Apoie o Blog!

[詠春武林中外]

domingo, 28 de junho de 2026

Moy Yat Institute Magazine: Tung Hou (同好) / Tonghao (同好)— Part I 同好相求:誌之創立 · 其一

O termo Tung Hou (同好) / Tónghao (同好) não pode ser reduzido à ideia ocidental de "amigo". Enquanto a amizade pressupõe um vínculo de natureza afetiva, Tung Hou (同好) designa uma relação fundada na afinidade decorrente da dedicação a um mesmo caminho. O elemento central do termo não é a proximidade pessoal, mas o reconhecimento mútuo entre indivíduos que cultivam um mesmo interesse, uma mesma disciplina ou um mesmo propósito.

Nesse sentido, dois praticantes de caligrafia podem ser considerados Tung Hou (同好) , assim como o Presidente e o Secretário-Geral do Instituto Moy Yat. Da mesma forma, dois praticantes pertencentes a estilos ou linhagens distintas também podem ser Tung Hou (同好) , desde que compartilhem sincera dedicação à arte que cultivam. 

O conceito, portanto, transcende vínculos institucionais e relações hierárquicas, ele se fundamenta na sintonia de propósitos e no compromisso comum com determinado campo de conhecimento ou prática cultural.

Tung Hou (同好) representa uma forma de vínculo fundada na virtude compartilhada.

Tung Hou seung kau (同好相求) / Tónghao xiāngqiú (同好相求)

Literalmente, a expressão significa: "Aqueles que compartilham a mesma inclinação naturalmente procuram uns aos outros."

Esse é, precisamente, o nome de nossa revista: Moy Yat Institute Tung Hou (同好) / Tónghao (同好).

Em uma tradução aproximada, o título poderia ser compreendido como "Os Entusiastas do Instituto Moy Yat". Entretanto, como vimos , essa tradução representa apenas uma aproximação . Os caracteres Tung Hou (同好) / Tónghao (同好) contém um significado muito mais amplo e profundo do que qualquer equivalente disponível nas línguas ocidentais.

The term Tung Hou (同好) / Tonghao (同好) cannot be reduced to the Western notion of a "friend". Whereas friendship generally presupposes a bond of an emotional or personal nature, Tung Hou (同好) denotes a relationship founded upon the affinity that arises from dedication to the same path. The essence of the term lies not in personal closeness, but in the mutual recognition between individuals who cultivate the same interest, pursue the same discipline, or are committed to the same purpose.

In this sense, two practitioners of calligraphy may be regarded as Tung Hou (同好), just as the President and the Secretary-General of the Moy Yat Institute may also be considered Tung Hou (同好). Likewise, practitioners belonging to different styles or lineages may also be Tung Hou (同好), provided they share a sincere commitment to the art they cultivate.

The concept therefore transcends institutional affiliations and hierarchical relationships. It is grounded in a harmony of purpose and in a shared commitment to a particular field of knowledge or cultural practice.

Tung Hou (同好) represents a form of relationship founded upon shared virtue.

Tung Hou Seung Kau (同好相求) / Tonghao Xiāngqiú (同好相求)

Literally, the expression means:

"Those who share the same inclination naturally seek one another."

This is precisely the title of our magazine: Moy Yat Institute Tung Hou (同好) / Tonghao (同好).

As an approximate translation, the title might be understood as "The Enthusiasts of the Moy Yat Institute." However, as we have seen, this rendering is only an approximation. The characters Tung Hou (同好) / Tonghao (同好) convey a meaning that is considerably broader and more profound than any direct equivalent available in Western languages.

O Instituto Moy Yat está a 100 km/h
The Moy Yat Institute is moving at full speed.


Sob a liderança do Presidente Local do Instituto Moy Yat em São Paulo, Mestre Sênior Paulo Camiz(FOTO ACIMA), atualmente em um novo mandato e à frente de um novo Board, o Instituto vive um momento de intensa transformação. Com a experiência adquirida ao longo de sua trajetória e uma compreensão ainda mais aprofundada dos desafios da gestão, sua administração tem promovido uma série de importantes realizações em um espaço de tempo notavelmente curto.

Entre as principais conquistas desse período, destacam-se:

  • A reforma da sede do Instituto Moy Yat em São Paulo, proporcionando um ambiente ainda mais adequado para a prática, o estudo,a curadoria e a convivência.
  • A organização das celebrações do Ano Novo Chinês de 2026, fortalecendo os laços entre a cultura chinesa e o Grande Clã através do Instituto.
  • O lançamento do livro "Ving Tsun: A Cultura Marcial Chinesa para Vencer as Batalhas que Ninguém Vê", de autoria do Grão-Mestre Leo Imamura, realizado na sede do Instituto.
  • A realização de masterclasses, palestras e painéis com discípulos de primeira geração do Patriarca Moy Yat, incluindo renomados Grão-Mestres, entre eles seu filho, o Grão-Mestre William Moy.
  • O lançamento da nova linha de camisetas oficiais do Instituto, bem como de uma edição comemorativa e limitada da camisa nas cores da revista durante as celebrações do Ano Novo Chinês de 2026.
  • A promoção de estudos internacionais sobre o Ving Tsun Kuen Kuit, reunindo praticantes de diferentes países com o apoio do Grão-Mestre Leo Imamura.
  • A realização do estudo do Luk Dim Bun Gwan, conduzido pelo Presidente Global do Instituto Moy Yat, Grão-Mestre William Moy.
  • A completa reestruturação da plataforma tecnológica do Instituto em tempo recorde de apenas dois meses, acompanhada da formação de uma nova equipe especializada em tecnologia.
  • A presença institucional em eventos relevantes da comunidade marcial, da cultura chinesa e do meio acadêmico, ampliando a representatividade e o reconhecimento do Instituto.
  • O treinamento e a capacitação da equipe responsável pela comunicação e pelo reposicionamento digital do Instituto, iniciativa conduzida com o importante apoio de sua esposa, Sra. Flávia Camiz.

E, como se todas essas realizações já não representassem um marco significativo, chega o momento de apresentar mais uma grande inovação: uma revista completamente inovadora, concebida para oferecer uma experiência verdadeiramente interativa.

Muito além do formato tradicional, esta revista permitirá a exibição de vídeos e áudios, a alternância instantânea entre diferentes idiomas e o acesso em qualquer dispositivo, possibilitando que o conteúdo acompanhe o leitor onde quer que ele esteja.


Under the leadership of the Local President of the Moy Yat Institute in São Paulo, Senior Master Paulo Camiz (PHOTO ABOVE), currently serving a new term and heading a newly appointed Board, the Institute is experiencing a period of remarkable transformation. Drawing upon the experience gained throughout his journey and an even deeper understanding of the challenges of institutional management, his administration has achieved an impressive series of significant accomplishments within a remarkably short period of time.

Among the principal achievements of this period are:

  • The renovation of the Moy Yat Institute headquarters in São Paulo, providing an environment even better suited to practice, study, curatorial work, and fellowship.
  • The organisation of the 2026 Chinese New Year celebrations, strengthening the ties between Chinese culture and the Great Clan through the Institute.
  • The launch of the book Ving Tsun: Chinese Martial Culture for Winning the Battles No One Sees, authored by Grandmaster Leo Imamura, held at the Institute's headquarters.
  • The organisation of masterclasses, lectures, and panel discussions featuring first-generation disciples of Patriarch Moy Yat, including distinguished Grandmasters, among them his son, Grandmaster William Moy.
  • The launch of the Institute's new line of official shirts, together with a limited commemorative edition in the colours of the journal, released during the 2026 Chinese New Year celebrations.
  • The promotion of international studies on the Ving Tsun Kuen Kuit, bringing together practitioners from different countries with the support of Grandmaster Leo Imamura.
  • The organisation of the Luk Dim Bun Gwan study programme, conducted by the Global President of the Moy Yat Institute, Grandmaster William Moy.
  • The complete restructuring of the Institute's technological platform in the remarkable timeframe of just two months, accompanied by the formation of a new specialised technology team.
  • The Institute's participation in significant events within the martial arts community, the Chinese cultural community, and the academic world, further expanding its visibility, representation, and recognition.
  • The training and professional development of the team responsible for the Institute's communications and digital repositioning, an initiative carried out with the invaluable support of his wife, Mrs Flávia Camiz.

