Apoie o Blog!

[詠春武林中外]

sábado, 30 de maio de 2026

MYI's President Paulo: Leadership Beyond the Role

(Breakfast with Grandmaster Leo Imamura and Moy Yat Institute President, 
Senior Master Paulo Camiz nearby Si Gung´s house.)
 
Em 1994, apenas duas pessoas possuíam uma bola de futebol no colégio onde eu estudava, em Rocha Miranda: eu e o querido Bruno Koschek. Como fui o primeiro a ter uma bola, acabei exercendo certa liderança entre os outros alunos. A minha era uma humilde bola “dente de leite”. Quando Bruno apareceu com uma bola oficial, porém, perdi imediatamente aquela posição de destaque.

Nesse mesmo período, lembro-me com carinho da professora Eliane, a querida “Tia Eliane”, escrevendo um bilhete na agenda para minha mãe: “Parabéns, seu filho é um líder nato”. O que ela não sabia era que eu era o dono da bola (risos).

Mas fica a pergunta: o que Tia Eliane diria do Presidente do Instituto Moy Yat se ele fosse seu aluno?

Conviver com o Mestre Sênior Paulo Camiz no contexto de membro do Board do Instituto Moy Yat tem sido uma experiência singular para observar uma grande capacidade de liderança em ação. Recentemente, estive conversando sobre isso com o Grão-Mestre Leo Imamura.

Essa percepção voltou recentemente após uma reunião com o Mestre Paulo e o Mestre Sênior Tiago Quintela, Diretor do Global Headquarters do Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group em Abu Dhabi. O encontro tratava de um projeto que estamos desenvolvendo e que também conta com a participação do Mestre Sênior Felipe Soares e do Grão-Mestre Leo.

Mais uma vez, algo me chamou profundamente a atenção. A cada desafio apresentado, a cada obstáculo levantado ou situação que exigia uma solução, o Mestre Sênior Paulo parecia ter sempre uma palavra, uma frase ou uma perspectiva capaz de direcionar a conversa para possibilidades e caminhos viáveis. Sua mentalidade fazia as coisas avançarem.

Depois de observar ele fazer isso algumas vezes durante a reunião, passei a prestar atenção de forma mais cuidadosa. Parece ser uma forma particular de enxergar as situações. Parecia que sua mente operava naturalmente nessa direção de uma perspectiva positiva.

Então pedi a palavra e apresentei uma situação específica, solicitando sua orientação. Na verdade, meu interesse não estava na resposta. Eu queria observar como ele construiria o raciocínio. No fundo, eu já intuía que, onde eu enxergava uma dificuldade, ele provavelmente enxergaria uma possibilidade.

E isso continua sendo algo que me impressiona profundamente.

In 1994, only two people owned a football(Soccer ball) in the school I attended in Rocha Miranda wild neighbourhood: myself and the dear Bruno Koschek. As I was the first to have one, I naturally assumed a certain leadership role amongst the other classmates. Mine was a humble “milk-tooth” football, as we used to call it. However, when Bruno arrived with an official "Teresa Herrera" ball (Soccer ball), I immediately lost that position of prominence.

During that same period, I fondly remember my teacher, the beloved “Auntie Eliane”, writing a note in my school diary to my mother: “Congratulations, your son is a natural leader.” What she did not know was that I happened to be the owner of the ball (laughs).

This raises an interesting question: what would Auntie Eliane say about the President of the Moy Yat Institute if he had been one of her students?

Having the opportunity to work alongside Senior Master Paulo Camiz as a member of the Board of the Moy Yat Institute has been a unique experience in observing leadership in action. Recently, I found myself discussing this very subject with Grandmaster Leo Imamura.

This perception resurfaced following a recent meeting involving Master Paulo, Senior Master Tiago Quintela, Director of the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group Global Headquarters in Abu Dhabi, and myself. The meeting concerned a project we are currently developing, which also includes the participation of Senior Master Felipe Soares and Grandmaster Leo.

Once again, something caught my attention quite profoundly. With every challenge presented, every obstacle raised, or every situation requiring a solution, Senior Master Paulo always seemed to have a word, a phrase, or a perspective capable of steering the conversation towards possibilities and practical paths forward. His mindset helped things move ahead.

After observing him do this several times throughout the meeting, I began paying closer attention. It appeared to be a particular way of perceiving situations. His mind seemed naturally inclined towards a constructive and positive perspective.

I then asked to speak and presented a specific situation, requesting his guidance. In truth, my interest was not really in the answer itself. I wanted to observe how he would build his line of reasoning. Deep down, I already suspected that where I saw a difficulty, he would most likely see a possibility.

And that remains something that continues to impress me deeply.



(Pizza time with Grandmaster Leo, President Paulo, Senior 
Master Geraldo Monnerat and his disciple Juan Fuchs)

Mestre Paulo também nunca pressiona ninguém. Às vezes, uma pendência se apresenta e reaparece por mais de uma semana nas reuniões, e ele a trata com muita tranquilidade. Isso também tem sido muito importante para mim, porque, em muitas dessas situações, eu as teria percebido como uma urgência quando, na verdade, não eram. Dessa forma, essa convivência tem me ajudado a repensar e buscar refinar minha capacidade de avaliação de cenários.

Mestre Paulo também é extremamente solícito e flexível em sua agenda e naquilo com que pode contribuir para todos. Acho isso muito importante porque, da minha parte, quando algo me é solicitado, seja cortar a grama do Instituto ou realizar alguma atividade de natureza mais administrativa, procuro encarar sempre como uma oportunidade.

Acredito que nos damos bem por isso, porque o vejo em uma busca sincera por acolher as limitações de cada pessoa. Recentemente, ele precisou solicitar a mudança do horário da reunião semanal. Como a alteração não era viável para todos os membros, imediatamente propôs uma terceira alternativa, e a reunião acabou acontecendo com a presença de todos, ainda que eu saiba que ele próprio tenha precisado fazer ajustes para isso.

Por esse motivo, considero que o Mestre Paulo possui uma mentalidade voltada para soluções o tempo todo, uma capacidade de gerir pessoas que é realmente impressionante e uma habilidade de apresentação pessoal, como não demonstrar fadiga, por exemplo, que considero admirável.

Tem sido uma oportunidade única aprender com ele. Diferentemente dos meus amigos de infância, que me respeitavam porque eu era o dono da bola, os membros do Board demonstram admiração pela forma como o Mestre Paulo tem ocupado a posição de presidente de maneira tão impressionante. Da mesma forma, tenho certeza de que seus pares na medicina o reconhecem e o respeitam como médico.

Trata-se de um brilho que vai além da função. E considero importante aprender como atuar nesse nível de liderança também. Pelo menos, isso representa um pouco das conversas que tenho com o Si Gung sobre tudo o que venho observando na posição de Secretário-Geral.

Master Paulo never pressures anyone. At times, an unresolved matter arises and continues to reappear in meetings for more than a week, yet he handles it with remarkable calmness. This has also been very important for me because, in many of these situations, I would have perceived them as urgent when, in reality, they were not. As a result, this experience has helped me rethink and refine my ability to assess situations more accurately.

Master Paulo is also extremely helpful and flexible with his schedule and with whatever contribution he can make for others. I believe this is very important because, for my part, whenever something is requested of me, whether it is mowing the Institute’s grass or carrying out a more administrative task, I always try to view it as an opportunity.

