quinta-feira, 25 de junho de 2020

Another essay on "JING MA"(戰馬)

Quando falamos de "Ma"(馬) nos referimos à tudo aquilo que nos sustenta.Então quando se começa a prática do Ving Tsun, é como quando Si Fu chamou-me a atenção, para pessoas que apesar de estarem usando boas roupas e as mesmas não lhe caem bem: "A pessoa precisa se apropriar da roupa". O mesmo acontece quando nos é apresentado um primeiro "Ma Bo"(馬步): Nosso corpo não entende o que está acontecendo, por conta da posição ser exótica ao nosso cotidiano, dessa forma é comum sentir dores ao final da prática e nas semanas seguintes. Finalmente chega o momento em que nos "apropriamos da base" (Jaat Ma 紮馬).
Mais tarde, vamos nos deparar com um desdobramento do primeiro "Ma Bo"(馬步) chamado "Sei Ping Taai Ma"(四平太馬). Acontece que ao se chegar à esse ponto no Sistema Ving Tsun, vamos trabalhar o que chamamos de "Componente Associado" chamado "JING CHOEI"(戰捶). Este, toma "Jing"(戰) por "Batalha". Neste caso, permitindo com que entendamos "Jing Choei"(戰捶) tanto como um "dispositivo de combate simbólico", quanto um "conceito". E neste ponto, é curioso observar como que o Tutor responsável por alguém que está tendo acesso à este "Componente Associado" irá atuar, pois será o "Jing Choei"(戰捶) que levará ao "Jing Ma"(戰馬). Então como o Tutor, vai se apoiar no potencial de situação a partir da configuração inicial em  "Sei Ping Taai Ma"(四平太馬), para que o aprendiz perceba a possibilidade de movimentação?

When we speak of "Ma" (馬) we refer to everything that sustains us. So when Ving Tsun practice begins, it is like when Si Fu called my attention, for people who despite wearing good clothes the same people do not suit it well: "The person needs to take ownership of the clothes". The same happens when we are presented to a first "Ma Bo" (馬步): Our body does not understand what is happenning, because the position is exotic to our daily lives, so it is common to feel pain at the end of the practice and in the weeks following. Finally the moment comes when we "take ownership of the stance" (Jaat Ma 紮馬).
Later, we will come across an unfolding of the first "Ma Bo" (馬步) called "Sei Ping Taai Ma" (四平 太 馬). It turns out that when we get to that point in the Ving Tsun System, we will work on what we call  "Associated Component" called "JING CHOEI" (戰 捶).  "Jing" (戰) could be translated as "Battle". In this case, allowing us to understand "Jing Choei" (戰 捶) both as a "symbolic combat device" and a "concept". And at this point, it is curious to observe how the Tutor responsible for someone who is having access to this "Associated Component" will work with this person, as it will be the "Jing Choei" (戰 捶) that will lead to "Jing Ma" (戰馬). So, as the Tutor, how you are going to rely on the potential of the situation from the initial configuration in "Sei Ping Taai Ma" (四平 太 馬), so that the apprentice realizes the possibility of move foward or backward?
Meu Si Fu teria dito que o "Jing Choei"(戰捶) é um "Componente Associado" quase perfeito: "Ele é simples e não tem nada sobrando". - "Mas por que é 'quase perfeito'?" - Perguntou-me ele certa vez.
Sobre isso, o Professor François Jullien apoia-se no capítulo 5 do SunJi (Sunzi) chamado ‘Sai’( 勢) em sua obra “Traité de l’efficacité”(1996): “...Duas noções se encontram assim no cerne da antiga estratégia chinesa e formam par: De um lado, a de ‘situação’ ou de ‘configuração’ ou ‘jing’( xing 形), tal como se atualiza e toma forma sob nossos olhos(enquanto relação de força); do outro e respondendo a ela, a de potencial ou ‘Sai’( Shi勢), tal qual se acha implicado nessa situação e se pode fazê-lo atuar a nosso favor...”
Importante salientar, que quando juntamos os dois ideogramas citados pelo Professor Jullien, temos “Jing Sai”( 形勢) que significa também “circunstância”.
Segundo meu Si Fu, numa "Batalha" é a "circunstância" que diz se você vai avançar ou retroceder. No início da prática do "Jing Choei"(戰捶) porém, é você que decide quando voltar.
Por isso, um tutor qualificado para intermediar o processo entre o praticante e o Sistema Ving Tsun se faz tão importante.
Desta forma, a partir de uma mobilização situacional por parte do Tutor, o praticante poderá perceber como não impor sua "vontade" ao trabalho que está sendo realizado. Mas como diz o próprio Professor Jullien, ao esposar com Kung Fu a circunstância, ela favorecerá cada vez mais uma oportunidade da qual ele pode se aproveitar(Nesse caso, a de se mover) e deixando-o assim continuamente se levar pela situação.
O próprio ato de executar o "Jing Choei"(戰捶) adequadamente, porta em si mesmo o potencial de ativar o "Jing Ma"(戰馬). Por isso, cabe ao tutor deixar o efeito implicado desenvolver-se por si mesmo, em virtude do processo iniciado.