As though these achievements were not already a landmark in the Institute's history, the time has now come to present yet another major innovation: a completely new journal, designed to deliver a truly interactive reading experience.

Far beyond the limitations of a traditional publication, this journal will allow readers to watch videos, listen to audio recordings, switch instantly between different languages, and access its contents from any device, ensuring that the publication can accompany them wherever they may be.

(The President Paulo introduces the new magazine , NY 2026)

Por que tudo está indo tão bem no Instituto? O exemplo de uma noite em que um salão vazio mudou tudo...
Why Is Everything Going So Well at the Institute? The Story of One Evening When an Empty Hall Changed Everything...


Uma das minhas lembranças mais marcantes da infância aconteceu quando saía da escola com minha mãe em uma tarde de 1991. Naquele dia, ouvi uma música que se tornaria uma das minhas favoritas para sempre: "Because I Love You (The Postman Song)", do genial Stevie B.

Anos mais tarde, com a chegada da internet, descobri uma história curiosa sobre a origem desse sucesso. No auge de sua carreira no Miami Bass Freestyle ( ou simplesmente "Charme", como esse estilo ficou conhecido no Rio de Janeiro ) Stevie B percebeu que um de seus shows estava com um público muito abaixo do esperado. Ao procurar entender o motivo, descobriu que um DJ se apresentava em uma casa noturna próxima e havia atraído praticamente todo o público.

Em vez de encarar a situação como uma derrota, Stevie decidiu ir até o clube para conhecer aquele DJ. Impressionado com sua habilidade de conduzir a pista e com a resposta do público, iniciou uma amizade que mudaria sua carreira. Algum tempo depois, esse mesmo DJ o apresentou ao compositor Warren Allen Brooks, autor da canção que eu ouviria pela primeira vez em 1991 e que tanto me marcaria. Embora Stevie B fosse reconhecido por seus sucessos dançantes, decidiu apostar naquela música romântica.

A aposta não poderia ter dado mais certo. Lançada originalmente em 1990, "Because I Love You (The Postman Song)" alcançou o primeiro lugar da Billboard Hot 100, onde permaneceu por quatro semanas consecutivas, tornando-se o maior sucesso da carreira de Stevie B. E chegou ao Brasil em 1991.

Curiosamente, quando finalmente perdeu a liderança das paradas, Stevie parecia ainda mais feliz. O motivo? A música que assumiu o primeiro lugar era de ninguém menos que Elton John. Sua declaração sobre esse momento foi: "Cara, eu fiquei atrás apenas de Elton John" .


One of my most vivid childhood memories took place as I was leaving school with my mother on an afternoon in 1991. On that day, I heard a song that would become one of my all-time favourites: Because I Love You (The Postman Song) by the brilliant Stevie B.

Years later, with the advent of the internet, I came across a fascinating story behind the origins of that hit. At the height of his career in Miami Bass Freestyle (or simply Charme, as the genre became known in Rio de Janeiro), Stevie B discovered that attendance at one of his concerts was far lower than expected. Curious to understand why, he learnt that a DJ performing at a nearby nightclub had attracted almost the entire audience.

Rather than seeing the situation as a defeat, Stevie decided to visit the club and meet the DJ. Impressed by his ability to command the dance floor and by the audience's enthusiastic response, he struck up a friendship that would ultimately change the course of his career. Some time later, that same DJ introduced him to songwriter Warren Allen Brooks, the composer of the song I would first hear in 1991 and which would leave such a lasting impression on me. Although Stevie B was already renowned for his dance hits, he chose to take a chance on that romantic ballad.

The gamble could not have paid off more handsomely. Originally released in 1990, Because I Love You (The Postman Song) reached No. 1 on the Billboard Hot 100, where it remained for four consecutive weeks, becoming the biggest hit of Stevie B's career. The following year, it also reached Brazil, where it became immensely popular.

Curiously, when the song eventually lost its place at the top of the charts, Stevie seemed even happier. The reason? The record that replaced it at No. 1 belonged to none other than Elton John.

Reflecting on that moment, Stevie simply said:

"Man, I came second only to Elton John."


Fiquei verdadeiramente emocionado ao assistir, neste sábado, 27/06/2026, o vídeo da apresentação da nova revista pelo Presidente Local, Mestre Sênior Paulo Camiz, em Nova York, especialmente pelas inspiradoras palavras do Presidente Global, Grão-Mestre William Moy(foto acima). E percebi que tudo aquilo dialogava perfeitamente com o nome escolhido para a Revista Oficial.

 "Aqueles que compartilham a mesma inclinação naturalmente procuram uns aos outros." (primeiro parágrafo)

Ao conhecer a história de Stevie B, percebi uma interessante analogia. Stevie B, o DJ que conheceu por acaso e o compositor Warren Allen Brooks pareciam destinados a se encontrar. Acho que nosso board do Instituto também.  Somos Tung Hou (同好) porque compartilhamos um propósito comum: preservar, desenvolver, fazer a curadoria e promover o Instituto Moy Yat.

E é justamente nesse contexto que a nova revista assume um papel tão especial. Com seu formato inovador, interativo e pioneiro , reunindo textos, vídeos, áudios e múltiplos idiomas . Ela tem o potencial de aproximar pessoas do mundo inteiro do Instituto Moy Yat. 

Talvez você, futuro leitor, descubra, ao conhecer melhor esse legado, uma afinidade que ainda não sabia existir. E, quando isso acontecer, você também será um Tung Hou (同好).

I was genuinely moved when I watched, on Saturday, 27 June 2026, the video presenting the new journal by the Local President, Senior Master Paulo Camiz, in New York, particularly by the inspiring words of the Global President, Grandmaster William Moy (PHOTO ABOVE). It became clear to me that everything they expressed resonated perfectly with the name chosen for the Official Journal.

"Those who share the same inclination naturally seek one another."

When I learnt the story of Stevie B, I recognised an interesting parallel. Stevie B, the DJ he met by chance, and the songwriter Warren Allen Brooks all seemed destined to find one another. I believe the same can be said of our Institute's Board. We are Tung Hou (同好) because we share a common purpose: to preserve, develop, curate, and promote the Moy Yat Institute.

It is precisely within this context that the new magazine assumes such a special role. Through its innovative, interactive, and pioneering format—bringing together written articles, videos, audio recordings, and multiple languages—it has the potential to connect people from all over the world with the Moy Yat Institute.

Perhaps you, the future reader, will discover, through a deeper understanding of the Institute, an affinity you never realised you possessed. And when that moment comes, you too will become Tung Hou (同好).

Encerro compartilhando um dos momentos mais especiais que vivi durante esse projeto: as reuniões com o Grão-Mestre William Moy para que ele conhecesse a revista em profundidade e pudesse nos orientar em sua construção.

Em diversos momentos, à medida que apresentávamos novas versões, sua resposta era simplesmente: "Hum... That's OK."

Pode parecer pouco, mas para mim significava muito.

Na cultura brasileira  fora do universo das artes marciais , é comum que alguém em uma posição de liderança sinta a necessidade de acrescentar algo, modificar um detalhe ou deixar sua marca. A ideia de simplesmente reconhecer que algo já está razoável, validando o trabalho realizado, parece ser menos frequente. Por isso, aqueles breves momentos com o Grão-Mestre William Moy eram tão significativos.

 Sua confiança se manifestava justamente na simplicidade de suas palavras.

Foram dias inesquecíveis. Dias de muito aprendizado, dedicação e inspiração.

E a sensação mais gratificante é saber que isso é apenas o começo.


I would like to conclude by sharing one of the most memorable moments I experienced throughout this project: the meetings with Grandmaster William Moy, during which he was able to explore the journal in depth and guide us in its development.

On several occasions, as we presented successive versions, his response was simply:

"Hum... That's OK."

It may not sound like much, but to me it meant a great deal.

In Brazilian culture—outside the world of the martial arts—it is quite common for someone in a leadership position to feel the need to add something, alter a detail, or leave a personal imprint. Simply recognising that something is already satisfactory, thereby validating the work that has been done, seems to be less common. That is why those brief moments with Grandmaster William Moy were so meaningful.

