segunda-feira, 30 de setembro de 2019

RODRIGO CAPUTO AND THIAGO TORRES JOIN THE KUNG FU FAMILY

(Da esq p/ dir: Daniele, Jorio, eu, Wellington, Veronica e Thiago)
(from left to right:  Daniele, Jorio, eu, Wellington, Veronica and Thiago)

Uau! Foi tão bom voltar ao Restaurante Chinatown na Tijuca e ver como ficou bonito depois da nova reforma! São tantas as memórias especiais deste local, que é até difícil enumerá-las. E mais uma vez, tivemos um grande momento na última Sexta-feira, quando Thiago Torres foi convidado para ser admitido na Família Moy Fat Lei. Além dele, estiveram também presentes: Veronica Paiva(apresentadora formal 'Gaai Siu Yan' de Thiago), Wellington Souza, Jorio Jorge e sua esposa Daniele.
Seria uma Sexta comum, mas Thiago entrou em contato com o orientador processual da próxima Cerimônia e Diretor do Núcleo Méier, Cayo Cesar, para propor que esse jantar fosse realizado.
Perguntou sobre minha disponibilidade, e vi nesse gesto alguns potenciais a serem aproveitados.
Enquanto comíamos e passávamos por vários temas que deixavam a experiência mais leve e não tão engessada na formalidade. Procurei trazer a presença de meu Si Fu não só nas citações, mas na capacidade de deixar as coisas fluirem naturalmente, e de me apoiar no que acontecia espontaneamente, para que houvesse o provimento de Vida Kung Fu.
Todos saíram de lá bem satisfeitos com o momento vivido, e nos despedimos após o pós-evento lá pelas 1am já no Mo Gun.

Wow!! It was so good to go back to Chinatown Restaurant in Tijuca neighborhood(North zone of Rio) and see how beautiful it was after the new renovation! There are so many special memories of this place, it is even difficult to list them. And once again, we had a great time last Friday, when Thiago Torres was invited to be admitted to the Moy Fat Lei Family. In addition, there were also present: Veronica Paiva (Thiago´s formal introducer 'Gaai Siu Yan'), Wellington Souza, Jorio Jorge and his wife Daniele.
It would be a common Friday, but Thiago contacted the procedural advisor of the next Ceremony and Director of the Méier School, Cayo Cesar, to propose that this dinner be held.
He asked about my availability, and I saw in this gesture some potentials to be tapped.
As we ate and went through various themes that made the experience lighter and not so cast in formality. I sought to bring the presence of my Si Fu not only in the quotations but in the ability to let things flow naturally, and to lean on what happened spontaneously so that there was provision of Kung Fu Life.
Everyone left there very happy with the moment, and we said goodbye after the post event at 1am already at Mo Gun.

Na próxima Cerimônia Tradicional da Família Moy Fat Lei, teremos também o ingresso de Rodrigo Caputo(foto) em nossa Família. Esse convite se deu durante café da manhã, que contou com a presença de Si Fu, Si Mo e Si Hing Leo na Barra.
Rodrigo começou a prática com nove aninhos sob minha responsabilidade. Porém, naqueles tempos de altas aventuras, eu ainda representava o Si Fu e não liderava Família alguma. Por isso, Rodrigo se tornou meu "irmão Kung Fu mais novo"(Si Dai).
Devido a relação de mais dez anos, Rodrigo decidiu ingressar em nossa Família Kung Fu. Então marcamos esse encontro presencial com Si Fu, para que esse desejo fosse comunicado formalmente.
Si Fu diz que uma relação profunda entre duas pessoas, é contada por décadas. Assim sendo, acredito que Rodrigo poderá compartilhar muito com seus irmãos Kung Fu, sobre essa visão panoramica de mais de dez anos de convivência.

At the next Traditional Moy Fat Lei Family Ceremony, we will also have Rodrigo Caputo (photo) joining our Family. This invitation was given during a breakfast, which was attended by Si Fu, Si Mo and Si Hing Leo in Barra neighborhood(West zone of Rio)
Rodrigo started the practice with nine years old under my responsibility. But in those times of high adventures, I still represented Si Fu and did not lead any Family. That's why Rodrigo became my "younger Kung Fu brother" (Si Dai).
Due to the relationship of more than  ten years, Rodrigo decided to join our Kung Fu Family Moy Fat Lei. So we set this face-to-face meeting with Si Fu, so that this wish was formally communicated.
Si Fu says a deep relationship between two people is told for decades. Therefore, I believe Rodrigo will be able to share a lot with his Kung Fu brothers, about this panoramic view of more than ten years of living together.

Nesta Terça, as 20h na Casa-Kung Fu da Família Moy Fat Lei, será realizada a Cerimônia Tradicional na qual estes dois praticantes serão admitidos nesta Família Kung Fu.
Além disso, Caroline Archanjo e Matheus Alves, farão a apresentação dos "Nomes Kung Fu" dos novos membros vitalícios.