My Si Fu would have said that "Jing Choei" (戰 捶) is an almost perfect "Associated Component": "It is simple and there is nothing left". - "But why is it 'almost perfect'?" - He asked me once.

On this, Professor François Jullien relies on chapter 5 of the SunJi (Sunzi) called 'Sai' (勢) in his work “Traité de l'efficacité” (1996): “... Two notions are thus at the heart from the ancient Chinese strategy and form a pair: On the one hand, that of 'situation' or 'configuration' or 'jing' (xing 形), as it is updated and takes shape under our eyes (as a relation of strength); of the other and responding to it, the potential or ‘Sai’ (Shi 勢), as it is involved in this situation and can be done to act in our favor ... ”
It is important to note that when we join the two ideograms cited by Professor Jullien, we have “Jing Sai” (形勢) which also means “circumstance”.
According to my Si Fu, in a "battle" is the "circumstance" that says whether you are going to move forward or backward. At the beginning of the practice of "Jing Choei" (戰 捶), you decide when to return.
For this reason, a qualified tutor to mediate the process between the practitioner and the Ving Tsun System is so important.
In this way, from a situational mobilization on the part of the Tutor, the practitioner will be able to understand how not to impose his "will" on the work that is being done. But as Professor Jullien himself says, when he espouse the circumstance with Kung Fu, it will increasingly favor an opportunity that he can take advantage of (in this case, that of moving) and thus letting him continually lead by the situation.

The very act of performing "Jing Choei" (戰 捶) properly, carries in itself the potential to activate "Jing Ma" (戰馬). Therefore, it is up to the tutor to let the effect involved develop on its own, due to the process started.



The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

quarta-feira, 17 de junho de 2020

NEW VING TSUN BOOKS FROM MOY YAT LINEAGE ON THE WAY!

(Printscreen de um dos Encontros Semanais entre Grão-Mestre Leo Imamura e meu Mestre Julio Camacho. O projeto dos dois, dedica-se à produção de uma obra literária de 9 volumes. Os três primeiros volumes se chamaram "Fundamentos do Ving Tsun". Ao todos, tratarão de 36 temas fundamentais deste Sistema, que servirão também às Aulas de Fundamentação do CMJLO além de um excelente acervo público. )

Printscreen of one of the Weekly Meetings between Grand Master Leo Imamura and my Master Julio Camacho. 
Their project is dedicated to the production of a nine books.The first three volumes will be called "Fundamentals of Ving Tsun". In all of them, they will deal with 36 fundamental themes of this System, which will also serve to the Moy Jo Lei Ou Clan´s Fundamental Classes in addition to an excellent knowledge for everyone. )

Tive uma conversa bem especial com meu Mestre Julio Camacho recentemente, e mesmo passando por vários temas, me tocou o momento em que ele falou de "fatores endógenos" e "exógenos" que tem o potencial de mudaram a história do Ving Tsun.
Sobre "Fatores Endógenos" ele citou o próprio Bruce Lee, um praticante de Ving Tsun, que sozinho influenciou várias gerações de praticantes de artes marciais ajudando absurdamente a propagação do Sistema Ving Tsun pelo mundo. E ao falar dos "Fatores Exógenos" ele citou o incendio do Templo Shaolin(Siu Lam) por parte dos manchus, que possibilitou que a arte que viria a ser estruturada em um Sistema chamado Ving Tsun, saísse dos muros do Templo Shaolin.
Como não poderia deixar de ser, Si Fu citou o momento em que vivemos, como um novo fator exógeno, que poderá mudar a maneira pela qual as pessoas enxergam a prática de artes marciais a partir de agora.