His confidence revealed itself precisely through the simplicity of his words.

They were unforgettable days—days of learning, dedication, and inspiration.

And the most rewarding feeling of all is knowing that this is only the beginning.


Tung Hou (同好) is not chosen. It is recognised.

If what you have read here has awakened an affinity you did not previously know how to name — with the Ving Tsun System, with the Moy Yat lineage, or with the way of thinking these articles seek to transmit — I am available for a direct conversation.

I work with a small number of individuals throughout the year, in mentoring processes conducted in person or remotely. If you are based in Singapore, Thailand or elsewhere in Southeast Asia, I am also available for in-person intensive sessions.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

↓ send me a message:

 +55 21 999121998 

sábado, 27 de junho de 2026

What Is Lost When No One Stays to Learn (失傳之憾)

 

Tive a honra de estar presente no Curso de Formação de Cabos (CFC) do Exército Brasileiro, onde pude compartilhar conhecimentos do Sistema Ving Tsun com mais de 60 alunos oriundos de diferentes organizações militares, ao lado do Mestre Sênior Fabio Gomes. Na fotografia acima, apareço orientando os alunos durante uma das atividades.

Sou Secretário-Geral do Instituto Moy Yat, mas também integro o Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group. Particularmente, considero o nome "Safeguard Group" extremamente feliz, porque ele expressa com precisão o nosso propósito. Mais do que identificar um grupo de pessoas, ele revela um compromisso.

Como bem comenta o Grão-Mestre Leo Imamura, um nome não serve apenas para identificar uma coisa. Ele também revela de onde ela vem, quem a transmitiu e aquilo que se procurou preservar. O nome conta parte da história. E, quando falamos de Ving Tsun, ou Wing Chun, como é mais conhecido, não estamos falando apenas de uma arte marcial. Estamos falando de um legado que atravessou pessoas, gerações e lugares, permanecendo vivo até os dias de hoje.

Dessa forma, se você, por exemplo, é herdeiro de uma grande empresa ou está preparando alguém para lhe suceder, existe um entendimento que inclusive me acompanhava enquanto auxiliava nesse curso. 

Como membro do Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, compreendo que sou responsável por dar continuidade a uma história que não começou em mim e que também não terminará comigo. A salvaguarda de um património cultural intangível como o Sistema Ving Tsun depende de pessoas comprometidas em promovê-lo nos mais diversos setores da sociedade, para que as gerações futuras também possam se beneficiar dele.

Assumir essa responsabilidade no coração não é pouca coisa. Porém é fundamental para um descendente de uma linha sucessória.


I had the honour of taking part in the Brazilian Army's Corporals' Training Course (CFC), where, alongside Senior Master Fabio Gomes, I had the opportunity to share knowledge of the Ving Tsun System with more than sixty students from different military organisations. In the photograph above, I can be seen guiding the students during one of the training activities.

I serve as Secretary-General of the Moy Yat Institute, but I am also a member of the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group. Personally, I consider the name "Safeguard Group" to be remarkably well chosen because it expresses our purpose with great precision. More than simply identifying a group of people, it represents a commitment.

As Grandmaster Leo Imamura often explains, a name does not merely identify something. It also reveals where it comes from, who transmitted it, and what has been chosen for preservation. A name tells part of a story. Therefore, when we speak of Ving Tsun, or Wing Chun as it is more widely known, we are not speaking merely of a martial art. We are speaking of a legacy that has passed through people, generations and places, remaining alive to this day.

In this sense, if you are, for example, the heir to a family business or are preparing someone to succeed you, there is an understanding that accompanied me throughout my participation in this course.

As a member of the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, I understand that I am responsible for carrying forward a story that neither began with me nor will end with me. Safeguarding an item of intangible cultural heritage such as the Ving Tsun System depends upon committed individuals who are willing to promote it across different sectors of society, so that future generations may also benefit from it.

To embrace that responsibility wholeheartedly is no small matter. Yet it is essential for anyone who stands within a lineage of succession.


(Meu avô paterno em 1996 e eu em 2021)
(My paternal grandfather in 1996 and me in 2021)



"Regras podem ser decoradas. Kung Fu precisa ser incorporado".

"Rules can be memorised. Kung Fu must be embodied."

(GM Leo Imamura)


Meu avô Carlos faleceu em 2007, e você pode me perguntar se existe algo de que eu me arrependo. Sabe, o meu avô fazia uns biscoitos de polvilho deliciosos. Eu simplesmente os adorava. Mas, para que ficassem prontos, ele começava muito cedo. Acordava às cinco da manhã, fazia a barba, tomava um café, alimentava os seus passarinhos e, depois de um banho, trocava de roupa e seguia de bicicleta até o centro de Rocha Miranda para comprar os ingredientes. Quando voltava para casa, passava praticamente o dia inteiro preparando os biscoitos com duas coisas em mente: aproveitar o processo e saber que, no final, eu e a minha irmã iríamos saboreá-los.

Como eu era muito jovem, não tinha paciência para acompanhá-lo. Eu queria apenas o resultado daquilo que ele estava produzindo, mas não o trabalho necessário para fazê-lo acontecer. Por isso, quando o meu avô morreu, a receita dos seus biscoitos de polvilho morreu com ele.

Talvez seja justamente daí que eu compreenda ainda melhor um adágio do meu mentor, o Grão-Mestre Leo Imamura, sobre a importância de um Si Fu/Shīfu (師父 / 师父) na vida de uma pessoa. Como ele teria dito certa vez:

"Meus pais me deram a vida, mas foi o meu Si Fu quem me ensinou a defendê-la."

Por isso, uma boa criação, por si só, nem sempre é suficiente. Muitas vezes, é a orientação adequada de um mentor que permite a uma pessoa receber um legado por completo, compreendendo não apenas o seu resultado, mas também o processo, os critérios e a responsabilidade necessários para preservá-lo e transmiti-lo às gerações seguintes.

My grandfather Carlos passed away in 2007, and you might ask whether there is anything I regret. You know, my grandfather used to make delicious Brazilian cassava starch snacks. I absolutely loved them. But for them to be ready, he had to begin very early. He would wake at five o'clock in the morning, shave, have a cup of coffee, feed his birds and, after taking a bath, get changed and cycle into the town centre to buy the ingredients. Once he returned home, he would spend almost the entire day preparing the biscuits with two things in mind: enjoying the process and knowing that, in the end, my sister and I would be the ones to enjoy them.

As I was still very young, I did not have the patience to accompany him. I wanted only the result of what he was creating, not the work required to make it happen. And so, when my grandfather passed away, the recipe for his Brazilian cassava starch biscuits disappeared with him.

Perhaps it is precisely because of this that I have come to understand even more deeply an adage of my mentor, Grandmaster Leo Imamura, regarding the importance of a Si Fu / Shīfu (師父 / 师父) in a person's life. As he once said:

"My parents gave me life, but it was my Si Fu/Shīfu (師父 / 师父) who taught me how to defend it."

For this reason, a good upbringing, valuable though it is, is not always enough. More often than not, it is the guidance of a mentor that enables a person to receive a legacy in its entirety, understanding not only its outcome, but also the process, the criteria and the responsibility required to preserve it and pass it on faithfully to future generations.

(Grandmaster Leo and I )


E por que que "Regras podem ser decoradas, mas Kung Fu precisa ser incorporado"?

And why is it that rules can be memorised, but Kung Fu must be embodied?


Segundo o que aprendo com o Grão-Mestre Leo Imamura, o "Kung Fu" se torna gesto, hábito, modo de estar no mundo. E essa incorporação acontece também pelo exemplo do mestre, pela convivencia, pelo modo de vida partilhado. Por isso, segundo ele, o Patriarca Moy Yat dava tanta atenção não apenas ao que o Patriarca Ip Man dizia, mas no modo como ele vivia . Desta forma, a "Perspectiva Kung Fu" lembra constantemente que certas coisas só se compreende pela experiencia.

O mesmo se aplica aqui:

Não basta ler sobre sistemas de Kung Fu ou sobre "Vida Kung Fu", é preciso relacionar o que se lê com o modo com o modo como se vive. Por isso, essa educação por investimento é fundamental.