This Tuesday, at 8 pm at the Moy Fat Lei Family Kung Fu House, the Traditional Ceremony will be held in which these two practitioners will be admitted to this Kung Fu Family.In addition, Caroline Archanjo and Matheus Alves will introduce the "Kung Fu Names" of the new special students.




The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvT@gmail.com

sábado, 28 de setembro de 2019

THREE NEW DISCIPLES IN MOY FAT LEI FAMILY.

(Uau! Já estamos na quarta cerimônia de discipulado
 da Família Moy Fat Lei!Passa rápido, certo?) 

(Wow! We are already at the fourth discipleship ceremony
of the Moy Fat Lei Family! )

Si Fu e Si Mo gentilmente aceitaram comparecer  a IV Cerimônia de Discipulado da minha Família Kung Fu. Naquela manhã, em nossa Casa-Kung Fu, três novos membros vitalícios seriam aceitos na Família Moy Fat Lei: Thalles Cunha, Wellington Souza e Veronica Paiva.

Si Fu and Si Mo kindly agreed to attend the IV Discipleship Ceremony of my Kung Fu Family. That morning at our Kung Fu House, three new special students(Disciples) would be accepted into the Moy Fat Lei Family: Thalles Cunha, Wellington Souza, and Veronica Paiva.
(Quem é o "hardest worker in the room"?)
(Who is "the hardest worker in the room"?)

Para que a Cerimônia pudesse ser realizada, houve anteriormente à ela, uma reunião de pré-evento. Nela, coordenada pelo discípulo número 3 Keith Markus, foram levantados todos os pontos necessários para que dali a uma semana tudo pudesse acontecer.

In order for the Ceremony to be held, there was a pre-event meeting prior to it. In it, coordinated by disciple number 3 Keith Markus, all the necessary points were raised so that within a week everything could happen.
(Matheus e Rafa limpando o Mo Gun após a obra) 
(Matheus and Rafa cleaning up Mo Gun after work)

Foi necessária uma pequena reforma em nosso Mo Gun. Membros que não estavam diretamente ligados à Cerimônia, mas que fazem parte da Família como Rafa(foto a dir), participaram deste processo. Matheus(foto a esq.) que foi Gaai Siu Yan (Apresentador) de Wellington Souza, foi um dos titulares desta reforma.

A minor overhaul was required on our Mo Gun. Members who were not directly linked to the Ceremony but who are part of the Family like Rafa (in the right) participated in this process. Matheus (in the left) who was Gaai Siu Yan (Introducer) for Wellington Souza, was one of the responsables of this reform.
(Thiago, até então praticante do Programa Fundamental, 
pinta a parede da sala de práticas) 

(Thiago, until then a practitioner of the Fundamental Program,
paints the wall of the practice room)

Nesse tipo de momento que é a reforma de um Mo Gun. É muito comum que se apresentem novas lideranças e praticantes que dão muita diferença. Thiago(foto), foi um desses praticantes que se destacaram durante as reformas, e assim convidado para ser admitido na Família Kung Fu.

In that kind of moment that is the reform of a Mo Gun. It is very common to introduce new leaders and practitioners that make a lot of difference. Thiago ( photo) was one of those practitioners who stood out during the reform, and was thus invited to be admitted to the Kung Fu Family.
O clima estava bem leve naquela manhã de Sábado. Havia deixado todos cuidando do Mo Gun e fui buscar Si Fu e Si Mo. Ao chegarmos, aguardamos por uns momentos na recepção/escritório, enquanto os últimos detalhes da Cerimônia eram preparados.

The ambience was very light that Saturday morning. I had left everyone taking care of the Mo Gun and went to get Si Fu and Si Mo. When we arrived, we waited for a moment at the reception / office while the last details of the Ceremony were prepared.
Thalles Cunha foi o primeiro a ser apresentado naquela manhã para realizar o "Baai Si" por seu apresentador Keith Markus(foto). Thalles que é membro do Corpo de Bombeiros Militar do Estado do Rio de Janeiro assim como seu apresentador. Se emocionou muito durante sua apresentação.
Thalles e sua esposa, que também estava presente, estavam prestes a ter o nascimento de sua primeira filha, que se daria no dia seguinte à Cerimônia.

Thalles Cunha was the first to be presented that morning to perform the "Baai Si" by his presenter Keith Markus (photo). Thalles who is a member of the Rio de Janeiro State Military Fire Department as well as his "Gaai Siu Yan". He was very moved during his presentation.
Thalles and his wife, who was also present, were about to have the birth of their first daughter, the day after the Ceremony.

Si Fu e Si Mo abrilhantaram a Cerimônia a cada momento, não só por sua presença, mas principalmente por suas palavras tão assertivas e personalizadas. Ao ponto de parecer que conheciam os novos discípulos desde muito tempo.