I had a very special conversation with my Master Julio Camacho recently, and even going through various topics, it touched me the moment when he spoke of "endogenous" and "exogenous factors" that have the potential to change the history of Ving Tsun.
On "Endogenous Factors" he spoke about Bruce Lee a Ving Tsun practitioner, who alone influenced several generations of martial arts practitioners by helping  the spread of the Ving Tsun System around the world. And when talking about "Exogenous Factors" he mentioned the fire in the Shaolin Temple (Siu Lam) by the Manchus, which made it possible for the art that would be structured in a system called Ving Tsun, to come out of the walls of the Shaolin Temple.
As it could not be otherwise, Si Fu spoke about the moment in which we live, as a new exogenous factor(COVID-19), which may change the way in which people see the practice of martial arts from now on.
(Minha Si Suk Ursula Lima participa de mais um encontro semanal com meu Si Fu e Si Suk Ricardo Queiroz.
Os três tem uma proximidade bem especial, pois antes de Si Suk Ricardo e Ursula atingirem a titulação de Mestres Classe Senior dentro da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. Muito de sua formação ocorreu sob os cuidados de Si Fu, já que Si Gung Leo Imamura residia em outro estado. 

(My Si Suk Ursula Lima participates in another weekly meeting with my Si Fu and Si Suk Ricardo Queiroz.
The three have a very special proximity, because before Si Suk Ricardo and Ursula reach the title of Senior Class Masters within Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. Much of their training took place under Si Fu's care, since Si Gung Leo Imamura resided in another state. 


Nem todo mundo sabe, mas meu Si Fu já escreveu e produziu uma cinessérie chamada "DDD21" em 2015, ele também atua como psicólogo e tem dois livros de sua autoria: "Tao do Surf - Zen e a Arte de Pegar Onda" e "A arte da simplicidade"(Sobre o Sistema Ving Tsun).
Si Fu , e em seu atual momento de vida, decidiu-se por redesenhar-se como profissional ao formalizar cada vez mais a ideia de atuar como um autor de livros sobre Kung Fu.

Not everyone knows, but my Si Fu already wrote and produced a TV series called "DDD21" in 2015, he also works as a psychologist and has two books of his own: "Tao of the Surf - Zen and the Art of Surf" and " The art of simplicity "(About the Ving Tsun System).
Si Fu  in his current life, he decided to redesign himself as a professional writer  writing books about Kung Fu.
(A iniciativa dessa escrita entre esses pares, partiu do Mestre Ricardo Queiroz. Além de Mestre de Ving Tsun, é um academico renomado, e propôs uma série de livros sobre a perspectiva de Mestres de Kung Fu sobre temas do cotidiano. O nome dessa série será "O Kung Fu & ....." . Sendo o primeiro volume  : "O Kung Fu & o Medo". Particularmente, estou extremamente animado com esses livros. Afinal, depois que Si Fu se formou em Psicologia no início dos anos 2010. A partir de sua atuação profissional e seus compartilhamentos comigo, muitas pontuações interessantes sob nosso comportamento diante de certos aspectos chegaram até mim. Por isso, quero ver como os três trabalharão em conjunto com seus saberes à respeito de cada tema).

(The initiative of this writing among these peers, came from Master Ricardo Queiroz. In addition to Master de Ving Tsun, he is a renowned academic, and proposed a series of books on the perspective of Kung Fu Masters on everyday topics. The name of this series will be "The Kung Fu & .....". The first volume will be: "The Kung Fu & The Fear". I am particularly excited about these books. After all, after Si Fu graduated in Psychology in the early 2010s. From his professional performance and his sharing with me, many interesting talks on our behavior in relation to certain aspects touched me. So, I want to see how the three will work together with their knowledge about each theme).

