Apoie o Blog!

[詠春武林中外]

terça-feira, 7 de julho de 2026

The Launch of the new Biu Ji book: Keeping Patriarch Moy Yat's Legacy Alive [ 《Biu Ji》新书发布:让梅逸的智慧薪火相传 ]

No último sábado, tive a oportunidade de promover, em nome do Instituto Moy Yat, o lançamento do novo livro do Grão Mestre Leo Imamura (foto acima), meu mentor em co-autoria com o Si Fu Joseph P. Hayes . A obra tem o título Biu Ji: The Art of Recovery as Transmitted by Patriarch Moy Yat (IMAMURA, Leo; HAYES, Joseph. Biu Ji: The Art of Recovery as Transmitted by Patriarch Moy Yat. São Paulo: EV Books, 2026. 268 p.).

Para mim, foi uma grande honra assumir essa responsabilidade na condição de Secretário-Geral do Instituto Moy Yat e também como discípulo de segunda geração do Grão Mestre Leo Imamura. Essa honra decorre não apenas das responsabilidades inerentes a essas funções, mas também do fato de eu ser um entusiasta das artes marciais desde a infância. Quando reconhecemos o potencial de uma obra de grande qualidade como esta, é natural desejar que o maior número possível de pessoas tenha a oportunidade de conhecê-la.

O lançamento ocorreu durante a celebração do Dia Memorial do Ving Tsun e reuniu, no Instituto Moy Yat, Grão Mestres, Mestres, Si Fu, professores e praticantes de diferentes linhagens de Ving Tsun, de diversas artes marciais chinesas e também de artes marciais japonesas. A presença de representantes de diferentes tradições tornou o encontro ainda mais significativo, reafirmando o papel do diálogo, do respeito mútuo e da preservação da cultura marcial no estado de São Paulo.

Last Saturday, I had the opportunity to present, on behalf of the Moy Yat Institute, the launch of the new book by Grandmaster Leo Imamura (pictured above), my mentor, co-authored with Si Fu Joseph P. Hayes. The book is entitled Biu Ji: The Art of Recovery as Transmitted by Patriarch Moy Yat (IMAMURA, Leo; HAYES, Joseph. Biu Ji: The Art of Recovery as Transmitted by Patriarch Moy Yat. São Paulo: EV Books, 2026. 268 pp.).

For me, it was a great honour to undertake this responsibility in my capacity as Secretary-General of the Moy Yat Institute and as a second-generation disciple of Grandmaster Leo Imamura. This honour stems not only from the responsibilities inherent in these roles, but also from the fact that I have been an enthusiast of the martial arts since childhood. When we recognise the value of a work of such outstanding quality, it is only natural to wish that as many people as possible have the opportunity to discover it.

The launch took place during the Ving Tsun Memorial Day celebration and brought together, at the Moy Yat Institute, Grandmasters, Masters, Si Fu (師父) / Shīfù (师父), instructors and practitioners from different Ving Tsun lineages, as well as representatives of various Chinese and Japanese martial arts.

 The presence of members from different traditions made the occasion even more meaningful, reaffirming the importance of dialogue, mutual respect, and the preservation of martial culture in the state of São Paulo.

Na foto acima, apareço ao lado do meu Si Gung (師公)/Shī Gōng (师公), o Grão Mestre Leo Imamura, segurando o meu exemplar da obra. Ao longo da minha juventude, ouvi muitas vezes que não devemos reivindicar a autoria das realizações, pois, quando um empreendimento é verdadeiramente eficiente, o autor quase nunca aparece. Infelizmente, em muitos casos ocorreu exatamente o contrário, mas sempre procurei levar esse ensinamento a sério. Anos mais tarde, ouvi uma frase do Si Gung (師公)/Shī Gōng (师公) que consolidou definitivamente essa convicção: "Quando um ganha, ganhamos todos."

Foi exatamente esse sentimento que experimentei durante o lançamento deste livro. Sua publicação valorizou, ao mesmo tempo, a nossa linhagem, o nosso Grande Clã, o legado do Patriarca Moy Yat e o Instituto Moy Yat. Tudo isso em uma única realização. Por essa razão, senti-me profundamente feliz. É  uma obra concebida a partir de um propósito maior, e não da busca por mérito individual ou autopromoção. Afinal, quando um ganha, ganhamos todos.

Sobre o novo livro, o Grão Mestre William Moy, filho do próprio Patriarca Moy Yat, escreveu o seguinte em suas redes sociais:

"...Congratulations to my Kung Fu brothers, Leo Imamura and Joseph P. Hayes, on the release of their new book, Biu Ji: The Art of Recovery as Transmitted by Patriarch Moy Yat.

This is an incredible and profound exploration of my father, Moy Yat’s teachings on Biu Ji. I am truly honored to have contributed to this project and to have worked alongside my Kung Fu brothers in bringing this important work to life.

It will be available soon and I encourage everyone to check out this remarkable book if you want a deeper understanding of the Biu Ji form, its history, meaning, and application as taught by Patriarch Moy Yat, this is an essential book to add to your library..."

A tradução do texto publicado pelo Grão Mestre William Moy é a seguinte:

"...Parabéns aos meus irmãos Kung Fu, Leo Imamura e Joseph P. Hayes, pelo lançamento do novo livro, Biu Ji: The Art of Recovery as Transmitted by Patriarch Moy Yat.

Esta é uma exploração extraordinária e profunda dos ensinamentos de meu pai, Moy Yat, sobre o Biu Ji. Sinto-me verdadeiramente honrado por ter contribuído para este projeto e por ter trabalhado ao lado dos meus irmãos Kung Fu para dar vida a esta importante obra.

O livro estará disponível em breve, e incentivo todos a conhecê-lo. Se você deseja uma compreensão mais profunda do Biu Ji, de sua história, significado e uso, conforme transmitidos pelo Patriarca Moy Yat, esta é uma obra indispensável para a sua biblioteca..."

In the photograph above, I am standing beside my Si Gung (師公) / Shī Gōng (师公), Grandmaster Leo Imamura, holding my copy of the book. Throughout my youth, I was often told that we should never claim ownership of achievements, because when an undertaking is truly effective, its author is rarely seen. Unfortunately, in many cases, the opposite has happened, but I have always tried to take this teaching seriously. Years later, I heard a statement from my Si Gung (師公) / Shī Gōng (师公) that firmly reinforced this conviction: "When one wins, we all win."

That was precisely the feeling I experienced during the launch of this book. Its publication honoured, at the same time, our lineage, our Clan, the legacy of Patriarch Moy Yat, and the Moy Yat Institute. All of this through a single achievement. For that reason, I felt profoundly happy. It is a work conceived from a higher purpose, rather than from the pursuit of individual recognition or self-promotion. After all, when one wins, we all win.

Regarding the new book, Grandmaster William Moy, son of Patriarch Moy Yat himself, wrote the following on his social media:

"...Congratulations to my Kung Fu brothers, Leo Imamura and Joseph P. Hayes, on the release of their new book, Biu Ji: The Art of Recovery as Transmitted by Patriarch Moy Yat.

This is an incredible and profound exploration of my father, Moy Yat's teachings on Biu Ji. I am truly honoured to have contributed to this project and to have worked alongside my Kung Fu brothers in bringing this important work to life.

It will be available soon and I encourage everyone to check out this remarkable book if you want a deeper understanding of the Biu Ji form, its history, meaning, and application as taught by Patriarch Moy Yat, this is an essential book to add to your library..."


Outro fato que me deixou imensamente feliz foi a presença dos professores e pesquisadores da USP, Gabriel Guarino e Paula Faro (foto acima). Sua participação, representando a lendária Universidade de São Paulo, reforçou a vocação do Instituto Moy Yat de promover e apoiar iniciativas voltadas à reapresentação das artes marciais e da cultura chinesa à sociedade por meio do legado do Patriarca Moy Yat.

Nomes não adquirem peso por acaso. Eles representam décadas de investimento invisível. O respeito que uma pessoa desperta raramente nasce de um único feito extraordinário, mas da repetição silenciosa de escolhas consistentes.