Si Fu and Si Mo brightened the Ceremony at every moment, not only for their presence, but especially for their assertive and personalized words. To the point of seeming to have known the new disciples for a long time.
Cada discípulo que chega, é uma história diferente que começa a ser escrita a partir dali. Aceitar beber o chá, é uma responsabilidade muito grande. Você está lidando com os sonhos e as esperanças de alguém. Por isso, esse chá que se bebe quando se aceita um discípulo, parece ter um sabor diferente.

Each disciple who arrives is a different story that begins to be written from there. Accepting to drink tea is a very big responsibility. You are dealing with someone's dreams and hopes. So this tea that you drink when you accept a disciple seems to have a different flavor.
Depois de Thalles, foi a vez de Wellington Souza ser apresentado por Matheus. Ele começou a praticar recentemente e de forma muito determinada, soube aproveitar o momento da Família Moy Fat Lei e se inserir nela e na relação Si Fu-To Dai de maneira muito sincera e intensa.

After Thalles, it was Wellington Souza's turn to be introduced by Matheus. He began to practice very recently and in a very determined way, he knew how to take advantage of the moment of the Moy Fat Lei Family and to insert himself in it and in the Si Fu-To Dai relationship very sincerely and intensely.
 A última pessoa a realizar a Cerimônia naquela manhã, foi Veronica Paiva. Ela é esposa de Wellington e foi quem achou o Núcleo Méier no Google . Aos poucos, foi encontrando seu próprio espaço na Família Moy Fat Lei e na relação "Si Fu-To Dai", e deixando sua própria marca.
Por falar em "marca", uma das marcas registradas de Veronica, é a emoção com a qual ela expressa sua felicidade em fazer parte da Família Kung Fu.

The last person to perform the Ceremony that morning was Veronica Paiva. She is Wellington's wife and was the one who found the MYVT Meier School on Google. Gradually, she found her own space in the Moy Fat Lei Family and in the "Si Fu-To Dai" relationship, and left her own mark.
Speaking of "mark," one of Veronica's trademarks, is the emotion with which she expresses her happiness in being part of the Kung Fu Family.

A presença de Si Fu nas Cerimônias de minha Família é algo muito especial de fato. As Casas-Kung Fu das Famílias as quais lideramos, ficam em Zonas diferentes da cidade do Rio. Na hora do rush, essa distância pode ser expressada em até 2h de trajeto. Por isso, de certa forma ter o Si Fu atravessando gentilmente a cidade para dentre tantas coisas, assinar o trabalho que está sendo feito com a sua presença, é algo muito especial. E claro, isso se extende à Si Mo.

The presence of Si Fu in my Family Ceremonies is very special indeed. The Kung Fu Houses of the Families we lead are located in different areas of the city of Rio. At rush hour, this distance can be expressed within 2 hours. So, in a way, having Si Fu gently crossing the city , signing the work that is being done with his presence is very special. Of course, this extends to Si Mo.
(Foto com Si Fu, Si Mo e os novos discípulos)
(Photo with Si Fu , Si Mo and the new disciples)

Ao final, já conduzindo Si Fu e Si Mo para casa, Si Fu disse que sentiu "...A Família bem mais leve..." . Perguntei o que ele queria dizer e ele apenas repetiu que sentiu o clima mais leve. Fiquei refletindo muito sobre isso, e fiquei satisfeito com essa afirmação.
Ao longo dos anos como profissional, percebo que quando nos deparamos com algum desafio na condução de um trabalho relacionado ao Ving Tsun e sua transmissão. Tendemos a recorrer à algo que nos é familiar. Talvez por isso, se você é bom com as palavras, a aula que você dá seja possível ouvir você falar tanto. Por outro lado, se você tem um domínio da técnica, você pode não perceber que aquilo que para você é fácil, para o outro pode não estar sendo, e um pouco de didatismo não faria mal.
No meu caso, recorro muito ao protocolo, a formalidade, etc... presente nas coisas. Isso talvez tenha sido pesado demais no início da Família.

In the end, already driving Si Fu and Si Mo home, Si Fu said he felt "... The Family's energy is lighter ...". I asked him what he meant and he just repeated that he felt that. I was thinking a lot about it, and was pleased with that statement.
Over the years as a professional, I realize that when one faces with some challenge in conducting work related to Ving Tsun and its transmission. We tend to resort to something familiar to us. Perhaps that is why if you are good with words,when you teachs, you talk so much. On the other hand, if you have a mastery of technique, you may not realize that what is easy for you may not be for the other, and a little didacticism would not hurt.
In my case, I use protocol a lot, formality, etc ... present in things. This may have been too heavy at the beginning of the Family.

 Encerro com essa imagem, e com a referência à fala de Si Fu : "A vida pode ser fácil".
I close with this image, and with reference to Si Fu's speech: "Life can be easy."

