quarta-feira, 31 de março de 2021

MOY LIN MAH FAMILY'S GROUNDBREAKING FORMAT FOR MARTIAL ARTS CEREMONIES

[“Fim de semana fazendo o que se ama.” - 
Escreveu Mestra Ursula Lima em uma de suas redes sociais]

["Weekend doing what you love." -
Master Ursula Lima wrote on one of her social networks] 
 
Recebi um convite muito especial alguns dias atrás: Ser Testemunha Honorável na Cerimonia da Família Moy Lin Mah. E chamo este convite de especial, pois se em um primeiro momento o que me fazia sentir bem em meio a esta Família Kung Fu era a figura da Si Suk Ursula. Logo depois, o acolhimento de seus To Dai, também me fazia sentir em casa. Por isso, durante toda a década passada, me orgulho em dizer que participei de vários momentos desta Família Kung Fu. E por conta disso, todas as vezes em que fui convidado para ser Testemunha de alguma Cerimonia da Família Moy Lin Mah, sempre recebi o convite com alegria. Porém, como realizar uma Cerimonia Tradicional, num momento como este em que estamos vivendo?

I received a very special invitation a few days ago: To be an Honorable Guest at the Moy Lin Mah Family Ceremony. And I call this invitation special, because if at first what I felt good about in this Kung Fu Family was the figure of Si Suk Ursula. Soon afterwards, the welcoming of his To Dai, also made me feel at home. That is why, throughout the past decade, I am proud to say that I participated in several moments of this Kung Fu Family. And because of that, whenever I was invited to be a Honorable Guest of some Moy Lin Mah Family Ceremony, I always received the invitation with joy. However, how to carry out a Traditional Ceremony, at a time like this where we are living? 
A Família Moy Lin Mah dispôs duas câmeras distintas filmando os presentes no Mo Gun em Copacabana por dois ângulos diferentes. Além disso, me colocou e também as outras duas Testemunhas Honoráveis, em destaque na tela do ZOOM. Todos os demais que estavam ali para prestigiar[incluindo os familiares] ficavam minimizados na tela e sem imagem e som em seus microfones. Foi de fato, uma organização inspiradora pois enquanto isso, aqueles presentes no Mo Gun assistiam e ouviam as considerações através de uma TV disposta na parede[foto].
Meu Si Suk Ricardo Queiroz, que foi uma das testemunhas, chamou a atenção para o nível de organização aparentar um programa de TV.

The Moy Lin Mah Family had two different cameras filming those present at Mo Gun in Copacabana from two different angles. In daddition, it placed me and the other two Honorable Guests, highlighted on the ZOOM sceen. Everyone else who was there to watch [including family members] was minimized on the screen and without image and sound on their microphones. It was, in fact, an inspiring organization because in the meantime, those present at Mo Gun watched and listened to the considerations through a TV set on the wall [photo].
My Si Suk Ricardo Queiroz, who was one of the special guests, drew attention to the level of organization of a TV show. 
Alguns membros do Clã Moy Jo Lei Ou estiveram presentes prestigiando o evento e outros inclusive participando diretamente, como foi o caso de Claudio Teixeira[foto] meu irmão Kung Fu e Diretor do Núcleo Ipanema. Ele foi o orientador do Vitor Antonio para seu acesso ao Domínio Mui Fa Jong. 

Some members of the Moy Jo Lei Ou Clan were present attending the event and others even participating directly, as was the case with Claudio Teixeira [photo] my Kung Fu brother and Director of the Ipanema School. He was the advisor of Vitor Antonio for his access to the Mui Fa Jong Domain

Naquela manhã, Fernanda Lima, Heitor Furtado e Vitor Antonio, acessaram o Domínio Mui Fa Jong. 

That morning, Fernanda Lima, Heitor Furtado and Vitor Antonio, accessed the Mui Fa Jong Domain. 



Na imagem acima, vemos o momento em que a pedido de sua Si Fu, a Mestra Ursula Lima. Helena C. Ribeiro, demonstra o início da sequencia de movimentos do componente principal no boneco de madeira [Muk Yan Jong]. 

In the image above, we see the moment when at the request of her Si Fu, Master Ursula Lima. Helena C. Ribeiro, demonstrates the beginning of the sequence of movements of the main component in the wooden dummy [Muk Yan Jong]. 



Enquanto observava Helena executando os movimentos, duas coisas me ocorreram: Uma delas, é de que eu mesmo fiz essa demonstração a pedido de minha Si Suk Ursula na Cerimonia que deu acesso ao mesmo Domínio para a Helena, alguns anos atrás. E além disso, é de que foi nesse mesmo Muk Yan Jong que Si Suk Ursula aprendeu a mesma sequencia. 