Por isso, algo que me marcou profundamente durante os convites que fiz para este evento foi a força do nome do Grão Mestre Leo Imamura. Pedi a autorização do meu Si Gung (師公) / Shī Gōng (师公) para utilizar seu nome ao convidar as pessoas, e pude testemunhar, na prática, o peso que ele possui. Isso me levou a refletir: por que o nome do Grão Mestre Leo Imamura desperta tamanho respeito no meio marcial?

Certa vez, conversando de maneira aberta com ele na tradicional Padaria Manhattan, na Zona Sul da cidade de São Paulo, local que tem sido palco de momentos profundamente inspiradores, ouvi uma reflexão que jamais esqueci. "A quantidade de investimento que eu fiz na minha formação é o que me permite ter a vida que tenho hoje", disse o Si Gung (師公) / Shī Gōng (师公). Em seguida, acrescentou: "O problema é que, às vezes, a pessoa recebe o primeiro dinheiro e, em vez de continuar reinvestindo na própria qualificação, compra uma televisão maior, um carro..." Nesses momentos, havia em seu olhar a serenidade de quem compreende onde determinadas escolhas podem conduzir. Por fim, concluiu: "Na Dimensão Kung Fu, a casa que você tem e o carro que você dirige não são o mais importante."

Desde então, tenho aprendido com ele a reconhecer resultados que surgem por meio do cultivo contínuo. A Dimensão Kung Fu não existe para garantir conquistas rápidas, mas para preservar algo muito mais valioso: a capacidade de agir com critério, preservar as relações, corrigir o rumo no momento necessário e continuar amadurecendo ao longo de toda a vida marcial.


Another aspect that brought me immense joy was the presence of USP professors and researchers, Gabriel Guarino and Paula Faro (pictured above). Their participation, representing the legendary University of Sao Paulo, reinforced the Moy Yat Institute's vocation to promote and support initiatives dedicated to reintroducing Chinese martial arts and culture to society through the legacy of Patriarch Moy Yat.

Names do not acquire significance by chance. They represent decades of unseen investment. The respect a person inspires rarely arises from a single extraordinary achievement, but rather from the quiet repetition of consistent choices.

For that reason, one aspect that deeply impressed me while inviting people to this event was the strength of Grandmaster Leo Imamura's name. I asked my Si Gung (師公) / Shī Gōng (师公) for permission to use his name when extending invitations, and I was able to witness, first-hand, the weight that it carries. This led me to reflect: why does Grandmaster Leo Imamura's name command such profound respect within the martial arts community?

On one occasion, during an open conversation with him at the traditional Manhattan Bakery, in the southern district of the city of São Paulo—a place that has witnessed many deeply inspiring moments—I heard a reflection that I have never forgotten. "The amount I invested in my own development is what allows me to have the life I have today," said my Si Gung (師公) / Shī Gōng (师公). He then added, "The problem is that, sometimes, people earn their first money and, instead of continuing to reinvest in their own development, they buy a bigger television, a car..." In those moments, there was a serenity in his eyes that reflected someone who understood where certain choices can ultimately lead. He concluded: "In the Kung Fu Dimension, the house you own and the car you drive are not what matter most."

Since then, I have been learning from him to recognise the results that emerge through continuous cultivation. The Kung Fu Dimension does not exist to guarantee quick achievements, but to preserve something far more valuable: the ability to act with criteria, nurture relationships, correct one's course when necessary, and continue maturing throughout one's entire martial journey.

Ao olhar para o lançamento deste livro, percebo que o verdadeiro significado daquele dia não estava apenas na apresentação de um novo livro, mas na confirmação de que um legado continua vivo quando encontra pessoas dispostas a estudá-lo, preservá-lo e transmiti-lo com responsabilidade. 

Obras como esta não surgem por acaso; são o resultado de décadas de dedicação silenciosa, investimento contínuo na própria formação e profundo respeito pela tradição que as tornou possíveis. 

Se existe uma lição que levo comigo desse momento, é a de que os maiores resultados raramente pertencem a um único indivíduo. Eles são fruto de pessoas comprometidas com algo maior do que a si mesmo. Talvez seja exatamente por isso que, na Dimensão Kung Fu, quando um ganha, ganhamos todos

Looking back on the launch of this book, I realise that the true significance of that day lay not merely in the presentation of a new publication, but in the affirmation that a legacy remains alive when it finds people willing to study it, preserve it, and transmit it with responsibility.

Works such as this do not come into being by chance; they are the result of decades of quiet dedication, continuous investment in one's own development, and profound respect for the tradition that made them possible.

If there is one lesson I take away from that moment, it is that the greatest achievements rarely belong to a single individual. They are the outcome of people committed to something greater than themselves. Perhaps that is precisely why, in the Kung Fu Dimension, when one wins, we all win.


Grandmaster Leo Imamura once said that the amount he invested in his own development is what allows him to have the life he has today.

Not the house. Not the car. The investment.

If you are at a stage in your career where you recognise the difference between accumulating achievements and cultivating something that lasts — I am available for a direct conversation.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

segunda-feira, 6 de julho de 2026

The Xiaolongbao(小笼包) Lesson for Business Leaders and Masters (小笼包里的领导智慧)

 

(Eu com os pais do Grão-Mestre Leo Imamura)
(The parents of Grandmaster Leo and I)

Um dos momentos mais agradáveis do meu mês são os passeios com o Sr. Imamura (ao centro na foto) e a Sra. Myoko (à esquerda). Eles são os pais do meu mentor, o Grão-Mestre Leo Imamura, e cultivamos uma rotina muito especial: almoçamos juntos e, em seguida, escolhemos um shopping da cidade de São Paulo para caminhar e conversar. 

Durante o passeio, o Grão-Mestre Leo Imamura conduz sua mãe em sua cadeira de rodas, enquanto eu caminho um pouco mais atrás ao lado do Sr. Imamura. Em algum momento, sempre fazemos uma pausa para tomar um café e aproveitar ainda mais a companhia uns dos outros. São momentos de enorme valor para mim, pois a vida passa a ser observada sob uma perspectiva muito diferente

Ambos são quase centenários e, por isso, qualquer idade lhes parece "muito jovem", como o Sr. Imamura costuma dizer com bom humor. A convivência com eles também me ajuda a compreender, de forma muito concreta, uma das reflexões frequentemente compartilhadas pelo Grão-Mestre Leo Imamura: "A vida não é um direito, mas um privilégio." 

Ao lado de seus pais, essa frase deixa de ser apenas uma bela ideia e passa a ser uma experiência vivida.

One of the most enjoyable moments of my month is spending time with Mr Imamura (in the centre of the photograph) and Mrs Myoko (on the left). They are the parents of my mentor, Grandmaster Leo Imamura, and we have developed a very special routine: we have lunch together and then choose a shopping mall somewhere in Sao Paulo to walk around and chat.

During our walk, Grandmaster Leo Imamura pushes his mother's wheelchair, while I walk a little behind alongside Mr Imamura. At some point, we always stop for a coffee and enjoy each other's company a little longer. These moments are of immense value to me, as they allow life to be seen from a very different perspective.

Both of them are almost a hundred years old and, because of that, any age seems "very young" to them, as Mr Imamura often says with good humour. Spending time with them also helps me to understand, in a very concrete way, one of the reflections Grandmaster Leo Imamura often shares: "Life is not a right, but a privilege.

Alongside his parents, those words cease to be merely a beautiful idea and become a lived experience.

(Aqui eu ajudo o pai do Grão-Mestre a descer algumas escadas no Templo Lohan em São Paulo)
(Here I am helping the Grandmaster's father down a flight of stairs at the Lohan Temple in São Paulo.)

Dependendo da nossa área de atuação, convivemos com incertezas de forma muito mais constante do que em outras profissões. O que realmente está em jogo não é simplesmente trocar golpes, mas aprender a sustentar uma guarda viva enquanto se avança por um campo em que tudo muda o tempo todo.

Por isso, sempre que me sento no carro do Grão-Mestre Leo Imamura, ao lado dele e de seus pais, costumo esperar por uma pergunta:

— "E onde vamos almoçar, Pereira"?

Toda vez que ele me faz essa pergunta, procuro enxergá-la como uma oportunidade de aprendizado. Geralmente, quando chego a São Paulo, ele  já está na cidade há alguns dias e foram em boa parte das opções da região. Isso significa que não basta sugerir qualquer restaurante. Em algumas ocasiões, por conta do horário, atravessar a cidade simplesmente não é viável; em outras, só descubro depois que aquela escolha aparentemente simples envolvia aspectos que eu ainda não havia considerado.

