quinta-feira, 19 de abril de 2018

LOVE IN CHINESE CULTURE: An analysis of the film through Kung Fu Life.

Lembro com felicidade das cinco vezes em que assisti o clássico "O Tigre e o Dragão" (Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000) que faz parte de uma pentalogia de livros (sem tradução para idiomas ocidentais) de wuxia.
Wuxia (武俠) é um gênero literário sobre heróis que seguem um código de ética próprio da sociedade imanente na qual estão inseridos chamada "Jiang Hu"(江湖). Este é um termo que data do século IV antes de Cristo. "Jiang Hu"(江湖) significa "Rios e Lagos", e talvez isso se refira ao fato de que em livros do gênero Wuxia (武俠), o que destaca os verdadeiros Mestres é sua capacidade de planar (promoverem voos na horizontal) e assim, sendo os únicos capazes de lutar sobre "Rios e Lagos".

Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) that is part of a book anthology (without translation for western languages) of wuxia.
Wuxia (武俠) is a literary genre about heroes that accompany a code of ethics proper to the immanent society in which are inserted called "Jiang Hu" (江湖). This is a term dating from the fourth century BC. "Jiang Hu" (江湖) means "Rivers and Lakes",what highlights the true Masters in "Jiang Hu" (江湖) is their ability to glide (promote horizontal flights) Thats what is called "Rivers and Lakes".Because they are the only ones able to fight over those places.
Ao longo de 19 anos, não consigo me lembrar do número exato de vezes que procurei Si Fu para falar de algum tema relacionado a questões sentimentais. Si Fu sempre respeitou cada uma de minhas escolhas. E mesmo ao longo de 19 anos, ele apenas três vezes deu sua opinião: Enquanto almoçávamos no Shopping Barra Garden,  ele disse: " ...Thiago, por que você não acaba com isso?" . Apenas um ano depois , ao final de uma outra história ele comentou enquanto tomava sopa com ele, Carlos Antunes e Thiago Silva no Tio Frank no bairro da Freguesia: "...Posso falar Thiago? Ela não tinha nada a ver com você..." . E um ano depois ele fez um pedido, no mesmo Tio Frank durante um almoço de Sábado: "... Thiago, não termina. Fica com ela mais um ano...." - E eu fiquei.
Em cada uma dessas vezes, ouvi com muita surpresa e atenção, pois devido a reserva de Si Fu com suas orientações, quando ele falava coisas assim, me fazia realmente levar a sério.

Over the course of 19 years, I can not remember the exact number of times I looked for Si Fu to talk about some topic related to sentimental issues. Si Fu always respected each of my choices. And even over 19 years, he only three times gave his opinion: While we were having lunch at Barra Garden Mall, he said: "... Thiago, why do not you end this?" . Only a year later, at the end of another story he commented while taking soup with him and Thiago Silva at Uncle Frank's in the neighborhood of the Freguesia: "... Can I say something Thiago? She had nothing to do with you ...". And a year later he made a request, in the same Uncle Frank's during a Saturday lunch: "... Thiago, does not end this. Hold on one year more ..." - And I kept that.
At each of these times, I listened with much surprise and attention, because Si Fu's reservation with his orientations when he said things like that, made me really take it seriously.
Porém, Si Fu me fez um pedido que não consegui atender: Me pediu para que eu sempre respeitasse a pessoa que estivesse comigo. Acontece, que em alto nível, "respeito" significa você "Olhar novamente", etimologicamente falando. Respeitar significa : Respeitar a distância, respeitar o silêncio, respeitar o desejo da pessoa , seja consciente ou inconsciente, de partir ou de ficar. Respeitar significa em última instância, se conectar honestamente com o outro, e fazer o que a relação pede, e não o que você queria. E talvez, todas essas falas de Si Fu, tenham relação com a minha falta de respeito com a pessoa, com o cenário e comigo.

But Si Fu made a request that I could not answer: He asked me to always respect the person who was with me. It turns out, that at a high level "respect" means you "look again", etymologically speaking. "To respect" means to "respect the distance", "respect the silence", "respect the desire of the person", whether conscious or unconscious, of leaving or staying. Respecting ultimately means connecting honestly with one another, and doing what the relationship asks for, not what you wanted. And maybe, all these lines of Si Fu, relate to my lack of respect for the person, the scenery and for me.
Em "O Tigre e o Dragão" (Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000) , logo na primeira sequência, observamos através da conversa dos personagens Li Mu Bai (Chow Yun Fat) e Shu Lien (Michelle Yeoh), que o filme se trata de uma história de um legatário (Li Mu Bai) , que apesar de ser um exímio artista marcial, possui um "furo" em seu Kung Fu. Diz ele a Shu Lien: "...Durante munha meditação, cheguei a um lugar de profundo silêncio..." - Li Mu Bai se mostra confuso com a sensação que experimentou e decide se desfazer de sua famosa espada "Destino Verde".

In Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), in the first sequence, we observe through the conversation of the characters Li Mu Bai (Chow Yun Fat) and Shu Lien (Michelle Yeoh), that the film is about of a story of a legatee (Li Mu Bai), who despite being an accomplished martial artist, has a "hole" in his Kung Fu. He says to Shu Lien: "... During my meditation, I came to a place of deep silence ..." - Li Mu Bai is confused by the sensation he experienced and decides to discard his famous "Green Destiny" sword.
"...Estava cercado por luz. Tempo e espaço haviam desaparecido. Eu senti que havia chegado a um lugar que meu Si Fu nunca havia me falado..." - Revela Li Mu Bai a Shu Lien. Ela pergunta se ele havia se "Iluminado". Ele responde que se viu longe disso. Na verdade, sentiu um profundo vazio, algo o puxava de volta, algo, que ele não poderia deixar pra trás...