While watching Helena perform the movements, two things occurred to me: One of them is that I made this demonstration myself at the request of my Si Suk Ursula at the Ceremony that gave Helena access to the same Domain, a few years ago. And besides, it is from that same Muk Yan Jong that Si Suk Ursula learned the same sequence. 
Sobre as Testemunhas Honoráveis, estas são convidados de honra que prestigiam todo o decorrer de um Ato Cerimonial, e no momento indicado pelo roteiro ou a pedido do Si Fu da Família que convidou. Eles tecem algumas palavras de conscientização para os promoventes. A fim de ajudá-los na tomada de consciência sobre seu novo momento na jornada do Sistema.
Ao ligar a câmera, me vi ladeado por duas figuras muito importantes do Grande Clã Moy Yat Sang: Um deles é o Si Suk Ricardo Queiroz e a outra era a Si Suk Maria Cristina. Apenas o fato deles serem de uma geração acima da minha, trouxe-me uma necessidade grande de estar atento ao que diria e a como diria. Além disso, Si Suk Ursula na abertura me anunciou como representante também de meu Si Fu, que não poderia estar on line naquela manhã. 
Si Suk Maria Cristina através de palavras suaves e delicadas, elogiou e pontuou aquilo que achava relevante para os promoventes naquela manhã. Si Suk Ricardo Queiroz foi mais assertivo . E acho que todos sempre se impressionam com a sua capacidade de prestar atenção em cada mínimo detalhe que ocorre em uma Cerimonia. É impressionante. 

About the Honorable Guests, they are guests of honor who attend the entire course of a Ceremonial Act, and at the time indicated by the script or at the request of the Si Fu of the Family that  invited them. They made some words of awareness for the practitioners, in order to help them in becoming aware of their new moment in the System's journey.
When I turned on the camera, I found myself surrounded by two very important figures from the Grand Clan Moy Yat Sang: One of them was Si Suk Ricardo Queiroz and the other was Si Suk Maria Cristina. Just the fact that they are from a generation above mine, brought me a great need to be aware of what I would say and how I would say it. In addition, Si Suk Ursula at the opening announced me as a representative also of my Si Fu, that she could not be online that morning.
Si Suk Maria Cristina through soft and delicate words, praised and punctuated what she found relevant for the promoters that morning. Si Suk Ricardo Queiroz was more assertive that morning. And I think everyone is always impressed by his ability to pay attention to every single detail that occurs at a Ceremony. It's impressive. 
Para mim, fica cada vez mais claro todo o trabalho do Si Gung ao implementar os Atos Cerimoniais e ajusta-los sempre aos novos tempos. Pois por incrível que pareça, tem sido justamente por conta deste momento de necessidade de distanciamento social, que muitas Família Kung Fu estão repensando e resignificando os paradigmas propostos por Si Gung. Para que independente do ajuste que seja feito, este possa sim, respeitar o momento que vivemos. Porém, sem perder os potenciais que são portados em um Ato Cerimonial enquanto instrumento estratégico. 

For me, all Si Gung's work in implementing the Ceremonial Acts and adjusting them to the new times is becoming increasingly clear. As incredible as it may seem, it has been precisely because of this moment of need for social distance, that many Kung Fu families are rethinking and reframing the paradigms proposed by Si Gung. So that regardless of the adjustment that is made, it can respect the moment that we live. However, without losing the potentials that are carried in a Ceremonial Act as a strategic instrument. 


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com





sexta-feira, 26 de março de 2021

Death should always be welcomed by the martial artist

 

Nos reunimos numa manhã de Domingo para celebrarmos a vida de Si Gung[foto]. São 58 anos de idade completados neste mês. Porém, quero destacar alguns momentos deste encontro através da plataforma Zoom. Sendo o primeiro deles, uma fala de Si Gung a respeito da “morte”. Pois na verdade, a cada ano tem um trecho de alguma fala de Si Gung que me toca mais dentre todas as outras. E dessa vez, essa chegou em excelente momento... 
Atravessando um momento de mudança muito forte em minha vida, me senti com muita sorte ao ouvir Si Gung dizer o seguinte: “...Nós começamos a cansar de fluir de acordo com as mudanças, e aí é quando 'nos tornamos velhos'... O Kung Fu, serve para que a gente aprenda a não se cansar...” - Mais tarde, ainda na mesma celebração, Si Suk Washington, discípulo de Si Gung,  teria dito o seguinte sobre o mesmo tema: “...Nós devemos ver o ciclo, e não o fato...“
Esses dois trechos a respeito de como encarar a “mudança” me tocaram profundamente. E imediatamente, me fizeram encarar meu momento atual de vida por uma perspectiva muito mais amadurecida. E essa tomada de consciência se consolidou quando Si Gung disse: “...Hoje vemos artistas marciais com medo de 'morrer'...” - Si Gung se referia a um processo de “morte simbólica”. Ele prosseguiu: “...A morte deve ser sempre bem-vinda... A 'Vida Kung Fu' é o nosso 'realm'. E lá, a morte sempre é bem-vinda...” - Concluiu. 