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

sábado, 21 de setembro de 2019

A NEW CLAN FROM MOY YAT LINEAGE RISES IN RIO DE JANEIRO

Numa noite de Sexta no centro da cidade do Rio de janeiro. Pedro Lamarão, discípulo do Mestre Ricardo Queiroz e da Sra Flavia Bambrilla, foi titulado como Mestre Classe Qualificado pela Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. Esta instituição na ocasião, foi representada pela figura de sua liderança: Grão-Mestre Leo Imamura.
Geralmente, pensamos apenas no título institucional, mas naquela noite tinha muito mais em jogo na camada mais importante... A familiar...

One Friday night in downtown Rio de Janeiro. Pedro Lamarão, disciple of Master Ricardo Queiroz and Mrs. Flavia Bambrilla, was titled as Qualified Master Class by Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. This institution at the time was represented by the figure of its leadership: Grand Master Leo Imamura.
Usually we thought only of the institutional title, but that night had much more at stake in the most important layer ... The familiar ...

Menos de três horas antes, me encontrava no bairro de Ipanema. Sentava à mesa com meus irmãos Kung Fu Carlos e Lu(foto). Ambos estavam me ajudando com uma situação relacionada ao Núcleo Méier. E quando resolvemos essa parte, conversamos sobre as novidades. O assunto ficou muito em torno da filha deles chamada Alice. E eu fiz uma série de perguntas, de dúvidas que tenho, à respeito de paternidade.
Ainda pensava em tudo aquilo quando tentava me posicionar no metrô completamente lotado naquele início de noite de Sexta na hora do rush. Ouvia a música "Banana Boat(Day-O)"(do Harry Belafonte) da trilha sonora do filme "Bettle Juice". E preso entre a multidão do vagão, ouvindo aquela música tão divertida(risos), me fez achar graça daquela situação. E a viagem ganhou outro tom.
 Um grupo de To Dai me aguardava já no centro do Rio, para que juntos chegássemos ao hotel onde seria o evento.

Less than three hours earlier, I was in the Ipanema neighborhood. I sat at the table with my Kung Fu brothers Carlos and Lu (photo). Both were helping me with a situation related to the Meier School. And when we solved that part, we talked about the news in our lives. The subject was very much around their daughter named Alice. And I asked a lot of questions, questions I have about parenting.
I was still thinking about all this when I tried to position myself on the fully packed subway that early Friday night at rush hour.
I was listening to the song "Banana Boat (Day-O)" from the soundtrack to the movie "Bettle Juice". And trapped in the crowd of the subway train, listening to that fun music (laughs) made me feel funny about that situation. And the trip took on another tone. 
A group of my To Dai(Students) was waiting for me in the downtown area of Rio, so that together we would arrive at the hotel where the event would take place.
Luiz foi o último de meus To Dai a chegar no ponto de encontro. Diferente das outras vezes quando andava com uma camisa do Jurassic Park em todas as ocasiões, fiquei feliz de ver como ele se vestia. Além disso, seu Tong Jong era igual ao meu. Mais tarde, após conversar com Marina e Max, ambos membros da Família Moy Ke Lo Si, na porta do hotel onde seria o evento. Recebi Si Fu e Si Mo, e reparei que Si Fu usava o mesmo modelo de Tong Jong e na mesma cor.

Luiz was the last of my To Dai to arrive at the meeting point. Unlike other times when he was wearing a Jurassic Park shirt for any occasion, I was happy to see how he dressed. Besides, his Tong Jong was the same as mine. Later, after talking with Marina and Max, both members of the Moy Ke Lo Si Family, at the door of the hotel where the event would be held. I received Si Fu and Si Mo, and noticed that Si Fu was wearing the same Tong Jong model as ours and in the same color.
(Fred e Eduardo: Os Mestres de Cerimônia)
(Fred and Eduardo: The M.C. in the main event.)

Quando finalmente cheguei ao salão no qual ocorreria a Cerimônia de Titulação, todos estavam bem agitados procurando saber dos últimos detalhes. Fui cumprimentando cada um, pois confesso que um dos meus momentos favoritos em qualquer evento da Família Moy Ke Lo Si, é a chegada em si. A recepção é sempre tão calorosa que entrei na sala em busca dos abraços que sempre recebo. Um deles porém, me chamou a atenção: Era o abraço do próprio Pedro Lamarão: A estrela principal da noite! Apesar de não conhecer o Pedro tão bem pra afirmar, senti ele quase anestesiado. Ele parecia nervoso, mas não aparentava nervosismo. E fiquei pensando no quanto de trabalho houvera até ali, e que talvez a ficha estivesse caindo naquele momento...Pouco antes da Cerimônia, como quando Pedro percebeu que seria necessário voltar ao Mo Gun para pegar mais "Hung Baau".