I believe we work well together because I see in him a sincere effort to accommodate each person’s limitations. Recently, he needed to request a change to the weekly meeting schedule. As the proposed change was not feasible for all members, he immediately suggested a third alternative, and the meeting ultimately took place with everyone present, even though I know he himself had to make adjustments in order to make it happen.

For this reason, I consider that Master Paulo possesses a mindset that is constantly focused on solutions, an ability to manage people that is truly impressive, and a personal presence that I greatly admire, including his ability not to display fatigue, for example.

It has been a unique opportunity to learn from him. Unlike my childhood friends, who respected me because I was the owner of the ball, the members of the Board admire the way Master Paulo has occupied the position of President in such an impressive manner. Likewise, I am certain that his colleagues in medicine regard and respect him in the same way as a physician.

There is a bright about him that goes beyond the role itself. I believe it is important for me to learn how to operate at that level of leadership as well. At least, this reflects some of the conversations I have with Si Gung about everything I have been observing in my role as Secretary-General.

sexta-feira, 29 de maio de 2026

Grandmaster Leo visits Senior Master Pereira´s "Mo Gun"武館(Wǔguǎn 武馆)

O Programa Ving Tsun Experience tem feito uma diferença significativa em minha carreira. Nos últimos três anos e meio, houve um investimento consistente no Tutor Daniel Eustáquio e no Mestre Keith Markus.

Daniel encontrou seu caminho dentro do Programa Ving Tsun Experience e vem promovendo uma influência extremamente positiva por meio de seu exemplo. Sua maturidade para as artes marciais parece, à primeira vista, incompatível com alguém de apenas 22 anos. Contudo, talvez não seja para alguém pertencente à Linhagem Moy Yat, especialmente quando consideramos os exemplos do próprio Patriarca Moy Yat e do Grão-Mestre Leo Imamura (foto acima).

O poderoso exemplo de Daniel tocou de maneira ainda mais intensa o aluno Nathan de Assis, também integrante do Programa Ving Tsun Experience. Após quatro anos no Programa, Nathan solicitou sua entrada na Família Kung Fu, pedindo que o Tutor Daniel fosse seu apresentador.

Nathan pôde se apoiar, a todo momento, em uma sólida fundação construída ao longo de sua jornada de quatro anos no Programa Ving Tsun Experience, somada à sua disposição genuína para viver profundamente as experiências proporcionadas por esse Programa.

E foi esse jovem membro da Família Kung Fu que, em uma reunião entre discípulos da qual participava apenas como convidado, ao perceber o silêncio diante de uma necessidade organizacional, rompeu o silêncio: “Eu posso ser o organizador”.

Para alguém recém-admitido na Família Kung Fu, se oferecer para assumir a organização da celebração de dez anos de uma Família na qual acabara de ingressar poderia soar como petulância e eu aceitar poderia ser irresponsabilidade. Porém, Nathan é, por natureza, aquilo que nos COMANDOS do Exército Brasileiro se costuma chamar de alguém que é “vibrador”. Quando faço perguntas a ele como “Tem certeza?” ou “Está tudo bem com você, Nathan?” são respondidas com um firme e enérgico: “Sim, Si Fu!”.

Muitas vezes era possível perceber o medo em seus olhos, contrastando com a força presente em sua voz.

Levei algum tempo para tomar minha decisão, mas escolhi acreditar no espírito transmitido por aquela voz. Um mês depois, o Grão-Mestre Leo Imamura atravessava a porta de entrada.

The Ving Tsun Experience Programme has made a significant difference in my career. Over the past three and a half years, there has been consistent investment in Tutor Daniel Eustáquio and Master Keith Markus.

Daniel found his path within the Ving Tsun Experience Programme and has been exerting an extremely positive influence through his example. His maturity in martial arts appears, at first glance, incompatible with someone who is only 22 years old. However, perhaps not for someone within the Moy Yat Lineage, especially when we consider the examples of Patriarch Moy Yat himself and Grandmaster Leo Imamura (pictured above).

Daniel’s powerful example resonated even more deeply with student Nathan de Assis, also a member of the Ving Tsun Experience Programme. After four years in the Programme, Nathan requested to enter the Kung Fu Family, asking for Tutor Daniel to be his sponsor.

At every stage, Nathan was able to rely on a solid foundation built over his four-year journey within the Ving Tsun Experience Programme, combined with his genuine willingness to fully engage in the experiences provided by the Programme.

It was this young member of the Kung Fu Family who, during a disciples’ meeting which he attended merely as a guest, broke the silence when faced with an organisational need: “I can be the organiser.

For someone who had only just been admitted into the Kung Fu Family, volunteering to take responsibility for organising the tenth-anniversary celebration of a family he had only just joined might have seemed presumptuous, and for me to accept it could have been irresponsible. However, Nathan is, by nature, what in the Commando of the Brazilian Army is referred to as someone who is a “high-energy doer”.

When I ask him questions such as “Are you sure?” or “Are you alright, Nathan?”, he responds with a firm and energetic: “Yes, Si Fu!”

It was often possible to perceive fear in his eyes, contrasting with the strength present in his voice.

It took me some time to make my decision, but I chose to trust the spirit conveyed by that voice. One month later, Grandmaster Leo Imamura walked through the entrance door.


Quando o Si Gung entrou, eu estava bastante nervoso. Para mim, era uma grande honra, e eu me preocupava com qualquer coisa que pudesse sair errado ou parecer inadequada. Fazia tempo que eu não me sentia assim. Sempre considerei minha autoconfiança sólida, mas naquele momento eu me sentia como um garoto inseguro.

Isso também ocorria porque, no meio daquela semana, ainda havia muitas coisas a serem feitas e, em determinado momento, o Mo Gun estava em um nível de bagunça que eu “travei”. Liguei para o Si Gung, e ele comentou que não estava compreendendo o meu ponto. Expliquei a ele que, se eu fizesse tudo sozinho, conseguiria resolver tudo a tempo, mas que, se fizesse isso, conceitualmente, como Si Fu, essa ação não faria sentido. Ele então respondeu de forma simples: “Ué… deixa assim”.

O Si Gung fez algumas orientações para promover a conscientização da minha Família, mas “deixar”? Como eu poderia recebê-lo com o Mo Gun em um estado tão desorganizado? Pela primeira vez em três anos e meio, eu me via diante da possibilidade de não obedecer o Si Gung.

Quando desliguei o telefone, sabia que não conseguiria fazer o que ele orientou, mas também não fazia sentido fazer tudo sozinho. Naquele momento, percebi que, como mobilizador de pessoas dentro da Dimensão Kung Fu, eu ainda era um iniciante.

Me lembrei então do Si Gung chamando minha atenção, com veemência, durante uma prática dois anos antes: "É impressionante! Você sempre pensa no pior”.


When Si Gung entered, I was quite nervous. It was a great honour for me, and I was concerned about anything that might go wrong or appear inappropriate. It had been a long time since I had felt that way. I have always considered my self-confidence to be solid, yet in that moment I felt like an insecure boy.

This was also because, in the middle of that week, there were still many things to be done and, at a certain point, the Mo Gun had reached such a state of disorganisation that I “froze”. I called Si Gung, and he said that he was not fully understanding my point.

I explained that if I did everything myself, I would be able to get it done in time, but that if I did so, conceptually, as a Si Fu, that action would not make sense. He then replied simply: “Well… just leave it as it is.”

Si Gung offered some guidance aimed at raising awareness within my Family, but “leave it”? How could I receive him with the Mo Gun in such a disorganised state? For the first time in three and a half years, I found myself facing the possibility of not obeying Si Gung.