We got together on a Sunday morning to celebrate Si Gung's life [photo]. This month he completed 58 years of age . However, I want to highlight some moments of this meeting through the Zoom platform. The first one, a speech by Si Gung about "death". For in fact, each year there is an excerpt from some Si Gung speech that touches me most of all the others. And this time, it arrived at an excellent time ...
Going through a moment of very strong change in my life, it made me feel very lucky to hear Si Gung say the following: “... We started to get tired of flowing according to the changes, and that's when 'we got old '... Kung Fu is for people to learn not to get tired ... ”- Later, still in the same celebration, Si Suk Washington, Si Gung's disciple, would have said the following on the same theme:“ ... We must see the cycle, not the fact ... "
These two excerpts on how to face the "change" touched me deeply. And immediately, they made me look at my present moment in life from a much more mature perspective. And that awareness became consolidated when Si Gung said: "... Today we see martial artists afraid of 'dying' ..." - Si Gung was referring to a process of "symbolic death". He continued: “... Death must always be welcome ... 'Kung Fu Life' is our 'realm'. And there, death is always welcome ... ”-he concluded.
Si Suk Washington, compartilhou conosco uma série de slides a respeito da trajetória de Si Gung. Ele, que morou no Mo Gun e foi responsável pelo mesmo de diferentes formas e em diferentes momentos. Teve uma apreciação da carreira de seu Si Fu Leo Imamura que poucos tiveram. Graças as suas palavras seguidas por fotos, pude compreender melhor uma série de mudanças dentro de nossa instituição, que antes não compreendia muito bem. Porém, Si Suk Washington pontuou muito bem, todo um processo de ascensão de Si Gung no cenário das artes marciais do Brasil na década de '90 e de uma posterior ”decadência”. Palavra esta que Si Suk dizia não gostar quando Si Gung falava. - ”...Eu estou curtindo minha decadência...”- Disse Si Suk Washington parafraseando o que Si Gung dizia naqueles tempos. 
Para mim, ficou uma consciência muito clara de como Si Gung ao identificar um novo ciclo, redirecionou as suas energias apenas para a Família Kung Fu e não mais para o Mainstream. Como se soubesse esse momento ressurgiria de uma outra maneira no futuro. 

Si Suk Washington, shared with us a series of slides about Si Gung's trajectory. He, who lived at Mo Gun and was responsible for it in different ways and at different times. He had an appreciation of the career of his Si Fu Leo Imamura that few had. Thanks to his words followed by photos, I was able to better understand a series of changes within our institution, which I did not understand very well before. However, Si Suk Washington scored very well, a whole process of the rise of Si Gung on the Brazilian martial arts scene in the '90s and a subsequent “decadence”. A word that Si Suk said he didn't like when Si Gung spoke. - "... I'm enjoying my decay ..." - Si Suk Washington said to paraphrase what Si Gung used to say in those days.
For me, there was a very clear awareness of how Si Gung, when identifying a new cycle, redirected his energies only to the Kung Fu Family and no longer to the Mainstream. As if he knew that moment, he would resurface in another way in the future.
Este evento não teve apenas esse tom sério que apresento aqui, pois fomos também brindados com um emocionante relato do meu Si Baak Nataniel Rosa a respeito da trajetória de Si Gung ao longo da década de '90. Foi realmente muito especial vê-lo se emocionar ao rememorar diferentes momentos, falas e episódios que vivera com seu Si Fu. Eu mesmo me emocionei ouvindo seu relato. Pois percebia ali não o Mestre Senior, o super praticante, o Si Fu Nataniel... Mas sim, o discípulo que admira o seu Si Fu. E que estava renovando o respeito por todo o seu esforço. O que com certeza, inspirou a todos que o ouviam e assistiam. 