By the time I finally reached the hall where the Qualified Master Ceremony was to take place, everyone was very agitated trying to know the last details. I greeted each one, as I confess that one of my favorite moments in any event of the Moy Ke Lo Si Family is the arrival itself. The reception is always so warm that I entered the room in search of the hugs I always receive. One of them, however, caught my attention: It was Pedro Lamarão's own hug: The star of the night. I think you can say that the speech I made at dinner shortly after came up there. Well, despite not knowing Pedro so well to say, I felt him almost numb. He looked nervous, but didn't look nervous. And I wondered how much work there had been so far, and maybe he was realizing everything just in that very moment ... Just before the Ceremony, like when Pedro realized that it would be necessary to go back to Mo Gun to get more "Hung Baau".
Em seu discurso inicial, Si Fu se dirigiu à Pedro e falou sobre sua reflexão à respeito da Família Moy Ke Lo Si, e disse: "...De tantas, eu vejo duas qualidades que saltam: Respeito e Alegria."- Disse ele. E prosseguiu: "...Eu tenho uma relação muito próxima com seu Si Fu, e dentro dessa relação existem muitos sentimentos. E um deles é o de respeito. "- Si Fu então falou sobre a etimologia desta palavra, e de como essa raiz etimológica, mostrava que "respeitar" é "Olhar novamente".E  que só se olha para uma pessoa novamente, quando ela é importante.
Si Fu diz que quando se está nessa posição de "Mestre de Cerimônias" é importante imprimir a assinatura da pessoa que está exercendo essa função. Talvez por isso, ele tenha feito questão de parabenizar Si Suk Ricardo, Si gung, o próprio Pedro. Falar da sua relação com Si Suk Ricardo e do que este momento potencialmente representava.

In his opening speech, Si Fu addressed Pedro and talked about his reflection on the Moy Ke Lo Si Family, and said: "... From so many, I see two qualities that spring in this Family: Respect and Joy." - He said . So he continued: "... I have a very close relationship with your Si Fu, and within that relationship there are many feelings. And one of them is that of respect." - Si Fu then spoke about the etymology of this word, and how that etymological root, showed that "to respect" is to "look again". And that one only looks at a person again, when he is important.
Si Fu says that when you are in this position of "Master of Ceremonies" it is important to print the signature of the person performing this function. Perhaps that is why he made a point of congratulating Si Suk Ricardo, Si gung, Pedro himself. Talked about his relationship with Si Suk Ricardo and what this moment potentially represented.



O momento da entrega dos símbolos de legitimidade, são sempre especiais. Pois ainda mais impactante do que o item a ser entregue, é o ato da entrega em si. Por isso, essa tradição que remonta ao ato do monge mais velho, que entregava suas vestes e seu pote de esmolar ao seu seguidor(To Dai). Simbolizando assim a entrega do legado. Me emociona profundamente, pois como diz meu Si Fu: "O símbolo tem a força que damos à ele". E se essa placa de anúncio insculpida em madeira parece ter uma aura misteriosa ao seu redor. Acredito que essa energia, venha do gesto da entrega.

The moment of delivery of the symbols of legitimacy are always special. For even more impactful than the item to be delivered, is the act of delivery itself. Therefore, this tradition goes back to the act of the older monk, who gave his clothes and his alms pot to his follower (To Dai). Thus symbolizing the delivery of the legacy. It thrills me deeply because, as my Si Fu says, "The symbol has the strength we give to it.". What if this carved wooden signboard seems to have a mysterious aura around it. I believe this mysterious energy comes from the gesture of deliver.
(Pedro Lamarão, Jorge Rocha e Mestre Ricardo Queiroz. Posam 
com um outro símbolo de legitimidade relacionado ao Mo Gun)

(Pedro Lamarão, Jorge Rocha and Master Ricardo Queiroz.
with another Mo Gun-related legitimacy symbol)


A placa de anúncio recebida por Pedro Lamarão, foi apresentada como um item de legitimidade exclusivo da Família Moy Ke Lo Si. Esta placa, foi inspirada nas elaboradas por meu Si Fu e confeccionadas por meu irmão Kung Fu, William Franco, que são entregues aos Mo Gun de nosso Clã por ordem de inauguração.

The announcement board received by Pedro Lamarão, was presented as an item of exclusive legitimacy of the Moy Ke Lo Si Family. This board, was inspired by those elaborated by my Si Fu and made by my brother Kung Fu, William Franco, which are delivered to schools of our Clan by inauguration order.
Nas Cerimônias de Titulação de Mestres da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. Existe um momento que eu sempre acho divertido: Cadeiras são dispostas na lateral do salão(foto), e algumas ficam sobre um pequeno palco ou tablado. Estas cadeiras são dos "Mestres Classe Qualificado" como eu. As que ficam no chão ao lado da do Si Gung, são para os Mestres Classe Senior.
Como único Mestre Classe Qualificado, fiquei sentado ali sozinho, com uma cadeira vazia ao meu lado. E um filme passou pela minha cabeça. Às vezes, com o "corre-corre" do dia a dia. Acabo não me dando conta de que realizei um sonho e de que tenho uma titulação que somente em delírios ao longo dia, me imaginei um dia ser portador.
Então, se por um lado, acho divertido a ideia de ficarmos todos de pé ao redor de alguém sentado batendo palmas. Ocupar estas cadeiras, como representante do Conselho de Mestres da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, sempre me renovam a consciência do meu maravilhoso fardo.

At Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence Masters Degree Ceremonies. There is a moment I always find fun: Chairs are arranged on the side of the room (photo above), and some stand on a small stage or platform. These chairs are for "Qualified Class Masters" like me. The ones on the floor next to Si Gung's are for the Senior Class Masters.
As the only Qualified Master Class representant, I sat there alone, with an empty chair beside me. And a movie crossed my mind. Sometimes with the daily rush. I just do not realize that I realized a dream and that I have a title that only in delusions throughout the day, I imagined myself one day bearer.
So if for one thing, I find it fun that we all stand around someone  clapping. Occupying these chairs as a representative of the Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence Masters Council always renews my awareness of my wonderful burden.
Pouco antes de Pedro Lamarão ocupar seu merecido lugar, fiquei contemplando a troca de olhares entre ele e seu Si Fu. Não havia sido a primeira vez, em outros momentos naquela noite eu tinha percebido isso. Só que ali, eu estava bem próximo, e pude sentir toda a intensidade. O que será que se passava na cabeça de cada um deles? Difícil saber...

Just before Pedro Lamarão took his deserved place, I contemplated the exchange of glances between him and his Si Fu. It had not been the first time, at other times that night I had realized that. Only there, I was very close, and I could feel all the intensity. What was going on in their heads? Hard to know ...
O discurso de Pedro Lamarão já como novo Mestre, me tocou profundamente. Dentre tantas memórias que o acometeram naquele instante, Pedro relatou os diversos episódios em que "desistiu" de jornadas ao longo de sua vida. E com relação ao Ving Tsun, atribuiu à sua relação com seu Si Fu, os seus constantes retornos.
Àquelas palavras me fizeram refletir, de que ainda existe um longo caminho pela frente nessa jornada como Si Fu. Já que o paradoxo entre "dar a mão" ao To Dai e deixá-lo viver seus próprios conflitos de distância da relação, ainda se mostram desafiadores para mim.
No caso de Si Suk Ricardo e Pedro, parece que as escolhas tomadas, foram as adequadas.

Pedro Lamarão's speech as a new Master touched me deeply. Among so many memories that struck him at that moment, Pedro related the various episodes in which he "gave up" on journeys throughout his life. And regarding Ving Tsun, he attributed to his relationship with his Si Fu, his constant returns.
Those words made me reflect that there is still a long way to go on this journey as a Si Fu. Since the paradox between "holding hands" with To Dai and letting him live his own conflicts away from the relationship still proves challenging for me.
In the case of Si Suk Ricardo and Pedro, it seems that the choices made were the right ones.

Ao longo daquela noite, também me ocorreu, a importância de Si Gung e Si Fu na vida de todas as pessoas presentes naquele recinto naquela noite. Pois, se por um acaso, somente um dos dois tivesse desistido. Nada daquilo estaria acontecendo.

Throughout that night, it also occurred to me, the importance of Si Gung and Si Fu in the lives of all the people in that room that night. For if only one of them had given up. None of this would be happening.
Talvez por isso, quando tomei o microfone em minha mão, para o discurso durante o jantar. Não tive dúvidas do que deveria falar. Pois dentre as pontuações que fiz, falei de coração para Pedro, sobre como podemos influenciar uma série de pessoas(Algumas que ainda nem conhecemos), com o simples ato de abrir uma Família Kung Fu, ou guardar o "Jiu Paai".
Internamente me senti feliz, com a real possibilidade agora, de dividir o pioneirismo da décima segunda geração com mais alguém no Rio de Janeiro. Pois tenho certeza, que quanto maior a complexidade do "Mo Lam", mais cresceremos juntos.

Maybe that's why, when I took the microphone in my hand, for the dinner speech. I had no doubt what to say. For among the topics I went trough, I spoke heartfelt to Pedro about how we can influence a number of people (some we don't even know) by simply opening a Kung Fu Family, or not.
Internally I was happy, with the real possibility now, of sharing the pioneering spirit of the twelfth generation with someone else in Rio de Janeiro. Because I am sure, the greater the complexity of "Mo Lam", the more we will grow together.

 Por fim, muito além do título recebido por Pedro simbólicamente das mãos de sua Si Mo, a encantadora Si Suk Mo Flavia(foto). Está uma Família Kung Fu que potencialmente nasceu naquela noite. E junto dela, o Clã Moy Ke Lo Si. Voe Pedro! Mas voe alto!

Finally, far beyond the title received by Pedro symbolically from the hands of his Si Mo, the enchanting Si Suk Mo Flavia (photo). There is a Kung Fu Family that was potentially born that night. And next to it, Moy Ke Lo Si Clan. 
Fly Pedro! But fly high!




