own rules. One of its most striking features is the use of the Si (師) ideogram present in the terms used so that we can refer to a member of our Si Mun (師 門) that we understand as "Kung Fu Family". So, even for a native of the general language and dialects present in China, there are no translations for terms like Si Hing (師兄) and Si Dai (師弟), they just "are". And because we have languages ​​in the West that do not understand the full range of developments in the Chinese language, we tend to adapt to "older brother" (Hing 師兄) and "younger brother" (Dai 師弟). But note, that this translation does not include Si (師). Therefore, we adapted again and started to use "Elder Kung Fu Brother " (Si Hing 師兄) and "Younger Kung Fu Brother  " (Si Dai 師弟).
Note that we now have a english translation, which includes the relational function ("Elder or younger brother") and nature ("Kung Fu").
(A foto acima, mostra minha Si Mo e Si Fu me observando enquanto realizo o "Siu Nim Do", Uma sequência de movimentos presente do Programa Experiencial de nosso Clã. Eu não sabia que o executaria, mas como membro da Família Kung Fu mais antigo presente, talvez Si Fu tenha achado interessante me pedir que demonstrasse para os novatos. Por natureza sou muito tímido, mas ao longo de mais de vinte anos, entendi a importância de honrar a minha "função social" dentro do "Mo Lam". Isso não significa que eu não siga tímido ou não possa errar. Significa apenas, que o entendimento da minha função de "Si Hing", me ajuda a administrar melhor essas emoções e inseguranças.)

(The photo above shows my Si Mo and Si Fu watching me while I perform "Siu Nim Do", a sequence of movements present in the Experience Program of our Clan. I didn't know that I would do it, but as a the oldest member of the Kung Fu Family present , maybe Si Fu found it interesting to ask me to show it to the rookies. By nature I’m very shy, but for more than twenty years, I understood the importance of honoring my "social role" within "Mo Lam". it does not mean that I don't stay shy or can't make mistakes. It just means that understanding my function as "Si Hing" helps me better manage those emotions and insecurities.)


Segundo a Professora Karen L. Lai, em sua obra "A introduction to chinese philosophy"(2008): ..."Na filosofia chinesa, um indivíduo é em essência um 'Eu' constituído e situado relacionalmente. Isso significa que há muitos fatores que moldam o 'Eu', inclusive suas relacções com pessoas significativas e suas experiências dentro de seus contextos históricos, culturais, sociais e políticos..."

Em seu livro, a Professora Karen L. Lai, divide a doutrina Confuciana entre "Ritos" e "Humanidade". E dentro desse viés ritual/formal/protocolar, ela dizia que este mapeia diferentes padrões para o comportamento apropriado de acordo com o lugar de alguém em uma determinada relação. Desta forma, indivíduos são familiarizados com as diferentes obrigações e emoções que são apropriadas nas relações específicas. Segundo ela, a contínua prática deste viés protocolar da lógica Confuciana, fomenta uma apreciação mais profunda das relações humanas.

According to Professor Karen L. Lai, in her work "A introduction to chinese philosophy" (2008): ... "In Chinese philosophy, an individual is in essence a 'oneself' constituted and relationally situated. This means that there are many factors that shape the 'oneself', including its relationships with significant people and its experiences within its historical, cultural, social and political contexts ... "

In her book, Professor Karen L. Lai, divides the Confucian doctrine between "Rites" and "Humanity". And within that ritual / formal / protocol bias, she said that it maps different patterns to appropriate behavior according to someone's place in a given relationship. In this way, individuals are familiar with the different obligations and emotions that are appropriate in specific relationships. According to her, the continuous practice of this protocol bias of Confucian logic, fosters a deeper appreciation of human relations.



(Eu e meu irmão Kung Fu Mais novo Vladimir Anchieta. Independente de nossa diferença de idade de quatorze anos, eu fui admitido antes na Família Kung Fu. Isso fez de mim o irmão Kung Fu mais velho, ou "Si Hing")

(Me and my younger brother Kung Fu Vladimir Anchieta. Regardless of our age difference of fourteen years , I was admitted to the Kung Fu Family before. That made me the oldest Kung Fu brother, or "Si Hing")

Como a cultura clássica chinesa é exótica à nossa e toda a sua estrutura interna. Uma pessoa só poderá entender e vivenciar o que é a "Vida Kung Fu", se estiver sob a tutela de alguém que também a vivenciou. O "mais antigo" ou Si Hing(師兄), é um pessoa nessa jornada que tem uma responsabilidade com a função a qual ocupa dentro de uma estrutura de Família Kung Fu em relação à alguém que ocupa a função do "mais novo" chamado Si Dai(師弟). Mas observe, que uma coisa é a "função" ou "situação" e outra coisa bem diferente é o "papel". É como uma mãe, ela tem a função social de mãe, mas é algo bem diferente, de como ela vai desempenhar essa função.
Em alguns casos as relações dentro da Família Kung Fu serão tão próximas, que haverá uma tendência em se confundir a pessoa e a função que esta ocupa.
Meu Si Fu teria dito certa vez, que poderíamos preservar a Família Kung Fu para esse outro tipo de relação, e deixar a amizade por si mesma , para relações fora da Família.
No meu caso e de Vladimir(FOTO), temos um carinho muito grande um pelo outro, porém sempre existiu um respeito muito claro em nosso tratamento, que norteou nossas interações ao longo das décadas. Depois de vinte anos, podemos falar com orgulho, que nunca nos desentendemos. E ao praticarmos, não seguramos as mãos tão pouco quando era para golpear.

As the classical Chinese culture is exotic to ours and all of its internal structure. A person can only understand and experience what "Kung Fu Life" is, if he is under the tutelage of someone who has also experienced it. The "oldest" or Si Hing (師兄), is a person on this journey who has a responsibility with the function he occupy within a Kung Fu Family structure in relation to someone who occupies the function of the "youngest" called Si Dai (師弟). But note, that one thing is "function" or "situation" and quite another thing is "play a role". It is like a mother, she has the social function of a mother, but it is something quite different, of how she will perform this function.
In some cases the relationships within the Kung Fu Family will be so close, that there will be a tendency to confuse the person and the function that he occupies.
My Si Fu would have said once, that we could preserve the Kung Fu Family for this other type of relationship, and leave the friendship for itself, for relationships outside the Family.

In my case and that of Vladimir (PHOTO above), we are very like each other very much. But there has always been a very clear respect in our treatment, which has guided our interactions over the decades. After twenty years, we can speak with pride, which we never have been disrespectful with eah other. And when we practice, we don't hold hands either when it comes to striking.

(Eu e meu irmão Kung Fu mais novo Rodrigo Moreira. Conheci Rodrigo na faculdade, e mais de dez anos depois ele foi admitido na Família Kung Fu. Apesar de termos o mesmo Si Fu, ele praticava sob minha tutela no bairro do Méier, por ser mais próximo. Isso nos gerou algumas confusões).

(Me and my younger Kung Fu brother Rodrigo Moreira. I met Rodrigo at college, and more than ten years later he was admitted to the Kung Fu Family. Although we had the same Si Fu, he practiced under my tutelage in the Méier neighborhood, for to be closer to his house. This caused us some confusion).

Quando confundimos "função" com "papel", acabamos deixar de lado quem nós somos, para vivermos uma personagem dentro de uma relação. Além disso, esperamos o mesmo comportamento de nosso par. Foi um caso de sorte, quando meu irmão Kung Fu mais novo Rodrigo, foi admitido na Família Kung Fu. Imediatamente minha postura mudou e me percebi "atuando no papel" de Si Hing(師兄). Com isso, nossa relação se tornou extremamente mecânica e por muitas vezes abusei da mesma, fazendo as vezes de um "quase Si Fu (師父). Com o tempo, Rodrigo passou a relacionar-se com nosso Si Fu diretamente, e assim entendemos os dois, nossas posições dentro da Família Kung Fu. Não era o caso mais de eu orientar e Rodrigo seguir, mas agora, discutimos e nos questionamos. Nossa relação voltou a ficar leve, e hoje nos vejo muito mais entendedores da mesma do que antes de sua admissão na Família. Então eu diria que não existe um "papel de Si Hing(師兄)" mas uma "função".

When we confuse "function" with "playing a role", we end up putting aside who we are, to live a character within a relationship. In addition, we expect the same behavior from our peer. It was a case of luck, when my younger Kung Fu brother  Rodrigo, was admitted to the Kung Fu Family. Immediately my posture changed and I did not find myself playing the function of Si Hing (師兄) but just playing a role. As a result, our relationship became extremely mechanical and I often abused it, making myself  almost a Si Fu (師父) for him. Over time, Rodrigo started to relate to our Si Fu directly, and so we two understand , our positions within the Kung Fu Family. It was no longer the case that I mentored and Rodrigo followed, but now, we argue and question ourselves. Our relationship has become light again, and today I see ourselves much more understanding of it than before. his admission to the Family. So I would say that there is no "Si Hing (師兄) role" but a "function".
(Com Si Fu e meus irmãos Kung Fu Claudio e Carlos num restaurante da Zona Oeste do Rio)
(With Si Fu and my Kung Fu brothers  Claudio and Carlos in a restaurant in the West Zone of Rio)

]
Quando falamos em Si Fu (師父) e seu To Dai(徒弟), estamos falando de um "seguidor"(To Dai 徒弟). Cabendo a um "seguidor" desenvolver a arte de "seguir". É diferente das relações entre  Si Hing(師兄) e Si Dai(師弟). Não existe um "seguidor" na relação Si Hing-Dai(師兄弟). Existem pessoas em posições diferentes dentro de uma organização familiar, com funções diferentes. A arte está em entender como elas se dão. Já que segundo Karen L. Lai, nos "Analectos" de Confúcius (15:24) existe o conceito de "shu", que pode ser traduzido como "reciprocidade" ou "mutualidade", que captura a essência de que há uma troca nas relações.
Então, quando um Si Hing(師兄) se depara com um Si Dai(師弟) que acabou de chegar, fica fácil depositar nele uma série de orientações e demandas, pois este último não terá condições de questionar o Si Hing(師兄). Com o amadurecimento, pode ocorrer do  Si Dai(師弟) entender melhor sua função na Família, e o Si Hing(師兄) ainda não. Portanto, por vezes o Si Hing(師兄) vai se frustrar aguardando que o Si Dai(師弟) "cumpra um papel", que antes ele cumpriu, ainda que sem saber.

When we talk about Si Fu (師父) and his To Dai (徒弟), we are talking about a "follower" (To Dai 徒弟). It is up to a "follower" to develop the art of "following". It is different from the relations between Si Hing (師兄) and Si Dai (師弟). There is no "follower" in the Si Hing-Dai (師 兄弟) relationship. There are people in different positions within a family organization, with different functions. The art is in understanding how they get along. Since according to Karen L. Lai, in the "Analects" of Confucius (15:24) there is the concept of "shu", which can be translated as "reciprocity" or "mutuality", which captures the essence that there is an exchange in relations.

So, when a Si Hing (師兄) comes across a Si Dai (師弟) that has just arrived, it is easy to deposit a series of guidelines and demands on him, since the Si Dai (師弟) will not be able to question the Si Hing (師兄). With maturity, the Si Dai (師弟) can better understand his position and function in the Family, and the Si Hing (師兄) still does not. Therefore, sometimes the Si Hing (師兄) will be frustrated waiting for Si Dai (師弟) to "play a role", which he played before, although without knowing it.

Esse ensaio surgiu de uma cena que muito me marcou na excelente série documental "The Last Dance"(Disponível na NETFLIX). Nela, Michael é confrontado por depoimentos de ex-companheiros de time dizendo o quão difícil era a convivência com ele. Sua sede por vitória, levava seus companheiros ao limite nos treinos e no dia a dia. Diz Michael Jordan visivelmente emocionado: "...Eu não tenho que fazer isso dessa forma. A única razão de eu agir assim, é porque esse sou eu, é assim que eu jogo o jogo...É assim minha mentalidade. Se você não quer jogar dessa forma...Não jogue dessa forma..."

This essay emerged from a scene that marked me a lot in the excellent documentary series "The Last Dance" (Available on NETFLIX). In it, Michael is confronted by testimonies from former teammates saying how difficult it was to live with him. His thirst for victory, pushed his teammates to the limit in training and day to day. Says Michael Jordan visibly moved: "... I don't have to do it that way. The only reason I act like this, is because this is me, this is how I play the game ... This is my mentality. If you don't want to play that way ... Don't play that way ... "
(Momento divertido com meus irmãos kung fu 
Thiago Silva e Carlos Antunes no casamento do Si Fu e Si Mo.)

(Fun time with my kung fu brothers
Thiago Silva and Carlos Antunes at the wedding of Si Fu and Si Mo.)

Portanto, às vezes nos aproximamos tanto dos nosso irmãos Kung Fu no campo pessoal, que quando a hora chega, não nos dispomos mais na condição de Si Hing(師兄) de mostrar o furo. É como numa prática de "Chi Sau", você não deve recusar um convite para se fazer "Chi Sau" e se abrir você deve golpear. E se não conseguirmos agir de acordo com nossa função de Si Hing(師兄). Acredito estarmos fazendo o que Si Fu orientou que não fosse feito: Colocar a amizade antes da função. Então, é como se houvesse um desequilíbrio entre o processo de humanidade e formalidade.
E quem sabe no final do dia, percebamos que o golpe que não quisemos disparar num irmão Kung Fu querido. Tenha mais a ver com nosso compromisso em despenharmos o papel de um cara legal, do que não fazer cerimônia para golpear.


Therefore, sometimes we get so close to our Kung Fu brothers in the personal field, that when the time comes, we no longer have the condition of Si Hing (師兄) to show the hole. It is like a "Chi Sau" practice, you should not refuse an invitation to do "Chi Sau" and if the other person opens the center line you should go foward it. And if we are unable to act according to our Si Hing (師兄) function. I believe we are doing what Si Fu told us not to do: Put friendship before function. So, it is as if there is an imbalance between the process of humanity and formality.
And who knows, at the end of the day, we realize that the blow we didn't want to shoot at a dear Kung Fu brother. It has more to do with our commitment to play the role of a nice guy, than not having a ceremony to strike.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

domingo, 24 de maio de 2020

MASTER JULIO CAMACHO´S "BAAI SI": Kung Fu Name, Types of Disciples, Kung Fu Life and more!

 

Nessa semana comemoramos uma data muito importante, os 24 anos da Cerimônia de Discipulado  de meu Mestre Julio Camacho, um dos membros mais importantes da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence na América Latina.

This week we celebrated a very important date, the 24th anniversary of the Discipleship Ceremony of my Master Julio Camacho, one of the most important members of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence in Latin America.


(Na imagem acima, vemos meu Mestre Julio Camacho praticando na antiga sede mundial nos EUA)

(In the image above, we see my Master Julio Camacho practicing 
at the former world headquarters in the USA)

拜 Baai - Siginifica, literalmente, "fazer reverência".
師 Si - É o mesmo "Si" de "Si Fu" ou "Si Hing" . Que pode significar "especialista em algo" ou "Mestre".
Assim, "Baai Si"(拜師) significa "reverenciar o Mestre".
Pode-se dizer que esta é a Cerimônia mais importante da carreira de um praticante, pois ela estabelece a relação vitalícia entre Mestre e Discípulo.
Assim sendo, o praticante que teve o reconhecimento formal, via Cerimônia de Discipulado 
"Baai Si"(拜師), de sua relação familiar vitalícia, com seu Mestre,  tradicionalmente, é chamado de Dai Ji(弟子).

拜 Baai - It literally means "to bow".
師 Si - It is the same "Si" as "Si Fu" or "Si Hing". Which can mean "expert on something" or "Master".
Thus, "Baai Si" (拜師) means "to revere the Master".
It can be said that this is the most important Ceremony of a practitioner's career, as it establishes the lifelong relationship between Master and Disciple.
Therefore, the practitioner who had formal recognition, via Discipleship Ceremony
"Baai Si" (拜師), with his Master, will be considered a Dai Ji (弟子).


Relação Mestre-Discípulo Si-To (師徒):
Master-Disciple Relationship "Si-To"(師徒):


A partir de 1997, meu Mestre Julio Camacho passa a acompanhar seu Mestre Leo Imamura, em suas viagens internacionais. Estes foram, e continuam sendo, momentos importantes do que chamamos de Vida Kung-Fu, pois além de todos os benefícios, Mestre Julio Camacho teve a oportunidade de criar vínculos inclusive com Patriarca Moy Yat, Mestre de seu Mestre.(FOTO)

From 1997, my Master Julio Camacho started to accompany his Master Leo Imamura, on his international trips. These were, and continue to be, important moments of what we call Kung-Fu Life, because in addition to all the benefits, Master Julio Camacho had the opportunity to create bonds even with Patriarch Moy Yat, Master of his Master. (PHOTO)

Este tipo de viagem, além de possibilitou ao meu Mestre ter cada vez mais contato e entrar numa sintonia maior com seu Mestre através de uma convivência de praticamente 24 horas por dia durante anos, fez com que ele também pudesse conhecer vários membros seniors da Moy Yat Ving Tsun, praticantes mais antigos do que seu próprio Mestre, e com eles também desenvolver a Vida Kung Fu. Como vemos nessa foto dele com Grã-Mestre Pete Pajil e sua filha nos anos 90.

This type of trip, in addition to allowing my Master to have more and more contact and to become more in tune with his Master through a coexistence of almost 24 hours a day for years, made him also able to meet several senior members of Moy Yat Ving Tsun, practitioners older than his own Master, and with them also develop Kung Fu Life. As we see in this photo of him with Grandmaster Pete Pajil and his daughter in the 90s.



O Registro Genealógico (juk po 族譜):

O   Registro Genealógico (juk po 族譜) estabelece a história, a identidade e a união de várias gerações de discípulos, desde a Fundadora até seus descendentes presentes.
Ao  seguir os Preceitos de Genealogia do Programa  Moy Yat Ving Tsun de Inteligência Marcial, cada líder de família poderá oferecer uma genealogia de qualidade para seus descendentes.

Para entrar no Registro Genealógico, deve-se ter um nome chinês. Por isso, ao longo do processo discipular, o membro ganha o que chamamos "Nome Kung Fu".

The Genealogical Record (juk po 族譜):

The Genealogical Record (juk po 族譜) establishes the history, identity and union of several generations of disciples, from the Founder to her descendants present.
By following the Genealogy Precepts of the Moy Yat Ving Tsun Program of Martial Intelligence, each family leader will be able to offer a quality genealogy for their descendants.
To enter the Genealogical Register, you must have a Chinese name. That is why, during the discipleship process, the member receives what we call " Kung Fu Name".

A Cerimônia de Discipulado "Baai Si"(拜師) de meu Mestre Julio Camacho ocorreu no antigo Núcleo Central de nossa instituição em São Paulo. Naquele dia, Patriarca Moy Yat(FOTO), exímio inscultor de carimbos chineses(Registros Sigilares), precisava de uma ferramenta para preparar os carimbos dos discipulandos em pedra , e em cima da hora, coube ameu Mestre e seu irmão Kung-Fu , Mestre Marcello Abreu, a tarefa de encontrarem esta ferramenta pelas ruas de São Paulo.

The "Baai Si" (拜師) (Discipleship Ceremony) of my Master took place in the old Central Headquarter of our institution in São Paulo. That day, Patriarch Moy Yat (PHOTO), an excellent artist of Chinese stone seals , needed a tool to prepare the stamps of the disciples in stone, and at the last minute, it was up to my Master and his  Kung -Fu brother Master Marcello Abreu the task of finding this tool through the streets of São Paulo.

Na imagem acima, vemos Mestre Marcello Abreu, Patriarca Moy Yat e meu Mestre Julio Camacho.
Essas camisas que vemos na foto foram dadas, à Mestre Julio e Marcelo Abreu com a moldura em branco em seu centro. E foi o Patriarca quem fez as pinturas de um bambu na camisa de meu mestre, e de um ramo com flores de ameixa na camisa de Mestre Marcelo Abreu. O motivo, segundo Patriarca  Moy Yat: "Vocês são como a flor de ameixa e o bambú: sempre juntos, sempre amigos!"

In the image above, we see Marcelo Abreu, Patriarch Moy Yat and Mestre Julio Camacho.
These shirts we see in the photo were given to my master and Master Marcelo Abreu with the blank frame in their center. And it was Patriarch who made the paintings of a bamboo on their shirt .

O nome-Kung Fu dado a meu Mestre Julio Camacho por Patriarca Moy Yat foi "Moy Jo Lei Ou"(梅祖利奧)

The Kung Fu name given to my Master Julio Camacho by Patriarch Moy Yat was "Moy Jo Lei Ou" (梅祖利奧)



NOME KUNG FU:

O nome Kung-Fu é desenvolvido, muitas vezes, a partir do som do nome da pessoa, encontrando ideogramas similares. Mesmo assim, ideogramas chineses, ainda que diferentes, possuem uma mesma pronúncia. Por isso, os ideogramas devem ser escolhidos com critério, o que vai acabar refletindo uma característica da pessoa e uma advertência (ou ponto a melhorar).

梅祖利奧 Moy Jo Lei Ou significa:

梅(Moy) - É o nome de Família de Moy Yat. Ao dá-lo a um descendente , simbolicamente, é como se Moy Yat adotasse essa pessoa.Sendo Mestre Julio seu discípulo de segunda geração, Moy Yat na condição de descendente legitimo do Ving Tsun, dá esta mesma condição ao discipulo de seu discipulo.

祖(Jo)- signifca "Ancestral".

利(Lei) - pode ser traduzido como "Honrar" (beneficiar,vantagem)

奧(Ou) - significa "mistério" podendo ser estendido a "segredo".

Você pode traduzir de diversas maneiras como:
"O Moy que honra o segredo dos ancestrais."

THE KUNG FU NAME:

The Kung-Fu name is often developed from the sound of the person's name, finding similar ideograms. Even so, Chinese ideograms, although different, have the same pronunciation. Therefore, ideograms must be chosen with discretion, which will end up reflecting a person's characteristic and a warning (or point to improve).

梅祖利奧 Moy Jo Lei Ou means:

梅 (Moy) - It is the family name of Moy Yat. By giving it to a descendant, symbolically, it is as if Moy Yat adopted that person. Being Master Julio his second generation disciple, Moy Yat as the legitimate descendant of Ving Tsun, gives this same condition to his disciple's disciple.

祖 (Jo) - means "Ancestral".
利 (Law) - can be translated as "Honor" (benefit, advantage)
奧 (Or) - means "mystery" and can be extended to "secret".
You can translate in several ways like:

"The Moy who honors the secret of the ancestors."

A fim de honrar seu Mestre,Grão Mestre Leo Imamura preferia que seus alunos/seguidores [ToDai(徒弟)] fizessem a Cerimônia de Discipulado[ "Baai Si"(拜師)] também com Patriarca Moy Yat, e assim, simbolicamente, reforçassem esse vinculo com o Líder da Linhagem .(FOTO)
Na imagem, além de meu Mestre Julio Camacho, vemos em pé, outros dois Grão-Mestres pela International Moy Yat Ving Tsun Federation: Pete Pajil(de casaco) e Miguel Hernandez(segurando a bandeja).
Quando o Mestre bebe o chá oferecido pelo discípulo, está estabelecida uma relação vitalícia entre os dois.

In order to honor his Master, Grandmaster Leo Imamura preferred that his students / followers [ToDai (徒弟)] do the Discipleship Ceremony ["Baai Si" (拜師)] also with Patriarch Moy Yat, and thus, symbolically, reinforce this link with the Lineage Leader. (PHOTO)
In the image, in addition to my Master Julio Camacho, we see two other Grand Masters by the International Moy Yat Ving Tsun Federation: Pete Pajil (wearing Italy Soccer Team coat) and Miguel Hernandez (holding the tray).

When the Master drinks the tea offered by the disciple, a lifelong relationship is established between the two.
Meu Mestre Julio Camacho toca suas pernas, suas duas mãos e sua testa no solo por 3 vezes perante Patriarca Moy Yat, como símbolo máximo de reverência na cultura chinesa, o que mostra a honra de se tornar descendente legitimo daquela pessoa.

My Master Julio Camacho touches his legs, his two hands and his forehead on the ground three times before Patriarch Moy Yat, as a maximum symbol of reverence in Chinese culture, which shows the honor of becoming that person's legitimate descendant.

Convite publicado em revista especializada na qual
Grão Mestre Leo Imamura, convida a comunidade marcial do Brasil,
para participar da Cerimônia de Discipulado "Baai Si"(拜師).

Invitation published in a specialized magazine in which
Grandmaster Leo Imamura, invites the martial community of Brazil,
to participate in the "Baai Si" Discipleship Ceremony (拜師).
Meu Mestre Julio Camacho, nos anos seguintes, continuou honrando seu compromisso estabelecido com seu Mestre, o acompanhando em suas viagens internacionais (vemos na foto os dois ao lado do renomado Grão- Mestre  ,o lendário Sr. Micky Chan). Mas principalmente,meu Mestre sempre fala em estar em sintonia com seu Mestre, ainda que ambos morem em países diferentes.

My Master Julio Camacho, in the following years, continued to honor his commitment established with his Master, accompanying him on his international trips (we see in the photo the two together with the renowned Grand Master, the legendary Mr. Micky Chan). But mainly, my Master always talks about being in tune with his Master, even though both live in different countries.
 Meu Mestre, nas quase 20 viagens que fez a NY sempre fica hospedado na casa de
Grão-Mestre Miguel Hernandez. Na foto acima, vemos os dois praticando Chi Sau na loja esportiva deste último.

My Master, in the almost 20 trips he made to NY he always stays at Grand Master Miguel Hernandez's place. In the picture above, we see the two practicing Chi Sau in the latter's sports shop.
Meu Mestre (a esquerda na foto) investiu muito de seu tempo na Vida Kung-Fu com Grão-Mestre Leo Imamura, e graças a isso, participou de momentos que mais tarde se tornariam lendários dentro do Clã, como a famosa visita a esta escola de outra arte marcial no Kentucky,EUA.

My Master (left in the photo) invested a lot of his time in Kung-Fu Life with Grand Master Leo Imamura, and thanks to that, he participated in moments that would later become legendary within the Clan, such as the famous visit to this school of another martial art in Kentucky, USA.
Recebeu inúmeras lembranças, muitas delas feitas pelas próprias mãos de Patriarca Moy Yat.

He received numerous memorabilia, many of them made by Patriarch Moy Yat himself.
1998,Rio de Janeiro:
O quadro de patriarca Ip Man no boneco de madeira.

1998, Rio de Janeiro:
Patriarch Ip Man's picture on the wooden dummy.

Meu Mestre Julio Camacho auxilia seu Mestre durante demonstração nos anos 90.

My Master Julio Camacho assists his Master during a demonstration in the 90s.

Praticando nos EUA.

Practice in US.
Acompanhando seu Mestre Leo Imamura em treino noturno com Grão-Mestre Pete Pajil.

Accompanying his Master Leo Imamura in night training with Grand Master Pete Pajil.
Trabalhando na antiga sede mundial da MYVT nos Estados Unidos.

Working at MYVT's former world headquarters in the United States.

Com relação ao Discipulado["Baai Si"(拜師)], a manutenção e reforço deste vinculo vai, naturalmente com o decorrer do tempo, colocá-los em diferentes níveis dentro desta relação, ou ainda que não seja este o caso, os discípulos são categorizados de acordo com sua origem ou natureza:

With regard to Discipleship ["Baai Si" (拜師)], the maintenance and strengthening of this link will, naturally over time, place them at different levels within this relationship, or even if this is not the case, the disciples are categorized according to their origin or nature:

"Discípulo de Portas Abertas"(Hoi Mun Dai Ji)

"Hoi Mun Dai Ji" é o "discípulo de portas abertas". Por "portas" leia "Família" ou leia "Portas" como o objeto em si, mas nesse caso "portas abertas para discípulos".
Isso quer dizer que enquanto o Mestre não se aposenta de suas atividades, "as portas de sua 
Família Kung Fu estão abertas".

"Open Door Disciple" (Hoi Mun Dai Ji)

"Hoi Mun Dai Ji" is the "disciple with open doors". For "doors" read "Family" or read "Doors" as the object itself, but in this case "open doors for disciples".
This means that while the Master does not retire from his activities, "the doors of his
Kung Fu family are open ".

"Discípulo de Portas Fechadas"(Gwaan Mun Dai Ji)

Quando o Mestre se aposenta, ele não aceita mais discípulos. Portanto, as "portas se fecham". Porém, ocorrem exceções, e a mais famosa delas foi justamente Ip Man.
Ip Man começou seu Kung Fu quando seu Mestre Chan Wah Shun já estava aposentado. Por isso, Ip Man é um "Discípulo de Portas Fechadas"

"Closed Door Disciple" (Gwaan Mun Dai Ji)

When the Master retires, he no longer accepts disciples. Therefore, the "doors close". However, there are exceptions, the most famous of which was Ip Man.
Ip Man started his Kung Fu when his Master Chan Wah Shun was already retired. For this reason, Ip Man is a "Closed Door Disciple"

"Discípulo que entra na sala"(Yap Sat Dai Ji)

Um discípulo que tem muita proximidade com o Mestre está livre para entrar em recintos do local de treino (Mo Gun) ou da própria casa do Mestre, o que um discípulo comum não poderia.

"Disciple entering the room" (Yap Sat Dai Ji)

A disciple who is very close to the Master is free to enter the training area (Mo Gun) or the Master's own house, which an ordinary disciple could not.
Interessante dizer que, mesmo após se tornar um Mestre Classe Senior,meu Mestre continua honrando seu compromisso estabelecido em 1996 com seu Mestre, o Sr. Leo Imamura.
Ainda que os conteúdos do sistema tenham sido todos recebidos por ele, meu mestre acredita que apenas o convívio e a sintonia com seu Mestre. Cada vez mais farão dele um praticamente melhor, bem como, um homem melhor.

It is interesting to say that, even after becoming a  Senior Master, my Master continues to honor his commitment established in 1996 with his Master, Mr. Leo Imamura.
Even though the contents of the system have all been received by him, my master believes that it is only coexistence and attunement with his Master. More and more will make him better practitioner, as well as, a better man.


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvT@gmail.com