This event not only had that serious tone that I present here, as we were also treated to an exciting account of my Si Baak Nataniel Rosa regarding Si Gung's trajectory throughout the '90s. It was really very special to see him get emotional when he recalled different moments, speeches and episodes that he had lived with his Si Fu. I myself was thrilled to hear his report. For there was not perceived by the Senior Master, the super practitioner, the Si Fu Nataniel ... But yes, the disciple who admires his Si Fu. And that he was renewing respect for all his efforts. Which certainly inspired everyone who heard and watched him.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com



An invitation from Moy Ke Lo Si Clan from Rio de Janeiro

 

Pouco mais de dois meses atrás, estava em um lugar que gosto muito de frequentar no bairro do Méier. Trata-se de um Pub em que todas as bandas ao vivo, tocam sempre pop/rock da década de '80. Então eu gosto bastante de estar lá. E qual não foi a minha surpresa, ao ser abordado pelo Romulo Marques? Ele que é Membro do Clã Moy Ke Lo Si e discípulo do meu Si Suk, o Mestre Senior Ricardo Queiroz, que lidera este Clã ao lado de sua esposa minha Si Suk Mo Flavia Brambilla. 
Eu e Romulo nos abraçamos, trocamos algumas poucas palavras, e a noite seguiu. Eu que gosto muito de cantar e dançar essas músicas segui me divertindo, ainda que em tantos outros momentos, Romulo tenha me percebido sempre formal e sério por conta de alguma atribuição do círculo marcial. 
Portanto, quando seu irmão Kung Fu Leo Macedo me procurou para me convidar a ser testemunha honorável em um Ato Cerimonial do Clã Moy Ke Lo Si, aceitei prontamente. Porém, achei por bem chamar a atenção de Leo ao fato de que não precisava ser tão formal comigo. Disse a ele que “Mestre” era um título e que “Si Hing” era como seus irmãos Kung Fu me chamavam. Mas que ele poderia inclusive, me chamar de “Thiago”. A partir daí, nossa interação foi mais relaxada. 
Então foi com muita felicidade que durante a cerimonia que aconteceu através da plataforma ZOOM, vi meu Si Suk Ricardo Queiroz exatamente falar algumas palavras sobre a ideia de que um “Mestre” não é um ser infalível... E aquilo me tocou muito...  Não porque eu não soubesse, mas por saber, a importância de todos ouvirem aquilo vindo dele: Um Mestre Senior.

Just over two months ago, I was in a place I really like to go and have fun  in the Méier neighborhood. It is a Pub in which all live bands always play pop / rock from the '80s. So I really enjoy being there. And what was not my surprise, when I was approached by Romulo Marques? He who is a member of the Moy Ke Lo Si Clan and a disciple of my Si Suk, Senior Master Ricardo Queiroz, who leads this Clan alongside his wife, my Si Suk Mo Flavia Brambilla.
Romulo and I hugged each other, exchanged a few words, and the night went on. I love to sing and dance these songs I kept having fun, although in so many other moments, Romulo always perceived me as formal and serious because of some attribution of the martial circle.
Therefore, when his Kung Fu brother Leo Macedo  came to me to invite me to be an honorable witness in a Ceremonial Act of the Moy Ke Lo Si Clan, I readily accepted. However, I thought it best to call Leo's attention to the fact that he didn't have to be so formal with me. I told him that "Master" was a title and that "Si Hing" was what his Kung Fu brothers called me. But he could even call me "Thiago". From then on, our interaction was more relaxed.
So it was with great happiness that during the ceremony that took place through the ZOOM platform, I saw my Si Suk Ricardo Queiroz exactly speaking a few words about the idea that a “Master” is not an infallible being ... And that touched me a lot .. Not because I didn't know, but because I knew, the importance of everyone hearing it coming from him: A Senior Master.


Os praticantes que participaram diretamente da Cerimonia, fossem ingressantes na Família Kung Fu ou promoventes a um novo nível, foram as pessoas abaixo:

The practitioners who participated directly in the Ceremony, whether they were new to the Kung Fu Family or promoted to a new level, were the people below:

1 Tomás Veiga 
2 Paulo da Silva Santos 
3 Cláudio Luis Goldschmidt 
4 Alexandre Pimenta Esperanço 
5 Renato Carlos Nascimento Lopes 
6 Diego da Silva Alonso Acesso ao 
7 Gabriel Winitskowski Cruz e Souza 
8 Eduardo Manelli Riva Acesso 
9 Ruan Francisco Costa de Mello 
1 Thiago Aleixo da Silva 
2 Alexandre Menucci 
3 Matheus Bogossian Porto 
4 Jorge José de Oliveira 
5 Michel Fonseca Arruda 
6 Leonardo Perrout Ribeiro de Castro 
7 Leonardo Perrout Ribeiro de Castro 
8 Edelson Carvalho Torres 
9 Maxwell Barthar Quintão Agostinho 
10 André Luiz de A. da Silveira Souto 
11 Iuri Miller de Farias 
12 Leonardo de Macedo C. Mendonça 
13 Marcelo Agostinho Barthar 
14 William Chen 
15 Phillipe Pinheiro Linhares da Silva 
16 Rômulo Marques de Souza 
17 Marcelo de Oliveira Azevedo 