According to what I have learned from Grandmaster Leo Imamura, Kung Fu gradually becomes gesture, habit and a way of being in the world. This embodiment also takes place through the example set by one's master, through shared experience, and through a life lived together. This is why, according to him, Patriarch Moy Yat paid such close attention not only to what Patriarch Ip Man said, but also to the way he lived. In this sense, the Kung Fu Perspective constantly reminds us that certain things can only be understood through experience.

The same principle applies here.

It is not enough simply to read about Kung Fu systems or about Kung Fu Life. One must relate what is read to the way one actually lives. This is precisely why this form of education through investment is so fundamental.


Por isso, ali, no solo sagrado do Exército Brasileiro (foto acima), eu representava muito mais do que a mim mesmo. Representava o propósito que herdei como descendente marcial do Patriarca Moy Yat: contribuir para a salvaguarda do Sistema Ving Tsun. Por essa razão, a minha entrega, sob a orientação do renomado Mestre Sênior Fabio Gomes, precisava ser da mais alta qualidade possível.

É justamente por isso que considero o nome "Safeguard Group" tão inteligente. Segundo o Grão-Mestre Leo Imamura, ele compreendeu algo que não encontrou em nenhum livro de artes marciais: o nome de uma organização não é apenas um rótulo. O nome é um gesto. Ele revela uma intenção, comunica um compromisso e expressa aquilo que a organização decidiu preservar para as gerações futuras.

Isso me leva a uma reflexão inevitável: qual é o nome da sua organização? E, mais importante ainda, que efeito esse nome produz nas pessoas que entram em contato com ela?


For this reason, standing there on the sacred grounds of the Brazilian Army (photograph above), I represented far more than myself. I represented the purpose I inherited as a martial descendant of Patriarch Moy Yat: to contribute to the safeguarding of the Ving Tsun System. For that reason, under the guidance of the renowned Senior Master Fabio Gomes, everything I did had to be carried out to the highest possible standard.

This is precisely why I believe the name "Safeguard Group" is so profoundly meaningful. According to Grandmaster Leo Imamura, he came to understand something that he had never encountered in any martial arts book: the name of an organisation is not merely a label. A name is a gesture. It reveals an intention, communicates a commitment, and expresses what that organisation has chosen to preserve for future generations.

This inevitably leads me to a question: what is the name of your organisation? More importantly, what effect does that name have on the people who come into contact with it?


O 57º Batalhão de Infantaria Mecanizado (Escola), conhecido historicamente como Regimento Escola de Infantaria (REI), é uma unidade do Exército Brasileiro sediada no bairro de Deodoro, na zona norte do Rio de Janeiro. Apelidados de "Cara de Tigre", os seus militares são uma referência na formação de novos infantes. Quando caminhava por aquele pátio já vazio, após as instruções conduzidas pelo Mestre Sênior Fabio Gomes, ele gentilmente aceitou registar esta fotografia minha acima.

Naquele momento, o meu avô ocupava os meus pensamentos. Ele serviu na Polícia do Exército Brasileiro, aprendeu a conduzir veículos durante o serviço militar e, mais tarde, passou a trabalhar na construção civil. Fiquei imaginando o que pensaria se pudesse me ver ali.

Quando penso em herança, me lembro de que a receita dos biscoitos de polvilho do meu avô se perdeu para sempre. Em contrapartida, graças ao Grão-Mestre Leo Imamura, hoje tenho a oportunidade de trabalhar ao seu lado, juntamente com o Mestre Sênior Fabio Gomes e os demais membros do comité, na salvaguarda do Sistema Ving Tsun.

Porque, quando se fala em descendência, no nosso caso, descendência marcial, o Grão-Mestre Leo Imamura explica que isso significa receber algo de alguém, cuidar daquilo que foi recebido e ser capaz de transmiti-lo adiante sem o deformar. Trata-se de um processo de responsabilidade, e não de privilégio.


The 57th Mechanised Infantry Battalion (School), historically known as the Infantry School Regiment (REI), is a unit of the Brazilian Army based in the Deodoro district, in the northern zone of Rio de Janeiro. Nicknamed the "Tiger Faces", its soldiers are recognised as a benchmark in the training of new infantry personnel. As I walked across the parade ground after the instruction led by Senior Master Fabio Gomes, he kindly agreed to take this photograph of me.

At that moment, my grandfather was very much in my thoughts. He served in the Brazilian Army Military Police, learned to drive during his military service and, years later, went on to work in the construction industry. I found myself wondering what he would have thought had he seen me standing there.

Whenever I reflect upon legacy, I remember that my grandfather's recipe for Brazilian tapioca starch biscuits was lost forever. In contrast, thanks to Grandmaster Leo Imamura, I now have the privilege of working alongside him, Senior Master Fabio Gomes and the other members of the committee in safeguarding the Ving Tsun System.

For, when speaking of lineage, in our case, martial lineage, Grandmaster Leo Imamura explains that it means receiving something from someone, caring for what has been entrusted to us, and being capable of passing it on without distorting it. It is a process founded upon responsibility, not privilege.


My grandfather's recipe was lost because I wanted the result without the process.

That realisation took years to arrive. And it arrived through practice — not through reading, not through a certificate, not through a title.

If you lead people, manage a legacy, or carry a responsibility that formal education has not fully prepared you for — and you are asking yourself what the next step looks like — I am available for a direct conversation.

I work with a small number of individuals each year. If you are based in Singapore, Thailand or elsewhere in Southeast Asia, I am also available for in-person intensive sessions.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

quinta-feira, 25 de junho de 2026

What Si Suk Gung JP Taught Me About Lifelong Learning and the Power of Hierarchy [从 (师叔公)JP 身上学到的:终身学习与层级的力量]

 

Si Suk Gung Joseph P. Hayes (Moy Hei Si 梅希士)[sentado a esquerda] é um dos mais respeitados discípulos diretos do Patriarca Moy Yat (梅逸) e uma figura de grande relevância na preservação e transmissão internacional do legado do Sistema Ving Tsun. Iniciado nas artes marciais em 1986 e formalmente aceito na linhagem Moy Yat por meio da cerimônia de Baai Si em 1992, Si Suk Gung Hayes dedicou décadas ao estudo, à prática e à divulgação dos ensinamentos recebidos diretamente de seu mestre.

Por isso, foi uma honra imensurável contar com a sua participação ativa no Seminário Internacional sobre a Trilogia Fundamental do Sistema Ving Tsun, que promovi em fevereiro como parte de um esforço pessoal em prol de um propósito que eu tinha. Para isso, contei também com a anuência do Grão-Mestre Leo Imamura e com o apoio do Instituto Moy Yat.

De toda forma, ter um membro da décima geração da Linhagem Moy Yat demonstrando interesse pelo conteúdo foi algo muito especial. Mais do que sua posição na linhagem, o Si Suk Gung JP sempre se mostra genuinamente interessado naquilo que lhe é compartilhado. A sua abertura, curiosidade e entusiasmo tornam cada interação particularmente enriquecedora.

Além disso, a sua energia é profundamente inspiradora e serve como um exemplo vivo de alguém que continua aprendendo e contribuindo. No dia a dia, muitas vezes estamos tão imersos em nossos problemas, urgências e emergências que acabamos perdendo a capacidade de gerir o nosso tempo de forma a seguir na direção para a qual o coração aponta.

No caso do Si Suk Gung JP, essa direção sempre pareceu muito clara. Primeiro, estar mais próximo do seu Mestre, o Patriarca Moy Yat, enquanto ele ainda estava vivo. Hoje, estar mais próximo dos seus irmãos Kung Fu e continuar cultivando os vínculos, as experiências e as responsabilidades que recebeu ao longo da sua trajetória. 


Si Suk Gung Joseph P. Hayes (Moy Hei Si 梅希士) [seated on the left] is one of the most respected direct disciples of Patriarch Moy Yat (梅逸) and a figure of great importance in the international preservation and transmission of the Ving Tsun System legacy. Having begun his martial arts journey in 1986 and having been formally accepted into the Moy Yat lineage through the Baai Si ceremony in 1992, Si Suk Gung Hayes has devoted decades to the study, practice and dissemination of the teachings he received directly from his master.