Me lembro de uma ocasião, há alguns anos, em que fomos a um restaurante especializado em Dim Sum. Como ainda era uma das primeiras vezes que vivenciava esse tipo de experiência ao lado deles, fiz os pedidos pensando apenas no que me parecia interessante experimentar. Ao final da refeição, o Grão-Mestre observou que não havia sido uma escolha muito sensata optar por pratos tão gordurosos, sobretudo considerando a saúde de seus pais. A observação era simples, mas carregava um ensinamento importante: uma boa decisão não pode estar centrada apenas em nossas próprias preferências; ela precisa considerar todo o contexto e todas as pessoas envolvidas.

Em alguns restaurantes, pedimos sempre a mesma sobremesa, como o mochi ou o sorvete de gengibre. Em outros, preferimos não pedir, pois ela faz parte de uma experiência que continua em outro lugar. Aos poucos, percebi que até esses detalhes revelam uma forma específica de perceber, organizar e viver cada momento.

Todas essas experiências são vividas. E, quando o Grão-Mestre Leo Imamura chama minha atenção durante uma refeição, compreendo que, por essa vivência tomar o Sistema Ving Tsun como substrato, suas palavras não se limitam a descrever o erro. Elas agem. 

Depending on the field in which we work, we may live with uncertainty far more constantly than people in many other professions. What is truly at stake is not simply exchanging blows, but learning to maintain a living guard while advancing through an environment in which everything is constantly changing.

For this reason, whenever I get into the car with Grandmaster Leo Imamura and his parents, I usually expect one particular question:

"Where are we having lunch today, Pereira?"

Whenever he asks me that question, I try to see it as an opportunity to learn. By the time I arrive in Sao Paulo, he has usually been in the city for a few days and have already visited many of the restaurants in the area with his parents. This means that it is not enough simply to suggest any restaurant. Sometimes, because of the time available, crossing the city is simply not an option; at other times, I only realise afterwards that what seemed like a simple choice involved considerations that I had not yet taken into account.

I remember one occasion, several years ago, when we went to a restaurant specialising in Dim Sum. As it was still one of my first experiences of this kind with them, I chose the dishes based solely on what I thought would be interesting to try. At the end of the meal, the Grandmaster pointed out that it had not been a particularly wise decision to choose such rich and fatty dishes, especially considering his parents' health. The observation was simple, yet it carried an important lesson: a good decision cannot be centred solely on our own preferences; it must take into account the entire context and everyone involved.

In some restaurants, we always order the same dessert, such as mochi or ginger ice cream. In others, we prefer not to order dessert at all, because it forms part of an experience that continues somewhere else. Gradually, I came to realise that even these small details reveal a particular way of perceiving, organising and living each moment.

All of these experiences are lived. And when Grandmaster Leo Imamura corrects me during a meal, I understand that, because this experience takes the Ving Tsun System as its foundation, his words are not limited to describing a mistake. They have an effect.

(Grandmaster's father and I at a Shopping Mall Store)

Assim, independentemente da veemência com a qual o Grão-Mestre Leo Imamura aborda um erro, ou de fazer uma expressão mais séria ou não, é preciso considerar que uma fala, quando alguém comete um erro, pode encorajar, corrigir, redirecionar, despertar responsabilidade ou acalmar uma mente confusa. Acredito que uma fala bem direcionada, quando encontra um coração aberto para recebê-la, pode até mesmo agir sobre a realidade de quem a ouve, a assimila e a coloca em prática. Isso vai muito além de simplesmente saber que erramos.

O "coração" (Sam 心) não é o "coração vermelho do Dia dos Namorados"; é a via pela qual somos capazes de interiorizar um conhecimento. Dentro de um processo vivo como esse que vivencio junto ao Grão-Mestre Leo Imamura e seus pais, esse aprendizado deixa de atuar apenas pela lógica interna do seu conteúdo e passa a ser julgado também pelos resultados que produz. Por isso, em muitos momentos em que respondi com um "Entendi, Si Gung" sem vida, provavelmente eu não havia entendido nada. Da mesma forma, por meio da Vida Kung Fu (Sam Faat 心法), ele também pode perceber os resultados da minha prática.

Imagine promover um processo de liderança no qual, quando você fala, o "coração" (Sam 心) está em suas palavras. Quando um membro da sua equipe lhe dá um feedback, o "coração" (Sam 心) passa a estar em seus ouvidos. Quando você precisa dar um exemplo, o "coração" (Sam 心) passa a estar em cada gesto. Isso só é possível com um mentor qualificado.

Thus, regardless of how emphatically Grandmaster Leo Imamura addresses a mistake, or whether or not he adopts a more serious expression, it is important to recognise that words spoken when someone has made a mistake can encourage, correct, redirect, awaken a sense of responsibility, or calm a confused mind. I believe that well-directed words, when they meet an open heart willing to receive them, can even act upon the reality of the person who hears them, assimilates them, and puts them into practice. This goes far beyond simply knowing that we have made a mistake.

The "heart" (Sam 心) is not the "red heart of Valentine's Day"; it is the means through which we are able to internalise knowledge. Within a living process such as the one I experience alongside Grandmaster Leo Imamura and his parents, learning ceases to operate solely through the internal logic of its content and instead comes to be judged by the results it produces. For this reason, there were many occasions when I replied, "I understand, Si Gung (師公) / Shīgōng (师公)," without any real conviction, and in truth I had understood nothing at all. Likewise, through Kung Fu Life (Sam Faat/ Xīnfǎ 心法), he is also able to perceive the results of my practice.

Imagine leading a process in which, whenever you speak to your team, the "heart" (Sam/Xīn 心) is present in your words. When a member of your team gives you feedback, the "heart" (Sam/Xīn 心) is present in your listening. When you need to set an example, the "heart" (Sam/Xīn 心) is present in every gesture. That is only possible with the guidance of a qualified mentor.


Quando estou com o Grão-Mestre Leo Imamura, às vezes ficamos apenas em silêncio. Ele coloca o celular em um suporte sobre a mesa e assiste a alguns vídeos, enquanto seus pais comem e eu também. Isso não muda o fato de que ele está atento. É comum interromper os vídeos por alguns instantes e dizer: "Olha aqui, mãe! Come aqui, ó!", enquanto coloca mais um Xiaolongbao (小笼包) para ela. Esses são os dias em que ele parece estar mais sério. Não dá para explicar muito bem.

Depois de um tempo, ele parece perceber que seu pai está procurando por algo e diz algo como: "Aqui, pai. Tem mais salada aqui", apontando para algum vegetal de que seu pai gosta tanto.

Nesses momentos, percebo que ser parte de uma linhagem não é uma teoria disfarçada, mas o próprio modo de pensar. Por isso, qualquer conhecimento filosófico ou psicológico adicional torna-se desnecessário, porque o aluno de um sistema de Kung Fu logo percebe que o corpo é o fundamento. Não há abstração além da própria vivência corporal. O saber está na prática. E as explicações podem até atrapalhar o aprendizado se forem oferecidas fora do tempo ou desvinculadas da experiência, em razão de gostos pessoais do mentor por falar sobre determinado saber.

Dessa forma, você consegue sair de um processo em que apenas acumula saberes e passa a vivenciá-los sem perceber que está aprendendo. Você não se lembra como, nem quando aprendeu, mas, de alguma forma, agora aprendeu "Kung Fu".


When I am with Grandmaster Leo Imamura, we sometimes spend long periods in silence. He places his mobile phone on a stand on the table and watches a few videos while his parents eat, and so do I. That does not mean he is not paying attention. It is quite common for him to pause a video for a moment and say, "Look here, Mum! Eat this one," as he places another Xiaolongbao (小笼包) onto her plate. These are the days when he seems more serious. It is difficult to explain.

After a while, he seems to notice that his father is looking for something and says something like, "Here, Dad. There's more salad here," pointing towards a vegetable that his father enjoys so much.

At moments like these, I realise that being part of a lineage is not a theory in disguise, but a way of thinking in itself. For that reason, any additional philosophical or psychological knowledge becomes unnecessary, because the student of a Kung Fu system soon discovers that the body is the foundation.