The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

domingo, 8 de setembro de 2019

1 YEAR LIVING IN A KUNG FU SCHOOL (1 ANO VIVENDO NUMA ESCOLA DE KUNG FU)

(Registro do dia em que pegamos as chaves)
(The day we got the keys)

Depois de um ano morando dentro de um Mo Gun (Casa-Kung Fu), que também é um Núcleo Certificado da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence no Rio de Janeiro. Quero compartilhar com vocês, leitores da página e pessoas que acompanham meu trabalho a tantos anos, como tem sido essa experiência tão impactante e desafiadora.
Acompanhe-me a partir de agora, pela Casa-Kung Fu da Família Moy Fat Lei. Ou simplesmente, o lugar que eu chamo de lar.

After a year living inside a Mo Gun (Kung Fu-House), which is also a Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence Certified School in Rio de Janeiro. I want to share with you, page readers and people who have been following my work for so many years, how has been such an impactful and challenging experience.
Accompany me from now on by the Moy Fat Lei Family Kung Fu-House. Or simply, the place I call home.
(Primeira visita de Si Fu)
(Si Fu´s first visit)

A primeira vez que dormi num Mo Gun, foi ainda no Núcleo dirigido por Si Fu na Avenida Nelson Cardoso, no bairro da Taquara, Zona Oeste do Rio. Naquela oportunidade, precisava fazer uns desenhos de proporções gigantescas para um projeto particular, e precisava de espaço para colocar os painéis em branco no chão e de privacidade também. E para minha surpresa, Si Fu concordou até mesmo parecendo animado com a perspectiva.
Mais tarde, já como Diretor do Núcleo Méier, dormia sempre de Quinta para Sexta em nosso antigo endereço, para produzir meus vídeos do programa de youtube "Cultura Kung Fu".
Era bem desconfortável, mas o Mo Gun era meu lugar de atuação profissional. E posso dizer isso hoje com convicção, de que o ato de "fechar a porta" ao encerrar o dia, tem um poder imenso dentro de um profissional.
Quando se fecha a porta do Mo Gun, sabemos que as atividades ali estão encerradas naquele dia. Podemos até sair para jantar, mas de lá, você vai para casa.

The first time I slept in a Mo Gun, it was still at Si Fu's School on Nelson Cardoso Avenue in the Taquara neighborhood of Rio's West Zone. At that time, I needed to make some gigantic drawings for a particular project, and I needed space to put blank panels on the floor and privacy too. And to my surprise, Si Fu agreed even looking excited at the prospect.
Later, as Director of the Méier School, I always slept from Thursday to Friday at our old address, to produce my videos for the youtube program "Kung Fu Culture".
It was pretty uncomfortable, but Mo Gun was my place of business. And I can say that today with conviction that closing the door at the end of the day has immense power within a professional.
When the door of Mo Gun is closed, we know that the activities there are closed that day. We may even go out to dinner, but from there you go home.
(Si Fu, e o "Jiu Paai" de minha Família Kung Fu)
(Si Fu and the "Jiu Paai" of my KF Family)

Outro fator importante para um "Si Fu", em minha concepção, é o ato de partir antes de que as atividades se encerrem, e deixar o restante do trabalho e dos cuidados com o Mo Gun, por conta do Daai Si Hing presente. Quantas... Tantas vezes ouvi Si Fu dizer, em meados dos anos 2000, algo como: "Pereira, eu vou indo lá, você cuida aí pra mim?" - O momento em que o discípulo diz: "Claro, Si Fu!" - É muito especial. De fato, ele não faz ideia se é capaz de fazer um bom trabalho, ou se a ausência do Si Fu será sentida por quem estiver para chegar, com a expectativa de encontrá-lo. Mas este gesto simbólico, tem um poder muito grande, de gerar novas lideranças em potencial e de boas histórias.
E morando no Mo Gun, bem... Não consigo fazer esse tipo de coisa, exatamente como vi Si Fu fazer. Por isso, tenho me esforçado para enxergar a como deixar "o vazio" para que os discípulos preencham. É um preço alto que se paga, mas é parte do trabalho de um Si Fu, eu acredito.

Another important factor for a Si Fu, in my view, is the act of leaving before the activities are over, and leaving the rest of the work and care of the Mo Gun to the Daai Si Hing present. How many ... So many times have I heard Si Fu say, in the mid-2000s, something like, "Pereira, I'm going home, could you take care of the Mo Gun for me?" - The moment when the disciple says: "Of course, Si Fu!" - It's very special. In fact, he has no idea if he can do a good job, or if the absence of Si Fu will be felt by anyone who is coming, expecting to find him. But this symbolic gesture has a great power to generate potential new leaders and good stories.
And living at Mo Gun, well ... I can't do that kind of thing, just like I saw Si Fu do. Therefore, I have been striving to see how to create "the empty" for the disciples to fill. It's a high price you pay, but it's part of a Si Fu's job, I believe.
Carrego em meu coração, muitas palavras ditas ao longo desses vinte anos. Costumo lembrar, de Si gung dizendo certa vez sobre um Si Fu não usar um "To Dai"(melhor entendido como "aluno"), para suprir suas carências. Meu próprio Si Fu, fala muito sobre isso. Em sua concepção, mesmo a relação "Si Hing-Dai" (entre praticantes mais antigos e mais novos), não deve se apoiar em primeiro lugar na amizade.
Escrevo isso, porque por muitas vezes, ser a referência de um Mo Gun (Fosse como "Daai Si hing" ou como "Si Fu). Me trazia à imagem do palhaço que se pinta antes de entrar em cena, e ao final da pintura, já está dentro da personagem. Nessas horas, me vinha à mente, a ópera "Pagliaci" cantada por Pavarotti e achava aquilo engraçado.
Finalmente, chegou um momento em que entendi que: Melhor do que fazer força para parecer bem quando não estava. Era me dedicar a ser forte em todos os momentos. E por coincidência, Si Fu falaria disso pouco tempo depois comigo. Ele dizia sobre a necessidade de nos tornarmos "homens alinhados" com uma linha central clara e definida.

