quarta-feira, 28 de julho de 2021

GAANG SAU [耕手]: How to use it to improve quality of life.

 

[Patriarca Moy Yat demonstra o GAANG SAU 耕手 durante palestra]
[Patriarch Moy Yat shows the GAANG SAU 耕手 during a seminar]

Existe um “dispositivo corporal” na terceira parte do Siu Nim Tau chamado “GAANG SAU [耕手]”. Algumas pessoas chamam de “técnica”. O importante para mim, é que possamos observar que o “Gaang Sau [耕手]” aparece na terceira parte da sequencia de movimentos[também chamada de “forma”]. Ele não aparece nem na primeira parte e nem na segunda. E isso, pode querer dizer alguma coisa. Afinal, mesmo que você entenda que existe mais de um  “Taan Sau [攤手]” no Siu Nim Tau, nenhum deles é igual. 

There is a “body device” in the third part of Siu Nim Tau called “GAANG SAU [耕手]”. Some people call it “technique”. The important thing for me is that we can observe that the “Gaang Sau [耕手]” appears in the third part of the movement sequence [also called “form”]. It doesn't appear in the first or the second part. And that might mean something. After all, even if you understand that there is more than one “Taan Sau [攤手]” in Siu Nim Tau, none of them are the same.
[Patriarca Moy Yat mostra o “Taan Sau [攤手]” executado
 após o  “Gaang Sau [耕手]” no Siu Nim Tau]

[Patriarch Moy Yat shows “Taan Sau [攤手]” performed
  after “Gaang Sau [耕手]” in Siu Nim Tau]


Observamos que um dos  “Taan Sau [攤手]” na terceira parte do Siu Nim Tau, ocorre exatamente logo após a execução do  “Gaang Sau [耕手]”. Logo depois de se configurar o  “Taan Sau [攤手]”, faremos outros movimentos completamente diferentes de outros trechos da sequencia. Com isso, podemos entender a ideia de que no chamado “Pensamento Clássico Chinês”, o  “1=3”. Ou seja, cada coisa que acontece tem três momentos distintos: Um movimento que antecede, o movimento em si e o movimento seguinte. E talvez seja olhando para o que vem antes e o que vem depois, que consigamos obter melhor indícios significativos, de como expressar um movimento. 

We note that one of the "Taan Sau [攤手]" in the third part of Siu Nim Tau, occurs just after the performance of "Gaang Sau [耕手]". Right after setting up the “Taan Sau [攤手]”, we will do other moves that are completely different from other parts of the sequence. With this, we can understand the idea that in the so-called “Chinese Classical Thought”, the “1=3”. That is, each thing that happens has three distinct moments: A movement that precedes it, the movement itself and the movement that follows. And maybe it's by looking at what comes before and what comes after that we can get better meaningful clues about how to express a movement.
[Caminhando com meu Si Fu na capital do Ducado de Luxemburgo na Europa]

[Walking with my Si Fu in the capital of Luxembourg in Europe]

Então você pode me ver vivendo uma experiência curiosa quando estou com meu Si Fu, principalmente em viagens internacionais e estamos com o horário bem apertado. Pois em momentos assim, ele costuma caminhar bem rápido, e acompanhá-lo não parece uma tarefa fácil. 
O Si Fu, é a pessoa que você elegeu no mundo das artes marciais chinesas, para você seguir. Por isso, voce é considerado um “seguidor”[ To Dai 徒弟] . Isso acontece porque o radical “ To”[走] do ideograma com mesmo som “To[徒]” do termo  [“ To Dai 徒弟”], significa sozinho “caminhar”. Porém, ao adicionarmos o radical de “duas pessoas” [彳], podemos entender então o “To[徒]” do termo  [“ To Dai 徒弟”] como “caminhar junto”.  Mas “caminhar junto” até quando? Até se tornar um “Dai[弟]”, um “irmão de caminhada” ainda que “menos experiente”, como o ideograma sugere.

So you can see me having a curious experience when I'm with my Si Fu, especially when traveling internationally and we're on a very tight schedule. Because at times like this, he tends to walk very fast, and keeping up with him doesn't seem like an easy task.
Si Fu is the person you chose in the world of Chinese martial arts, for you to follow. Therefore, you are considered a “follower”[ To Dai 徒弟] . This happens because the radical “To”[走] of the ideogram with the same sound as “To[徒]” of the term [“To Dai 徒弟”], alone means “to walk”. However, by adding the stem of “two people” [彳], we can then understand the “To[徒]” of the term [“To Dai 徒弟”] as “walking together”. But “walking together” until when? Until becoming a “Dai[弟]”, a “walking brother” even if “less experienced”, as the ideogram suggests.
[Caminhando com meu Si Fu na capital do Ducado de Luxemburgo na Europa]