 There is no abstraction beyond lived bodily experience. Knowledge resides in practice. Explanations may even hinder learning if they are offered at the wrong moment or detached from experience, simply because a mentor has a personal preference for speaking about a particular field of knowledge.

In this way, you move beyond a process of merely accumulating knowledge and begin to live it without even noticing that you are learning. You cannot remember how, or when, you learned it, but somehow you have now learned Kung Fu.


O Grão-Mestre Leo Imamura comenta que existem duas maneiras de se aproximar de um Sistema de Kung Fu. Uma delas é puramente intelectual: acumula informações e citações, mas deixa a vida intocada. A outra transforma hábitos, modos de perceber o mundo e maneiras de agir. A primeira alimenta apenas a memória. A segunda alcança o caráter.

Ao longo destes anos, a minha escolha tem sido uma entrega contínua a esse processo. Não apenas para observar essa transformação em mim, mas para favorecer que esse conhecimento vivo possa, um dia, seguir adiante por meio dos meus próprios alunos.

Talvez por isso este artigo fale tanto do Grão-Mestre Leo Imamura e tão pouco de mim. Em qualquer tradição viva, a qualidade da transmissão depende do respeito à sua origem. Ao compreender de onde vem aquilo que compartilho, o leitor também pode compreender melhor o valor da experiência que procuro transmitir e a dedicação necessária para preservá-la sem deformá-la. 

Grandmaster Leo Imamura often explains that there are two ways of approaching a Kung Fu System. One is purely intellectual: it accumulates information and quotations, yet leaves one's life untouched. The other transforms habits, ways of perceiving the world and ways of acting. The first nourishes only the memory. The second shapes one's character.

Throughout these years, my choice has been to commit myself continuously to this process. Not only to witness that transformation within myself, but also to help ensure that this living body of knowledge may one day continue through my own students.

Perhaps that is why this article speaks far more about Grandmaster Leo Imamura than it does about me. In any living tradition, the quality of transmission depends upon respect for its source. By understanding where what I share comes from, the reader may also better appreciate the value of the experience I seek to transmit, as well as the dedication required to preserve it without allowing it to become distorted.


The true distinction between an experienced leader and an exceptional one rarely lies in the amount of knowledge they possess, but in the quality of the judgement they have cultivated throughout their life. If you would like to explore how the Kung Fu Perspective can contribute to your leadership, your organisation, or the preparation of the next generation of leaders, I would be delighted to hear from you.

quarta-feira, 1 de julho de 2026

Moy Yat Institute Magazine: Tung Hou (同好) / Tonghao (同好)— Part 2 同好相求:誌之創立 · 其一

 

Article by Nathan de Assis

(Student of Senior Master Thiago Pereira)


Durante minha adolescência, eu consumia filmes, séries e músicas em inglês. Isso, sem dúvida, me ajudou a aprender o idioma mais rapidamente, pois, ainda que eu não entendesse tudo, as vantagens de ser jovem nos anos 2010 me deram acesso a ferramentas que facilitavam as traduções.

Devido à minha criação e a traços familiares, sempre fui fã de músicas de origem negra, como hip hop, charme e R&B. Minha maior referência no mundo do rap, desde aquela época, é o rapper Eminem. Entre os meus 13 e 14 anos, eu conhecia cada vez mais sua discografia e sua biografia. Ouvia suas músicas enquanto pegava dois ônibus todos os dias na volta da escola para casa, poucos meses antes de ele lançar o clássico The Marshall Mathers LP 2 (2013), e minha admiração por ele só aumentava. Eu apreciava a forma como ele entendia o rap, como escolhia maneiras diferentes de pronunciar palavras para encaixá-las em suas rimas e, ainda assim, mantinha um delivery tão bom que fazia seus versos soarem prazerosos aos ouvidos de quem gosta desse estilo. Pelo menos aos meus.

Entretanto, conforme fui conhecendo mais sobre sua história, também passei a compreender melhor suas origens, os desafios que enfrentou desde a infância e como transformava tudo isso em combustível. Somado ao seu talento inegável, ele criava letras totalmente originais e geniais, às vezes até um pouco absurdas, mas não precisamos entrar nesse mérito. Mesmo enfrentando dificuldades financeiras e familiares, sofrendo bullying e preconceito no lugar onde cresceu, ele se entregava ao que entendia ser seu propósito. E havia um diferencial: ele colocava o espírito nisso.

During my teenage years, I spent a great deal of time watching films, television series and listening to music in English. This undoubtedly helped me learn the language more quickly because, although I did not understand everything, growing up in the 2010s gave me access to tools that made translation much easier.

Because of my upbringing and certain family influences, I have always been drawn to Black music, particularly hip hop, charme and R&B. My greatest influence in rap since that time has been Eminem. Between the ages of 13 and 14, I became increasingly familiar with both his discography and his life story. I listened to his music every day while taking two buses home from school, just a few months before he released the classic The Marshall Mathers LP 2 (2013), and my admiration for him continued to grow. I admired the way he understood rap, the different ways he chose to pronounce words so they would fit his rhyme schemes, while still maintaining such an outstanding delivery that his verses sounded remarkably satisfying to anyone who appreciated the genre. They certainly did to me.

 As I learned more about his story, I also came to understand his background, the challenges he had faced since childhood and how he transformed those experiences into fuel for his work. Combined with his undeniable talent, they allowed him to create lyrics that were entirely his own and often brilliant, occasionally even a little outrageous, although that is not the point here. Despite financial hardship, family struggles, bullying and prejudice where he grew up, he devoted himself to what he believed was his purpose. What set him apart was that he put his spirit into it.

 

(My Master Thiago Pereira with Grandmaster Leo Imamura , SP 2026)

O curioso é que esse tipo de experiência não pertence apenas ao universo da música. Em qualquer área de elevada performance, chega um momento em que talento deixa de ser suficiente. Seja um artista, um empresário, um executivo ou um praticante de Ving Tsun, todos acabam descobrindo a mesma verdade: o crescimento acontece quando deixamos de trabalhar apenas pelo resultado e passamos a encontrar sentido no próprio processo. Foi justamente isso que comecei a compreender quando recebi um convite que mudaria a forma como eu enxergava a minha prática.

What is fascinating is that this experience is by no means unique to music. In every field of high performance, there comes a point where talent alone is no longer enough. Whether one is an artist, an entrepreneur, an executive or a Ving Tsun practitioner, the same lesson eventually emerges: genuine growth begins when we stop working solely for the outcome and start finding meaning in the process itself. That was precisely what I began to understand when I received an invitation that would change the way I viewed my own practice.

Cena do filme “8 Mile” inspirado na vida real de Marshall
(Scene from the film 8 Mile, inspired by the real life of Marshall.)


Quando meu Mestre Thiago Pereira, me perguntou se eu gostaria de participar da produção da nova revista do Instituto Moy Yat, Tung Hou (同好), não tive dúvidas de que queria estar envolvido. Só não posso dizer que sabia exatamente o que aquela experiência me traria ou se faria sentido com aquilo que me proponho a fazer. Ainda assim, eu sabia, de alguma forma, que essa oportunidade traria benefícios para a minha jornada no Ving Tsun. Não apenas pelo resultado que poderia ser alcançado, mas por todo o processo.

Se eu pudesse definir essa experiência em uma palavra, diria que ela foi rica. Não porque tudo tenha sido fácil, mas porque envolveu desafios dos mais variados tipos. Em meio a uma mudança, ao fim de um relacionamento, ao começo de outro e às responsabilidades do trabalho, sempre sobrava tempo para a Vida Kung Fu. A cada ciclo dessa jornada como praticante de Ving Tsun dentro da Linhagem Moy Yat, surgem novos desafios.

Para mim, porém, esse caminho tem se tornado cada vez mais prazeroso. Era como se meu espírito finalmente tivesse se alinhado ao propósito, depois de muito tempo sem experimentar essa sensação. Se eu precisasse definir esse sentimento, diria que é como encontrar nas dificuldades o combustível de que preciso, mas sem precisar sofrer por isso. Não se trata apenas de ter garra para superar obstáculos, mas de aprender a apreciá-los e transformar esse processo em uma arte.

When my Si Fu asked whether I would like to take part in producing the new Moy Yat Institute magazine, Tung Hou (同好), I had no hesitation in accepting. I cannot say that I fully understood what that experience would bring me or whether it would align with what I aim to accomplish, but somehow I knew it would benefit my journey in Ving Tsun. Not only because of the final result that could be achieved, but because of everything involved in the process itself.