For this reason, it was an immeasurable honour to have his active participation in the International Seminar on the Fundamental Trilogy of the Ving Tsun System, which I organised in February as part of a personal effort in support of a purpose that was important to me. In doing so, I also had the approval of Grandmaster Leo Imamura and the support of the Moy Yat Institute.

In any case, having a tenth-generation member of the Moy Yat Lineage take an interest in the content was something truly special. Beyond his position within the lineage, Si Suk Gung JP consistently demonstrates a genuine interest in whatever is shared with him. His openness, curiosity and enthusiasm make every interaction particularly enriching.

Furthermore, his energy is deeply inspiring and serves as a living example of someone who continues to learn and contribute. In everyday life, we are often so immersed in our problems, urgencies and emergencies that we gradually lose the ability to manage our time in a way that allows us to move in the direction indicated by our hearts.

In the case of Si Suk Gung JP, that direction has always seemed remarkably clear. First, it was to be as close as possible to his Master, Patriarch Moy Yat, while he was still alive. Today, it is to remain close to his Kung Fu brothers and to continue cultivating the relationships, experiences and responsibilities he has inherited throughout his journey.

O que é um "Si Suk Gung/Shī Shū Gōng"(師叔公/师叔公) , e como podemos 
fazer uso de processos hierarquicos a nosso favor?

What Is a Si Suk Gung/ Shī Shū Gōng (師叔公/
师叔公), and How Can We Make Effective Use of This Hierarchical Position?



Graças ao trabalho desenvolvido no Instituto, e às portas que me foram abertas por intermédio do Grão-Mestre Leo Imamura, tenho tido a oportunidade de participar de dinâmicas genealógicas muito particulares, nas quais você se vê sentado à mesma mesa com várias gerações presentes simultaneamente. Em um país como o Brasil, cada pessoa recebe a sua educação dentro da própria casa, mas não existe de forma tão clara um conjunto de referências hierárquicas aplicáveis às relações do convívio cotidiano que sejam amplamente partilhadas por todos. Existem algumas exceções, como no ambiente corporativo, mas ainda assim não é a mesma coisa.

Por isso, a oportunidade de receber uma "educação por investimento", aquilo que chamamos de Educação Kung Fu, torna-se fundamental para que possamos ressignificar os potenciais ocultos nesse tipo de configuração. Se trata de algo que vai muito além de uma simples curiosidade para um ocidental ou de uma dinâmica entre quem serve e quem é servido para alguém oriundo de um país onde o Pensamento Clássico Chinês está mais presente na cultura.

O termo 師叔公 (cantonês: Si Suk Gung; mandarim: Shī Shū Gōng  师叔公) é um título de parentesco marcial, ou, como define o Grão-Mestre Leo Imamura, uma "pseudo-família", extremamente relevante nas linhagens tradicionais do sul da China. Assim, quando me sentei com o meu Si Suk Gung JP(foto acima) para um almoço casual em uma terça-feira do último mês de março, eu estava acompanhado dos meus alunos, sendo um deles um discípulo. Dessa forma, sendo ele da décima geração, eu da décima segunda e os meus discípulos da décima terceira, havia quatro gerações representadas à mesa naquele momento.

Cada gesto, cada pergunta e até mesmo a forma como formulávamos uma pergunta precisavam ser cuidadosamente consideradas para que pudéssemos aproveitar adequadamente a presença de alguém que teve uma convivência tão especial com o Patriarca Moy Yat. Um mês depois, eu compreenderia que é possível demonstrar o nosso Kung Fu à mesa em situações como essa não através de um processo consciente de raciocinar e decidir a cada instante. Acredito que a mente não seja capaz de alcançar tantas nuances simultaneamente. Em vez disso, expressamos a medida correta porque interiorizamos o critério ao longo da prática.

Por isso, também é possível observar o quanto uma pessoa tem praticado, ou não, através da sua conduta à mesa. Mesmo quando permanece em absoluto silêncio.

Thanks to the work developed at the Institute, and to the doors that have been opened to me through Grandmaster Leo Imamura, I have had the opportunity to participate in some very particular genealogical dynamics, in which one finds oneself seated at the same table with several generations present simultaneously. In a country such as Brazil, each person receives their education within their own household, yet there is not such a clearly shared set of hierarchical references governing everyday social relationships. There are exceptions, particularly within corporate environments, but even then, it is not quite the same.

For this reason, the opportunity to receive what we call an "education through investment", known as Kung Fu Education, becomes fundamental in helping us reinterpret the hidden potential within this type of configuration. It is something that goes far beyond a mere curiosity for a Westerner, or a simple dynamic of who serves and who is served for someone from a society in which Classical Chinese Thought is more deeply embedded in the culture.

The term 師叔公 (Cantonese: Si Suk Gung; Mandarin: Shī Shū Gōng 师叔公) is a martial kinship title, or, as Grandmaster Leo Imamura defines it, a "pseudo-family" relationship, one of great importance within the traditional lineages of Southern China. Thus, when I sat down with my Si Suk Gung JP(photo above) for a casual lunch on a Tuesday in late March, I was accompanied by several of my students, one of whom was a disciple. As he belongs to the tenth generation, I to the twelfth, and my disciples to the thirteenth, there were four generations represented around the table at that moment.

Every gesture, every question, and even the manner in which we formulated our questions required careful consideration so that we could make the most of the presence of someone who had enjoyed such a special relationship with Patriarch Moy Yat. A month later, I came to understand that it is possible to demonstrate one's Kung Fu at the table in situations such as these, not through a conscious process of reasoning and decision-making at every moment. I do not believe the mind is capable of grasping so many nuances simultaneously. Instead, we express the correct measure because we have internalised the criterion through years of practice.

For this reason, it is also possible to observe how much a person has practised, or has not practised, through their conduct at the table. Even when they remain in absolute silence.


Um coração aberto para aprender com os nossos seniors.

An open heart to learn from our seniors.


Si Suk Gung JP (o primeiro da esquerda para a direita) aparece na foto acima ao lado de alguns dos seus irmãos Kung Fu. Da esquerda para a direita: os Grão-Mestres Pete Pajil, William Moy e Miguel Hernandez. O Si Suk Gung JP sempre nos oferece um grande exemplo de como valorizar as oportunidades que recebemos quando mantemos o coração aberto.

Em diversas ocasiões, quando o vemos junto de irmãos Kung Fu mais antigos do que ele, é possível observá-lo ouvindo com profunda atenção, como se aquela fosse uma oportunidade única de aprender mais uma vez com o seu Si Fu, Moy Yat, mesmo décadas após o seu falecimento. Simplesmente porque algo pode ter sido dito a um irmão Kung Fu em determinado momento ou contexto ao qual ele próprio não teve acesso. Então você vê algo extraordinário acontecer: um discípulo atento, continuando a aprender com o seu Si Fu mais de vinte e cinco anos após a sua morte.

Da mesma forma, em masterclasses como a registada na primeira fotografia, conduzida pelo Grão-Mestre William Moy, é possível vê-lo vibrando, sorrindo, entusiasmado e, acima de tudo, plenamente presente. Você pode andar um bocado, e talvez não encontre alguém tão entusiasmado com a vida quanto o Si Suk Gung JP.

Ao longo dos anos, Si Suk Gung JP aproveitou as oportunidades proporcionadas pelo seu Si Fu Moy Yat para estabelecer laços com praticantes da Família Ving Tsun em diversas partes do mundo. Essas experiências levaram-no a viajar extensivamente, compartilhando conhecimentos, fortalecendo conexões entre gerações e contribuindo para a continuidade da linhagem. A sua visão reflete uma compreensão profunda de que uma tradição permanece viva justamente porque está em constante transformação, sem jamais perder a sua essência.

Si Suk Gung JP (the first person from left to right) appears in the photograph above alongside some of his Kung Fu brothers. From left to right: Grandmasters Pete Pajil, William Moy and Miguel Hernandez. Si Suk Gung JP consistently provides a powerful example of how to value the opportunities we receive when we keep an open heart.

On many occasions, when observing him in the company of Kung Fu brothers who are senior to him, one can see him listening with profound attention, as though it were a unique opportunity to learn once again from his Si Fu, Moy Yat, even decades after his passing. Simply because something may have been said to a Kung Fu brother at a particular moment or within a context to which he himself did not have access. And so, one witnesses something quite extraordinary: a devoted disciple continuing to learn from his Si Fu more than twenty-five years after his death.