[Walking with my Si Fu in the capital of Luxembourg in Europe]


Por vezes, ao caminhar com meu Si Fu, estava com passos mais rápidos do que o dele. Nesses momentos, ele tocava meu ombro e pedia :“Pereira, você não quer andar junto comigo?” ou ainda “Pereira, você não quer ir mais devagar?”. - Essas eram perguntas que me ajudavam a tomar consciência, de que mesmo caminhando ao lado de alguém, é muito fácil mantermos o nosso ritmo, esquecermos da pessoa e nos desconectarmos dela. Já em outras ocasiões, precisava caminhar rápido para alcançá-lo numa situação que necessitava uma urgencia maior. Ou mesmo dirigindo a caminho do aeroporto ou algum evento, Si Fu já disse em várias ocasiões: “Pereira, acelera aí senão vamos atrasar!” - E nesses momentos, eu podia entender um pouco melhor a ideia de sairmos do nosso padrão normal, para nos conectarmos com uma situação de urgência. 

Sometimes, when walking with my Si Fu, I was walking faster than him. In those moments, he would touch my shoulder and ask: "Pereira, don't you want to walk with me?" or even “Pereira, don't you want to go slower?”. - These were questions that helped me to become aware, that even walking beside someone, it is very easy to keep our pace, forget about the person, and disconnect us. On other occasions, I needed to walk fast to reach him in a situation that needed greater speed. Or even driving on the way to the airport or some event, Si Fu has said on several occasions: "Pereira, speed up or we'll be late!" - And in those moments, I could understand a little better the idea of getting out of our normal pattern, to connect with an urgent situation.

Então, quando fazemos o “Gaang Sau [耕手]” da terceira parte do Siu Nim Tau. Nossa mão sai da Linha Central média para cobrir um ponto mais baixo[FOTO]. Por se tratar da terceira parte, parece-me que a sequencia neste ponto diz que algo de urgente aconteceu e precisamos ir até lá, sendo o “Gaang Sau [耕手]” nossa melhor opção. Não só por conseguir cobrir esse ponto, mas por ter se desdobrado de um “Taan Sau [攤手]” e se desdobrar em outro “Taan Sau [攤手]”. Portanto, o  “Gaang Sau [耕手]”, nos ajuda a entender[dentre outras possibilidades] que em situações de emergência, talvez tenhamos que agir com o que temos, no momento em que é necessário e sem desculpas. Com isso, retomamos uma maior estrutura [representada pelo retorno a linha central média] o quanto antes após resolver a situação em questão.

So when we do the “Gaang Sau [耕手]” of the third part of Siu Nim Tau. Our hand moves off the Mid center line to cover a lower spot [PHOTO]. As it is the third part, it seems to me that the sequence[form] at this point says that something urgent has happened and we need to go there, with “Gaang Sau [耕手]” being our best option. Not only for being able to cover this point, but for having unfolded from one “Taan Sau [攤手]” and unfolded into another “Taan Sau [攤手]”. Therefore, the “Gaang Sau [耕手]”, helps us to understand [among other possibilities] that in emergency situations, we may have to act with what we have, when it is necessary and without excuses. Thus, we will return to a better structure [represented by the return to the mid-center line] as soon as possible after solving the situation in question.

A questão para mim, é que nem tudo deveria ser uma “emergência”. Pois quando usamos o “Gaang Sau [耕手]”, ele atinge seu ponto máximo quando estamos já na altura de nossa coxa. Apesar disso, ele esteve de certo modo funcional durante o transito da Linha Central média até lá. Por outro lado, ao retornamos para o “Taan Sau [攤手]” , observaremos que existe uma transição delicada[FOTO] na qual o “Taan Sau [攤手]” ainda não está configurado e por conseguinte funcional. Desta maneira, não teríamos uma situação de “emergência”, mas eu diria de “urgência” para retomar a Linha Central média. 

The point for me is that not everything should be an “emergency”. Because when we use “Gaang Sau [耕手]”, it reaches its peak when we are already at the height of our thigh. Despite this, it was somewhat functional during transit from the Middle Center Line untill there. On the other hand, when we return to the “Taan Sau [攤手]” , we will observe that there is a delicate transition [PHOTO] in which the “Taan Sau [攤手]” is not yet configured and therefore functional. In this way, we would not have an “emergency” situation, but I would say of “urgency” to retake the middle center line.


(Si Fu segura o guarda-chuva para Si Gung enquanto caminhamos 
em direção ao restaurante onde vamos almoçar na Rua Nova Iorque em São Paulo).