 If I had to describe that experience in a single word, it would be enriching. Not because everything was easy, but because it presented challenges of many different kinds. Amid moving house, the end of one relationship, the beginning of another and the demands of work, there was always time left for Kung Fu Life. With every stage of my journey as a Ving Tsun practitioner within the Moy Yat Lineage, new challenges continue to emerge. For me, however, the path has become increasingly rewarding. It felt as though my spirit had finally aligned with my purpose after a long time without experiencing that feeling. If I had to describe it, I would say it is like finding in hardship the very fuel I need, without having to suffer for it. It is not simply about having the determination to overcome obstacles, but about learning to appreciate them and turning that process into an art.


No momento em que escrevo este artigo, estou sendo apresentado ao domínio Cham Kiu. Desde que comecei esse processo, algumas coisas se tornaram mais complexas de administrar. Não existem apenas etapas sendo priorizadas e enfatizadas, como entendo hoje acontecer no Siu Nim Tau. Há também aspectos de simultaneidade e da capacidade de saber dar cada passo, aplicando a energia de forma que o movimento aconteça naturalmente, e não de maneira forçada, pois o preço disso, mais à frente, pode ser caro demais. 

Isso ainda representa um desafio para mim, tanto na prática dentro do Polo de Acesso quanto na Vida Kung Fu. Ainda assim, sem dúvida, sinto que hoje consigo apreciar esse processo de uma forma muito mais profunda. E, quem sabe, talvez eu consiga fazer de cada movimento um verso, com um delivery tão preciso quanto em The Way I Am (2000).

At the time of writing this article, I am being introduced to the Cham Kiu domain. Since beginning this journey, some things have become considerably more challenging to manage. It is no longer simply a matter of prioritising and emphasising individual stages, as I now understand to be the case in Siu Nim Tau. There is also the challenge of simultaneity and of knowing how to take each step while applying energy in such a way that movement unfolds naturally rather than being forced, because the cost of forcing it may prove far too great further down the line.

This remains a challenge for me, both in my practice within the Access Pole and in Kung Fu Life. Even so, I can say with confidence that I now appreciate this process far more deeply than before. And perhaps, in time, I will be able to make every movement a verse, delivered with the same precision as The Way I Am (2000).


If you are a leader, entrepreneur or someone preparing the next generation within your organisation, I would encourage you to explore the work of my Master, Thiago Pereira.


 Many of the principles that now shape the way I learn, work and face challenges have emerged through my training under his guidance. It was through this journey that I came to realise that Ving Tsun offers far more than martial skill; it provides a practical framework for leadership, judgement and lifelong development.

Send a message: +55 21 999121998
Instagram : @thiago_moy

terça-feira, 30 de junho de 2026

Knowledge Is Learned. Understanding Is Lived (知识可以学习,理解必须活出来).

 

(At Wat Samphran, a Buddhist temple located  in the district of Sam Phran, in the province of Nakhon Pathom)


Você se considera alguém que aprende devagar ou, ao contrário, acredita que existem pessoas que compreendem determinados assuntos com mais ou menos rapidez do que você? Eu já me fiz essa pergunta muitas vezes. No entanto, durante minha imersão na cultura tailandesa, conheci um termo que transformou minha forma de enxergar o aprendizado: เข้าใจ (khao jai).

O que chama a atenção logo de início é que essa expressão termina com o sufixo ใจ (jai). Ao consultar um dicionário, é comum encontrarmos traduções como "coração" ou "mente". Entretanto, esse termo carrega um significado muito mais amplo. Em tailandês, ใจ (jai) reúne ideias que, em português, costumamos separar em diferentes conceitos, como coração, mente, emoções, vontade, intenção, caráter e consciência.

Em um primeiro momento, เข้าใจ (khao jai) é traduzido simplesmente como "compreender". Contudo, uma interpretação mais profunda seria algo próximo de "entrar no coração". Essa nuance revela uma compreensão que vai além do intelecto: trata-se de permitir que um conhecimento faça parte da própria essência.

Como também aprendi, a Tailândia é um país predominantemente budista. Por isso, é difícil compreender plenamente o significado de เข้าใจ (khao jai) sem considerar alguns princípios do Budismo Theravada. Nessa tradição, conhecer algo não significa apenas acumular informações, mas transformar a própria percepção da realidade. Assim, uma pessoa pode decorar um livro inteiro e, ainda assim, ouvir a frase คุณยังไม่เข้าใจ (khun yang mai khao jai) — "Você ainda não compreendeu". Em outras palavras, existe uma diferença fundamental entre ser apresentado a um conhecimento e interiorizá-lo.

Segundo o Grão-Mestre Leo Imamura, as listagens do Sistema Ving Tsun, como Siu Nim Tau, Cham Kiu e Biu Ji, não foram concebidas para serem entendidas rapidamente, mas para serem atravessadas. O verdadeiro aprendizado não surge apenas daquilo que se observa, mas daquilo que se descobre ao praticar continuamente: repetindo, errando, ajustando e, sobretudo, vivendo a experiência.

Sob essa perspectiva, a prática permite que o conhecimento deixe de ser apenas uma informação e passe a integrar a própria essência — o ใจ (jai). É justamente esse processo de internalização que os tailandeses chamam de เข้าใจ (khao jai): uma compreensão que não permanece apenas na mente, mas que verdadeiramente entra no coração.

Em organizações, acontece exatamente o mesmo. É relativamente fácil ensinar procedimentos. Muito mais difícil é transmitir critérios capazes de orientar decisões quando os procedimentos deixam de ser suficientes.

Do you consider yourself someone who learns slowly, or do you believe that some people grasp certain subjects more quickly than others? I have asked myself this question many times. However, during my immersion in Thai culture, I came across a term that transformed the way I understand learning: เข้าใจ (khao jai).

What immediately stands out is that this expression ends with the word ใจ (jai). A dictionary will usually translate it as "heart" or "mind". Yet its meaning is far richer. In Thai, ใจ (jai) encompasses ideas that, in English, we would normally distinguish as separate concepts, such as heart, mind, emotions, will, intention, character and consciousness.

At first glance, เข้าใจ (khao jai) is simply translated as "to understand". A deeper interpretation, however, would be something closer to "to enter the heart". This nuance points to a form of understanding that goes beyond intellectual comprehension: it is about allowing knowledge to become part of one's very essence.

As I also came to learn, Thailand is a predominantly Buddhist country. For this reason, it is difficult to fully appreciate the meaning of เข้าใจ (khao jai) without considering certain principles of Theravāda Buddhism. Within this tradition, knowing something is not merely a matter of accumulating information; it involves transforming one's perception of reality. 

A person may memorise an entire book and yet still hear the words คุณยังไม่เข้าใจ (khun yang mai khao jai)"You have not yet understood." In a deeper sense, this could equally be expressed as "You have not yet internalised it" or even "You have not yet allowed its essence to enter your heart." In other words, there is a fundamental difference between being introduced to knowledge and truly embodying it.

According to Grandmaster Leo Imamura, the Ving Tsun System's forms,such as Siu Nim Tau, Cham Kiu and Biu Ji,were never intended to be understood quickly, but rather to be lived through. Genuine learning arises not only from what is observed, but from what is discovered through continuous practice: repeating, making mistakes, refining and, above all, living the experience.

From this perspective, practice allows knowledge to cease being merely information and to become part of one's very essence, one's ใจ (jai). This is precisely the process of internalisation that the Thai language expresses through เข้าใจ (khao jai): a form of understanding that does not remain solely in the mind, but truly enters the heart.

The same principle applies within organisations. It is relatively easy to teach procedures. Far more difficult is the task of cultivating the judgement needed to make sound decisions when procedures alone are no longer sufficient.

Na foto acima, apareço praticando, no Phra Pathom Chedi, localizado na cidade de Nakhon Pathom, na Tailândia, a primeira listagem do Sistema Ving Tsun: Siu Nim Tau (小念頭). Muitas pessoas enxergam essas sequências de movimentos como uma espécie de "luta imaginária". No entanto, meu mentor, o Grão-Mestre Leo Imamura, comenta que "uma listagem é, antes de tudo, uma forma de organizar a experiência. Ela mostra quais situações foram observadas ao longo do tempo e quais respostas se mostraram mais eficazes diante delas." E vai ainda mais longe ao afirmar: "Com o tempo, esses exemplos formam um verdadeiro mapa interno. A pessoa passa a reconhecer situações, perceber padrões e agir com mais adequação." 