Por conta dessa quantidade de participantes[Sem contar os orientadores que falavam algumas palavras também], a dinâmica do evento tinha uma precisão bem grande com relação ao tempo de fala de cada um. Com isso, pude perceber uma atenção maior dos particpantes, para não se perderem em seus pensamentos durante a fala. Pois com isso, o tempo acabaria e não conseguiriam concluir. Os que ficaram desatentos, percebiam imediatamente quando era avisado que o tempo de fala havia acabado, que dormiram em algum momento. 
Também tivemos a participação do Mestre Pedro Lamarão, membro do Clã Moy Ke Lo Si, tecendo palavras quando a mesma era passada a ele. Pedro que é um dos discípulos mais leais e longevos de seu Si Fu, meu Si Suk Ricardo Queiroz. E além dele, também foi muito bom ouvir outro Daai Si Hing da Família falando: Eduardo Esteves. Me chamou a atenção a mudança de atitude em seu discurso. Eduardo, que sempre brincava nos momentos em que tomava a palavra, desta vez estava mais assertivo em suas colocações. E não é que um tom leve seja ruim, mas naquele momento, sua conduta me pareceu mais apropriada ao peso do evento. 

Because of this number of participants [Not to mention the Kung Fu brothers who spoke a few words too], the dynamics of the event had a very high precision regarding the speaking time of each one. With that, I was able to perceive a greater attention of the participants, so as not to get lost in their thoughts during speech. For with that, time would end and they would not be able to conclude. Those who were inattentive immediately noticed when they were told that the time for speaking was over, that they had been inattentive at some point.
We also had the participation of Master Pedro Lamarão, a member of the Moy Ke Lo Si Clan, weaving words when it was passed on to him. Pedro who is one of the most loyal and long-lived disciples of his Si Fu, my Si Suk Ricardo Queiroz. And besides him, it was also very good to hear another Daai Si Hing from the Family speaking: Eduardo Esteves. The change in attitude in his speech caught my attention. Eduardo, who always joked when he took the floor, this time was more assertive in his statements. And it's not a light tone to be bad, but at that moment, his conduct seemed more appropriate to the weight of the event.
Em alguns momentos da Cerimonia, também nos foi possível apreciar as palavras da querida Si Suk Mo Flavia. Para mim, sempre fica o registro do quanto ela vibra, se emociona e segue junto, com os membros de sua Família Kung Fu. Graças as conversas promovidas pelo Instituto Moy Yat com a minha Si Taai Vanise Almeida, consegui entender melhor a função de “Si Mo” em uma Família Kung Fu. E vendo a Si Suk Mo Flavia em momentos assim, é sempre tocante acompanhar sua participação na Família que vai infinitamente além, de apoiar seu marido que é o “Si Fu”. E talvez percebendo isso, já tem uns anos que acompanho sempre Si Suk Ricardo dedicar um trecho da maioria de seus discursos a ela. Sempre enaltecendo seu companheirismo. 
Finalizo, falando do Si Suk Ricardo. Ele costuma  montar um raciocínio muito profundo sobre momentos como esses e colocá-lo em palavras. Porém, como meu Si Fu costuma dizer, você sente claramente quando a pessoa se emociona. Si Suk Ricardo costuma parar de falar, então o olhar dele se fixa em algum ponto a frente, aí seus olhos se enchem de água e ele se emociona. E nesta Cerimonia não foi diferente... Acredito muito na emoção que ele e sua esposa sentem em momentos assim... Por isso também, fiz questão de listar cada nome. Pois desde a coragem para fazer parte de uma Família Kung Fu, até a de dar mais um passo dentro do Sistema, merece ser registrado. E não há Si Fu e Si Mo que não fiquem tocados com algo assim, principalmente em um momento desafiador como o que cada Família Kung Fu atravessa nesse momento de formas diferentes...
Sorte a todos e meu singelo agradecimento pela oportunidade.