"... I was surrounded by light, time and space had disappeared, I felt that I had reached a place that my Si Fu had never told me ..." - Reveals Li Mu Bai to Shu Lien. She asks if he had become "Enlightened." He replies that he saw himself far from it. In fact, he felt a deep void, something pulled him back, something he could not leave behind ...
Finalmente, o artista marcial que assiste a essa obra prima de Ang Lee, através do olhar desconcertado de Shu Lien, percebe que Li Mu Bai é apaixonado por ela. E usa dos diferentes níveis de expressão do idioma chinês para poder deixar claro seu sentimento.

Finally, the martial artist who watches this masterpiece of Ang Lee, through the disconcerted look of Shu Lien, realizes that Li Mu Bai is in love with her. And use the different levels of expression of the Chinese language to be able to make clear his feelings.
Para deixar ainda mais claro seu sentimento, Li Mu Bai pede a Shu Lien que leve sua espada para Beijing e a entregue de presente a um amigo em comum. Shu Lien questiona Li Mu Bai sobre este ato, e usando mais uma vez de metáforas idiomáticas, ele explica suas razões.

To make his feelings even clearer, Li Mu Bai asks Shu Lien to take his sword to Beijing and hand it as a gift to a mutual friend. Shu Lien questions Li Mu Bai about this act, and again using idiomatic metaphors, he explains his reasons.
(Cristiano Chaves, Romarinho, eu, Gil Batista, Si Fu e Jade , visitando 
a sala onde seria o Estúdio Barra em 2004)

(Cristiano Chaves, Romarinho, me, Gil Batista, Si Fu and Jade, visiting
the room where the Barra Studio would be established in 2004)


Si Fu  sempre fala que podemos dizer a alguém "Eu te amo", mas não podemos dizer "Eu te zelo".Ele diz que o "Zelo" é o "amor em movimento"."Eu te amo" pode ficar somente em palavras, mas o zelo, pede ação. O problema, é que quanto mais sutil você é, menos a outra pessoa talvez perceba a sua atenção cuidadosa. E quem sabe, ainda te culpe por falta de atenção para com ela.

Si Fu always says that we can tell someone "I love you", but we can not say "I zeal you."
He says the "zeal" is "love in motion."
"I love you" can be only in words, but the zeal, calls for action.
The problem is that the more subtle you are,  the other person might not see your careful attention. And who knows, you still be blamed for lack of attention to her.


Li Mu Bai sugere sutilmente que vai abandonar a espada, numa clara referência de que deixará  "Jiang Hu"(江湖), o mundo imanente no qual vivem os artistas marciais nas obras literárias. Li Mu Bai e Shu Lien , são "irmãos Kung Fu", e por respeitarem a conduta ética de  "Jiang Hu"(江湖) , o equivalente ao "Mo Lam"(武林), local no qual vivem os praticantes de artes marciais chinesas.
Deixar  "Jiang Hu"(江湖) , seria segundo o entendimento dele, a única maneira de poder dar vasão aos sentimentos por Shu Lien.

Li Mu Bai subtly suggests that he will abandon his sword, in a clear reference that he will leave "Jiang Hu" (江湖), the immanent world in which martial artists live in literary works. Li Mu Bai and Shu Lien, are "Kung Fu brothers", and respect the ethical conduct of "Jiang Hu" (江湖), the equivalent of "Mo Lam" (武林), where Chinese martial artists live .
This, according to his understanding, would be the only way to show his feelings to Shu Lien.
Ao entregar a espada para o amigo dela e de Li Mu Bai, ele chama sua atenção para o fato de que Li Mu Bai desistir da espada, pode significar algo mais do que apenas o ato em si.

By handing the sword over to their friend , he draws her attention to the fact that Li Mu Bai gives up the sword, can mean more than just the act itself.
Sir Te, comenta que "Quando se trata de emoções , mesmo grandes heróis podem ser idiotas."

Sir Te comments, "When it comes to emotions, even great heroes can be idiots."

(Com Si Fu e demais membros do Grande Clã Moy Yat Sang na Barra da Tijuca)
(With Si Fu and other members of the Grand Clan Moy Yat Sang in Barra da Tijuca)

Viver no "Mo Lam"(武林) não é fácil. Si Fu conversa sempre comigo sobre a importância de não deixarmos com que um momento de adversidade que possamos estar vivendo, nos exponha demais. Si Fu diz: "...Quando a experiência transborda , deixamos a pessoa tomar a frente do artista marcial..."

Living in "Mo Lam" (武林) is not easy. Si Fu always talks to me about the importance of not letting a moment of adversity that we may be living, expose us too much. Si Fu says: "... When the experience overflows , the person within takes the front of the martial artist ... "
Estamos próximos ao final do filme, e Li Mu Bai toca em uma das mãos de Shu Lien enquanto ela lhe serve chá. Apesar de todos os acontecimentos de combate, a cena nos leva de volta ao ponto de partida: A incapacidade de dois artistas marciais de alto nível, lidarem com seus sentimentos.