Quem conhece Si Fu sabe, que uma de suas principais características, é a de buscar uma constante integração entre as pessoas. Portanto, nessa sua trajetória de autor, ele não pretende percorre-la sozinho. Muito pelo contrário, contará com a participação de uma geração acima (seu próprio Si Fu, o Grã-Mestre Leo Imamura), dois de seus pares(Mestre Ricardo Queiroz e Mestra Ursula Lima), e um descendente que sou.

Anyone who knows Si Fu knows that one of its main characteristics is to seek constant integration between people. Therefore, in his career as an author, he does not intend to travel it alone. On the contrary, he will have the participation of a generation above (its own Si Fu, Grandmaster Leo Imamura), two of his peers (Master Ricardo Queiroz and Master Ursula Lima), and a descendant that its me.
(Em 1990, ganhei um concurso literário na escola com meu livro de vinte páginas chamado "O Retalhinho Isaac". Era a história das aventuras de um retalho de pano judeu que ganhava vida. Trinta anos depois, me senti muito honrado com o convite de meu Mestre Julio Camacho, para escrevermos juntos três livros sobre um tema muito caro aos praticantes de artes marciais chinesas. em breve, mais informações. Segundo Si Fu, este convite me foi feito, devido as quase duas décadas em que invisto escrevendo nessa página que já mudou de nome três vezes, mas que manteve sua essência em tratar da Vida Kung Fu de forma leve e romântica.  )

(In 1990, I won a literary contest at school with my twenty-page book called " Isaac, the little piece of fabric". It was the story of the adventures of a Jewish piece of fabric that came to life. Thirty years later, I felt very honored with the invitation of my Master Julio Camacho, to write together three books on a very special topic to Chinese martial arts practitioners. More information soon.ccording to Si Fu, this invitation was made to me, due to the almost two decades that I invest writing on this page that has already changed its name three times, but that has kept its essence in dealing with Kung Fu Life in a light and romantic way.)

Então me foi possível tomar contato com a conduta visionária de Si Fu nessa conversa de mais de uma hora. São encontros semanais que tenho com ele para a produção desse livro em conjunto. Da mesma forma, ele tem se encontrado semanalmente com meu Si Gung e meus Si Suk, para falar das outras obras que estão sendo produzidas com cada um deles.
Portanto, acredito que nos próximos nove anos, teremos muito material de qualidade em português e inglês chegando até à casa das pessoas, por meio de livros sobre o Sistema Ving Tsun e o Kung Fu. Aguardem.

So it was possible for me to make contact with Si Fu's visionary conduct in this conversation of over an hour. I have weekly meetings with him to produce this book together. Likewise, he has been meeting weekly with my Si Gung and my Si Suk, to talk about the other works that are being produced with each of them.
So, I believe that in the next nine years, we will have a lot of quality material in english and portugueese coming to people's homes, through books on the Ving Tsun System and Kung Fu. Wait for more news!






The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

quarta-feira, 10 de junho de 2020

An essay on new possibilities for "Siu Nim Tau (小 念頭)

Quando traduzimos um termo ou expressão do idioma chinês ou de algum de seus dialetos. Perdemos o potencial de seu entendimento. Isso também se aplica ao termo "Siu Nim Tau"(小念頭). 
"Siu Nim Tau"(小念頭) à primeira vista, não parece ser um termo relacionado ao círculo marcial(Mo Lam). Talvez seja por isso, que a busca por sua melhor tradução, desperte tanto interesse. 
Muitos entendem "Siu Nim Tau" (小念頭) como "Pequena Ideia do Início" e param por aí. Observe que quando falamos de "Pequeno" como tradução para "Siu"(小), temos uma palavra que porta um sentido de comparação. Já quando tratamos "Nim"(念) por "ideia", estamos falando de algo que não se materializou ainda. Ou seja, nesse tipo de lógica, temos uma tradução que aponta para o futuro. 
Por fim, traduz-se comumente "Tau"(頭) por "início", já que de fato, a tradução literal para este ideograma seria "cabeça". E é pela "cabeça", segundo o Pensamento Clássico Chinês, por onde se começa o corpo humano. Daí a ideia de "Início" para "Tau"(頭).
Porém, outra maneira de se entender o termo "Siu Nim Tau"(小念頭) seria tomar o "Siu"(小) como "Embrionário". Nesse caso,a tradução como "embrionário", diferente de quando traduzimos como "pequeno(a)", não guarda nenhuma relação visível com seu estado final. 
Já o "Nim"(念), poderemos entender como "Pensamento ou Conclusão". Observe que cada vez que praticamos, a quantidade de "pensamentos" e de "conclusões", será bem maior do que a de "ideias". Portanto, esta lógica de tradução aponta para o "Presente". Por fim, podemos tomar "Tau"(頭) como "Principal". 
A terceira proposição, trata "Siu"(小) de "Siu Nim Tau"(小 念頭) como "Insignificante". Neste caso, entendemos a importância de não precisarmos atribuir "significado" à tudo o que estamos fazendo. Então o "insignificante" traz uma percepção de "neutralidade". 
Já o "Nim"(念) podemos tomar como "lembrança", e nesse caso, vemos claramente uma tendência apontando para o "passado". E "Tau"(頭) como "Mais importante".  Essa última proposta de "Mais importante", fala do que nós atribuímos ao Siu Nim Tau(小 念頭) como um todo. 