In some moments of the Ceremony, we were also able to appreciate the words of dear Si Suk Mo Flavia. For me, there is always a record of how much she vibrates, is moved and goes along with the members of her Kung Fu Family. Thanks to the conversations promoted by the Moy Yat Institute with my Si Taai Vanise Almeida, I was able to better understand the role of  a  the “Si Mo” in a Kung Fu Family. And seeing Si Suk Mo Flavia in moments like this, it is always touching to follow her participation in the Family that goes infinitely beyond, to support her husband who is the  "Si Fu". And perhaps realizing this, I have always followed Si Suk Ricardo for a few years and I always see him take space to dedicate a part of most of his speeches to her. Always praising her companionship.
I conclude by talking about Si Suk Ricardo. He tends to put together a very deep reasoning about moments like these and put it into words. However, as my Si Fu used to say, you clearly feel when the person is moved. Si Suk Ricardo usually stops talking, so his eyes is fixed somewhere ahead, then his eyes fill with water and he gets emotional. And this Ceremony was no different ... I believe a lot in the emotion that he and his wife feel in moments like this ... So also, I made a point of listing each name. Because from the courage to be part of a Kung Fu Family, to that of taking another step inside the System, it deserves to be registered. And there is no Si Fu and Si Mo that are not touched by something like that, especially in a challenging moment like the one that each Kung Fu Family goes through in that moment in different ways ...
Best wishes for everyone, and my thanks for the opportunity!



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com


segunda-feira, 8 de março de 2021

Master Julio Camacho's mother. The “Si Taai” [師太].


 No ”Dia Internacional da Mulher”, este artigo fala um pouco de uma pessoa que mesmo em quase quinze anos de existência desta página, não havia ainda recebido a devida homenagem: Senhora Vera Camacho[foto].
Quando falamos de “Mãe” em chinês, me ocorrem neste momento, duas possibilidades: A primeira delas, é de quando falamos da “Mãe” de alguém. Neste caso, falamos 母亲 [mǔqīn] . Onde qīn[亲] pronuncia-se como algo aproximado de “tchin“ e está relacionado a parentesco. E mǔ[母], significa  “Mãe”. Como não poderíamos simplesmente dizer ou escrever mǔ[母], coloca-se  qīn[亲] para se formar um substantivo. Então entendemos que esta é a maneira pela qual chamamos uma “Mãe” que não a nossa. Porém ao me referir a minha própria “Mãe”, eu posso dizer: 妈妈 [māma], algo como  “Mamãe“, mas observe que os ideogramas mudam. 
Em português [ ou inglês] também podemos nos expressar diferenciando a “Mãe” de alguém da nossa própria, mas esta em especial, é a “Mãe do Si Fu”.

On "International Women's Day", this article talks a little about a person who, even in the almost fifteen years of existence of this page, we did not mention so much as she deserved: Ms. Vera Camacho [photo].
When we speak of “Mother” in Chinese, two possibilities occur to me at this moment: The first is when we speak of someone's “Mother”. In this case, we speak 母亲 [mǔqīn]. Where qīn [亲] is pronounced something like "tchin" and is related to kinship. And mǔ [母], means "Mother". As we could not simply say or write mǔ [母], qīn [亲] is used to form a noun. So we understand that this is a way in which we call a "Mother" other than ours. However, when referring to our own “Mother”, we can say: 妈妈 [māma], something like “Mom”, but observe that the ideograms change.
In Portuguese [or English] we can also express ourselves to differentiate the "Mother" from someone from our own, but this one in particular is the "Mother of Si Fu".


E foi exatamente Si Fu, que por inúmeras vezes falou de um livro que lhe chamou a atenção certa vez, pois estava escrito nas primeiras páginas uma indagação a respeito da sorte que o leitor tinha de estar lendo aquelas palavras. Pois o autor comentava sobre a série de episódios engendrados através da genealogia do leitor, para que o mesmo tivesse nascido. Desta forma, se por alguma razão a Sra. Vera Camacho[foto acima] não houvesse ido naquele primeiro encontro com o pai de meu Si Fu. Provavelmente eu não estaria aqui agora escrevendo estas linhas. 
Além disso, um Si Fu não nasce pronto, e a “Mãe do Si Fu” conheceu ele de uma maneira e em uma época, que nenhum de seus seguidores pode imaginar. Ainda que tentemos.

And it was exactly Si Fu, who repeatedly spoke of a book that caught his attention once, because it was written on the first pages, a question about how lucky the reader was to be reading those words. For the author commented on the series of episodes engendered through the reader's genealogy, so that he was born. Thus, if for some reason Ms. Vera Camacho [photo above] had not gone on that first date with my Si Fu's father. I probably wouldn't be here now writing these lines.
In addition, a Si Fu is not born ready, and the “Si Fu's Mother” met him in a way and at a time that none of his followers can imagine. Even if we try.