Isso significa que, ainda que um praticante execute um movimento com absoluta precisão técnica, seu Mestre ainda poderá dizer: "Ainda não está correto." Talvez porque o critério ainda não tenha sido verdadeiramente interiorizado. Ou, quem sabe, porque ele ainda não tenha entrado no coração. Mais uma vez, uma lembrança da expressão tailandesa เข้าใจ (khao jai)

In the photograph above, I am practising the first list of the Ving Tsun System, Siu Nim Tau (小念頭), at Phra Pathom Chedi, located in the city of Nakhon Pathom. Many people see these sequences of movements as a kind of "imaginary fight". My mentor, Grandmaster Leo Imamura, however, offers a very different perspective. He explains that "a list like that is, above all, a way of organising experience. It reveals which situations have been observed over time and which responses have proved to be the most effective." He goes even further by stating: "Over time, these examples become a genuine internal map. The practitioner begins to recognise situations, perceive patterns and respond with greater appropriateness."

This means that, even if a practitioner performs every movement with impeccable technical precision, the Master may still say, "It is not yet correct." Perhaps because the underlying principle has not yet been truly internalised. Or perhaps because it has not yet entered the heart. Once again, we are reminded of the Thai expression เข้าใจ (khao jai), a form of understanding that goes beyond intellectual comprehension and becomes part of one's very being.

Na foto acima, estou sendo abraçado pelo meu Si Gung (師公) / Shīgōng (师公), o Grão-Mestre Leo Imamura, durante a cerimônia em que recebi o título de Mestre Sênior pela International Moy Yat Ving Tsun Federation. Ao fundo, observa-se o Presidente da Federação, o Grão-Mestre William Moy.

Em certa ocasião, enquanto entrávamos na garagem do prédio onde moravam seus pais, o Si Gung chamou minha atenção de maneira gentil para um aspecto do meu comportamento. Suas palavras foram aproximadamente estas: "Você transmite uma coisa boa, sabe? Você desperta a confiança das pessoas em você, mas é muito inocente."

Após uma breve pausa, ele continuou:

"Eu não sei como você lida com as suas coisas, mas essa sua característica é uma vantagem. Agora imagine se você fosse menos inocente em relação a certas situações. Você potencializaria ainda mais isso."

Naquela conversa, quando o Si Gung utilizou a palavra "inocência", não se referia à ingenuidade em seu sentido comum, mas à falta de percepção das dinâmicas presentes nas dinamicas relacionais, muitas vezes ocultas sob as camadas mais aparentes.

Convivendo com a cultura tailandesa, entendi que quando um tailandês pergunta เข้าใจไหม? (khao jai mai?), normalmente não está perguntando apenas: "Você entendeu?". Dependendo do contexto, a pergunta pode significar: "Você realmente percebeu?", "Isso fez sentido para você?", "Você assimilou?" ou até mesmo "Estamos na mesma sintonia?".

Existe, portanto, uma preocupação que vai além da compreensão intelectual: trata-se de uma compreensão relacional. Compreender, nesse contexto, significa estabelecer uma conexão genuína entre aquilo que foi transmitido e aquilo que passou a integrar a forma como a pessoa percebe, interpreta e vive o mundo.

In the photograph above, I am being embraced by my Si Gung (師公) / Shīgōng (师公), Grandmaster Leo Imamura, during the ceremony in which I was awarded the title of Senior Master by the International Moy Yat Ving Tsun Federation. In the background stands the Federation's President, Grandmaster William Moy.

On one occasion, as we were walking into the garage of the building where his parents lived, my Si Gung gently drew my attention to an aspect of my behaviour. His words were approximately these:

"You project something good, you know? People naturally place their trust in you, but you are very innocent."

After a brief pause, he continued:

"I don't know how you deal with your own affairs, but that characteristic of yours is an advantage. Now imagine if you were less innocent in certain situations. You would amplify that strength even further."

During that conversation, when my Si Gung spoke of "innocence", he was not referring to naïveté in its ordinary sense, but rather to a lack of awareness of the dynamics that shape human relationships dynamics that are often concealed beneath the more obvious layers of social interaction.

Living within Thai culture helped me to better understand this insight. When a Thai person asks เข้าใจไหม? (khao jai mai?), they are not usually asking simply, "Do you understand?" Depending on the context, the question may carry meanings such as, "Have you really perceived it?", "Has it truly made sense to you?", "Have you internalised it?" or even, "Are we on the same wavelength?"

There is, therefore, a concern that goes beyond intellectual comprehension; it is a form of relational understanding. In this context, to understand means to establish a genuine connection between what has been communicated and what has become integrated into the way a person perceives, interprets and engages with the world.

Em Wat Samphran, um templo budista localizado no distrito de Sam Phran
na província de Nakhon Pathom, aproximadamente 40 km a oeste de Bangkok.

(At Wat Samphran, a Buddhist temple located 
in the district of Sam Phran, in the province of Nakhon Pathom)


Quantas decisões você toma diariamente acreditando que compreendeu completamente uma situação, quando na verdade apenas acumulou informações?

O Grão-Mestre Leo Imamura comenta que listagens, como o Siu Nim Tau (小念頭), são o resultado da reunião, ao longo do tempo, de casos, posturas, atitudes, estratégias e movimentos. Cada um de seus elementos funciona como um modelo de referência, uma janela por meio da qual se observa um modo específico de agir.

Talvez seja justamente por isso que alguns líderes passam a vida acumulando conhecimento, enquanto outros desenvolvem a capacidade de perceber aquilo que ainda não foi dito. Entre conhecer e realmente compreender existe um caminho que nenhuma leitura é capaz de percorrer sozinha. Os tailandeses chamam esse caminho de เข้าใจ (khao jai): permitir que um conhecimento deixe de estar apenas na mente e passe, verdadeiramente, a habitar o coração.

Tanto essas possíveis traduções de เข้าใจ (khao jai) quanto os compartilhamentos do Grão-Mestre Leo Imamura sobre as listagens convergem para uma mesma ideia fundamental: compreender não significa apenas apreender intelectualmente uma informação, mas assimilá-la de forma profunda, permitindo que ela transforme a maneira de perceber, agir e relacionar-se com o mundo.

How many decisions do you make each day believing that you have fully understood a situation, when in reality you have merely accumulated information?

Grandmaster Leo Imamura explains that lists such as Siu Nim Tau (小念頭) are the result of bringing together, over time, cases, postures, attitudes, strategies and movements. Each of their elements serves as a reference model, a window through which a particular way of responding to situations can be observed.

Perhaps this is precisely why some leaders spend a lifetime accumulating knowledge, while others develop the ability to perceive what has not yet been said. Between knowing and truly understanding lies a path that no amount of reading can travel on its own. The Thai language expresses this path through the word เข้าใจ (khao jai): allowing knowledge to cease being merely an idea held in the mind and to become something that genuinely dwells in the heart.

Both these deeper interpretations of เข้าใจ (khao jai) and Grandmaster Leo Imamura's reflections on the role of the Ving Tsun forms converge on the same fundamental insight: to understand is not simply to grasp information intellectually, but to assimilate it so deeply that it transforms the way one perceives, acts and relates to the world.


The true distinction between an experienced leader and an exceptional one rarely lies in the amount of knowledge they possess, but in the quality of the judgement they have cultivated throughout their life. If you would like to explore how the Kung Fu Perspective can contribute to your leadership, your organisation, or the preparation of the next generation of leaders, I would be delighted to hear from you.

domingo, 28 de junho de 2026

Moy Yat Institute Magazine: Tung Hou (同好) / Tonghao (同好)— Part I 同好相求:誌之創立 · 其一

O termo Tung Hou (同好) / Tónghao (同好) não pode ser reduzido à ideia ocidental de "amigo". Enquanto a amizade pressupõe um vínculo de natureza afetiva, Tung Hou (同好) designa uma relação fundada na afinidade decorrente da dedicação a um mesmo caminho. O elemento central do termo não é a proximidade pessoal, mas o reconhecimento mútuo entre indivíduos que cultivam um mesmo interesse, uma mesma disciplina ou um mesmo propósito.