(Si Fu holds the umbrella for Si Gung as we walk towards the restaurant 
where we will have lunch at New York Street in São Paulo).

Então ao elegermos uma pessoa para ser nosso Si Fu. Estamos dispostos a aumentar ou a diminuir os passos em função de acompanhá-la. Ao fazermos isso, saímos da nossa própria natureza, e nos conectamos não com o que “queremos” mas com o que “devemos”. E ao nos dedicarmos a isso, podemos apreciar melhor a perspectiva que o “Gaang Sau [耕手]” da terceira parte do Siu Nim Tau nos dá de que nem tudo na vida é uma “emergência”. 
Relaxando, podemos não nos deixar entrar em pânico e observar com mais clareza, a diferença de “emergência” para “urgência”. 
Tudo que você precisa fazer então, é caminhar mais com seu Si Fu e fazer mais Siu Nim Tau. Os resultados aparecem com o tempo.


So when we elect one person to be our Si Fu. We are willing to increase or decrease the steps in order to walk with him. In doing so, we get out of our own nature, and connect not with what we “want” but with what we “should”. And by dedicating ourselves to this, we can better appreciate the perspective that the “Gaang Sau [耕手]” of the third part of Siu Nim Tau gives us that not everything in life is an “emergency”.
By relaxing, we can stop ourselves from panicking and notice more clearly the difference between “emergency” and “urgency”.
All you need to do then is walk more with your Si Fu and do more Siu Nim Tau. Results show up over time.

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com











segunda-feira, 19 de julho de 2021

Becoming “Daai Si Hing”: Master Leonardo Reis gives back and makes the difference

Este é o segundo artigo que publico em um curto espaço de tempo, sobre as práticas de Sábado na residência do meu Si Hing Leonardo Reis. Isso acontece, não por falta de outros assuntos, mas do quanto esses momentos tem feito a diferença para quem se faz presente. Indiretamente, sei que aqueles que preferem se abster, no futuro serão beneficiados indiretamente também.
Por conta de afazeres, minhas manhãs de Sábado ficaram comprometidas no mês de Julho , mas devido a união do grupo, rapidamente todos concordaram em transferir temporariamente as práticas para as manhãs de Sexta por minha causa. 

This is the second article I have published in a short period of time, about Saturday practices at the residence of my Si Hing Leonardo Reis. This happens, not for lack of other issues, but because these moments have made a difference for those who are present. Indirectly, I know that those who prefer to abstain will benefit indirectly in the future as well.
Due to things to do, my Saturday mornings were compromised in the month of July, but due to the unity of the group. Quickly everyone agreed to temporarily transfer practices to Friday mornings because of me.

Si Hing Leonardo se manteve coerente todos esses anos a sua primeira busca, que foi a paixão pelas artes marciais e posteriormente, o estudo das singelas nuances do Sistema Ving Tsun. Com isso, ele tem conseguido inspirar pessoas como eu, a retomarem a prática pelo simples prazer de buscar a profundidade de cada coisa e não pelo senso de dever da transmissão. 
Com isso, achei por bem levar meus To Dai em um desses Sábados para praticar com ele também. Na foto, vemos meu Si Hing Leonardo com meu discípulo Rodrigo Caputo. Ambos são os “Daai Si Hing” em suas respectivas Famílias dentro do mesmo Clã. Isso faz com que esta seja uma foto curiosa.

Si Hing Leonardo has been consistent all these years with his first quest, which was the passion for martial arts and later, the study of the simple nuances of the Ving Tsun System. With this, he has managed to inspire people like me, to resume the practice for the simple pleasure of seeking the depth of each movement and not for the sense of duty of transmission.
With that, I thought it was good to take my To Dai on one of these Saturdays to practice with him too. In the photo, we see my Si Hing Leonardo with my disciple Rodrigo Caputo. Both are “Daai Si Hing” in their own Families within the same Clan. This makes this a curious photo.

Fazer o que gostamos também dá trabalho e exige esforço. Acordar cedo e me deslocar da Zona Norte até a Zona Oeste, nem sempre é simples, devido ao cansaço acumulado. Mas venho desenvolvendo um sentimento de urgência muito grande nos últimos tempos. Tenho tido uma noção mais clara de que oportunidades perdidas não se repetem, e a dor que carregamos com as escolhas erradas, não tem um preço fácil de pagar. Por isso também, tenho a intuição de que estes nossos encontros são um pequeno recorte entre um ciclo e outro. Afinal, estamos bem no meio da partida do Si Fu para os EUA e alguma outra coisa que ainda não começou nem lá nem aqui... Não ao menos no campo aparente das coisas.