I carry in my heart many words spoken over these twenty years. I often remember, Si gung once saying about a Si Fu not using a "To Dai" (better understood as a "student") to supply his needs. My own Si Fu talks a lot about it. In his view, even the "Si Hing-Dai" relationship (between older and younger practitioners) should not rely primarily on friendship.
I write this because it is often the reference of a Mo Gun (either as "Daai Si hing" or as "Si Fu.) It brought me to the image of the clown that is paint himself before entering the scene, and at the end of the painting. is already inside the character. At those times, it came to mind, the opera "Pagliaci" sung by Pavarotti and  I used to found it funny.
Finally, there came a time when I understood that: Better than trying hard to look good when I wasn't. It was devoting myself to being strong at all times. And coincidentally, Si Fu would talk about that a little while later with me. He said about the need to become  an "aligned men" with a clear and definite center line.
Falando em ópera, por muitas vezes me senti como um zelador de um teatro. Quando todos vão embora, o palco fica vazio, as poltronas também, e você anda dentre todos àqueles lugares tão cheios de vida momentos antes, e onde agora recai uma aura espectral e silenciosa.
Nesses momentos, a solidão bate com muita força. E você talvez pense, que essa é a essência de se morar sozinho seja onde for. Porém, te digo que num Mo Gun é diferente. A falta de um "transition moment", aquele momento entre fechar o Mo Gun e voltar pra casa, é muito grande. "Mo Gun" se traduz por "Recinto Marcial", então é como se você nunca desligasse o estado de alerta.
E no meio desse vazio, decidi que poderia preencher o lugar todo sozinho. E foi quando comecei a praticar sozinho novamente. Às vezes por uma hora...às vezes por duas horas seguidas...

Speaking of opera, I often felt like a theater janitor. When everyone is gone, the stage is empty, so are the armchairs, and you walk among all those places so full of life moments before, and now you have a spectral and silent aura.
In those moments, loneliness hits very hard. And you may think that this is the essence of living alone wherever you go. But I tell you that a Mo Gun is different. The lack of a "transition moment", that moment between closing the Mo Gun and returning home, is very big. "Mo Gun" translates to "Martial House", so it's like you never turn off the alert state.
And in the midst of this emptiness, I decided that I could fill the whole place by myself. And that's when I started practicing alone again. Sometimes for an hour ... sometimes for two hours straight ...
Comecei a perceber a oportunidade de viver intensamente esse momento. Não sei quando terei uma liberdade tão grande para estar comigo mesmo nos próximos anos, e pensando assim, passei a aproveitar esses momentos de solidão para me conhecer melhor. E percebi que poderia mais uma vez, renovar a ideia de "extensão para a conduta", que tanto tentamos trabalhar dentro de nossa Família. Ou seja, como você transpõe suas experiências marciais para o dia a dia?

I began to realize the opportunity to live this moment intensely. I do not know when I will have such a great freedom to be with myself in the next years, and thinking so, I began to enjoy these moments of loneliness to know myself better. And I realized that I could once again renew the idea of "extension to conduct" that we are trying so hard to work within our Family. That is, how do you transpose your martial experiences into everyday life?
(Final de tarde no Parque Madureira)
(Evenning at the Madureira Park - North Zone of Rio)

Desenvolvi nesse período, a assombrosa capacidade de me sentir completo mesmo nos momentos em que estou sozinho por longos períodos. Além de me conhecer melhor, refletir sobre uma série de atitudes e caminhos tomados ao longo dos anos. Esses momentos me permitem não só ler um bom livro, beber um bom café, mas principalmente, a apreciar minha própria companhia.
Morar em um Mo Gun pode ser benéfico ou não. Depende apenas do quanto você vai se apoiar no potencial da situação.

During this time I developed the amazing ability to feel complete even when I am alone. Besides knowing me better, reflect on a series of attitudes and paths taken over the years. These moments allow me not only to read a good book, drink a good coffee, but especially to enjoy my own company.
Living in a Mo Gun can be beneficial or not. It just depends on how much you will lean on the potential of the situation.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvT@gmail.com