Nesse sentido, dois praticantes de caligrafia podem ser considerados Tung Hou (同好) , assim como o Presidente e o Secretário-Geral do Instituto Moy Yat. Da mesma forma, dois praticantes pertencentes a estilos ou linhagens distintas também podem ser Tung Hou (同好) , desde que compartilhem sincera dedicação à arte que cultivam. 

O conceito, portanto, transcende vínculos institucionais e relações hierárquicas, ele se fundamenta na sintonia de propósitos e no compromisso comum com determinado campo de conhecimento ou prática cultural.

Tung Hou (同好) representa uma forma de vínculo fundada na virtude compartilhada.

Tung Hou seung kau (同好相求) / Tónghao xiāngqiú (同好相求)

Literalmente, a expressão significa: "Aqueles que compartilham a mesma inclinação naturalmente procuram uns aos outros."

Esse é, precisamente, o nome de nossa revista: Moy Yat Institute Tung Hou (同好) / Tónghao (同好).

Em uma tradução aproximada, o título poderia ser compreendido como "Os Entusiastas do Instituto Moy Yat". Entretanto, como vimos , essa tradução representa apenas uma aproximação . Os caracteres Tung Hou (同好) / Tónghao (同好) contém um significado muito mais amplo e profundo do que qualquer equivalente disponível nas línguas ocidentais.

The term Tung Hou (同好) / Tonghao (同好) cannot be reduced to the Western notion of a "friend". Whereas friendship generally presupposes a bond of an emotional or personal nature, Tung Hou (同好) denotes a relationship founded upon the affinity that arises from dedication to the same path. The essence of the term lies not in personal closeness, but in the mutual recognition between individuals who cultivate the same interest, pursue the same discipline, or are committed to the same purpose.

In this sense, two practitioners of calligraphy may be regarded as Tung Hou (同好), just as the President and the Secretary-General of the Moy Yat Institute may also be considered Tung Hou (同好). Likewise, practitioners belonging to different styles or lineages may also be Tung Hou (同好), provided they share a sincere commitment to the art they cultivate.

The concept therefore transcends institutional affiliations and hierarchical relationships. It is grounded in a harmony of purpose and in a shared commitment to a particular field of knowledge or cultural practice.

Tung Hou (同好) represents a form of relationship founded upon shared virtue.

Tung Hou Seung Kau (同好相求) / Tonghao Xiāngqiú (同好相求)

Literally, the expression means:

"Those who share the same inclination naturally seek one another."

This is precisely the title of our magazine: Moy Yat Institute Tung Hou (同好) / Tonghao (同好).

As an approximate translation, the title might be understood as "The Enthusiasts of the Moy Yat Institute." However, as we have seen, this rendering is only an approximation. The characters Tung Hou (同好) / Tonghao (同好) convey a meaning that is considerably broader and more profound than any direct equivalent available in Western languages.

O Instituto Moy Yat está a 100 km/h
The Moy Yat Institute is moving at full speed.


Sob a liderança do Presidente Local do Instituto Moy Yat em São Paulo, Mestre Sênior Paulo Camiz(FOTO ACIMA), atualmente em um novo mandato e à frente de um novo Board, o Instituto vive um momento de intensa transformação. Com a experiência adquirida ao longo de sua trajetória e uma compreensão ainda mais aprofundada dos desafios da gestão, sua administração tem promovido uma série de importantes realizações em um espaço de tempo notavelmente curto.

Entre as principais conquistas desse período, destacam-se:

  • A reforma da sede do Instituto Moy Yat em São Paulo, proporcionando um ambiente ainda mais adequado para a prática, o estudo,a curadoria e a convivência.
  • A organização das celebrações do Ano Novo Chinês de 2026, fortalecendo os laços entre a cultura chinesa e o Grande Clã através do Instituto.
  • O lançamento do livro "Ving Tsun: A Cultura Marcial Chinesa para Vencer as Batalhas que Ninguém Vê", de autoria do Grão-Mestre Leo Imamura, realizado na sede do Instituto.
  • A realização de masterclasses, palestras e painéis com discípulos de primeira geração do Patriarca Moy Yat, incluindo renomados Grão-Mestres, entre eles seu filho, o Grão-Mestre William Moy.
  • O lançamento da nova linha de camisetas oficiais do Instituto, bem como de uma edição comemorativa e limitada da camisa nas cores da revista durante as celebrações do Ano Novo Chinês de 2026.
  • A promoção de estudos internacionais sobre o Ving Tsun Kuen Kuit, reunindo praticantes de diferentes países com o apoio do Grão-Mestre Leo Imamura.
  • A realização do estudo do Luk Dim Bun Gwan, conduzido pelo Presidente Global do Instituto Moy Yat, Grão-Mestre William Moy.
  • A completa reestruturação da plataforma tecnológica do Instituto em tempo recorde de apenas dois meses, acompanhada da formação de uma nova equipe especializada em tecnologia.
  • A presença institucional em eventos relevantes da comunidade marcial, da cultura chinesa e do meio acadêmico, ampliando a representatividade e o reconhecimento do Instituto.
  • O treinamento e a capacitação da equipe responsável pela comunicação e pelo reposicionamento digital do Instituto, iniciativa conduzida com o importante apoio de sua esposa, Sra. Flávia Camiz.

E, como se todas essas realizações já não representassem um marco significativo, chega o momento de apresentar mais uma grande inovação: uma revista completamente inovadora, concebida para oferecer uma experiência verdadeiramente interativa.

Muito além do formato tradicional, esta revista permitirá a exibição de vídeos e áudios, a alternância instantânea entre diferentes idiomas e o acesso em qualquer dispositivo, possibilitando que o conteúdo acompanhe o leitor onde quer que ele esteja.


Under the leadership of the Local President of the Moy Yat Institute in São Paulo, Senior Master Paulo Camiz (PHOTO ABOVE), currently serving a new term and heading a newly appointed Board, the Institute is experiencing a period of remarkable transformation. Drawing upon the experience gained throughout his journey and an even deeper understanding of the challenges of institutional management, his administration has achieved an impressive series of significant accomplishments within a remarkably short period of time.

Among the principal achievements of this period are:

  • The renovation of the Moy Yat Institute headquarters in São Paulo, providing an environment even better suited to practice, study, curatorial work, and fellowship.
  • The organisation of the 2026 Chinese New Year celebrations, strengthening the ties between Chinese culture and the Great Clan through the Institute.
  • The launch of the book Ving Tsun: Chinese Martial Culture for Winning the Battles No One Sees, authored by Grandmaster Leo Imamura, held at the Institute's headquarters.
  • The organisation of masterclasses, lectures, and panel discussions featuring first-generation disciples of Patriarch Moy Yat, including distinguished Grandmasters, among them his son, Grandmaster William Moy.
  • The launch of the Institute's new line of official shirts, together with a limited commemorative edition in the colours of the journal, released during the 2026 Chinese New Year celebrations.
  • The promotion of international studies on the Ving Tsun Kuen Kuit, bringing together practitioners from different countries with the support of Grandmaster Leo Imamura.
  • The organisation of the Luk Dim Bun Gwan study programme, conducted by the Global President of the Moy Yat Institute, Grandmaster William Moy.
  • The complete restructuring of the Institute's technological platform in the remarkable timeframe of just two months, accompanied by the formation of a new specialised technology team.
  • The Institute's participation in significant events within the martial arts community, the Chinese cultural community, and the academic world, further expanding its visibility, representation, and recognition.
  • The training and professional development of the team responsible for the Institute's communications and digital repositioning, an initiative carried out with the invaluable support of his wife, Mrs Flávia Camiz.

As though these achievements were not already a landmark in the Institute's history, the time has now come to present yet another major innovation: a completely new journal, designed to deliver a truly interactive reading experience.

Far beyond the limitations of a traditional publication, this journal will allow readers to watch videos, listen to audio recordings, switch instantly between different languages, and access its contents from any device, ensuring that the publication can accompany them wherever they may be.

(The President Paulo introduces the new magazine , NY 2026)

Por que tudo está indo tão bem no Instituto? O exemplo de uma noite em que um salão vazio mudou tudo...
Why Is Everything Going So Well at the Institute? The Story of One Evening When an Empty Hall Changed Everything...