Doing what we love also takes work and effort. Waking up early and moving from the North Zone to the West Zone is not always simple, due to the accumulated fatigue. But I've been developing a feeling of great urgency lately. I've had a clearer notion that missed opportunities don't repeat themselves, and the pain we carry with wrong choices doesn't have an easy price to pay. For this reason, I also have the intuition that these meetings of ours are a small cut between one cycle and another. After all, we're right in the middle of Si Fu's departure for the US and something else that hasn't started there or here yet... Not at least in the apparent field of things.
Muito do que está acontecendo, se deve também ao Roberto Viana[canto superior direito]. Ele incentivou todos a participarem e seguiu comparecendo mesmo quando os demais não pareciam se interessar. Por fim, a compreensão do valor do que tem sido passado, acabou fazendo com que Claudio Teixeira[primeiro plano] levasse sua filha Maria Alice[foto]. E assim o grupo vai aos poucos aumentando. 

Much of what is happening is also due to Roberto Viana [top right corner]. He encouraged everyone to participate and continued to attend even when others didn't seem interested. Finally, understanding the value of what has been shared, ended up causing Claudio Teixeira [foreground] to take his daughter Maria Alice [photo]. And so the group gradually increases.
Para mim tem sido muito especial pois nesses momentos eu não sou o “Si Fu” ou “Mestre Thiago”. Eu sou apenas um cara que está tentando trocar experiências com seus irmãos-Kung Fu. Na maioria das vezes em silencio. 
Temos refletido como nossa Família foi se afastando da prática ao longo dos últimos tempos. E quem diria, que exatamente o motivo inicial que nos move até a prática de uma arte marcial como o Ving Tsun parecesse ser tão cansativo para alguns? 

For me it has been very special because in these moments I am not a “Si Fu” or “Master Thiago”. I'm just a guy who is trying to exchange experiences with his kung fu brothers. Most of the time in silence.
We have been reflecting on how our Family has been moving away from the practice over the past few years. And who would say, that exactly the initial reason that moves us to the practice of a martial art like Ving Tsun seemed to be so tiring for some?


Então, o mérito desses momentos que um restrito grupo tem vivido nas manhãs de Sábado ou de Sexta, é apenas do Daai Si Hing. Ele que muitas vezes se sentiu um tanto à parte por não ter uma inclinação a participar da organização de muitos dos eventos que tivemos de 2017 até aqui. Pode finalmente começar a mostrar tudo o que sabe, quando tudo o que não podemos fazer, são eventos com grandes aglomerações o que nos resta é voltar ao início de tudo: O desejo honesto de praticar. 
Então o Leonardo Reis se torna o  “Daai Si Hing” não apenas pela antiguidade. Mas quando surgiu esse estranho vazio, ele vai se tornando o  “Daai Si Hing” que é o centro da Família.

So, the merit of these moments that a small group has lived on Saturday or Friday mornings is only because of  the Daai Si Hing. He who has often felt a bit apart for not having an inclination to participate in the organization of many of the events we've had from 2017 until now. He can finally start showing everything he knows, when all you can't do are events with big crowds, all that's left is to go back to the beginning of everything: The honest desire to practice. 
So Leonardo Reis becomes the “Daai Si Hing” not only because of his antiquity. But when this strange emptiness arose, he becomes the “Daai Si Hing” that is the center of the Family.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com





 

quarta-feira, 14 de julho de 2021

#TBT June 28, 2019

Artigo originalmente escrito em 28 de Junho de 2019 no Blog do Clã MJLO.
Article originally written on June 28, 2019 on the Blog of the MJLO Clan.
 
Com um clima maravilhoso, e raios de sol que penetravam de forma incrível pela porta de vidro da frente onde havia um adesivo escrito "Moy Yat Institute". Deu-se o início desta tarde de Sexta em São Paulo. Estava cercado de pessoas queridas, acompanhava meu Si Fu, meus Dai Ji nos acompanhavam, e me senti pleno. Sabe, nada como estar com pessoas que você ama e vivendo algo que você ama. E ali, de repente, recebi uma notícia que me pegou de surpresa! E foi nesse mar de sentimentos, hora de felicidade, hora de angústia. Que me vi vivendo este dia 28 de Junho. 
Tomei consciência de que de fato “querer não é poder”. Por estar em São Paulo, não poderia me fazer presente onde gostaria de estar naquele momento...Mas algo tinha de ser feito...