We are near the end of the film, and Li Mu Bai touches one of Shu Lien's hands as she serves him tea. Despite all combat events, the scene takes us back to the starting point: The inability of two high-level martial artists to deal with their feelings.
A seguir, Li Mu Bai deixa os sentimentos transbordarem, e o grande artista marcial, dá lugar ao homem. Ao homem que nunca aprendeu a expressar seus sentimentos. Exatamente por seu Si Fu ter sido alguém que usava as mulheres como objeto, como no caso com a "Raposa de Jade" (outra personagem da trama). Faltou a Li Mu Bai este aprendizado. E percebemos que mesmo os grandes mestres são falhos quando a experiência transborda.

Next, Li Mu Bai lets the feelings overflow, and the great martial artist, gives place to the inside him. To the man who never learned to express his feelings. Exactly because his Si Fu was someone who used women as an object, as in the case with the "Jade Fox" (another character of the plot). This learning was lacking to Li Mu Bai. And we realize that even the great masters are flawed when experience overflows.
(Comemoração do aniversário da Si Suk Ursula Lima em Jacarepaguá)
(Si Suk Ursula Lima´s birthday celebration at the former MYVT Jacarepagua School)

Eu costumava chegar sempre cedo demais quando marcava de passar na casa de Si Fu. Não importava o quão cedo chegasse, ele sempre descia na hora. Um dia Si Fu disse: "Pereira, chegar no horário também é uma arte. Você gosta de chegar antes da hora, mas isso atrapalha. Chegar atrasado atrapalha, chegar cedo atrapalha. Sabe quando cruza a Linha Central? Você precisa chegar no horário marcado, nem antes nem depois. Lembra: Você é um praticante de Ving Tsun, não o cara que sempre chega cedo." -  E assim, entendemos que se nos adiantarmos demais ou nos demorarmos demais, pode ser o suficiente para perdermos o timming.

I used to always arrive too early when I had an appointment with Si Fu at his place . No matter how soon he arrived, he always came down on time. One day Si Fu said: "Pereira, arriving on time is also an art. You like to get there early, but it gets in the way as the same as you get late. You are a Ving Tsun practitioner, not the guy who always comes early." - And so, we understand that if we go too far or take too long, it may be enough to lose the timing.
Por fim, Li Mu Bai morre. E Shu Lien finalmente consegue expressar seus sentimentos enquanto seu amante de uma vida agoniza. Pois é somente a experiência de vida e morte que a leva a um outro estado de consciência, que a permite se expressar com honestidade consigo mesma. Porém, já é tarde demais... Ambos perderam o timming e já não há mais nada a se fazer...

Finally, Li Mu Bai dies. And Shu Lien finally manages to express her feelings while her lover of a life dies. Only the experience of life and death leads her to another state of consciousness, which allows her to express herself with honesty. However, it's already too late ... Both have lost their timings and there's nothing left to do ...
(Si Fu me anuncia como Testemunha Honorável de uma Cerimônia. 
Ao meu lado estão Cris Chaves e Vladimir Anchieta.)

(Si Fu announces me as an Honorable Witness of a Ceremony.
At my side are Cris Chaves and Vladimir Anchieta.)

E talvez, no final das contas  "O Tigre e o Dragão" (Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000), se trate apenas do último nível de amadurecimento para um artista marcial: A capacidade de ser honesto consigo mesmo. Pois esta talvez seja a única forma de respeitar, de maneira contínua a outra pessoa, a si mesmo e principalmente: Os diferentes momentos de uma relação, e o que cada momento desse está pedindo. E lembrar, que muito cedo e muito tarde, ambos atrapalham, estão fora do timming.

And perhaps ultimately "Crouching Tiger, Hidden Dragon"( 2000), it is just about the last level of maturity for a martial artist: The ability to be honest with yourself. Because perhaps the only way to continuously respect the other person, and especially: The different moments of a relationship, and what each moment of it is asking. And remember, that too early and too late, both of them are out of the timing.


The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

terça-feira, 17 de abril de 2018

Julio Camacho 师父的传奇.保持詠春拳遗产的人还活着。


脸上的痕迹,灰白的头发,以及温和的方式,就像那些似乎需要真正惊人的东西才能摆脱冷静平静和放松的状态的人。 所有这一切都隐藏不了48岁的Julio Camacho 咏春拳的师父。
出生在里约热内卢的男子,在他所在地区的专业人士中拥有最具创新精神的人之一,在过去的二十五年中一直在家乡传递咏春拳。 在此期间,他在世界上一些最着名的胜师大师的轨迹中形成或发挥了根本性的作用,其中包括乌苏拉大师利马。他帮助男人和女人变得更好。,他总是期待未来。. 

经过几十年的功夫教学.Julio Camacho 师父,得到一个活的传奇的同意由Leo Imamura师公 . 他是Julio Camacho 师父师父Julio Camacho师父开创了一个非常创新的课程。它的好处不仅可以用于同时代,而且可以用于后代 .  人们目睹了这个故事, 他向巴西人介绍了他的新教学方式.