Si Gung[foto] já disse algumas vezes, que quando alguém faz aniversário, os pais deveriam ser os principais homenageados. E foi ele também, que por inúmeras vezes apresentou publicamente a Sra Vera como “Mãe do Julio”. E essa, aos olhos do Si Gung e dos irmãos Kung Fu de Si Fu, é uma outra forma de se referir a essa pessoa. Não só nas palavras, mas no sentimento que a mesma carrega. 

Si Gung [photo] has said a few times, that when someone has a birthday party, the parents should be the main honorees. And it was he, too, who publicly introduced Mrs. Vera as the “Julio's mother”. And this, in the eyes of Si Gung and Si Fu´s Kung Fu brothers, is another way of referring to that person. Not only in the words, but in the feeling that it carries.
Em 1997 , a “Mãe do Si Fu”  passaria a ser chamada também de “Vó Éia“. Primeiro pela Jade[foto], que nascia naquele ano. E qual devem ter sido os tantos sentimentos que ela sentiu, ao ver sua primeira neta nascer? Afinal, Si Fu havia iniciado uma carreira profissional dentro do Ving Tsun, que num primeiro momento lhe pareceu não tão promissora quanto a anterior como publicitário. E agora, ele tinha uma filha. 

In 1997, “Si Fu's mother” would also be called “Grandma Eh-iah“. First by Jade [photo], who was born that year. And what must have been the many feelings she felt when she saw her first granddaughter being born? After all, Si Fu had started a professional career within Ving Tsun, which at first seemed not as promising as the previous one as a publicist. And now, he had a daughter.
Mas o apoio a nova carreira de Si Fu, não começou quando a Jade nasceu. Dois anos antes, quando Si Fu ainda dava as aulas no terraço da casa da Si Suk Ursula Lima [foto]. A Sra Vera resolveu pagar a mensalidade da então adolescente Ursula Lima [sua sobrinha], para que o número de praticantes na primeira turma de Si Fu aumentasse. E então, a  “Mãe do Si Fu”  também passava a ser conhecida no círculo marcial como  “Tia Vera “. A tia da futura primeira Mestra de Ving Tsun da América Latina, que viabilizara o início de sua jornada, sem ao menos imaginar o potencial estrondoso de sua sobrinha. 
Não satisfeita, quando Si Fu alugou sua primeira sala na Estrada do Tindiba, ela presenteou o local com um jogo de espelhos grandes para a parede. Segundo ela própria em relatos, para dar uma impressão de que tinham mais alunos na sala ou mesmo, que a sala parecesse maior.

But support for Si Fu's new career did not begin when Jade was born. Two years earlier, when Si Fu was still teaching on the rooftop of Si Suk Ursula Lima's house [photo]. Mrs. Vera decided to pay the tuition of the then teenager Ursula Lima [her niece], so that the number of practitioners in the first class of Si Fu would increase. And then, the "Mother of Si Fu" also came to be known in the martial circle as "Aunt Vera". The aunt of the future first Ving Tsun female Master of Latin America, who had made the beginning of her journey possible, without even imagining the great potential of her niece.
Not satisfied, when Si Fu rented his first room on  Tindiba Road, she presented the place with a set of large mirrors for the wall. According to herself in her own words, to give an impression that there were more students in the room.

Quando o ano de 2005 já estava quase se encerrando, a Sra Vera voltaria a ser a “Vó Éia“. Só que desta vez, da Julinha[foto]. Julia que não gostava de ir no colo de qualquer pessoa, dava a sua avó mais uma vez, a possibilidade de exercer essa função tão especial. 
Quando a Julia nasceu, Si Fu enfrentava um momento profissional desafiador, ainda assim ele diria - “Ótimo momento para ter um filho...Criança é sempre bom...“. Essa frase me tocou profundamente, mesmo com a minha imaturidade da época. E pensando bem hoje, mesmo com os desafios que teve de enfrentar na criação de Si Fu. A Sra. Vera foi capaz de prover a ele uma experiência, que não lhe tomasse futuramente, esse olhar tão animado em relação a paternidade. Mesmo num momento adverso.

When the year of 2005 was almost over, Mrs. Vera would be “Grandma Eh-iah” again. Only this time, from Julinha [photo]. Julia, who did not like to be held by anyone, gave her grandmother, once again, the possibility to exercise this very special function.When Julia was born, Si Fu faced a challenging professional moment, yet he would say - "Great time to have a child ... Children are always good ...". This phrase touched me deeply, even with my immaturity at the time. And thinking about it today, even with the challenges Mrs Vera Camacho had to face in raising Si Fu. Mrs. Vera was able to provide him with an experience, which would not take from him in the future, that look so happy in relation to fatherhood. Even in an adverse moment. 