When I hung up the phone, I knew I would not be able to follow his instruction, but it also made no sense to do everything on my own. In that moment, I realised that, as a facilitator of people within the Kung Fu Dimension, I was still a beginner.

 I then recalled Si Gung’s forceful remark during a training session two years earlier: “You always expect the worst of things.

O Grão-Mestre Leo Imamura percorreu cada cômodo acompanhado dos presentes naquela manhã, proporcionando um momento muito especial ao dedicar seu tempo para passar o final de semana conosco. Esse tipo de suporte é verdadeiramente inestimável.

Com essa visita, recebemos o Grão-Mestre no Polo de Acesso, celebramos os dez anos da Família Kung Fu com sua presença, realizamos a reafirmação discipular de Filipe Lima e vivenciamos diversos momentos de Vida Kung Fu, com o apoio dos Mestres Seniores Fabio Gomes, Geraldo Monnerat e Felipe Soares.

O Si Gung (Grão-Mestre Leo Imamura) comentou sobre a disposição de alguns itens, os critérios utilizados para essa organização, e também fizemos perguntas sobre a mesa ancestral, o que deve ser colocado nela, a parede principal e a disposição do Muk Yan Jong.

Si Gung respondia a tudo com grande tranquilidade e paciência. Cada observação feita por ele surgia sempre como uma solução inteligente para algo que eu ainda não havia considerado. Dessa forma, ele me preservava, e suas sugestões soavam como complementares ao que já estava sendo realizado, e não como apontamentos de erro.

Foi uma experiência extremamente impressionante. Nesse momento, pude vislumbrar uma possibilidade de futuro em que eu também seja capaz de agir com esse nível de sutileza.

Grandmaster Leo Imamura walked through every room, accompanied by those present that morning, offering a very special moment by dedicating his time to spend the weekend with us. This kind of support is truly invaluable.

With this visit, we welcomed the Grandmaster to the Rio de Janeiro Access Hub, celebrated the tenth anniversary of the Kung Fu Family in his presence, carried out the disciple reaffirmation of Filipe Lima, and experienced various moments of Kung Fu Life, supported by Senior Masters Fabio Gomes, Geraldo Monnerat, and Felipe Soares.

Si Gung (Grandmaster Leo Imamura) commented on the arrangement of certain items and the criteria behind their placement. We also asked questions about the ancestral table, what should be placed upon it, the main wall, and the positioning of the Muk Yan Jong.

Si Gung responded to everything with great calmness and patience. Each observation he made consistently emerged as an intelligent solution to something I had not yet considered. In this way, he protected me, and his suggestions felt complementary to what was already being done, rather than indications of error.

It was an extremely impressive experience. In that moment, I was able to glimpse a possible future in which I, too, am capable of acting with that level of subtlety.


O momento mais marcante para mim foi o tempo que o Si Gung (foto) dedicou à mesa ancestral.

Existe, por parte do Si Gung, uma busca constante por sustentar a medida que impede a força da Linhagem de colapsar em sua ramificação. Acho que se trata de uma intenção de agir sem romper a relação com o Patriarca Moy Yat, garantindo que aquilo que é transmitido permaneça legítimo.

Para mim, foi particularmente importante que meus discípulos presenciassem esse momento tão especial, que evidenciava, “ao vivo”, o que o próprio Si Gung chama de “continuidade criterial da relação”. Isso permitiu que compreendessem que coisas como: sucesso, eficácia, vitória , bens, etc... deve ser sempre consequência, e nunca critério.

Em relação à situação da bagunça no Mo Gun durante a semana que antecedeu a visita dele, o Si Gung, durante nossa conversa por telefone, buscava me orientar no sentido de que, como descendente dessa linhagem, é fundamental compreender que conter o incorreto é mais importante do que “fabricar o correto”.

Ou seja, mais relevante do que “maquiar” a realidade para que tudo pareça em ordem é permitir que os membros da Família lidem com suas próprias escolhas, de modo que possam desenvolver algo muito mais raro: a capacidade de permanecer corretos no tempo, na relação e na situação concreta, sempre a partir da mesma e silenciosa medida.

The most striking moment for me was the time Si Gung (photo above) dedicated to the ancestral table.

There is, on the part of Si Gung, a constant effort to sustain the measure that prevents the strength of the Lineage from collapsing into fragmentation. I believe this reflects an intention to act without breaking the relationship with Patriarch Moy Yat, ensuring that what is transmitted remains legitimate.

For me, it was particularly important that my disciples were able to witness this very special moment, which made visible, “in real time”, what Si Gung himself calls the “criterial continuity of the relationship”. This allowed them to understand that things such as success, effectiveness, victory, wealth, etc., must always be consequences, and never criteria.

Regarding the situation of disorder at the Mo Gun during the week preceding his visit, Si Gung, during our telephone conversation, was guiding me in the sense that, as a descendant of this lineage, it is essential to understand that containing what is incorrect is more important than “manufacturing what is correct”.

In other words, more relevant than “masking” reality so that everything appears in order is allowing members of the Family to deal with their own choices, so that they may develop something far more rare: the ability to remain correct in time, in relationship, and in concrete situations, always from the same silent measure.



quinta-feira, 28 de maio de 2026

Moy Yat Lineage in Singapore: Record Audience Figures

 


Nos últimos três anos e meio, tenho tido a oportunidade de ser beneficiado de inúmeras maneiras pela generosidade, paciência e capacidade de antecipação do Grão-Mestre Leo Imamura(foto acima), meu Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公).

Acredito que a expressão que melhor traduz isso seja “abrir portas”. E uma dessas "portas abertas" pelo Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) para mim foi a de proporcionar não apenas um rico vocabulário e um vasto acervo, mas, principalmente, experiências que, além de valiosas, pertencem ao que chamamos de “Dimensão Kung Fu”.

O próprio Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) explica esse conceito:

“...'A Dimensão Kung Fu', termo cunhado pelo Professor Peimin Ni, designa um modo de existência no qual o cultivo de habilidades se integra à formação ética, perceptiva e prática da vida cotidiana. Nessa dimensão, o Kung Fu deixa de ser apenas técnica ou desempenho e passa a ser um processo contínuo de refinamento do agir. Aprender significa incorporar critérios por meio da prática, e não apenas acumular informações. Trata-se de uma visão em que excelência, caráter e ação correta se desenvolvem de maneira inseparável ao longo do tempo...”

O resultado de tudo isso são textos mais alinhados com a Linhagem Moy Yat em um blog que, ao mesmo tempo, não é um canal oficial da Linhagem, nem da organização Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, tampouco da International Moy Yat Ving Tsun Federation. Ainda assim, é escrito por alguém que representa legitimamente essas três instituições ligadas ao legado do Patriarca Moy Yat 梅逸 (Méi Yì / 梅逸) e que acredita que esse trabalho deve estar à altura dessa responsabilidade.

Em um mundo no qual a atenção em tarefas digitais tem diminuído continuamente, e onde a permanência média em uma única tela gira em torno de 47 segundos antes que a pessoa mude de foco, esta página resiste desde 2007. Sempre foi escrita com muito carinho e com especial predileção pela inspiração à assiduidade.

Nos últimos anos, o blog vinha registrando uma média entre 2.000 a 2.500 visualizações mensais, com picos ocasionais de 8.000 visitas. Números bastante distantes das mais de 80.000 visitas mensais alcançadas no início da década passada.

Entretanto, desde janeiro deste ano, a média voltou a crescer de maneira consistente, se estabilizando em aproximadamente 16.000 visitas mensais e chegando agora, no mês de maio, a quase 21.000 visitas no momento em que escrevo estas linhas.