他是南美洲最好的武术专家之一。这似乎是一个在夜深人静的时候毫无预兆地发射出来的竹笋,他所有的项目都在近二十年后的同一时间成型。他似乎已经知道了!
他正在为他全新的教学方法教授新的专业人士。

这是开始练习的詠春拳学生第一次成为可能  每个班级接触不同的理论科目。
教师不需要等很多年才能了解理论。

与Julio Camacho父师父交谈时,可能会感觉到空气震动。 他似乎是创造力和精心关注的不竭源泉。 最简单的日常表达方式,如“早上好”的细节,给了他一切他需要从观众那里得到的微笑,并深入观察了一个如此简单的主题

在Julio Camacho师父的陪伴下度过这两天,,通过他对未来的看法看起来像一场巡回演出.他有清醒,创新和成熟的方式来谈论咏春拳可以提供什么。
这个人是一个真正的专业人士,他尝试教授其他专业人士,以保持巴西咏春拳的传统。



Julio Camacho师父的弟子
Thiago Pereira 
moyfatlei.myvt@gmail.com

segunda-feira, 16 de abril de 2018

IPANEMA SCHOOL´S INAUGURATION

Era uma manhã linda , parei meu carro próximo a estação do Metrô "Jardim Oceânico" na região da Zona Oeste do Rio de Janeiro. Estava sem meus fones de ouvido, e me sentia bem estranho. Tenho o costume de andar ouvindo música desde os 14 anos em 1998, mas recentemente Si Fu ao me ver de fones de ouvido disse para eu parar de usá-los: "Ouve o mundo, cara!" - Foi o que ele disse.
Eu havia assistido "Highlander , o Guerreiro Imortal"(Highlander,1986) na noite anterior, e estava com as músicas do Queen na cabeça. De vez em quando me olhava no reflexo da porta do metrô enquanto ele seguia seu caminho, e não conseguia tirar "Bohemian Rhapisody" da cabeça.
Já em Ipanema, encontrei meu To Dai Filipe Lima e tomamos um agradável café nos arredores da Praça Nossa Senhora da Paz. Finalmente, seguimos caminho para o Núcleo Ipanema.

It was a beautiful morning, I stopped my car near the subway station "Jardim Oceânico" in the region of the West Zone of Rio de Janeiro. I was without my walkman, and it felt really weird. I've been listening to music since I was 14 years old in 1998, but recently Si Fu when he saw me wearing headphones told me to stop using them: "Listen to the world, man!" -That's what he said.
I had watched "Highlander(1986)" the night before, and I had Queen's songs in my head. From time to time I would look at myself in the reflection of the subway door as it went its way, and could not get "Bohemian Rhapisody" out of my head.
In Ipanema, I found my To Dai Filipe Lima and had a nice coffee in the vicinity of Praça Nossa Senhora da Paz. Finally, we followed the way to the Ipanema School.
(André Almeida e Rodrigo Moreira preparam a fita de inauguração)
(André Almeida and Rodrigo Moreira preparing the inauguration ribbon)

Quando chegamos ao Núcleo Ipanema o cenário era de guerra! Parecia que a obra havia começado naquele exato momento, e foi muito emocionante ver , como num espaço de tempo de uma hora. Todo o Clã se mobilizou para que cada detalhe não passasse despercebido e tudo ficasse perfeito.

When we arrived at the Ipanema School the scene was of war! It seemed that the work had begun at that very moment, and it was very moving to see, as in a space of time of a hour the whole Clan was mobilized so that every detail did not go unnoticed and everything became perfect.
William Franco e Rodrigo Moreira preparam os dois maravilhosos símbolos de legitimidade criados por Si Fu. O "Jiu Paai" possui as inscrições dizendo que se trata de um Núcleo do Clã Moy Jo Lei Ou. O Jiu Paai permanecerá sempre no Núcleo em que foi instalado, atrás dele segue a inscrição de todos os nomes dos Diretores que já passaram pelo Núcleo em questão.
O segundo símbolo de legitimidade, se refere à Família Kung Fu que tem o local como casa. No caso do Núcleo Ipanema, em que Claudio é o representante de Si Fu, a placa é da Família Moy Jo Lei Ou.

William Franco and Rodrigo Moreira prepare the two wonderful symbols of legitimacy created by Si Fu. The "Jiu Paai" has the inscriptions saying that it is a school of the Moy Jo Lei Ou Clan. The Jiu Paai will always remain in the school in which it was installed, behind it follows the inscription of all the names of the Directors who have already passed through the school in question.
The second symbol of legitimacy, refers to the Kung Fu Family that has the place as home. In the case of the Ipanema School, where Claudio is the representative of Si Fu, the plaque belongs to the Moy Jo Lei Ou Family.

Todos estavam muito impressionados com a atenção cuidadosa de Claudio, para com os detalhes da ambiência objetiva do local . Pois desde o chão até a cor das paredes, o Núcleo Ipanema nasce, como o segundo mais próximo da visão de Si Fu a respeito do que os Núcleos da Gestão Integrada podem alcançar este ano.

Everyone was very impressed with Claudio's careful attention to the details of the site's objective ambience. From the ground up to the color of the walls, the Ipanema School is born, as the second closest to Si Fu's vision of what the Integrated Management Schools of the Moy Jo Lei Ou Clan can achieve this year.
Alguns dignatários como o Sr . Rolker Gracie , Mestre de Jiu Jitsu e um dos responsáveis pela lendária escola de Jiu Jitsu "Gracie Humaitá" na cidade do Rio de Janeiro, estiveram presentes. Na foto, o Mestre Rolker conversa com Mestre Senior de Ving Tsun Julio Camacho. 