Likewise, during masterclasses such as the one shown in the first photograph of this article, led by Grandmaster William Moy, it is possible to see him engaged, smiling, enthusiastic and, above all, fully present in the moment. You may travel a considerable distance and still not encounter someone quite as enthusiastic about life as Si Suk Gung JP.

Over the years, Si Suk Gung JP has made full use of the opportunities provided by his Si Fu, Moy Yat, to establish connections with members of the Ving Tsun Family throughout the world. These experiences have led him to travel extensively, sharing knowledge, strengthening bonds across generations and contributing to the continuity of the lineage. His perspective reflects a profound understanding that a tradition remains alive precisely because it is in constant transformation, whilst never losing its essential nature.

Me chamo Thiago Pereira, sou Mestre Sênior pela International Moy Yat Ving Tsun Federation (NY) e Secretário-Geral do Instituto Moy Yat em São Paulo.

My name is Thiago Pereira. I am a Senior Master at the International Moy Yat Ving Tsun Federation (New York) and the Secretary-General of the Moy Yat Institute in Sao Paulo.


Educação Kung Fu: por quê?
Kung Fu Education: Why?

Muitos profissionais de alta performance vivem sob uma pressão silenciosa. Por um lado, precisam responder às exigências crescentes dos conselhos de administração, acionistas e da alta liderança. Por outro, devem manter suas equipes motivadas, produtivas e alinhadas aos objetivos organizacionais. Frequentemente, encontram-se espremidos entre expectativas que nem sempre são compatíveis, tendo de justificar decisões impopulares aos colaboradores enquanto defendem as necessidades de suas equipes perante os superiores. Essa posição intermediária pode gerar isolamento, desgaste emocional e uma sensação constante de responsabilidade sem controle pleno sobre os resultados, tornando a liderança não apenas um desafio estratégico, mas também um exercício diário de resiliência e equilíbrio.

Ao observarmos que a educação formal, por si só, já não é suficiente para responder às exigências de um mundo cada vez mais complexo e imprevisível, torna-se necessário buscar formas complementares de aprendizagem que ofereçam perspectivas adequadas a cenários de difícil antecipação.

Nesse contexto, a Educação por Investimento assume papel fundamental. Trata-se de um processo educativo impulsionado pela iniciativa consciente do próprio indivíduo, que decide investir continuamente em seu desenvolvimento. Essa abordagem enfatiza o cultivo da inteligência estratégica por meio do desenvolvimento humano, favorecendo a manifestação progressiva do potencial vocacional e das capacidades latentes de cada pessoa.

O Si Suk Gung JP é um exemplo dessa conduta. Mesmo após o falecimento de seu mestre, permaneceu comprometido com o aprendizado contínuo. Isso ocorre porque sua decisão de ser discípulo não se encerrou com a ausência física do mestre; ela se tornou um compromisso permanente com o aperfeiçoamento e a busca pelo conhecimento. 

Sua trajetória demonstra que muitas das soluções de que necessitamos são frequentemente oferecidas por pessoas, experiências e circunstâncias presentes ao nosso redor. Contudo, somente aqueles que desenvolvem sensibilidade e disposição para aprender conseguem reconhecê-las e transformá-las em oportunidades de crescimento, como é o caso dele.

Many high-performing professionals live under a silent pressure. On the one hand, they are expected to meet the increasing demands of boards of directors, shareholders, and senior leadership. On the other, they must keep their teams motivated, productive, and aligned with organisational objectives. They often find themselves squeezed between expectations that are not always compatible, having to justify unpopular decisions to employees while simultaneously advocating for their teams' needs before their superiors. This intermediary position can lead to isolation, emotional strain, and a constant sense of responsibility without full control over outcomes, making leadership not only a strategic challenge but also a daily exercise in resilience and balance.

As we recognise that formal education alone is no longer sufficient to meet the demands of an increasingly complex and unpredictable world, it becomes necessary to seek complementary forms of learning that provide perspectives suited to situations that are difficult to anticipate.

In this context, Investment-Based Education assumes a fundamental role. It is an educational process driven by the conscious initiative of the individual, who chooses to invest continuously in his or her own development. This approach emphasises the cultivation of strategic intelligence through human development, encouraging the progressive manifestation of each person's vocational potential and latent capabilities.

Si Suk Gung JP represents a remarkable example of this mindset. Even after the passing of his master, he remained committed to continuous learning and to deepening his understanding of life, people, and the processes of human development. This is because his decision to be a disciple did not end with the physical absence of his master; rather, it evolved into a lifelong commitment to learning, observation, and personal growth.

His journey demonstrates that many of the solutions to the challenges we face already exist within our immediate environment, revealing themselves through people, experiences, and everyday circumstances. However, only those who cultivate sensitivity, discernment, and a genuine willingness to learn are able to recognise these opportunities and transform them into growth, development, and fulfilment. It is precisely this capacity that distinguishes individuals who continue to evolve throughout their lives from those who limit their learning to the confines of formal education.



De volta à mesa de almoço com o Si Suk Gung JP(foto acima com sua esposa) e meus alunos naquela terça-feira de março, escolhi o restaurante Nanako para o nosso encontro. Ali, era possível vê-lo compartilhar histórias de sua carreira como policial, falar sobre sua família, sua trajetória profissional e, principalmente, sobre o Patriarca Moy Yat.

Cada decisão bem-sucedida de sua vida era atribuída, por ele, aos ensinamentos e à influência de seu Si Fu. Em alguns momentos, sorria; em outros, gargalhava. Era como se estivesse revivendo cada cena enquanto narrava os acontecimentos e suas nuances. Sua expressão revelava alguém que não apenas se recordava dos fatos, mas que voltava a experimentar o significado de cada experiência.

Em determinados relatos, o Provimento de Vida Kung Fu promovido pelo Patriarca Moy Yat era tão singular e diferenciado que causava desconforto em algumas das pessoas envolvidas nas situações descritas. É possível compreender o motivo. Muitas vezes, aquilo que desafia nossas expectativas ou confronta nossas limitações iniciais pode ser interpretado como desconfortável antes de ser reconhecido como valioso. Ainda assim, o Si Suk Gung JP falava desses momentos com entusiasmo e entre risadas sinceras.

Para ele, um pedido de seu Si Fu era recebido como uma demonstração de confiança. Uma dinâmica proposta por seu mestre era encarada como uma oportunidade de aprendizado. Um desafio era visto como uma ocasião para crescimento. Essa forma de interpretar as circunstâncias transformava situações comuns em experiências educativas de profundo valor.

Para mim, aquele foi um relato extremamente poderoso. Não se tratava da história de alguém que simplesmente teve a sorte de encontrar um mentor extraordinário. O que o Si Suk Gung JP demonstrou naquela mesa foi o resultado de uma decisão consciente, uma decisão que pode ser tomada por qualquer pessoa, em qualquer momento da vida. A decisão de permanecer discípulo. A decisão de continuar aprendendo. A decisão de transformar a própria existência em um processo contínuo de desenvolvimento por meio de uma verdadeira Educação Kung Fu.


Back at the lunch table with Si Suk Gung JP (pictured above with his wife) and my students on that Tuesday in March, I chose Nanako Restaurant as the venue for our gathering. There, one could observe him sharing stories from his career as a police officer, speaking about his family, his professional journey, and, above all, about Patriarch Moy Yat.

Every successful decision in his life was attributed, in his view, to the teachings and influence of his Si Fu. At times he smiled; at others, he burst into laughter. It was as though he were reliving each scene as he recounted the events and their subtleties. His expression revealed a man who was not merely recalling past experiences, but re-experiencing their meaning and significance.

In certain stories, the Kung Fu Life Provision promoted by Patriarch Moy Yat was so distinctive and unconventional that it created discomfort among some of the individuals involved in the situations being described. One can understand why. Quite often, that which challenges our expectations or confronts our limitations is initially perceived as uncomfortable before it is recognised as valuable. Yet Si Suk Gung JP spoke of these moments with enthusiasm and genuine laughter.

To him, a request from his Si Fu was received as an expression of trust. An exercise or dynamic proposed by his master was viewed as an opportunity to learn. A challenge was regarded as an occasion for growth. This way of interpreting circumstances transformed ordinary situations into educational experiences of profound value.

For me, it was an exceptionally powerful account. It was not the story of someone who had simply been fortunate enough to find an extraordinary mentor. What Si Suk Gung JP demonstrated at that table was the result of a conscious decision, a decision that can be made by anyone, at any stage of life. The decision to remain a disciple. The decision to continue learning. The decision to transform one's very existence into a continuous process of development through a genuine Kung Fu Education.



If what you have read here resonated with you 

 The idea that it is possible to create something extraordinary from what already exists, to act with the right measure at the right moment — perhaps what you are looking for is not another course or another piece of information.

Perhaps it is an environment. And guidance that knows what to do with what you already have.

I work with a small number of people throughout the year, in mentoring processes conducted in person or remotely. If you are based in Singapore, Thailand, or elsewhere in Southeast Asia, I am also available for intensive sessions and online work.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

quarta-feira, 24 de junho de 2026

Moy Yat Institute and USP : The Art of Creating What Does Not Yet Exist (無中生有 )


Você podia me ver ali, em 1989, em uma mesinha de madeira que o meu avô havia feito para mim. A minha avó costumava preparar um chá-mate acompanhado de biscoitos de água e sal com manteiga. Às vezes eu comia assistindo a "Thundarr, o Bárbaro". Outras vezes, vendo "Spectreman". Mas, naquele momento, eu tinha uma brincadeira favorita: massa de modelar. Sabe, acho que foi um brinquedo muito inteligente que me deram, porque, como eu não podia ter todos aqueles brinquedos que apareciam na televisão, com a massinha eu podia, usando a imaginação, criar tudo o que quisesse. Na minha mente, ficava idêntico! E acho que é um pouco assim que tenho me sentido com o Instituto Moy Yat em São Paulo.

Recebi a honra de ser nomeado Secretário-Geral deste centro de excelência dedicado à preservação do legado de um mestre que, em vida, personificou a arte marcial da qual era herdeiro. Isso é muita coisa! Porém, o mais legal é entender que o Instituto é um projeto tão à frente do seu tempo naquilo que se propõe a realizar que as possibilidades agora parecem infinitas.

Então eu me imagino novamente com aquela massinha nas mãos, podendo criar o que quiser. E foi com esse espírito que conversei com o querido Gabriel Guarino, um dos curadores deste evento, que gentilmente convidou o Instituto a se fazer presente para prestigiar a ocasião. Vi ali uma oportunidade muito especial de criar novos vínculos e fortalecer os antigos em um ambiente acadêmico tão consagrado quanto o da USP.

Temos tanto a compartilhar que compreendi aquele convite como mais uma oportunidade de criar possibilidades para o Instituto Moy Yat onde, à primeira vista, elas pareciam não existir. E assim, eu e o meu aluno Nathan de Assis (foto acima) nos fizemos presentes neste evento tão especial, em um fim de tarde tão agradável quanto os de 1989...

You could have seen me there in 1989, sitting at a small wooden table that my grandfather had made for me. My grandmother would often prepare a cup of mate tea accompanied by water biscuits spread with butter. Sometimes I would sit there watching Thundarr the Barbarian. At other times, Spectreman. But at that particular stage of my life, I had a favourite pastime: modelling clay.

You know, I think it was a remarkably intelligent toy to give a child. Since I could not have all those toys that appeared on television, the modelling clay allowed me to create anything I wanted through the power of imagination. In my mind, it looked exactly as I had envisioned it. And I believe that is somewhat how I have been feeling about the Moy Yat Institute in São Paulo.

I was honoured to be appointed Secretary-General of this centre of excellence dedicated to preserving the legacy of a master who, during his lifetime, embodied the martial art of which he was the heir. That is no small responsibility. Yet what is even more exciting is understanding that the Institute is such a forward-thinking project in what it seeks to accomplish that the possibilities now seem virtually limitless.

So I find myself once again imagining that modelling clay in my hands, able to create whatever I can envision. It was with that spirit that I spoke with  Gabriel Guarino, one of the curators of this event, who kindly invited the Institute to be present and lend its support to the occasion. I saw in that invitation a very special opportunity to create new connections and strengthen existing ones within an academic environment as distinguished as the University of Sao Paulo.

We have so much to share that I understood the invitation as yet another opportunity to create possibilities for the Moy Yat Institute where, at first glance, none appeared to exist. And so, my student Nathan de Assis (pictured above) and I attended this very special event on an afternoon every bit as pleasant as those I remember from 1989...


O local foi precisamente escolhido, a energia de todos estava formidável, eu nunca havia ido a USP e essa foi uma primeira impressão incrpivel. 

Era a  “Mostra de Artes Marciais Chinesas da USP: memória e criação entre Brasil e China”, realizada no CDI-USP. Um evento de grande relevância cultural e acadêmica, que integra as celebrações do “Ano da Cultura Brasil-China 2026”.

A comissão organizadora e curatorial , concebida por Cecília Mello, Paula Faro e Gabriel Guarino , promoveu uma impecável condução do evento. Como este evento foi uma coisa tão importante e tão única, é fundamental celebrar o apoio da Universidade de São Paulo (USP), o Centro USP-China e todas as instituições apoiadoras, como a FAPESP e a ECA-USP, por promoverem um ambiente tão rico para a preservação, a memória e o intercâmbio das artes marciais.

Além disso, o evento contou com palestrantes, pesquisadores e participantes que contribuíram para o sucesso desta brilhante iniciativa. Fortalecer os laços entre Brasil e China por meio do ecossistema das artes marciais é avançar em direção ao futuro sem perder de vista as nossas raízes

The venue had been chosen with great care, the energy among everyone present was exceptional, and for me, having never visited the University of Sao Paulo before, it was an extraordinary first impression.

The occasion was the “USP Chinese Martial Arts Exhibition: Memory and Creation between Brazil and China”, held at CDI-USP. It was an event of considerable cultural and academic significance, forming part of the celebrations for the Brazil–China Year of Culture 2026.

The organising and curatorial committee, composed of Cecília Mello, Paula Faro and Gabriel Guarino, conducted the event impeccably. Precisely because it was such an important and unique initiative, I believe it is essential to acknowledge the support of the University of Sao Paulo (USP), the USP-China Centre, and all partner institutions, including FAPESP and ECA-USP, for fostering such a rich environment for the preservation of memory, the production of knowledge, and exchange within the world of martial arts.

In addition, the event brought together speakers, researchers and participants whose contributions were instrumental to the success of this remarkable initiative. Strengthening the ties between Brazil and China through the martial arts ecosystem is a way of moving confidently towards the future without losing sight of our roots.

[O Prof. Marcos Rogerio de Souza (马高斯) promove junto de seu "irmão kung fu" Prof. Rogério ( 霍心武), uma palestra com demonstração muito especial sobre o Sunbinquan(孙膑拳)]

[Professor Marcos Rogério de Souza (马高斯), together with his Kung Fu brother, Professor Rogério (霍心武), delivered a very special lecture and demonstration on Sunbinquan (孙膑拳).]

Os compartilhamentos promovidos pelos Mestres presentes foram algo verdadeiramente tocante. Cada um deles foi à frente para fazer a sua contribuição, contando com a ajuda dos seus alunos e discípulos, de maneira que pudéssemos compreender um pouco melhor não apenas os seus estudos a respeito das origens e da forma como esses sistemas se apresentam nos dias de hoje, mas também através de demonstrações realizadas com grande acurácia em cada gesto.

Algumas perguntas vindas da plateia foram particularmente marcantes. Questões como: que tipo de transformações esses sistemas de Kung Fu sofreram ao longo do tempo? Ou ainda: o que os palestrantes entendiam por tradução?

Tratavam-se de questionamentos fundamentais para uma compreensão das artes marciais que ultrapassa a visão redutora frequentemente difundida pelo cinema, permitindo uma representação mais rica e sofisticada dessas tradições, como aponta a sinóloga Anne Cheng.