Como se isso não bastasse, Singapura tornou-se responsável por cerca de 90% do público deste site. 

No vídeo abaixo, deixo meu sincero agradecimento.

Assista, por favor.


Over the past three and a half years, I have had the opportunity to benefit in countless ways from the generosity, patience, and foresight of Grandmaster Leo Imamura(pictured above, my Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) ).

I believe the expression that best captures this is “opening doors”. One of these “doors opened” for me by Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) ) was the opportunity to acquire not only a rich vocabulary and extensive body of knowledge, but above all, experiences which, beyond their richness, belong to what we call the “Kung Fu Dimension”.

Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) ) himself explains this concept:

“...The ‘Kung Fu Dimension’, a term coined by Professor Peimin Ni, designates a mode of existence in which the cultivation of skills is integrated with the ethical, perceptive, and practical formation of everyday life. Within this dimension, Kung Fu ceases to be merely technique or performance and becomes a continuous process of refining one’s actions. Learning means incorporating criteria through practice, rather than simply accumulating information. It is a vision in which excellence, character, and correct action develop inseparably over time...”

The result of all this is a collection of texts more closely aligned with the Moy Yat Lineage, presented through a blog which, at the same time, is not an official channel of the Lineage, nor of the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group organisation, nor of the International Moy Yat Ving Tsun Federation. Nevertheless, it is written by someone who legitimately represents these three institutions connected to the legacy of Patriarch Moy Yat 梅逸 (Méi Yì / 梅逸) and who believes that this work should live up to such responsibility.

In a world where attention spans in digital tasks have continuously declined, and where the average time spent focused on a single screen is approximately 47 seconds before attention shifts elsewhere, this page has endured since 2007. It has always been written with great care and with a particular dedication to inspiring assiduity.

In recent years, the blog had been averaging between 2,000 and 2,500 monthly visits, with occasional peaks reaching 8,000 views. Numbers considerably distant from the more than 80,000 monthly visits achieved at the beginning of the previous decade.

However, since January this year, the figures have begun to rise consistently once again, stabilising at approximately 16,000 monthly visits and now reaching nearly 21,000 visits in May at the moment I write these lines.

As if this were not enough, Singapore has become responsible for approximately 90% of this website’s audience. In the video below, I leave my sincere gratitude.

Please watch.




Senior MAster Thiago Pereira

+55 21 999121998

moyfatlei.myvt@Gmail.com

@thiago_moy

quarta-feira, 27 de maio de 2026

The Price of “Baai Si” (拜師): An Essay

 

A expressão “Baai Yap Si Mun” 拜入師門 (Baai 拜: reverenciar; Yap 入: entrar) refere-se ao ingresso na Família Kung Fu 功夫 (Si Mun 師門) e representa a forma completa do termo “Baai Si” (拜師).

Voltando a janeiro de 2024, durante uma conversa no carro com o Grão-Mestre Leo Imamura, em Brasília, resolvi esclarecer algumas dúvidas sobre o “Baai Si” (拜師), pois intuía, de alguma forma, que havia equívocos naquilo que eu compreendia a respeito desse tema.

Cada etapa daquela conversa foi, para mim, um tanto assustadora. Eu precisava de um tempo antes de avançar para o tópico seguinte, pois sabia que muitos dos pontos que eu trazia seriam desfeitos pela falta de coerência nas decisões que haviam sido tomadas anteriormente na minha trajetória como "Si Fu". Talvez aqui caiba um adágio do próprio Grão-Mestre Leo Imamura: “Você pode perder uma luta sem perder o critério, mas, se perder o critério, perderá todas as lutas”. 

No último dia 26 de maio de 2026, completei 19 anos da cerimônia de “Baai Si” (拜師) que realizei. Imagine você, se eu fosse um praticante irresponsável e estivesse ávido por fazê-la. Muito provavelmente, apenas mais tarde , caso tivesse sorte suficiente para alcançar essa compreensão , perceberia que a falta de critério poderia me conduzir a um triunfo aparentemente rápido, mas que dificultaria imensamente qualquer possibilidade de correção futura. Afinal, uma vez realizado o “Baai Si” (拜師), não há retorno. 

Felizmente esse não foi o meu caso.

Porém, para muitos praticantes, pouco importa quem seja o “Si Fu”; o importante é realizar o “Baai Si” (拜師) para se sentir parte de uma linhagem. Contudo, também é possível triunfar fazendo tudo errado. A vitória de hoje não garante absolutamente nada sobre o amanhã.

O ponto central é que, para cada incauto que "força" um “Baai Si” (拜師), existe também um Si Fu ansioso, inseguro, inexperiente ou até inocente demais para compreender a complexidade do jogo em que está inserido. 

O Si Fu ansioso ou inseguro “inventa o seu próprio jeito” e acredita estar preservando o Sistema apenas porque mantém o nome ou as estruturas externas. Com isso, tanto o Sistema Ving Tsun quanto a própria linhagem acabam sendo reconhecidos apenas pela aparência.

The expression “Baai Yap Si Mun” 拜入師門 (Baai 拜: to pay respect; Yap 入: to enter) refers to entering the Kung Fu Family 功夫 (Si Mun 師門) and represents the complete form of the term “Baai Si” (拜師).

Going back to January 2024, during a conversation in the car with Grandmaster Leo Imamura in Brasília, I decided to clarify some doubts regarding “Baai Si” (拜師), as I sensed, in some way, that there were misconceptions in what I understood about the subject.

Each stage of that conversation was somewhat unsettling for me. I needed time before moving on to the next topic, because I knew that many of the points I brought forward would be dismantled by the lack of coherence in the decisions that had previously been made throughout my journey as a “Si Fu”. Perhaps one of Grandmaster Leo Imamura’s own sayings fits well here: “You may lose a fight without losing your criteria, but if you lose your criteria, you will lose every fight.”

On 26 May 2026, I completed 19 years since the “Baai Si” (拜師) ceremony I underwent. Imagine, for a moment, that I had been an irresponsible practitioner, eager simply to go through with it. Most likely, only later, if fortunate enough to gain such understanding, would I have realised that a lack of criteria could lead me towards an apparently quick triumph, whilst making any future correction immensely difficult. After all, once “Baai Si” (拜師) has been performed, there is no turning back.

Fortunately, that was not my case.

However, for many practitioners, it matters little who the “Si Fu” truly is; what matters is performing “Baai Si” (拜師) in order to feel part of a lineage. Yet it is also possible to succeed whilst doing everything incorrectly. Today’s victory guarantees absolutely nothing about tomorrow.

The central point is that, for every reckless individual who “forces” a “Baai Si” (拜師), there is also a Si Fu who is anxious, insecure, inexperienced, or even too naïve to understand the complexity of the game in which he is involved.

The anxious or insecure Si Fu “creates his own way” and believes he is preserving the System simply because he maintains its name or outward structures. As a result, both the Ving Tsun System and the lineage itself end up being recognised merely by appearance rather than by the essence they are meant to preserve.


Felizmente, minha boa sorte é simplesmente imbatível, porque, naquele ano, seis discípulos decidiram realizar uma Cerimônia de “Baai Si” (拜師) com seu Si Taai Gung(Grão-Mestre Leo Imamura). Isso permitiu que o representante mais antigo da Linhagem Moy Yat em nosso ramo compartilhasse profundos conhecimentos da nossa linhagem, documentados pela geração de referência (Patriarca Moy Yat). Um entendimento que se tornava cada vez mais claro por meio dos registros apresentados a partir do Estudo da Linhagem do Nível Superior Inicial, demonstrando como o critério não engessa, mas também não autoriza improvisações.