It had a wonderful weather, and sunshine that penetrated incredibly through the glass front door where there was a sticker written "Moy Yat Institute". This Friday afternoon began in São Paulo. I was surrounded by dear people, I accompanied my Si Fu, my Dai Ji accompanied us, and I felt full. You know, there's nothing like being with people you love and living something you love. And there, all of a sudden, I received news that took me by surprise! And it was in this sea of feelings, time of happiness, time of anguish. That I saw myself living this June 28th.
I became aware that in fact when you want something, your desire will not make you able to do want you want .. I was in São Paulo, I couldn't be present where I wanted to be at that moment...But something had to be done...

Chegando ao hotel já no final do dia, joguei fliperama com meus discípulos Caroline e Luiz[ E acho que como este foi um dia de fortes emoções, por uma boa coincidência, era meu jogo favorito de fliper: "As Tartarugas Ninja"(1989)]. - Si Fu havia me dado uma orientação quando descemos do Uber e acredito que tenha cumprido bem.Antes disso porém, muita coisa aconteceu!

Arriving at the hotel at the end of the day, I played arcade with my disciples Caroline and Luiz[ And I think that as this was a day of strong emotions, by a good coincidence, it was my favorite arcade game: "Teenage Mutant Ninja Turtles"(1989 )] - Si Fu had given me an orientation when we got off the Uber and I believe that I did well. Before that, however, a lot happened!

Pude fazer uma caminhada bem descontraída com Si Fu até a padaria Manhattan. Já subimos essa rua juntos inúmeras vezes indo em direção da mesma padaria, e hoje me sentia leve e relaxado junto de Si Fu. Falávamos de presente e futuro. Logo atrás, além da comitiva do Clã Moy Jo Lei Ou, os Líderes da Família Moy Lin Mah e Moy Ke Lo Si, nos seguiam junto de alguns discípulos.

I was able to take a very relaxed walk with Si Fu to the Manhattan bakery. We've walked up this street together countless times, heading towards the same bakery, and today I felt light and relaxed with Si Fu. We were talking about the present and the future. Right behind, in addition to the entourage of the Moy Jo Lei Ou Clan, the Moy Lin Mah and Moy Ke Lo Si Family Leaders , followed us along with some disciples.



Hoje tive a oportunidade também de conhecer o Si Baak Gung John Tsang(foto). Um homem sério, de poucas palavras e profundo entendedor do "Feng Shui".
Foi bem especial observar e ouvir suas diferentes explicações e execuções de ritos referentes à linha de "Feng Shui" que segue. Nunca havia presenciado estes procedimentos tão de perto.

Today I also had the opportunity to meet Si Baak Gung John Tsang (photo) for the first time. A serious man, with few words and a deep understanding of "Feng Shui".
It was very special to observe and hear his different explanations and performances of rites referring to the line of "Feng Shui" that follows. I had never witnessed these procedures so closely.

Para um romântico das artes marciais como eu, pisar no Instituto Moy Yat, é como caminhar sobre um sonho real. A casa é simplesmente magnífica e se você me perguntar do que mais gostei, diria que é do quintal da frente onde estão os "Geuk Jong"(foto) e outros instrumentos.
O sol bate ali de forma muito agradável, e uma leve brisa, não deixa que você sinta muito calor. É um lugar que passa uma energia muito boa, e que tem um clima muito amigável.

For a martial arts romantic like me, stepping into the Moy Yat Institute is like walking on a real dream. The house is simply magnificent and if you ask me what I liked the most, I'd say it's from the front yard where the "Geuk Jong" (photo) and other instruments are.
The sun beats there very pleasantly, and a light breeze doesn't let you feel too hot. It's a place that has a very good energy, and has a very friendly atmosphere.
É verdade que poderia falar que encerramos a noite no jantar ou jogando fliperama no saguão do hotel, mas prefiro deixar a imagem de Si Fu emocionando-se em seu discurso como a imagem final deste dia tão impactante. Acredito, que uma imagem como essa e todos os diversos sentimentos que carregava comigo desde cedo, me fazem entender mais uma vez que no final das contas, é como se a cada marco estivéssemos sempre recomeçando. Como os novatos que fomos um dia.
Pelo jeito, estes são os dias de grandes aventuras... E coube a mim, pedir a meu discípulo que me representasse onde desejava estar.

It's true that I could say that we ended the night with dinner or playing arcades in the hotel lobby, but I prefer to leave the image of Si Fu moving in his speech as the final image of this very impactful day. I believe that an image like this and all the different feelings that I carried with me from the start of that day, make me understand once again that in the end, it's as if at each milestone we were always starting over. Like the rookies we once were.
Apparently, these are the days of high adventures... And it was up to me to ask my disciple to represent me where I wanted to be.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com



terça-feira, 13 de julho de 2021

From the struggle to happiness: the daughters of Master Julio Camacho.