The presentations shared by the Masters in attendance were genuinely moving. Each of them stepped forward to make their contribution, often with the assistance of their students and disciples, allowing us to gain a deeper understanding not only of their research into the origins of these systems and the ways in which they are expressed today, but also through demonstrations performed with remarkable precision in every movement.

Some of the questions raised by members of the audience were particularly memorable. Questions such as: what kinds of transformations have these Kung Fu systems undergone over time? Or indeed: what did the speakers themselves understand by the concept of translation?

These were fundamental questions for anyone seeking an understanding of the martial arts that goes beyond the reductive image so often perpetuated by cinema, opening the door to a richer and more sophisticated appreciation of these traditions, as the sinologist Anne Cheng has observed.

Durante o evento, porém, algo me chamou particularmente a atenção: a conduta suave com que o educador, antropólogo e artista marcial Gabriel Guarino conduziu toda a programação (foto acima). Eu esperava que o meu aluno Nathan também pudesse perceber essa sutileza, mas, ainda que não fosse o caso, teríamos a oportunidade de conversar sobre isso depois do evento.

Como em qualquer iniciativa dessa natureza, alguns pequenos imprevistos aconteceram. No entanto, em momento algum era possível perceber em Gabriel qualquer sinal de desequilíbrio ou ansiedade em relação ao cumprimento dos horários da programação ou a eventuais questões técnicas. Quando me recebeu, percebendo que o evento ainda levaria algum tempo para começar, não se desculpou nem chamou atenção para a espera. Em vez disso, escolheu dizer algo como: "Vamos começar já já, mas, se quiser pegar um café, ainda dá tempo. Tem uma cafeteria ali atrás...". Incrível. E eu ainda consegui tomar o meu tão amado café! Risos.

Em outro momento, quando o evento mudaria de espaço, ele comentou o quanto estava feliz com a nossa presença e, após apertar a minha mão, sugeriu que nos dirigíssemos ao segundo andar, onde haveria um coffee break e, posteriormente, uma mesa-redonda.

Para mim, isso revela que houve um excelente trabalho de pré-evento, o que permitiu que Gabriel, realizando ajustes sempre na medida certa, pudesse expressar um nível de sutileza realmente impressionante. Muitas vezes pensamos apenas no evento em si e desconsideramos que todo evento possui um antes, um durante e um depois. Compreender essa tríade é o que nos permite agir através de uma conduta suave, realizando ajustes cirúrgicos sem comprometer a experiência daqueles que participam.

During the event, however, something particularly caught my attention: the gentle manner in which the educator, anthropologist and martial artist Gabriel Guarino conducted the entire programme (pictured above). I hoped that my student Nathan would also be able to perceive this subtlety, but even if he did not, we would have the opportunity to discuss it afterwards.

As with any event of this nature, a few minor unforeseen issues arose. Yet at no point could one detect in Gabriel any sign of imbalance or anxiety regarding the schedule or any technical matters that required attention. When he welcomed me, noticing that the event would still take some time to begin, he did not apologise or draw attention to the delay. Instead, he chose to say something along the lines of: "We'll be starting very shortly, but if you'd like to grab a coffee, there's still time. There's a café just behind us..." Remarkable. And I still managed to enjoy my much-loved coffee! Laughs.

On another occasion, when the event was about to move to a different location, he commented on how pleased he was to have us there and, after shaking my hand, suggested that we make our way to the second floor, where a coffee break would be served, followed by a round-table discussion.

To me, this suggests that there had been excellent preparation before the event itself, which allowed Gabriel, through adjustments that were always measured and appropriate, to express such an impressive degree of subtlety. Too often we focus solely on the event itself and overlook the fact that every event has a before, a during and an after. Understanding this triad is what enables us to act with a gentle conduct, making precise adjustments without compromising the experience of those taking part.


No final do dia, após um coffee break que proporcionou um valioso momento de conexão entre audiência, convidados e palestrantes, houve uma mesa-redonda mediada pela pesquisadora em Filosofia Chinesa e Práticas Corporais, pós-doutora em Tecnologia e Sociedade e também artista marcial, Nabylla Fiori. Cada um dos presentes pôde compartilhar a sua perspetiva, apoiando-se inclusive nas perguntas formuladas pela audiência, sobre os desafios que as artes marciais enfrentam na atualidade e sobre as adaptações realizadas nas suas organizações e instituições para melhor atender os alunos, sem deixar de lado a preservação do legado que cada um recebeu.

De minha parte, fiquei realmente muito feliz por poder participar de um evento tão importante quanto este. Foi uma alegria reencontrar pessoas queridas, conhecer outras, prestigiar esse compartilhamento de conhecimento ao lado do meu aluno, e apreciar, a todo momento, a hospitalidade e o acolhimento diferenciados oferecidos pelos organizadores.

Saí com a certeza de que um evento como esse só é possível graças à nossa capacidade de visualizá-lo pronto antes mesmo de acontecer. E isso não tem nada de mágico. Como diz o Grão-Mestre Leo Imamura: "Não existe mágica na dimensão Kung Fu". O que acredito é que um compromisso sincero com a nossa vocação, aliado a uma visão clara, é capaz de produzir coisas extraordinárias. E este evento é uma prova disso.

Agradeço pela oportunidade em nome do Instituto Moy Yat.


At the end of the day, following a coffee break that provided a valuable opportunity for connection between audience members, guests and speakers, a round-table discussion was held and moderated by Nabylla Fiori, a researcher in Chinese Philosophy and Body Practices, a postdoctoral scholar in Technology and Society, and a martial artist in her own right. Each participant had the opportunity to share their perspective, often drawing upon questions raised by the audience, regarding the challenges faced by the martial arts today and the adaptations made within their organisations and institutions to better serve their students while remaining faithful to the preservation of the legacy entrusted to them.

For my part, I was genuinely delighted to have taken part in such an important event. It was a pleasure to reconnect with dear friends, meet new people, witness this exchange of knowledge alongside my student, and enjoy the remarkable hospitality and warmth consistently demonstrated by the organisers throughout the day.

I left with the conviction that an event such as this is only possible because of our ability to envision it as a reality long before it comes into being. And there is nothing magical about that. As Grandmaster Leo Imamura often says: "There is no magic in the Kung Fu dimension." What I believe is that a sincere commitment to one's vocation, combined with a clear vision, is capable of producing extraordinary results. This event stands as proof of that.

On behalf of the Moy Yat Institute, I would like to express my sincere gratitude for the opportunity.


Existe uma diferença fundamental entre quem espera ter todos os recursos antes de começar e quem aprende a criar com aquilo que tem. A massinha de modelar não era um substituto inferior dos brinquedos que apareciam na televisão. Era algo melhor: um instrumento de possibilidade pura.

O Instituto Moy Yat (foto onde apareço acima) opera com essa mesma lógica. Não esperamos que todas as condições estejam perfeitas para avançar. Aprendemos a perceber o potencial existente em cada situação e a criar, com precisão e imaginação, aquilo que ainda não tem forma.

Isso não é improvisação. É exatamente o que o Sistema Ving Tsun também promove: a capacidade de agir com a medida certa, no momento certo, utilizando os recursos disponíveis. E, a partir disso, produzir algo que ninguém imaginava ser possível.

There is a fundamental difference between those who wait until they have every resource before they begin and those who learn to create with what they already have. Modelling clay was not an inferior substitute for the toys that appeared on television. It was something better: an instrument of pure possibility.

The Moy Yat Institute (pictured above, where I appear) operates according to that same logic. We do not wait for conditions to become perfect before moving forward. We learn to recognise the potential that exists within each situation and to create, with precision and imagination, that which has not yet taken form.

This is not improvisation. It is precisely what the Ving Tsun System also cultivates: the ability to act with the right measure, at the right moment, making use of the resources available. And from that, to produce something that no one imagined would be possible.


If what you have read here resonated with you 

 The idea that it is possible to create something extraordinary from what already exists, to act with the right measure at the right moment — perhaps what you are looking for is not another course or another piece of information.

Perhaps it is an environment. And guidance that knows what to do with what you already have.

I work with a small number of people throughout the year, in mentoring processes conducted in person or remotely. If you are based in Singapore, Thailand, or elsewhere in Southeast Asia, I am also available for intensive sessions and online work.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.