When we translate a term or expression from the Chinese language or any of its dialects. We have lost of the potential of its understanding. This also applies to the term "Siu Nim Tau" (小 念頭).
"Siu Nim Tau" (小 念頭) at first glance, does not seem to be a term related to the martial arts circles (Mo Lam). Perhaps that is why the search for the best translation arouses such interest.
Many understand "Siu Nim Tau" (小 念頭) as "Little Idea of ​​the Beginning" and stop there. Note that when we speak of "Small" as a translation for "Siu" (小), we have a word that carries a sense of comparison. When we call "Nim" (念) by "idea", we are talking about something that has not yet materialized. In other words, in this type of logic, we have a translation that points to the future.
Finally, "Tau" (頭) is commonly translated as "beginning", since in fact, the literal translation for this ideogram would be "head". And it is through the "head", according to the Chinese Classical Thought, where the human body begins. Hence the idea of ​​"Beginning" for "Tau" (頭).
However, another way of understanding the term "Siu Nim Tau" (小 念頭) would be to take "Siu" (小) as "Embryonic". In this case, the translation as "embryonic", unlike when we translate as "small ", has no visible relationship with its final state.
As for "Nim" (念), we can understand it as "Thought or Conclusion". Note that each time we practice, the amount of "thoughts" and "conclusions" will be much bigger than that of "ideas". Therefore, this translation logic points to the "Present". Finally, we can take "Tau" (頭) as "Main".
The third proposition, treats "Siu" (小)as "Insignificant". In this case, we understand the importance of not having to assign "meaning" to everything we are doing. So the "insignificant" brings a perception of "neutrality".

"Nim" (念), on the other hand, can be taken as "remembrance", in which case we clearly see a trend pointing to the "past". And "Tau" (頭) as "Most important". This last "Most important" proposal speaks of what we attribute to Siu Nim Tau (小 念頭) as a whole.
Um dia, chegou o momento de entender a razão pela qual ouvia dizer que cada vez que você faz o "Siu Nim Tau"(小 念頭) deveria ser uma experiência única. É que você me via ali, diante dos meus primeiros "To Dai", recebendo-os em minha Família Kung Fu(FOTO). E naquela ocasião, demonstrava o "Siu Nim Tau"(小 念頭) publicamente mais uma vez. Porém, foi a primeira na condição de "Si Fu". 
Era o mesmo "Siu Nim Tau"(小 念頭) que vinha fazendo desde 1999, mas se você me perguntasse, eu diria que era diferente. Si Fu diz: "Não importa se você está fazendo 'Siu Nim Tau' no chão, no cimento ou na areia...Não importa a superfície...'Siu Nim Tau' é 'Siu Nim Tau'..." 
"...Pois só aquilo que aceita a mudança pode permanecer verdadeiramente imóvel sem ser atingido. Se for suficientemente grande para incluir todas as mudanças, nunca poderá ser mudado..." (The Spirit of Zen - Alan W. Watts, 1936 - John Murray Publishers)

One day, it was time to understand why I heard that every time you do "Siu Nim Tau" (小 念頭) it should be a unique experience. You saw me there, in front of my first "To Dai", receiving them in my Kung Fu Family (PHOTO). And on that occasion, I demonstrated "Siu Nim Tau" (小 念頭) publicly once again. However, it was the first in the condition of "Si Fu".
It was the same "Siu Nim Tau" (小 念頭) I had been doing since 1999, but if you asked me, I would say it was different. Si Fu says: "It doesn't matter if you're doing 'Siu Nim Tau' on the ground, on cement or in the sand ... No matter what surface ... 'Siu Nim Tau' is 'Siu Nim Tau' ..."