Some dignitaries like Mr. Rolker Gracie, Master of Jiu Jitsu and one of the responsible for the legendary school of Jiu Jitsu "Gracie Humaitá" in the city of Rio de Janeiro, were present. In the photo, Master Rolker talks to Ving Tsun Senior Master Julio Camacho.
Foi muito interessante observar e também sentir, como todos os presentes pareciam compartilhar do mesmo entusiasmo com a magnífica sala que servirá de Casa Kung Fu da Família Moy Jo Lei Ou. Mais do que um acolhedor recinto para os membros deste Clã na Zona Sul do Rio, um Núcleo que possui um potencial de prosperidade muito claro para todos.

It was very interesting to observe and also to feel, as all present seemed to share the same enthusiasm with the magnificent room that will serve as Kung Fu House of the Moy Jo Lei Ou Family. More than a warm place for the members of this Clan in the South Zone of Rio, its a school that has a potential of very clear prosperity for all.
Em determinado momento, fui até o banheiro da Galeria Vitrines de Ipanema, onde está alocado o Núcleo Ipanema. Passando por um dos andares, percebi que um restaurante decorava as mesas com motivos chineses. Pensei: "Ei! Que coincidência!" - E qual não foi minha surpresa, ao descobrir que tinha sido um preparo de bom grado, da dona do restaurante (de óculos na foto) com nosso grupo já que Claudio havia feito a reserva com ela.

At one point, I went to the bathroom of the Galeria Vitrines de Ipanema, where the Ipanema School is located. Passing one of the floors, I noticed a restaurant decorating tables with Chinese motifs. I thought, "Hey, what a coincidence!" - And what was not my surprise, finding that it had been a willing preparation, by the  owner of the restaurant (with glasses in the photo) for our group since Claudio had made the reservation with her.
Soube de oitiva que meu Si Fu Julio Camacho "abriu o Kung Fu" dos dois primeiros membros do Núcleo Ipanema , Valter  Ryfer e Patrick Espozel . Porém, nesse momento eu já ia longe, andando em direção ao metrô Jardim de Alah , sentindo falta de meu walkman , e na falta desse algo, aos poucos veio a música "Its a Kind of Magic" do Queen em minha mente enquanto lembrava da incrível manhã e do incrível local que havia pisado.

I learned that my Si Fu Julio Camacho "opened the Kung Fu" of the first two members of the Ipanema School, Valter Ryfer and Patrick Espozel. But at that point I was already walking away, walking towards the Garden of Alah Subway Station , missing my walkman , and in the absence of that something, came the song "Its a Kind of Magic" by Queen in my mind as I remembered the incredible morning and incredible place I'd stepped on.
Em Janeiro de 2008(foto) na antiga residência da Si Suk Ines Braconnot . Era realizada mais um Ato Ceirmonial da Família Moy Jo Lei Ou. Naquela ocasião, Aline e Bruna Lisboa eram admitidas na Família dentre outros emblemáticos praticantes como Guilherme de Farias e Felipe Mury.
Aline e Bruna, dirigiam a escola de Yoga Saraswati onde funcionava a antiga Unidade Leblon. Mas ainda não seria daquela vez...

In January 2008 (photo) in the former residence of Si Suk Ines Braconnot. It was held another Cerimonial Act  of Moy Jo Lei Ou Family. At that time, Aline and Bruna Lisboa were admitted to the Family among other emblematic practitioners such as Guilherme de Farias and Felipe Mury.
Aline and Bruna, headed the Saraswati Yoga school where the former MYVT Leblon Studio used to operate. But it still would not be that time ...
Pouco tempo depois, em Janeiro de 2010(foto), Si Suk Ursula fazia um workshop em Ipanema no antigo Estúdio Manas. Na época, a Família Moy Jo Lei Ou apoiou o projeto que culminou no Núcleo Copacabana. Porém, mesmo sendo tão próxima e querida de todos nós, Si Suk Ursula não era To Dai de Si Fu, era sua irmã Kung Fu.

Shortly thereafter, in January 2010(photo), Si Suk Ursula held a workshop in Ipanema at the former Manas Studio. At the time, the Moy Jo Lei Family supported the project that culminated in the Copacabana School. But even though she was so close and dear to us all, Si Suk Ursula was not a To Dai of Si Fu, she was his  Kung Fu sister.
E somente algum tipo de mágica pode explicar essa capacidade de Si Fu em formar pessoas. Pegar alguém tão leal quanto Claudio e fazer ele acreditar que poderia ser o Diretor do Núcleo que Si Fu visualizou tantos anos antes, mas que somente agora, através de Claudio, pôde ser materializado.
O trem do metrô chegou na estação e entrei junto de demais pessoas que iam na mesma direção, foi quando parei de pensar em música pois percebi que estava bem atrasado... Porém, não tive dúvidas que para sempre , a trilha sonora da inauguração do Núcleo Ipanema, ao menos para mim, sempre seria do Queen...

And only some kind of magic can explain Si Fu's ability to transform people. To take someone as loyal as Claudio and make him believe that he could be the Director of the school that Si Fu visualized so many years before, but that only now, through Claudio, could be materialized.
The subway train arrived at the station and I joined other people who were going in the same direction, it was when I stopped thinking about music because I realized that I was very late ... However, I had no doubt, that forever, the soundtrack of the inauguration of the Ipanema School, at least for me, would always be Queen ...