 

“... Existe um Caminho...E você sabe que Caminho é esse e o que você deveria estar fazendo. E é difícil permanecer neste Caminho, pois é um Caminho de disciplina e desconforto, mas é o 'Caminho certo' e você sabe disso. E é este o Caminho que vai levá-lo onde você quer estar em definitivo, de maneira com que você possa viver e morrer sem arrependimentos..” (Jocko Willink).

“…There is a Path… And you know which Path it is and what you should be doing. And it is difficult to stay on this Path as it is a Path of discipline and discomfort, but it is the 'Right Path' and you know it. And this is the Path that will lead you where you ultimately want to be, so that you can live and die without regrets .. ”(Jocko Willink).
Recentemente recebemos uma visita relâmpago da minha Si Mo[師母] e nos foi possível encontrá-la no aeroporto internacional do Rio de Janeiro[FOTO]. E sua visita tinha como objetivo principal, acompanhar a filha mais nova de Si Fu para os EUA. 
Eu sai do Mo Gun no bairro do Méier com alguns de meus alunos e chegamos razoavelmente cedo no aeroporto, apesar de ser uma noite de Sexta-feira. Eu havia estado também na noite do embarque da Jade[filha mais velha de Si Fu] alguns meses antes. 

We recently received a lightning visit from my Si Mo[師母] and we were able to meet her at the international airport of Rio de Janeiro[PHOTO]. And her visit had as its main objective, to accompany Si Fu's youngest daughter to the US.
I left Mo Gun in the Meier district with some of my students and arrived at the airport reasonably early, despite it being a Friday night. I had also been on the night of Jade's [Si Fu's oldest daughter] departure a few months earlier.

No momento em que Jade tentou embarcar[primeira foto], uma documentação ficou pendente, e ela precisou voltar para casa. Fiquei bem frustrado naquele momento. Por isso, quando chegou a vez da Julia[foto], eu estava bem apreensivo. Afinal, por conta de toda esta questão da pandemia, o processo de entrada nos EUA se tornou ainda mais delicado. Então acompanhava de perto a Si Mo e a Julia na área de embarque, e foram longos minutos até que a autorização da empresa aérea e também da imigração, dessem o 'OK'.

By the time Jade tried to board[first photo above], documentation was pending, and she had to go home. I was pretty frustrated at that point. So when Julia's turn came, I was quite apprehensive. After all, because of this whole pandemic issue, the process of entering the US has become even more delicate. So I followed closely Si Mo and Julia in the departure area, and it took long minutes until the authorization from the airline and immigration gave the 'OK'.
Estive com Jade algumas vezes logo depois da partida do Si Fu para os EUA. Eu, ela e Julia voltamos de carro do aeroporto até a casa delas. Por conta do horário, pedia que a Jade não dirigisse tão devagar e nem parasse em qualquer sinal. Em determinado momento ela achou que fosse melhor se eu dirigisse seu carro. Além disso, percebia por vezes, um grande cuidado da Jade com relação ao COVID-19, já que ela convivia com constância com seus avós. 
Portanto, fiquei muito feliz quando a Jade embarcou, tanto porque ela poderia passar um bom tempo em um lugar mais tranquilo quanto poderia também se vacinar[foto].

I saw Jade a few times right after Si Fu left for the US. She, Julia and I drove back from the airport to their house. Due to the noght time, I asked Jade not to drive so slowly or stop at any traffic sign. At one point she thought it would be better if I drove her car. In addition, I sometimes noticed that Jade was very careful with COVID-19, as she was constantly  with her grandparents.
So I was very happy when Jade boarded, both because she could spend a lot of time in a not so violent place and she could also get vaccinated [photo].

Quando a Julia embarcou, não restavam dúvidas de que conseguiria se vacinar[FOTO] também e que teria bons momentos em família. No caso do embarque dela, eu pensava mais no Si Fu e no quão feliz ele ficaria. Afinal, ele havia acabado de passar por um procedimento cirúrgico consideravelmente sério, e a presença das duas filhas, da sua mãe e da Si Mo. Provavelmente lhe trariam momentos de felicidade.

When Julia boarded, there was no doubt that she would be able to get vaccinated [PHOTO] too and that she would have good times with her family. In the case of her boarding, I thought more about Si Fu and how happy he would be. After all, he had just gone through a pretty serious surgical procedure, and the presence of his two daughters, his mother and Si Mo. They would probably bring him moments of happiness.
Então no dia da Independência dos EUA que acontece no dia 04 de Julho. Si Fu surgiu com a ideia das “quatro do Julio”. As quatro mulheres que vem lhe dando todo o suporte nesse momento da recuperação plena de sua saúde. De fato, lhe chama a atenção o amadurecimento de suas filhas[com destaque para a Julia]. Por ser adolescente, talvez o esperado fosse que ela estivesse lhe dando mais trabalho. Porém, ao contrário disso, ela lhe dá suporte junto de sua irmã Jade. 