"... For only that which accepts change can remain truly immobile without being reached. If one is large enough to include all changes, it can never be changed ..." (The Spirit of Zen - Alan W. Watts, 1936 - John Murray Publishers)



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

terça-feira, 9 de junho de 2020

AN ESSAY ON "JING MA"(戰馬) FROM THE LUK DIM BUN GWAN DOMAIN

"...Essencialmente, a experiência 'Zen' é uma experiência súbita, e é inúmeras vezes descrito como uma reviravolta da mente, assim como os pratos de uma balança se desequilibram quando num deles se coloca material suficiente para a contrabalançar o peso do outro. É, pois, uma experiência que ocorre após um esforço longo e concentrado para descobrir o significado do Zen.Sua causa imediata pode ser o fato mais trivial, ao passo que seu efeito tem sido descrito pelos mestres zen da maneira mais surpreendente..." (The Spirit Of Zen, 1936 - Allan W. Watts - John Murray Publishers).
Chamamos de "Momento Oportuno" no Grande Clã Moy Yat Sang, àquele momento em que ocorre a tomada de consciência. Pois apesar de termos nosso horário agendado(que chamamos de "Momento Programado"), não necessariamente essa tomada de consciência se dará nesse mesmo dia.

"... Essentially, the 'Zen' experience is a sudden experience, and it is repeatedly described as a turn of the mind, just as the plates on a scale become unbalanced when enough material is placed in one of them to counterbalance the weight It is, therefore, an experience that occurs after a long and concentrated effort to discover the meaning of Zen. Its immediate cause may be the most trivial fact, whereas its effect has been described by Zen masters in the most surprising way ... "(The Spirit Of Zen, 1936 - Allan W. Watts - John Murray Publishers).
We call it the "Moment of Opportunity" in the Grand Clan Moy Yat Sang, that moment when awareness comes. Because even though we have our scheduled practice time (which we call "Scheduled Moment"), this awareness will not necessarily take place that same day.
Recebi o acesso ao Domínio Luk Dim Bun Gwaan em 10 de Março de 2007, junto de meu irmão Kung Fu Vladimir Anchieta(Foto). Poucas horas depois, já na Segunda-feira, estaríamos novamente diante de Si Fu que nos orientava para nosso primeiro Momento Programado de Luk Dim Bun Gwaan. Ele nos apresentou um novo posicionamento corporal chamado "Sei Ping Taai Ma".
Naquele primeiro momento, só me tocou a "anatomia" do trabalho. A posição era tão diferente e incomoda, que não dava para pensar em mais muita coisa. Si Fu diz: "...Quando se pratica no Domínio Luk Dim Bun Gwaan, o 'Kung Fu' deve estar presente..."  - Segundo ele, esse "Kung Fu" não é esperado apenas do tutorado, mas do tutor também.

 I received access to the Luk Dim Bun Gwaan Domain on March 10, 2007, together with my Kung Fu brother Vladimir Anchieta (Photo). A few hours later, already on Monday, we would be facing Si Fu again, who was guiding us to our first Scheduled Moment of Luk Dim Bun Gwaan. He introduced us to a new body positioning called "Sei Ping Taai Ma".
In that first moment, only the "anatomy" of the work impacted me. The position was so different and uncomfortable, I couldn't think of much else. Si Fu says: "... When practicing in the Luk Dim Bun Gwaan Domain, 'Kung Fu' must be present ..." - According to him, this "Kung Fu" is not only expected from the student, but also from the tutor .
As práticas do "Jing Ma" com Vlad seguiam-se nos lugares mais variados. Até mesmo numa das antigas residências de Si Fu(como vemos nas fotos). Por um encontro do destino, geralmente era o Si Suk Diego o assistente de Si Fu nessas oportunidades. Acontece, que o "Jing Ma" possuí um espírito próprio, pois o "Jin"(戰) de "Jing Ma"(戰馬), significa "Batalha". Então agora estamos pegando aquela mesma configuração inicial chamada "Sei Ping Taai Ma" e atrelando à ela uma função.
Si Fu diz, que precisamos olhar um mesmo estudo através de três conceitos distintos: "Anatomia", "Função" e "contexto". - "...É como o 'Ding Jeang' e o 'Noi Mun Jeang'... " - Nesse exemplo, apesar de estarmos falando do dispositivo da "palma"(Jeang), o contexto em que ela é trabalhada, também afeta sua função. Então entendi que podemos trabalhar o "Jing Ma"(戰馬) sem estarmos necessariamente em "Sei Ping Taai Ma". Ainda que Si Fu diga acreditar que o "Sei Ping Taai Ma", tenha a anatomia mais adequada ao melhor aproveitamento.

The practices of "Jing Ma" with Vlad followed in the most varied places. Even in one of Si Fu's old residences (as we see in the photos). For a meeting of fate, Si Suk Diego was usually Si Fu's assistant in these opportunities. It turns out, that the "Jing Ma" has a spirit of its own, because the "Jin" (戰) of "Jing Ma" (戰馬), means "Battle". So now we are taking that same initial configuration called "Sei Ping Taai Ma" and attaching a function to it.
Si Fu says, that we need to look at the same study through three different concepts: "Anatomy", "Function" and "context". - "... It's like 'Ding Jeang' and 'Noi Mun Jeang' ..." - In this example, although we are talking about the "palm" device (Jeang), the context in which it is worked, also affects its function. So I understood that we can work on "Jing Ma" (戰馬) without necessarily being on "Sei Ping Taai Ma". Although Si Fu says he believes that "Sei Ping Taai Ma", has the most adequate anatomy for the best use.
(Encontro remoto com Si Fu por Skype nesta semana)
(This week´s Skype videocall with Si Fu)

"Sei Ping Taai Ma"(四平太馬) é uma base na qual com os joelhos abertos, você forma quatro pontos somando-se os dois pés. - "Se você descer demais o quadril ou subir demais. Você cria um quinto angulo.." - Alertou Si Fu.
Apenas mais de uma década depois, tomei consciência de que o "Sei Ping Taai Ma"(四平太馬), tão penoso para mim por conta do meu joelho, poderia ter sido melhor praticado. Por vezes, amplificamos limitações e elaboramos ou polimos nossas justificativas ao ponto de serem impenetráveis. Desta forma, não só não praticamos (primeiro passo para que um dia seja possível entender a estrutura interna de um Domínio), como também não permitimos que sejamos trabalhados por outrem.
Acredito que esse seja um uso indevido do potencial da relação discipular que é para toda a vida. Como ela é para toda a vida, deixamos sempre para depois. Mas esse "depois" pode não chegar... - "...Hoje estamos aqui conversando, quando você pensou que ficaríamos quatro meses sem nos ver? Acredito que voltaremos a nos ver. Talvez não. Talvez eu morra, talvez você morra e um dos dois seguirá essa história sozinho..." - Disse Si Fu.

"Sei Ping Taai Ma" (四平 太 馬) is a base on which with your knees open, you form four points by adding the two feet . - "If you lower your hips too much or go too high. You create a fifth angle .." - Warned Si Fu.
Just over a decade later, I became aware that the "Sei Ping Taai Ma" (四平 太 馬), so painful for me because of my injured knee, could have been better practiced. Sometimes we amplify limitations and elaborate or polish our justifications to the point that they are impenetrable. In this way, not only do we not practice (first step so that one day it is possible to understand the internal structure of a Domain), but we also do not allow us to be worked on by someone else.
I believe that this is a misuse of the potential of the discipleship relationship that is for life. As it is for life, we always leave it for later. But this "later moment" may not arrive ... - "... Today we are here talking, when did you think we would be without seeing each other for four months? I believe we will see each other again. Maybe not. Maybe I will die, maybe you will die and one of the two of us will follow this story alone ... " - Said Si Fu.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com