E eu [foto a esq.] que escrevo essas linhas, tive [e tenho] a oportunidade de estar com ela por várias vezes. E observar a relação de Si Fu com ela amadurecer de uma maneira muito especial a medida com que os anos passam. E talvez, para traze-la ainda mais até a Família Kung Fu e para que a Família Kung Fu se aproximasse mais dela. Ela mais uma vez, passou a ser chamada de uma outra maneira no círculo marcial além das já citadas acima. Só que agora, não iríamos nos referir a relação dela com o Si Fu, com a Jade, Julia, ou mesmo com a Si Suk Ursula... Se tratava de uma relação nossa com ela: “Si Taai” [師太]. Um termo do dialeto cantonês próprio do círculo marcial que se refere a “Avó“. 

And I [photo on the left] that I write these lines, I had [and I have] the opportunity to be with her several times. And watching Si Fu's relationship with his mother in a very special way as the years go by. And perhaps, to bring her even closer to the Kung Fu Family and for the Kung Fu Family to get closer to her. She again came to be called in a different way in the martial circle besides those already mentioned above. Only this time, we would not refer to her relationship with Si Fu, with Jade, Julia, or even with Si Suk Ursula ... It was our relationship with her: “Si Taai” [師太] . A term in the Cantonese dialect proper to the martial circle that refers to "Grandmother".
Porém, nenhum de nós e nem a  “Si Taai” [師太] Vera, poderíamos imaginar o que estava por vir: Si Fu mudava-se definitivamente do Brasil para os EUA em 29 de Janeiro de 2020 [foto da despedida acima]. Com isso, poderia iniciar um trabalho inédito em solo americano, com tudo que aprendera com Si Gung por quase três décadas ininterruptas. O que não sabíamos, é que logo depois, o mundo seria assolado pela pandemia. E coube a Si Fu, fazer um dos movimentos que ele considerou um dos mais importantes que seu Kung Fu lhe possibilitou em todos estes anos.

However, none of us and neither “Si Taai” [師太], we could imagine what was to come: Si Fu definitely moved from Brazil to the USA on January 29, 2020 [photo of the farewell above]. With that, he could start an unprecedented work on American soil, with everything he learned from Si Gung for almost three uninterrupted decades. What we didn't know, is that soon after. The world would be hit by the pandemic and it was up to Si Fu, to make one of the movements that he considered one of the most important that his Kung Fu has enabled him in all these years.
Si Fu e Si Mo[foto] levaram “Si Taai” [師太] para viver com eles por alguns meses nos EUA. Com isso,  a quarentena que poderia ser muito dura para ela, passaria a ser a principal razão para que um vínculo muito forte fosse renovado com seu filho e confirmado com sua nora. 
E o filho que sumia nos finais de semana para surfar em algum lugar do estado do Rio na adolescência. Provia agora a sua mãe, um nível de cuidado muito maior do que ambos poderiam imaginar décadas atrás. Uma atenção cuidadosa que nem a carreira mais bem sucedida da história da publicidade poderia proporcionar. Mas que a vivencia profunda da Vida-Kung Fu com Si Gung, possibilitou a Si Fu desenvolver. 

Si Fu and Si Mo [photo] took “Si Taai” [師太] to live with them for a few months in the USA. With that, the quarantine that could be very harsh for her, would become the main reason for a very strong bond to be renewed with her son and confirmed with her daughter-in-law.
And the son who disappeared on weekends to surf somewhere in the state of Rio as a teenager, now provided his mother with a much higher level of care than both could have imagined decades ago. Careful attention that even the most successful advertising career in history could not provide. But that the profound experience of Kung Fu Life with Si Gung, enabled Si Fu to develop.


Dedico este “Dia Internacional das Mulheres“ a “Si Taai” [師太] Vera[foto], por ela ter cuidado do menino que um dia se tornaria o homem que me possibilitaria defender meus valores pessoais erguidos com a ajuda de meus pais. 
Sem sua dedicação irrestrita a seu filho , meu Si Fu Julio Camacho. Eu teria a vida que meus pais me deram, mas não a que meu Si Fu me ensinou a construir. 
Obrigado. 

I dedicate this "International Women's Day" to "Si Taai" [師太] Vera [photo], because she took care of the boy who would one day become the man who would allow me to defend my personal values raised with the support of my parents.
Without her unrestricted dedication to her son, my Si Fu Julio Camacho. I would have the life that my parents gave me, but not the one that my Si Fu taught me to build.
Thanks.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com