Esse estudo finalmente nos fazia compreender que o nome de uma instituição, por si só, não garante o que é certo ou errado, nem possui o poder de legitimar algo automaticamente. Sua verdadeira função é declarar e proteger uma continuidade que já existe.

Acima de tudo, aquela cerimônia, da qual os seis discípulos participaram, apontava constantemente para a precisão. Ela insignava com clareza, no coração de todos os participantes, o eixo em torno do qual a linhagem permaneceria viva, permitindo que esse eixo fosse reconhecido e protegido sem depender de opinião, gosto pessoal, carisma ou até mesmo slogans.

Era justamente isso que impediria aquele “Baai Si” (拜師) de se perder, de se degradar ou de se transformar em um espetáculo vazio.

A força desse momento foi tão marcante que inspirou Filipe Lima (foto acima) a solicitar a mesma oportunidade neste ano.

Fortunately, my good fortune is simply unbeatable, because, in that year, six disciples decided to undertake a “Baai Si” (拜師) Ceremony with their Si Taai Gung (Grandmaster Leo Imamura). This allowed the most senior representative of the Moy Yat Lineage within our branch to share profound knowledge of our lineage, documented by the reference generation (Patriarch Moy Yat). An understanding that became increasingly clear through the records presented during the Initial Advanced Level Lineage Study, demonstrating how proper criteria neither impose rigidity nor permit improvisation.

That study ultimately led us to understand that the name of an institution, in itself, does not determine what is right or wrong, nor does it possess the power to legitimise something automatically. Its true function is to declare and protect a continuity that already exists.

Above all, that ceremony, in which the six disciples took part, constantly pointed towards precision. It clearly taught, within the hearts of all participants, the axis around which the lineage would remain alive, allowing that axis to be recognised and protected without depending on opinion, personal taste, charisma, or even slogans.

It was precisely this that would prevent that “Baai Si” (拜師) from becoming lost, degraded, or transformed into an empty spectacle.

The impact of that moment was so profound that it inspired Filipe Lima (pictured above) to request the same opportunity this year.

Dezenove anos depois do meu próprio “Baai Si” (拜師), lá estava eu, sentado, recebendo o chá de Filipe Lima (foto acima), com meu Si Gung, Grão-Mestre Leo Imamura, na cadeira ao lado.

Talvez você já tenha ouvido questionamentos a respeito da existência de registros do “Baai Si”(拜師) do Patriarca Moy Yat com Ip Man, ou até mesmo do Grão-Mestre Leo Imamura com o Patriarca Moy Yat no intuito de legitimar a falta de compreensão dos procedimentos cerimoniais. 

É importante compreender que a ausência ou a simplificação do ritual não significa, necessariamente, perda de legitimidade. Apesar dessas mudanças, o princípio central da tradição, a continuidade da transmissão, permaneceu preservado por meio de um conceito chamado de 正統 (Jing Tung).

Na tradição chinesa, esse conceito não depende exclusivamente de rituais formais. Ele se refere à continuidade correta da transmissão do sistema.

Um dos pontos mais importantes é a compreensão do Si Fu a respeito desse ato e o quanto ele realmente possui condições de receber esse novo discípulo em sua vida. Além disso, é fundamental considerar como ele entende a quantidade de discípulos sob sua responsabilidade. Afinal, quantos discípulos esse Si Fu possui e quantos terá condições reais de acompanhar adequadamente?

Dessa forma, desde os tempos da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence até os dias atuais, no Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, os representantes do Grão-Mestre Leo Imamura receberam o mesmo texto, submetido apenas a refinamentos ao longo do tempo, no qual o seguinte trecho se destaca:

“...O papel do Si Fu 師父 é particularmente desafiador, pois ele deve orientar o Dai Ji 弟子 no desenvolvimento do seu Kung Fu 功夫 por meio de ações apropriadas para cada momento, dentro de um contexto conhecido como Vida Kung Fu 功夫 (Sam Faat 心法). O discípulo, por sua vez, deve não apenas obedecer ao Si Fu 師父, mas também dedicar-se a compreender a Dimensão Kung Fu 功夫...”

Porém, como afirma o Professor Clóvis de Barros, é necessário brio para ler uma única página de um livro até verdadeiramente compreendê-la.

Nineteen years after my own “Baai Si” (拜師), there I was, seated and receiving tea from Filipe Lima (pictured above), with my Si Gung, Grandmaster Leo Imamura, sitting beside me.

Perhaps you have already heard questions regarding the existence of records of the “Baai Si” (拜師) between Patriarch Moy Yat and Patriarch Ip Man, or even between Grandmaster Leo Imamura and Patriarch Moy Yat, often raised in an attempt to legitimise a lack of understanding of ceremonial procedures.

It is important to understand that the absence or simplification of the ritual does not necessarily signify a loss of legitimacy. Despite such changes, the central principle of the tradition, namely the continuity of transmission, has remained preserved through a concept known as 正統 (Jing Tung).

Within Chinese tradition, this concept does not depend exclusively upon formal rituals. Rather, it refers to the correct continuity in the transmission of the system.

One of the most important aspects is the Si Fu’s understanding of this act and the extent to which he genuinely possesses the capacity to welcome this new disciple into his life. Furthermore, it is essential to consider how he understands the number of disciples under his responsibility. After all, how many disciples does this Si Fu have, and how many can he realistically guide properly?

Thus, from the days of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence to the present day within the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, the representatives of Grandmaster Leo Imamura have received the same text, refined only through subtle adjustments over time, in which the following passage stands out:

“...The role of the Si Fu 師父 is particularly challenging, as he must guide the Dai Ji 弟子 in the development of his Kung Fu 功夫 through actions appropriate to each moment, within a context known as Kung Fu Life 功夫 (Sam Faat 心法). The disciple, in turn, must not only obey the Si Fu 師父, but also dedicate himself to understanding the Kung Fu Dimension 功夫...”

However, as the brazilian Professor Clóvis de Barros states, one must possess true power of will  to read even a single page of a book until it is genuinely understood.


Naquela manhã, foi fundamental ter o Grão-Mestre Leo Imamura ao meu lado durante a cerimônia em que Filipe realizou sua reafirmação discipular. Sendo muito franco, por dentro eu estava nervoso.

O Grão-Mestre Leo Imamura comentou recentemente à mesa do "espetinho", sorrindo, que, ao contrário do que muitos pensam, ele acredita que: “Quando o Mestre está pronto, o discípulo aparece.” E ali estava Filipe, anos depois de um afastamento, concedendo a si mesmo uma nova oportunidade.

A grande questão para mim era: estaria eu à altura da oportunidade que Filipe estava oferecendo a si mesmo?

Por isso, ao nos apoiarmos no Programa, na rede de apoio do Safeguard Group, representada naquela ocasião pelos Mestres Seniores Fabio Gomes e Geraldo Monnerat, bem como na ancestralidade representada pelo Grão-Mestre Leo Imamura e pela própria mesa ancestral, consigo contornar um dos maiores erros que um Si Fu iniciante pode cometer na melhor(e mais inocente) das intenções: acreditar que deve “fazer melhor do que o próprio Si Fu fez”.

Esse é um equívoco conceitual, pois, dentro da configuração estratégica desenvolvida pelos esforços do Grão-Mestre Leo Imamura, tenho, como Si Fu, todas as condições para ser um Si Fu dispensável.

Assim, dezenove anos depois do meu próprio “Baai Si” (拜師), penso na boa sorte que tive quando meu Si Fu e minha Si Mo convidaram meu Si Gung e minha Si Taai para estarem presentes, reconhecendo formalmente aquela cerimônia ao aceitarem o chá oferecido por mim e pelos meus irmãos Kung Fu presentes.

Porque isso me proporciona algo muito importante: a possibilidade de continuar com critério.

Eu nunca desisti.

That morning, it was essential to have Grandmaster Leo Imamura by my side during the ceremony in which Filipe reaffirmed his discipleship. To be completely honest, inwardly I was nervous.

Smiling, Grandmaster Leo Imamura once commented at the Lu Yue Restaurant table that, contrary to what many people believe, he holds the view that: “When the Master is ready, the disciple appears.” And there was Filipe, years after a period of absence, giving himself a new opportunity.

The great question for me was: was I truly worthy of the opportunity that Filipe was giving himself?

For this reason, by relying upon the Programme, the support network of the Safeguard Group, represented on that occasion by Senior Masters Fabio Gomes and Geraldo Monnerat, as well as upon the ancestry represented by Grandmaster Leo Imamura and the ancestral table itself, I am able to avoid one of the greatest mistakes an inexperienced Si Fu can make, even with the best and most innocent intentions: believing that he must “do better than his own Si Fu did”.

This is a conceptual misunderstanding because, within the strategic configuration developed through the efforts of Grandmaster Leo Imamura, I possess, as a Si Fu, every condition necessary to become a dispensable Si Fu.

Thus, nineteen years after my own “Baai Si” (拜師), I reflect upon the good fortune I had when my Si Fu and Si Mo invited my Si Gung and Si Taai to be present, formally recognising that ceremony by accepting the tea offered by me and by my Kung Fu brothers who were present.

Because this grants me something deeply important: the possibility of continuing with proper criteria.

I never gave up.

terça-feira, 26 de maio de 2026

How the Women’s Self-Defence Masterclass at Rio Sul Shoppingmall Took Place

Recebi o convite do Mestre Sênior Fabio Gomes para, ao seu lado, conduzir uma Masterclass voltada para mulheres profissionais da área de administração do tradicional Shopping Rio Sul.

O evento aconteceu em um dos dias mais bonitos do ano, na torre mais alta da cidade, sobre o chamado “tabuleiro”, onde funciona o heliponto.

Este é o terceiro ano da minha parceria com o Mestre Sênior Fabio Gomes, e tem sido uma experiência muito especial adaptar o profundo conteúdo do Sistema Ving Tsun para públicos que, muitas vezes, nunca tiveram contato com artes marciais e, em muitos casos, sequer haviam ouvido falar de Ving Tsun, sempre em períodos de tempo bastante breves.

Em cada uma dessas experiências, representamos não apenas a nós mesmos, mas também todo o trabalho desenvolvido pelo grupo de salvaguarda.

I received an invitation from Senior Master Fabio Gomes to join him in conducting a Masterclass aimed at women working in administration at the traditional Rio Sul Shopping Mall.

The event took place on one of the most beautiful days of the year, at the highest tower in the city, on the so-called “platform” where the helipad is located.

This is the third year of my partnership with Senior Master Fabio Gomes, and it has been a very special experience adapting the profound content of the Ving Tsun System for audiences who, in many cases, have never had any contact with martial arts and, quite often, had never even heard of Ving Tsun, always within very limited periods of time.

In each of these experiences, we represent not only ourselves, but also the entire work developed by the safeguarding group.

Nestas ocasiões, o pré-evento é fundamental para que os ajustes de rota durante uma Masterclass como essa sejam mínimos e praticamente imperceptíveis.

Agora, uma pergunta importante: Como uma arte marcial chinesa, cuja fundação é atribuída a uma jovem que viveu em outro país, em outra época e em um contexto completamente diferente, pode continuar relevante diante das demandas do mundo atual?

Vamos tomar como exemplo o tema da "pressão no ambiente de trabalho".

Sabe, eu adorava meu avô. Era comum vê-lo sentado à mesa, a partir das 18h, assistindo tranquilamente às notícias na TV enquanto minha avó preparava o jantar. Ele trabalhava como mestre de obras, mas, no momento em que deixava o canteiro, o trabalho terminava junto com o expediente.

Hoje, a realidade é diferente. O trabalho acompanha o profissional até dentro de casa, invadindo momentos particulares. Muitas vezes, mesmo ao lado da família, uma simples mensagem sobre um problema é suficiente para interromper qualquer sensação de paz. No caso do meu avô, ele só tomaria conhecimento de algo assim no dia seguinte, ao retornar à obra.

Como, então, lidar com essa pressão utilizando o Sistema Ving Tsun?

On occasions such as these, the pre-event phase is essential to ensure that any course corrections required during a Masterclass of this nature are minimal and virtually imperceptible.

Now, an important question arises: "how can a Chinese martial art, whose origins are attributed to a young woman who lived in another country, in a different era and under an entirely different context, remain relevant in addressing the demands of the modern world?"

Let us consider, for example, the issue of pressure in the workplace.

You know, I was very fond of my grandfather. It was common to see him sitting at the table from around 6 p.m., calmly watching the evening news while my grandmother prepared dinner. He worked as a construction foreman, but the moment he left the building site, work ended with the close of the day.

Today, however, reality is quite different. Work follows professionals into their homes, intruding upon personal moments. Very often, even while spending time with family, a single message concerning a problem at work is enough to disrupt any sense of peace. In my grandfather’s case, he would only become aware of such an issue the following day, upon returning to the site.

So, how can one deal with this pressure through the Ving Tsun System?


Não queremos palestrar quando a atividade não se trata de uma palestra. Naquele início de tarde, o tempo era curto, a audiência estava tendo o primeiro contato com o Sistema Ving Tsun e a abertura precisava ser breve. Por isso, o Mestre Senior Fabio Gomes concentra-se intensamente nesses momentos, buscando alcançar a mente de toda a audiência de uma única vez.

Voltando ao tema da pressão, ela surge exatamente quando o tempo é escasso, existe risco real e o medo de falhar se faz presente. Nesses momentos, aparecem a fadiga, a ansiedade e a tentação do ganho imediato. A pessoa pode passar a buscar resultados “a qualquer custo” e abandonar aquilo que chamamos de medida, rompendo critérios que, em uma situação de tranquilidade, manteria com facilidade.

As emoções passam a ocupar o lugar do juízo, atalhos tornam-se atraentes e relações humanas podem ser reduzidas a instrumentos descartáveis. É justamente para impedir que a medida seja abandonada nesses momentos críticos que o Sistema Ving Tsun existe.

Uma prática como essa ajuda a pessoa a perceber o Sistema Ving Tsun atuando sobre sua própria conduta, regulando o gesto não antes nem depois, mas enquanto ele acontece.

Não seria possível, então, que a incorporação da lição influenciasse a conduta no ambiente de trabalho em momentos de pressão, evitando tanto os excessos quanto a fuga?

We do not wish to lecture when the activity itself is not intended to be a lecture. That early afternoon, time was limited, the audience was experiencing the Ving Tsun System for the very first time, and the opening needed to be concise. For this reason, Senior Master Fabio Gomes concentrates intensely during such moments, seeking to reach the minds of the entire audience simultaneously.

Returning to the subject of pressure, it arises precisely when time is scarce, real risk is present, and the fear of failure becomes tangible. In such moments, fatigue, anxiety, and the temptation of immediate gain begin to emerge. A person may start pursuing results “at any cost” and abandon what we call measure, compromising principles that, under calmer circumstances, would easily be maintained.

Emotions begin to take the place of judgement, shortcuts appear increasingly attractive, and human relationships may be reduced to disposable instruments. It is precisely to prevent the abandonment of measure during these critical moments that the Ving Tsun System exists.

A practice such as this helps the individual perceive the Ving Tsun System acting upon their own conduct, regulating the gesture not before nor afterwards, but while it is taking place.

Would it not then be possible for the incorporation of this lesson to influence conduct within the workplace during moments of pressure, preventing both excess and avoidance?



Outro desafio particularmente presente neste tipo de trabalho consiste em promover uma Masterclass na qual as participantes possam conhecer a lógica do Sistema Ving Tsun através de movimentos corporais de combate simbólico, conduzidos com marcialidade, consciência e segurança.

Nesse contexto, a proposta desenvolvida procurava levar as participantes não apenas a decidir o que fazer, mas igualmente o que não fazer diante de determinadas situações. As palavras na abertura da Masterclass e a interação nos interlúdios entre cada etapa, conduzidos pelo Mestre Fabio Gomes com o meu suporte, tinham precisamente a função de ampliar a compreensão de que o foco da experiência não residia no gesto em si, mas nos critérios que governam o gesto.

A partir dessa perspetciva, o trabalho passa a oferecer uma reflexão prática sobre tomada de decisão, autorregulação e gestão emocional sob tensão. No cotidiano profissional, isso pode auxiliar a pessoa a desenvolver maior clareza na gestão das próprias emoções e respostas comportamentais, procurando primeiro compreender o critério adequado para, a partir dele, atuar com medida.

Another challenge particularly present in this type of work lies in delivering a Masterclass in which participants can experience the logic of the Ving Tsun System through symbolic combat body movements, conducted with martiality, awareness and safety.

In this context, the approach developed sought to encourage participants not only to decide what to do, but equally what not to do in certain situations. The opening remarks of the Masterclass and the interaction during the intervals between each stage, led by Master Fabio Gomes with my support, were intended precisely to broaden understanding that the focus of the experience did not lie in the gesture itself, but in the criteria that govern the gesture.

From this perspective, the work begins to offer a practical reflection on decision-making, self-regulation and emotional management under pressure. In everyday professional life, this may help individuals develop greater clarity in managing their own emotions and behavioural responses, seeking first to understand the appropriate criterion and, from that basis, to act with balance and measure.


Vivemos em uma cidade extremamente desafiadora em termos de segurança. Muitas das participantes tinham uma história para contar sobre situações de abordagem por assaltantes ou conheciam alguém que já havia passado por essa experiência.

Segundo o Grão-Mestre Leo Imamura, em seu livro "VING TSUN - A Cultura Marcial Chinesa para Vencer as Batalhas que Ninguém Vê", quando questionamos qual é o verdadeiro critério interno de uma civilização, deixamos de falar de símbolos, slogans  e passamos a tratar de algo muito mais concreto: a capacidade de uma sociedade continuar funcionando mesmo quando colocada sob pressão.

Essa reflexão é especialmente relevante porque o mais importante não é apenas o que se diz sobre o Sistema Ving Tsun em uma Masterclass como esta, mas sim proporcionar uma experiência prática, por meio de movimentos e gestos realizados com intenção, permitindo que cada participante compreenda  ocomo essa arte fundada centenas de anos atrás consegue ajudar o praticante sustentar quando a situação fica dificil.

We live in a city that is extremely challenging in terms of safety and security. Many of the participants had a story to share about being confronted by muggers themselves or knew someone who had experienced such a situation.

According to Grandmaster Leo Imamura, in his book VING TSUN - The Chinese Martial Culture for Overcoming the Fights No One Sees, when we question what truly defines the inner criteria of a civilisation, we move beyond symbols and slogans and begin to address something far more concrete: a society’s ability to continue functioning when placed under pressure.

This reflection is particularly relevant because what truly matters is not merely what is said about the Ving Tsun System in a Masterclass such as this, but rather the opportunity to provide a practical experience through intentional movements and gestures, allowing each participant to understand what this art, founded hundreds of years ago, is capable of helping practitioners sustain when situations become difficult.

domingo, 24 de maio de 2026

THE REWARD OF ADAPTING TO PRESSURE

Acho que um dos melhores conselhos que recebi nos últimos oito anos, desde o falecimento do meu pai, veio da Professora Vanise Almeida, minha Si Taai. Pouco antes de visitar o Polo de Acesso Rio de Janeiro, no Méier, ela me disse que talvez fosse hora de “baixar um pouco a guarda”, porque eu já vinha lutando há muito tempo.

Aquelas palavras me fizeram refletir sobre o quanto sou transparente sem perceber. Ainda assim, muitos desafios estavam por vir. Com tantas demandas acontecendo em espaços de tempo cada vez menores, aprendi algo muito especial: aproveitar os pequenos intervalos entre um desafio aparentemente sem saída e o próximo.

Às vezes esses intervalos duravam dias. Em outros momentos, apenas horas. Então você poderia me encontrar tomando um café no Seu Roberto, ou na cafeteria do meu amigo André, sentado na Padaria Manhattan lendo alguma coisa ou simplesmente passeando pela Livraria da Travessa. Eram poucos minutos, às vezes apenas uma hora inteira, mas eu me entregava completamente àqueles momentos de descompressão.

Com o tempo, aprendi a apreciar o que meus dias tinham de mais singelo.

E foi apenas neste ano, em uma conversa muito emocionante com o Grão-Mestre Leo Imamura, iniciada pela manhã durante a prática em sua casa, continuando no trajeto de carro até a casa de seus pais e se estendendo em diferentes momentos até meu retorno ao Rio, que uma saída muito clara se abriu diante de mim.

Algumas semanas depois, compartilhei com meu discípulo Lucas o quanto estava animado para este mês de Maio. Pela primeira vez em muito tempo, tudo parecia mais tranquilo. A habilidade que desenvolvi de aproveitar um minuto como se fosse um dia inteiro agora poderia finalmente se expandir.

Talvez ele não tenha conseguido compreender completamente o que eu sentia naquele momento, mas minha felicidade transbordava. E talvez seja justamente por isso que esta foto acima seja a primeira deste artigo.

Era um sábado, quase meia-noite. Depois de muito tempo, eu estava sem alunos, sem discípulos, apenas eu comigo mesmo e pessoas queridas do círculo marcial. Um jantar que acabou se transformando em uma reunião com algumas das pessoas mais apaixonadas por artes marciais chinesas do estado do Rio de Janeiro, grupo do qual tenho orgulho de fazer parte.

No relógio, aquele encontro deve ter durado cerca de duas horas. Para mim, durou como se fosse um ano inteiro. Eu estava em paz, como a Si Taai havia sugerido.

E talvez essa capacidade de apreciar o comum seja uma das muitas recompensas de permanecer firme sob pressão.

 I think one of the best pieces of advice I have received over the past eight years, since my father’s passing, came from Professor Vanise Almeida, my Si Taai. Shortly before visiting the Rio de Janeiro Access hub in Méier, she told me that perhaps it was time to “lower my guard a little”, because I had already been fighting for a very long time.

Those words made me reflect on how transparent I can be without even realising it. Even so, many challenges still lay ahead. With so many demands happening within increasingly shorter periods of time, I learned something very special: how to make the most of the small intervals between one seemingly impossible challenge and the next.

Sometimes those intervals lasted days. At other times, only hours. You could find me having a coffee at  Mr Roberto’s, or at my friend André’s café, sitting in Manhattan Bakery reading something, or simply wandering through Travessa Bookstore. They were only a few minutes, sometimes just a single hour, but I gave myself entirely to those moments of decompression.

Over time, I learned to appreciate the simplest things my days had to offer.

And it was only this year, during a deeply emotional conversation with Grandmaster Leo Imamura, which began in the morning during practice at his home, continued during the drive to his parents’ house, and unfolded through different moments until my return to Rio, that a very clear path finally opened before me.

A few weeks later, I shared with my disciple Lucas how excited I was for this month of May. For the first time in a very long while, everything seemed calmer. The ability I had developed to experience a single minute as though it were an entire day could now finally expand.

Perhaps he could not fully understand what I was feeling at that moment, but my happiness overflowed. And perhaps that is precisely why the photograph above is the first image in this article.

It was a Saturday, nearly midnight. After such a long time, I was without students, without disciples, simply alone with myself and dear friends from the martial arts circles. A dinner that gradually turned into a gathering with some of the people most passionate about Chinese martial arts in the state of Rio de Janeiro, a group I am proud to be part of.

By the clock, that meeting must have lasted around two hours. For me, it felt as though it had lasted an entire year. I was at peace, just as Si Taai had suggested.

And perhaps this ability to appreciate the ordinary is one of the many rewards for remaining steadfast under pressure.



O jantar ocorreu poucas horas depois do evento semestral promovido pelo meu querido amigo Shifu Bruno Barros, ao centro da foto. Bruno é representante da quinta geração do estilo Zhang Jia Quan, que, segundo ele próprio explica, significa “Punho da Família Zhang”, também conhecido como Zhang San Men.

Para mim, porém, o Bruno é antes de tudo um aluno da Professora Lily Ou Yee Fen, assim como eu. E Jaime Ma, à esquerda, é filho da Professora. Jaime se parece muito com sua mãe, e sua filha pequena lembra uma miniatura da Professora. É difícil estar ao lado dos dois sem recordar dela, e talvez esse também seja um dos vínculos que nos unem.

É como se a dedicação da Professora tivesse ultrapassado o seu próprio tempo de vida, permanecendo viva nas relações, nos encontros e nos caminhos que ela ajudou a construir.

O Bruno me avisou sobre o evento com pouca antecedência, mas no meu coração eu não tinha dúvidas de que deveria fazer o meu melhor para estar presente. Imagino que o Jaime tenha sentido o mesmo. E isso só foi possível graças aos esforços que a Professora dedicou no passado.

The dinner took place only a few hours after the semi-annual event organised by my dear friend Shifu Bruno Barros, at the centre of the photograph above. Bruno is a fifth-generation representative of the Zhang Jia Quan style, which, as he himself explains, means “Zhang Family Fist”, also known as Zhang San Men.

To me, however, Bruno is first and foremost a student of the late Professor Madam Lily Ou Yee Fen, just as I am. And Jaime Ma, on the left, is the Professor’s son. Jaime bears a strong resemblance to his mother, and his young daughter looks like a miniature version of the Professor Lily herself. It is difficult to be around the two of them without thinking of her, and perhaps that is also one of the bonds that unites us.

It is as though the Professor Lily’s dedication has extended beyond her own lifetime, remaining alive in the relationships, gatherings, and paths she helped build.

Bruno informed me about the event at rather short notice, but in my heart I had no doubt that I should do my very best to be there. I imagine Jaime felt the same. And all of this was only possible because of the efforts the Professor devoted in the past.


Outro momento marcante da noite para todos os presentes foi a impactante demonstração realizada pelo Si Fu Antonio Guerreiro, ao centro da foto acima, a convite do Bruno.

Para mim, porém, o mais valioso foi o tempo que passamos juntos em seu carro, enquanto gentilmente me oferecia uma carona e compartilhava um pouco da sua trajetória nas artes marciais.

Quando ainda faltavam dois anos para iniciar minha "jornada Kung Fu", aguardando às 18h30 para assistir às minhas séries favoritas com meus treze anos de idade, o Si Fu Antonio já carregava responsabilidades como representante de um estilo. Talvez por isso eu tenha permanecido mais em silêncio, preferindo ouvir mais do que falar. Encarei aquele momento como uma oportunidade rara de escutar a trajetória de alguém com tantos anos de dedicação e experiência.

Foi, sem dúvida, um momento verdadeiramente especial.

Another memorable moment of the evening for everyone present was the impressive demonstration performed by Si Fu Antonio Guerreiro, at the centre of the photograph above, at Bruno’s invitation.

For me, however, what proved far more valuable was the time we spent together in his car, while he kindly offered me a ride and shared part of his journey in the martial arts.

At a time when I was still two years away from beginning my own “Kung Fu journey”, waiting at 6:30 in the evening to watch my favourite television japanese series as a thirteen-year-old boy, Si Fu Antonio was already carrying the responsibilities of representing a martial arts style. Perhaps that is why I remained mostly silent, choosing to listen far more than to speak. I regarded that moment as a rare opportunity to hear the story of someone with so many years of dedication and experience.

It was, without question, a truly special moment.


Outro momento emblemático durante o exame de faixas promovido pelo Bruno foram as palavras de outro veterano das artes marciais chinesas do Estado do Rio de Janeiro, o querido Mestre Serpio Silva, à direita na foto, representante do estilo Garra de Águia e discípulo do Grão-Mestre Li Wing Kay.

Com toda a sua experiência de vida e trajetória marcial, Mestre Serpio emocionou os presentes com palavras extremamente bem colocadas, levando alunos e convidados a refletirem sobre aspectos muito importantes daquilo que é necessário para se manter em uma verdadeira “Jornada Kung Fu”, sobre o significado de ser um bom discípulo e também sobre a oportunidade proporcionada pela organização responsável pelo exame.

Foi um daqueles momentos em que a experiência e sinceridade se encontram de forma natural, deixando marcas profundas em todos que estavam presentes.

Another emblematic moment during the belt examination organised by Bruno came from another veteran of Chinese martial arts in the State of Rio de Janeiro, the respected Master Serpio Silva, on the right in the photograph. He is a representative of the Eagle Claw style and a disciple of Grandmaster Li Wing Kay.

With his extensive life experience and martial journey, Master Serpio moved those present with carefully chosen words, leading both students and guests to reflect on the many important aspects required to sustain a true “Kung Fu Journey”, on what it means to be a good disciple, and on the opportunity provided by the organising team responsible for the examination.

It was one of those moments in which experience and sincerity come together naturally, leaving a lasting impression on everyone present.

Eu queria compartilhar o quanto me senti feliz naquela noite e o quanto tenho estado feliz desde a viagem mencionada no início deste artigo, que me abriu os olhos para um novo momento da minha vida. Ainda assim, gostaria de encerrar este texto de outra forma, com uma frase do Grão-Mestre Leo Imamura: “Eu me recuso a ser feliz se não puder continuar estudando”.

Eu nunca desisti.

I wanted to share how happy I felt that night and how happy I have been since that trip mentioned at the beginning of this article, which opened my eyes to a new phase of my life. Still, I would like to end this text differently, with a quote from Grandmaster Leo Imamura: “I refuse to be happy if I cannot continue studying.”

I never gave up.