Then on US Independence Day which takes place on the 4th of July. Si Fu came up with the idea of the “four of Julio”[Because 'July' in portuguese sounds the same as 'Julio']. The four women who have been giving him all the support in this moment of full recovery of his health. In fact, the maturing of his daughters, especially Julia, catches his attention. Because being a teenager, perhaps the expected was that she was giving him more problems. However, on the contrary, she supports him with her sister Jade.

Muitos disseram da sorte que Si Fu teve viver nos EUA enquanto teve esse problema de saúde, pois lhe foi possível receber um atendimento que talvez no Brasil, não lhe fosse possível. Antes disso, disseram que foi sorte estar vivendo nos EUA e poder tomar as duas doses da vacina rapidamente. A verdade é que muitos ao terem acabado de mudar de país e descobrirem que estava iniciada uma pandemia mundial, voltariam aos seus países de origem imediatamente. 
Vivendo sob uma coerência por vezes quase incompreensivel. Si Fu acreditou no Caminho que havia escolhido trilhar. Não sabia o que lhe aguardava a frente. Finalmente, houve a possibilidade de vacinar suas duas filhas e viver com sua mãe por seis meses... Então ele refletiu: “...Quando as suas decisões, por mais inusitadas que possam parecer, possibilitam as pessoas mais importantes da sua vida, o que mais importa... ”.

Many said how lucky Si Fu had to live in the US while he had this health problem, as he was able to receive care that perhaps in Brazil was not possible for him. Before that, they said he was lucky to be living in the US and to be able to get both doses of vaccine quickly. The truth is that many people, having just moved to another country and discovering that a global pandemic had started, would return to their countries of origin immediately.
Living under a coherence that is sometimes almost incomprehensible, Si Fu believed in the Path he had chosen to walk. He didn't know what lay ahead. Finally, there was the possibility of vaccinating his two daughters, living with his mother for six months... Then he reflected: “...When your decisions, however unusual they may seem, make the most important people in your life possible, what matters most...”.

E depois de exatos 505 dias de espera por momentos como esse[foto]... Se é a disciplina ou o comprometimento, que dão a capacidade a alguém de seguir seu Caminho por mais difícil ou desconfortável que seja, só uma coisa é certa no caso do SiFu: “sempre foi sorte”.

And after exactly 505 days of waiting for moments like this [photo]... Whether it's discipline or commitment, which gives someone the ability to follow one´s Path, no matter how difficult or uncomfortable it may be, only one thing is certain: In the case of SiFu: “it was always a matter og luck”.




The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com




 

terça-feira, 6 de julho de 2021

Kung Fu master and TV Host in a talk that shows the power of women


[Mestre Ursula Lima e a   apresentadora Gardênia Calvalcanti]
[Master Ursula Lima and the  TV host Gardênia Calvalcanti] 


EDITORIAL - Thiago Pereira

Todos do círculo marcial chinês do Brasil conhecem a Mestra Senior Ursula Lima. Nos últimos dias, membros da sociedade em geral, puderam também ouvir um pouco mais da primeira Mestra de Ving Tsun da América do Sul através de uma série de aparições públicas. E em uma destas participações na mídia, Mestra Ursula foi entrevistada pela proficiente apresentadora brasileira Gardenia Cavalcanti, no programa  Vem com a Gente”.
Gardenia Cavalcanti comanda esta atração no canal de TV brasileiro Bandeirantes. O programa tem uma pegada  leve e descontraída, e não foi diferente no dia em que uma das Mestras de Kung Fu mais famosa do planeta, fez sua participação. 
No texto abaixo, um aluno da Mestra Ursula Lima que a acompanhou na ocasião, compartilha sua visão e aprendizado sobre este processo tão significativo que viveu com sua mentora. 
Num momento em que se torna fundamental o reconhecimento da importância das mulheres em diferentes setores de trabalho pela sociedade brasileira. Mestra Ursula Lima e Gardenia Cavalcanti, servem como exemplo de que tudo é possível fazer com arte: Inclusive, ser um entrevistado ou um entrevistador.