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

terça-feira, 10 de abril de 2018

CINE KUNG FU : A NEW PROJECT BY MOY JO LEI OU CLAN!


(De costas, sou eu  assistindo a aula de pós-graduação de Si Gung na antiga filial da UGF em São Paulo no ano de 2011. Na época, Si Gung usava trechos de filmes em suas aulas para poder explicitar os temas estudados mais claramente.)

(I appear in the foreground, attending Si Gung's postgraduate class at the former Gama Filho University branch of São Paulo in the year of 2011. At the time, Si Gung used movieclips in his classes to be able to make the subjects studied more clear. )

No início dos anos 2000, houve mais uma de muitas viagens ao antigo Núcleo Central da Moy Yat Ving Tsun em São Paulo. Numa delas porém, meu irmão Kung Fu Cristiano Chaves me contou que Si Gung (foto) havia exibido o filme "O Tigre e o Dragão"(Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000) com comentários sobre significados escondidos dentro do filme. Aquilo mexeu muito comigo! Amo este filme até hoje e lamnetei não ter assistido aquela palestra.

In the early 2000s, there were another one of many trips to the former Central School of Moy Yat Ving Tsun in São Paulo. In one of them however, my Kung Fu brother Cristiano Chaves told me that Si Gung (photo) had shown the movie "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (2000) with comments about meanings hidden inside the film. That story touched me a lot! I love this movie until today and I lamented not having attended that lecture.
(Mais uma vez de costas, sentado no chão de casaco marrom, assisto pela última vez o vídeo "Filtro Solar" . Esse vídeo tocava tanto Si Fu,que aparece sentado em sua cadeira na foto, que dois anos depois fiz uma "Versão Ving Tsun" do vídeo para ele, que pode ser encontrada no youtube).

(Thats me, sitting on the floor in a brown coat, I watch for the last time the video "Sunscreen" This video touched Si Fu so much at the time, who appears sitting in his chair in the photo, that two years later I made a "Ving Tsun Version"of the video for him, which can be found on youtube).


Foi somente em 2006, que algo curioso aconteceu: Si Fu que vinha mostrando à todos o vídeo "Filtro Solar" (Sunscreen, 2003) que ele adorava. Exibiu ele pela última vez na celebração do "Ano Novo Chinês" de 2006 e naquela mesma manhã ele exibiu o filme "Crash - No Limite" (Crash,2004) . O filme era excelente, e Si Fu propôs um colóquio mediado por ele ao final. Mal sabiamos nós, quantas vezes ainda assistiríamos aquele mesmo filme, que Si Fu fazia questão de mostrar a todos (risos): "Já viu Crash? Coloca aí Seabra!"

It was only in 2006 that something curious happened: Si Fu who was showing everyone the video "Sunscreen" ( 2003) that he loved so much at the time. He last screened it for the "Chinese New Year" celebration of 2006 and that same morning he shown the movie "Crash"( 2004). The film was excellent, and Si Fu proposed a colloquium mediated by him at the end. Little did we know, how many times we would still watch that same movie, that Si Fu made a point of showing everyone (laughs).
(Lucas Eustáquio que hoje vive na Austrália, Raphael Caputo que hoje vive com a namorada e Rodrigo Caputo que hoje vive sozinho em Niterói. Eram apenas três jovens quando as atividades do Núcleo Méier começaram. Na foto acima, eles assistem alguma produção a tarde no Mo Gun em 2011)

(Lucas Eustáquio who now lives in Australia, Raphael Caputo who now lives with his girlfriend and Rodrigo Caputo who now lives alone in another city.There were only three young fellas when the activities of the Méier School began. In the photo above, they watch some production in the afternoon in the Mo Gun in 2011)

A experiência me marcou tão profundamente, a ideia de descobrir algo além do que era mostrado num primeiro plano do filme, que por muitas vezes ao longo de minha carreira promovi a mesma atividade exibindo diferentes produções. Nem sempre, a ambiência era a mais favorável, mas percebia o quanto momentos como esses marcavam os corações de todos.

The experience touched me so deeply, the idea of discovering something beyond what was shown in a foreground of the film, which for many times throughout my career promoted the same activity exhibiting different productions. Not always, the ambience was the most favorable, but I realized how moments like this marked the hearts of all.
Em 2012, chegamos a ter uma espécie de pique-nique(foto) atrelado a exibição do então inédito "Ip Man- A lenda Nasce " (Ip Man : The Legend is Born, 2010). O público do Núcleo Méier era quase que todo composto de adolescentes. E desde a comida até a dinâmica , percebíamos detalhes que mostravam isso.

In 2012, we had a kind of picnic (photo) linked to the exhibition of the then brandnew "Ip Man - The Legend Is Born" ( 2010). The Méier School audience was almost all made up of teenagers. And from food to dynamics, we noticed details that showed this.
Depois de muito tempo, meu To Dai Luiz Felipe Grativol , organizou o primeiro evento chamado "Cine Kung Fu"(foto). Porém, ainda nos moldes antigos, no qual se juntava um grupo de pessoas localmente em um determinado Núcleo. Ainda assim, parecia um pequeno avanço em relação ao que fazíamos.

After a long time, my To Dai Luiz Felipe Grativol, organized the first event called "Cinema Kung Fu" (photo). However, still in the old molds, in which a group of people were gathered locally in a certain School. Still, it seemed a small improvement over what we were doing.
Foi então que Si Fu pensou num projeto chamado "Cinema em Família Kung Fu". Este projeto, visa permitir com que uma vez por mês o praticante de um Núcleo possa experimentar um momento de Vida Kung Fu, claro, mas também um momento de entretenimento seguido de um bate-papo ao final com o próprio Si Fu.

It was then that Si Fu thought of a project called "Cinema with the Kung Fu Family". This project aims to allow once a month the practitioner of a School can experience a moment of Kung Fu Life, of course, but also a moment of entertainment followed by a chat at the end with Si Fu himself.
(Iuri Alvarenga faz a histórica primeira abertura deste novo projeto)
(Iuri Alvarenga makes the historic first opening speech of this new project)

O primeiro filme do novo projeto foi "Clube da Luta "(Fight Club , 1999), e o Diretor do Núcleo Barra Península/O2, Iuri Alvarenga (foto) não só preparou o local de forma muito aconchegante , mas conduziu a abertura do evento, explicando um pouco sobre do que se tratava essa nova iniciativa.

The first film of the new project was "Fight Club"(1999), and the Director of  Barra Península / O2 School, Iuri Alvarenga (photo) not only prepared the place very warmly but led the opening speech of the event , explaining a little about what this new initiative was about.
Si Fu conseguiu pegar uma "Ideia legal" e transformar num projeto com inúmeros potenciais para um Núcleo da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence Gestão Integrada. Inclusive como "Serviço Interno e Externo" a ser oferecido. E talvez seja apenas coincidência, mas o próximo filme que vamos assistir é "Crash- No Limite" (Crash,2004). 
O evento será divulgado em breve! Espero ver todos vocês lá na próxima vez!

Si Fu managed to get a "Cool Idea" and turn it into a project with innumerable potentials for a Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence , Integrated Management School. Also as "Internal and External Service" to be offered. And maybe it's just a coincidence, but the next movie we're going to watch is "Crash"(2004).
The event will be announced shortly! Hope to see you all there next time!

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com


domingo, 8 de abril de 2018

08/04 : MEIER SCHOOL´S FIRST DAY.

(Da esquerda p/ direita: Daniel de Caires, Rodrigo Demetrio, Iron Jr, Thiago Silva, Felipe Mury, Rodrigo Moreira, eu , Leonardo Descoffier, Raphael Caputo e Lucas Eustáquio).

(From left to right:Daniel de Caires, Rodrigo Demetrio, Iron Jr, Thiago Silva, Felipe Mury, Rodrigo Moreira, I , Leonardo Descoffier, Raphael Caputo and Lucas Eustáquio).


O dia 08 de Abril de 2011 marcou uma data muito importante para mim : Foi nesta data que ocorreu a palestra inaugural de Si Fu na recém alugada sala que viria a ser o Núcleo Méier. Pois finalmente depois de muitos meses de procura, finalmente conseguíamos a sala que abrigou a Família Moy Jo Lei Ou e que hoje, abriga a Família Moy Fat Lei, ambas do Clã Moy Jo Lei Ou.

The April.08, 2011 marked a very important date for me: It was on this date that the inaugural lecture by Si Fu took place in the newly rented room that would become the Méier School. Because finally after many months of searching, we finally got the room that housed first the Moy Jo Lei Ou Family  and that today houses the Moy Fat Lei Family, both of the Clan Moy Jo Lei Ou.
Naqueles tempos, ainda vivia com meus pais e estava bem animado para o primeiro dia de atividades daquela sala(foto acima). Com certeza, eu não fazia ideia do que estava por vir.
Naquele momento , apesar de todos os sonhos depositados ao girar as chaves e entrar pela primeira vez no número 705. A sala que virou "Mo Gun" de minha Família Kung Fu anos depois, era apenas concreto, ferro e madeira, e nada mais do que isso. E a presença de Si Fu, mudaria esta percepção para sempre.

In those days, I still lived with my parents and was very excited for the first day of activities in that room (photo above). Certainly, I had no idea what was to come.
At that moment, despite all the dreams deposited by turning the keys and entering for the first time the number 705. The room that turned "Mo Gun" of my Kung Fu Family years later was only concrete, iron and wood, and nothing more than that. And the presence of Si Fu would change that perception forever.
Um tripé comprado às pressas por Rodrigo Demétrio, a mesa de plástico da casa da minha mãe, as cadeiras de ferro pretas da casa do Mury e as cadeiras brancas do Núcleo Barra. Apenas isso era o que compunha a mobília do Núcleo Méier em seu primeiro mês.
Vendo essa foto agora, por um segundo me emocionei pensando no que senti no dia. Na minha realidade da época, era um passo muito arriscado, algo inimaginável que mudava todos os meus planos, mas por alguma razão, naquele momento eu não tinha dúvidas de que era o caminho certo.

A tripod bought by Rodrigo Demetrio, the plastic table from my mother's house, the black iron chairs from Mury's house, and the white chairs from the Barra School. Those were all  the Méier School furniture in its first month.
Seeing this picture now, for a second I was thrilled thinking about what I felt in the day. In my reality of the time, it was a very risky step, something unimaginable that changed all my plans, but for some reason, at that moment I had no doubt that was the right way.
Nosso grupo naquela época era composto apenas de quatro praticantes por ordem de antiguidade: Raphael Caputo, Lucas Eustáquio, Leo Descoffier e Daniel de Caires. Os demais presentes eram membros do Núcleo Barra , e amigos de faculdade.
Estes quatro praticantes foram fundamentais para que tudo isso acontecesse, pois durante um período considerável, o escritório de Daniel na Lucídio Lago e a sala do apartamento do Leo na Fabio Luz , bem como o terraço da casa da mãe do Lucas eram um improviso para que as práticas continuassem.
Com muita nostalgia lembro daqueles dias neste momento.

Our group at that time was composed only of four practitioners by order of antiquity: Raphael Caputo, Lucas Eustaquio, Leo Descoffier and Daniel de Caires. The others present were members of the Barra School, and friends from college.
These four practitioners were very important in making all of this happen, because for a considerable period, Daniel's office in Lucídio Lago street and the living room of Leo's apartment in Fabio Luz street, as well as the terrace of Lucas's mother's house were the places for practices would continue..
With much nostalgia I remember those days now.
(Práticas nas noites de Sexta na sala de estar de Leo Descoffier: Sua esposa se retirava com seu filho para que nós usássemos o local. Na imagem Daniel e Leo acessam o Domínio "Siu Nim Tau)

(Practices on Friday nights in Leo Descoffier's living room: His wife used to go out with their son so we could use the place. Daniel and Leo access the Domain "Siu Nim Tau" in this photo.)

(Si Fu observa enquanto faço uma abertura do evento daquela noite à seu pedido)
(Si Fu watches me while I´m doing an open speech by his request)

Si Fu passou a palavra pra mim para que eu pudesse fazer a abertura do evento. Aquele seria o primeiro de muitos com sua presença. Me perguntei por muitas vezes o que se passava na cabeça de Si Fu naquele momento e nos outros do porvir, mas nunca fui capaz de deduzir.

Si Fu passed the word to me so I could open the event. That would be the first of many with his presence. I wondered many times what was going on in Si Fu's mind at that moment and the others to come, but I was never able to deduce.
(Si Fu promove em 08 de Abril de 2011, a primeira palestra sobre Ving Tsun da história do Méier)
(Si Fu promotes in April.08,2011, the first lecture on Ving Tsun in Meier´s history)


Si Fu promoveu uma palestra muito condizente com a ocasião, falando de temas básicos do mundo do Kung Fu , o qual chamamos "Mo Lam", de maneira muito profunda. Isso fez com que os presentes pudessem ter uma compreensão melhor sobre estes temas, e para amigos de faculdade como Rodrigo Moreira, foi fundamental para que três anos depois ele decidisse entrar na Família mais tarde se tornando membro vitalício com o "Nome Kung Fu" "Moy Mo Lei".

Si Fu held a very special talk, talking about basic themes of the world of Kung Fu, which we call "Mo Lam", in a very profound way. This made the attendees have a better understanding of these issues, and for college friends like Rodrigo Moreira, it was crucial , so three years later he decided to join the Family later becoming a lifelong member(Special Student) of the "Kung Fu Name" named  "Moy Mo Lei ".
(Momento de Vida Kung Fu com Si Fu no bairro do Méier. Ao fundo seu To Dai Felipe Mury)
(A moment of Kung Fu Life with Si Fu in Meier neighborhood . 
In the background, his To Dai Felipe Mury)

Naquela noite , após a palestra, Leonardo Descoffier nos sugeriu jantarmos no restaurante "Rio´s Gourmet". Comemos algumas deliciosas pizzas, sem que eu sequer imaginasse , quantas, tantas vezes retornaria àquele local nos anos futuros para viver momentos dos mais variados tipos: Vida Kung Fu, Indicações para a Família Kung Fu, notícias de afastamento, definições de estratégias. Tudo isso, inclusive com meus To Dai e Dai Ji anos depois desta foto.

That evening, after the talk, Leonardo Descoffier suggested we have dinner at the restaurant "Rio's Gourmet". We ate some delicious pizzas, without even imagining it, how many times I would return to that place in future years to live moments of the most varied types: Kung Fu Life, Kung Fu Family invitations to join it, detachment news, definitions of strategies. All this, including with my To Dai and Dai Ji years after this photo.
Estava tão empolgado de ter conseguido as chaves do Mo Gun, que na noite de Sábado antes de sair para passear, pedi que minha mãe registrasse essa foto. Não lembro bem a razão, mas me traz à mente algo muito importante que ouvi mais de uma vez de meu Si Fu: "Estar em guarda não tem nada a ver com a posição das mãos".

I was so excited to have gotten the keys to the Mo Gun, that on Saturday night before I went out for a walk, I asked my mother to register this picture. I do not remember the reason well, but it brings to mind something very important that I have heard more than once from my Si Fu: "Being on guard has nothing to do with the position of hands."

Por fim, termino com um vídeo que fala um pouco daquele primeiro ano feito há muito tempo atrás!

Finally, I end with a video that speaks a little about that first year made a long time ago!




The Disciple of Master Julio Camacho 
Thiago Pereira "Moy Fat Lei" 
moyfatlei.myvt@Gmail.com