Uma das minhas lembranças mais marcantes da infância aconteceu quando saía da escola com minha mãe em uma tarde de 1991. Naquele dia, ouvi uma música que se tornaria uma das minhas favoritas para sempre: "Because I Love You (The Postman Song)", do genial Stevie B.

Anos mais tarde, com a chegada da internet, descobri uma história curiosa sobre a origem desse sucesso. No auge de sua carreira no Miami Bass Freestyle ( ou simplesmente "Charme", como esse estilo ficou conhecido no Rio de Janeiro ) Stevie B percebeu que um de seus shows estava com um público muito abaixo do esperado. Ao procurar entender o motivo, descobriu que um DJ se apresentava em uma casa noturna próxima e havia atraído praticamente todo o público.

Em vez de encarar a situação como uma derrota, Stevie decidiu ir até o clube para conhecer aquele DJ. Impressionado com sua habilidade de conduzir a pista e com a resposta do público, iniciou uma amizade que mudaria sua carreira. Algum tempo depois, esse mesmo DJ o apresentou ao compositor Warren Allen Brooks, autor da canção que eu ouviria pela primeira vez em 1991 e que tanto me marcaria. Embora Stevie B fosse reconhecido por seus sucessos dançantes, decidiu apostar naquela música romântica.

A aposta não poderia ter dado mais certo. Lançada originalmente em 1990, "Because I Love You (The Postman Song)" alcançou o primeiro lugar da Billboard Hot 100, onde permaneceu por quatro semanas consecutivas, tornando-se o maior sucesso da carreira de Stevie B. E chegou ao Brasil em 1991.

Curiosamente, quando finalmente perdeu a liderança das paradas, Stevie parecia ainda mais feliz. O motivo? A música que assumiu o primeiro lugar era de ninguém menos que Elton John. Sua declaração sobre esse momento foi: "Cara, eu fiquei atrás apenas de Elton John" .


One of my most vivid childhood memories took place as I was leaving school with my mother on an afternoon in 1991. On that day, I heard a song that would become one of my all-time favourites: Because I Love You (The Postman Song) by the brilliant Stevie B.

Years later, with the advent of the internet, I came across a fascinating story behind the origins of that hit. At the height of his career in Miami Bass Freestyle (or simply Charme, as the genre became known in Rio de Janeiro), Stevie B discovered that attendance at one of his concerts was far lower than expected. Curious to understand why, he learnt that a DJ performing at a nearby nightclub had attracted almost the entire audience.

Rather than seeing the situation as a defeat, Stevie decided to visit the club and meet the DJ. Impressed by his ability to command the dance floor and by the audience's enthusiastic response, he struck up a friendship that would ultimately change the course of his career. Some time later, that same DJ introduced him to songwriter Warren Allen Brooks, the composer of the song I would first hear in 1991 and which would leave such a lasting impression on me. Although Stevie B was already renowned for his dance hits, he chose to take a chance on that romantic ballad.

The gamble could not have paid off more handsomely. Originally released in 1990, Because I Love You (The Postman Song) reached No. 1 on the Billboard Hot 100, where it remained for four consecutive weeks, becoming the biggest hit of Stevie B's career. The following year, it also reached Brazil, where it became immensely popular.

Curiously, when the song eventually lost its place at the top of the charts, Stevie seemed even happier. The reason? The record that replaced it at No. 1 belonged to none other than Elton John.

Reflecting on that moment, Stevie simply said:

"Man, I came second only to Elton John."


Fiquei verdadeiramente emocionado ao assistir, neste sábado, 27/06/2026, o vídeo da apresentação da nova revista pelo Presidente Local, Mestre Sênior Paulo Camiz, em Nova York, especialmente pelas inspiradoras palavras do Presidente Global, Grão-Mestre William Moy(foto acima). E percebi que tudo aquilo dialogava perfeitamente com o nome escolhido para a Revista Oficial.

 "Aqueles que compartilham a mesma inclinação naturalmente procuram uns aos outros." (primeiro parágrafo)

Ao conhecer a história de Stevie B, percebi uma interessante analogia. Stevie B, o DJ que conheceu por acaso e o compositor Warren Allen Brooks pareciam destinados a se encontrar. Acho que nosso board do Instituto também.  Somos Tung Hou (同好) porque compartilhamos um propósito comum: preservar, desenvolver, fazer a curadoria e promover o Instituto Moy Yat.

E é justamente nesse contexto que a nova revista assume um papel tão especial. Com seu formato inovador, interativo e pioneiro , reunindo textos, vídeos, áudios e múltiplos idiomas . Ela tem o potencial de aproximar pessoas do mundo inteiro do Instituto Moy Yat. 

Talvez você, futuro leitor, descubra, ao conhecer melhor esse legado, uma afinidade que ainda não sabia existir. E, quando isso acontecer, você também será um Tung Hou (同好).

I was genuinely moved when I watched, on Saturday, 27 June 2026, the video presenting the new journal by the Local President, Senior Master Paulo Camiz, in New York, particularly by the inspiring words of the Global President, Grandmaster William Moy (PHOTO ABOVE). It became clear to me that everything they expressed resonated perfectly with the name chosen for the Official Journal.

"Those who share the same inclination naturally seek one another."

When I learnt the story of Stevie B, I recognised an interesting parallel. Stevie B, the DJ he met by chance, and the songwriter Warren Allen Brooks all seemed destined to find one another. I believe the same can be said of our Institute's Board. We are Tung Hou (同好) because we share a common purpose: to preserve, develop, curate, and promote the Moy Yat Institute.

It is precisely within this context that the new magazine assumes such a special role. Through its innovative, interactive, and pioneering format—bringing together written articles, videos, audio recordings, and multiple languages—it has the potential to connect people from all over the world with the Moy Yat Institute.

Perhaps you, the future reader, will discover, through a deeper understanding of the Institute, an affinity you never realised you possessed. And when that moment comes, you too will become Tung Hou (同好).

Encerro compartilhando um dos momentos mais especiais que vivi durante esse projeto: as reuniões com o Grão-Mestre William Moy para que ele conhecesse a revista em profundidade e pudesse nos orientar em sua construção.

Em diversos momentos, à medida que apresentávamos novas versões, sua resposta era simplesmente: "Hum... That's OK."

Pode parecer pouco, mas para mim significava muito.

Na cultura brasileira  fora do universo das artes marciais , é comum que alguém em uma posição de liderança sinta a necessidade de acrescentar algo, modificar um detalhe ou deixar sua marca. A ideia de simplesmente reconhecer que algo já está razoável, validando o trabalho realizado, parece ser menos frequente. Por isso, aqueles breves momentos com o Grão-Mestre William Moy eram tão significativos.

 Sua confiança se manifestava justamente na simplicidade de suas palavras.

Foram dias inesquecíveis. Dias de muito aprendizado, dedicação e inspiração.

E a sensação mais gratificante é saber que isso é apenas o começo.


I would like to conclude by sharing one of the most memorable moments I experienced throughout this project: the meetings with Grandmaster William Moy, during which he was able to explore the journal in depth and guide us in its development.

On several occasions, as we presented successive versions, his response was simply:

"Hum... That's OK."

It may not sound like much, but to me it meant a great deal.

In Brazilian culture—outside the world of the martial arts—it is quite common for someone in a leadership position to feel the need to add something, alter a detail, or leave a personal imprint. Simply recognising that something is already satisfactory, thereby validating the work that has been done, seems to be less common. That is why those brief moments with Grandmaster William Moy were so meaningful.

His confidence revealed itself precisely through the simplicity of his words.

They were unforgettable days—days of learning, dedication, and inspiration.

And the most rewarding feeling of all is knowing that this is only the beginning.


Tung Hou (同好) is not chosen. It is recognised.

If what you have read here has awakened an affinity you did not previously know how to name — with the Ving Tsun System, with the Moy Yat lineage, or with the way of thinking these articles seek to transmit — I am available for a direct conversation.

I work with a small number of individuals throughout the year, in mentoring processes conducted in person or remotely. If you are based in Singapore, Thailand or elsewhere in Southeast Asia, I am also available for in-person intensive sessions.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

↓ send me a message:

 +55 21 999121998