Everyone from the Chinese martial arts circles in Brazil knows Senior Master Ursula Lima. In recent days, members of the general society  were also able to hear a little more of South America's first Ving Tsun Master through a series of public appearances. And in one of these media appearances, Master Ursula was interviewed by the proficient Brazilian tv host Gardenia Cavalcanti, on the show “Vem com a Gente”.
Gardenia Cavalcanti runs this attraction on the Brazilian TV channel Bandeirantes. The show has a light and relaxed feel, and it was no different on the day one of the most famous Kung Fu Masters on the planet made her appearance.
In the text below, a student of Master Ursula Lima who accompanied her on the occasion, shares his vision and learning about this very significant moment that he lived with his mentor. 
At a time when society's recognition of the importance of women in different aspects is increasingly important, Master Ursula Lima and Gardenia Cavalcanti serve as an example that everything is possible to do with art: Including being an interviewee or an interviewer. 


The following article was written by our correspondent Vitor Antonio. 

Bastidores de algo maior.
[Behind the scenes of something bigger. ]


Durante momentos de prática e de Vida Kung Fu que já tive com minha Si Fu, a Mestra Sênior Ursula Lima, já ouvi ela falar várias vezes sobre a capacidade de “ver o invisível”, ou seja, enxergar os detalhes ocultos das coisas e das relações. E, por ela ter me convidado para acompanhá-la em sua participação no programa Vem com a Gente, da Band, eu pude ver de perto pela primeira vez um pouco do “invisível” que compõe um programa de TV.

During moments of practice and Kung Fu Life I've had with my Master Ursula Lima, I've heard her talk several times about the ability to “see the invisible”, or that is, seeing the hidden details of things and relationships. And because she invited me to accompany her on her participation in the Band Channel's 'Come with us' show, I could see up close for the first time a little of the “invisible” that makes up a TV show.

[Com uma ambiencia aconchegante, o programa “Vem com a Gente” deixa os convidados relaxados].
[With a cozy atmosphere, the program “Vem com a Gente” leaves the guests relaxed].


Na ocasião, minha Mestra foi convidada para falar sobre superação, e durante o programa mostrou sua visão sobre como o Ving Tsun pode ajudar as pessoas a superarem as guerras que enfrentam todos os dias. Em um misto de entrevista com conversa descontraída, a apresentadora Gardenia Cavalcanti conduziu o tema entre a Mestra Ursula e o outro convidado, o ator Marcos Oliveira, finalizando com uma refeição preparada por um chef durante o programa.

At the time, my Master was invited to talk about overcoming difficulties, and during the program showed her insight into how Ving Tsun can help people overcome wars they face every day. In a mix of an interview with a relaxed conversation, the host Gardenia Cavalcanti conducted the theme between Master Ursula and the other guest, the actor Marcos Oliveira, ending with a meal prepared by a chef during the show.







Eu, como convidado da Si Fu, pude ficar nos bastidores assistindo o programa junto com a sua assessora e meu Si Hing André Vilarreal. Foi muito interessante poder perceber quantos detalhes, grandes e pequenos, que geralmente não notamos quando estamos do outro lado da tela, precisam estar preparados e em sintonia para o programa fluir adequadamente, como o roteiro, a distribuição das câmeras, o cenário, os momentos de pausa… antes, durante e depois da gravação muita coisa pode mudar, principalmente por ser um trabalho com pessoas e para pessoas.

As a guest of my Master, I was able to stay backstage watching the program together with the show's producer and my practicing partner André Vilarreal. It was very interesting to be able to see how many details, big and small, that we usually don't notice when we're in the on the other side of the screen, they need to be prepared and in tune for the program to flow properly, such as the script, the distribution of cameras, the setting, the moments of pause… before, during and after recording a lot can change, mainly because to be a work with people and for people.



Indo embora e seguindo para o Núcleo Copacabana após o fim das gravações, pensei sobre os reflexos que a divulgação audiovisual pode trazer, como já aconteceu em grandes proporções na nossa arte anteriormente, com Bruce Lee e o cinema por exemplo. É fácil associar os reflexos às conquistas de um artista marcial, quando pensamos na antecipação, na execução e na reflexão que seu processo gera para si mesmo e para outros que enxergam o oculto de suas ações. E estar em uma Família Kung Fu, para mim, é sempre como estar nos bastidores de algo maior

Leaving and heading to MYVT Copacabana School after the recording was over, I thought about reflexes that audiovisual dissemination can bring, as has already happened in large proportions in our art before, with Bruce Lee and cinema for example. It's easy to associate the reflexes to the achievements of a martial artist, when we think about anticipation, execution and reflection that your process generates for yourself and for others who see the hidden of your actions. And being in a Kung Fu Family, for me, is always like being behind the scenes of something bigger


PRATIQUE NO RIO COM  A MESTRA URSULA E OUTROS MESTRES CERTIFICADOS:
PRACTICE IN RIO WITH MASTER URSULA AND OTHER CERTIFIED MASTERS: