Apoie o Blog!

[詠春武林中外]

sexta-feira, 5 de junho de 2026

Moy Yat Institute Visits the Renowned Pedro II School in Rio de Janeiro


Tive a honra de representar o Instituto Moy Yat, na condição de Secretário-Geral, ao lado do meu discípulo Daniel Eustáquio e do meu aluno Nathan de Assis, em uma atividade realizada no tradicional Colégio Pedro II, na cidade do Rio de Janeiro. A participação ocorreu a convite da Professora Dora Coutinho, integrante da equipe de Educação Física, em um trabalho desenvolvido com aproximadamente 250 alunos do 3º ano do Ensino Médio de diferentes turmas.

O Colégio Pedro II – Campus Realengo é uma das unidades da histórica instituição federal de ensino, amplamente reconhecida pela excelência acadêmica, pela formação integral de seus estudantes e por sua relevante contribuição para a educação brasileira ao longo de sua trajetória.

Um dos aspectos que mais me marcou durante essa experiência foi a forma calorosa com que fomos recebidos pelos alunos. A atenção, o respeito, a educação e o genuíno interesse em aprender demonstrados por eles revelaram um ambiente escolar verdadeiramente diferenciado. Da mesma forma, durante o café da manhã com a Professora Dora, bem como ao longo de toda a atividade com os demais membros da equipe de Educação Física, foi possível perceber o compromisso sincero desses profissionais em promover experiências transformadoras para seus estudantes.

O resultado desse trabalho se refletiu não apenas no elevado nível de participação dos alunos, mas também na empatia, receptividade e atenção que recebemos durante toda a manhã. Foi uma experiência enriquecedora e inspiradora, que reforçou a importância da educação de qualidade e do papel fundamental de educadores comprometidos com a formação humana de seus alunos.

I had the honour of representing the Moy Yat Institute in my capacity as Secretary-General, alongside my disciple Daniel Eustáquio and my student Nathan de Assis, in an activity held at the renowned Pedro II School in Rio de Janeiro. Our participation took place at the invitation of Professor Dora Coutinho, a member of the Physical Education Department, as part of a programme involving approximately 250 students from various classes in their final year of secondary education.

Pedro II School – Realengo Campi is one of the units of this historic federal educational institution, widely recognised for its academic excellence, its commitment to the holistic development of its students, and its significant contribution to Brazilian education throughout its distinguished history.

One of the aspects that left the greatest impression on me throughout this experience was the warm reception we received from the students. Their attentiveness, respectfulness, courtesy, and genuine eagerness to learn revealed a truly remarkable educational environment. Likewise, during breakfast with Professor Dora, as well as throughout the morning alongside the other members of the Physical Education Department, it was possible to perceive the sincere commitment of these professionals to providing potentially transformative experiences for their students.

The outcome of this work was reflected not only in the high level of student engagement, but also in the empathy, hospitality, and consideration that the three of us received throughout the morning. It was an enriching and inspiring experience that reinforced the importance of quality education and the fundamental role played by educators who are deeply committed to the human development of their students.

(With Daniel)

Um dos aspectos importantes do compromisso de salvaguarda de um legado é, exatamente segundo a UNESCO, a promoção de um determinado Patrimônio Cultural Intangível, como é o caso do Sistema Ving Tsun. Ter a oportunidade de promover o Sistema Ving Tsun da Linhagem Moy Yat no Colégio Pedro II foi uma experiência muito especial para mim.

Desde quando o convite surgiu, por intermédio do Mestre Diego Guadalupe, sem qualquer hesitação o aceitei, e nenhuma adversidade nesse processo me impediria de levar algo tão importante para jovens nessa faixa etária quanto o Ving Tsun.

Acredito, a partir da convivência com o Grão-Mestre Leo Imamura, que a prática do Sistema Ving Tsun atua durante a conduta. Não antes, como um manual, nem depois. O entendimento do critério, enquanto se pratica, regula o gesto enquanto ele acontece.

E um coração apontado para esse tipo de sutileza pode, sim, promover uma melhor apreciação não apenas dos bons momentos, mas também dos desafios que aguardam esses jovens em um futuro próximo.

One of the important aspects of the commitment to safeguarding a legacy is, according to UNESCO, the promotion of a particular Intangible Cultural Heritage, as is the case with the Ving Tsun System. Having the opportunity to promote the Moy Yat Lineage Ving Tsun System at Pedro II School was a very special experience for me.

From the moment the invitation arose through Master Diego Guadalupe, I accepted it without hesitation, and no adversity throughout the process would have prevented me from bringing something as important as Ving Tsun to young people of this age group.

Through my years of learning and living alongside Grandmaster Leo Imamura, I have come to believe that the practice of the Ving Tsun System operates during conduct itself. Not beforehand, as a manual, nor afterwards. The understanding of the criterion, while one practises, regulates the gesture as it takes place.

And a heart oriented towards this kind of subtlety can indeed foster a greater appreciation not only of life's good moments, but also of the challenges that await these young people in the near future.


Daniel e Nathan estavam um pouco preocupados com o que seria trabalhado nesta oportunidade, porém não queriam transparecer isso. Eu também já tive esse sentimento inúmeras vezes. Talvez o que os deixava mais preocupados fosse a quantidade de alunos e se eles se manteriam conectados com o trabalho.

Eu sempre repito que o nome do Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group é uma escolha muito feliz. Pois, quando você interioriza o propósito que é a "salvaguarda", todos os receios ficam em segundo plano. Você deixa de tentar controlar as variáveis e passa a enxergar a oportunidade memso quando ela é ínfima.

Depois disso, você precisa apenas se perguntar como se colocar a serviço, da melhor maneira possível, da pessoa que está liderando o processo, da organização que está liderando o processo ou, naquela manhã em particular, a serviço do próprio Sistema Ving Tsun.

A prática desta arte marcial ainda é mágica para mim, assim como foi quando a vi pela primeira vez. Se eu simplesmente não atrapalhar e deixar os participantes terem acesso àquilo que vamos mostrar do Sistema, não tem como dar errado.

Daniel and Nathan were somewhat concerned about what would be involved in this opportunity, although they did not wish to show it. I have experienced that feeling countless times myself. Perhaps what concerned them most was the number of students and whether they would remain engaged with the work.

I often say that the name Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group is a particularly fortunate choice. When you truly internalise the purpose of “safeguarding”, all fears are relegated to the background. You stop trying to control every variable and begin to recognise the opportunity, even when it appears to be very small.

After that, you simply need to ask yourself how best to place yourself at the service of the person leading the process, the organisation leading the process, or, on that particular morning, at the service of the Ving Tsun System itself.

The practice of this martial art is still magical to me, just as it was when I first encountered it. If I simply avoid getting in the way and allow the participants to have access to what we are going to present of the System, there is no way it can go wrong.


Um dos momentos mais marcantes foi deixar o Daniel (à direita) conduzir o trabalho por cerca de 10 minutos junto do Nathan (à esquerda). Ambos estavam muito determinados e atentos.
Assistir aquele menino de oito anos, de cabelo em forma de cuia, agora com 22 anos, falando para um público de 120 jovens, todos atentos às suas palavras, bem como ver o Nathan, que quatro anos atrás apareceu completamente tímido, falando frases soltas, ali na frente, foi algo muito especial.

Esse tipo de conduta só é possível de ser adquirida com o tempo, pela convivência, observando, participando, errando, ajustando e amadurecendo, dentro daquilo que o Patriarca Moy Yat chamava de "Vida Kung Fu".

One of the most memorable moments was allowing Daniel (on the right) to lead the session for approximately ten minutes alongside Nathan (on the left). Both were highly determined and attentive.

Watching that eight-year-old boy with his bowl-shaped haircut, now 22 years old, speaking to an audience of 120 young people, all attentively listening to his words, as well as seeing Nathan, who four years ago arrived extremely shy and speaking only in short, disconnected phrases, standing there in front of them, was something very special.

This type of conduct can only be acquired over time, through living, observing, participating, making mistakes, making adjustments, and maturing within what Patriarch Moy Yat referred to as the “Kung Fu Life”.




Acredito fortemente que este foi um importante marco para o Instituto Moy Yat, tendo em vista a relevância de reapresentar o Sistema Ving Tsun à sociedade(através de um meio tão importante como o acadêmico), fazendo uso de toda a riqueza da nossa Linhagem, cuidadosamente curada pela equipe da “Sala da Memória” do próprio Instituto.

Mesmo os melhores profissionais em seus respectivos segmentos precisam se sustentar ao longo do tempo sob a pressão que suas carreiras ocasionalmente lhes impõem. Da mesma forma, um profissional que identifique sua vocação mais adiante precisará saber como realizar a transição de carreira de forma estratégica, encontrando equilíbrio e estabilização durante o movimento.

Deixo aqui, em nome do Instituto Moy Yat, o meu sincero agradecimento à Professora Dora, à equipe e aos alunos.


Eu nunca desisti.

I strongly believe that this was an important milestone for the Moy Yat Institute, given the significance of reintroducing the Ving Tsun System to society (through such an important medium as the academic environment), making use of the full richness of our Lineage, carefully curated by the “Memory Room” team of the Institute itself.

Even the most accomplished professionals in their respective fields must sustain themselves over time under the pressure that their careers occasionally impose upon them. Likewise, a professional who identifies their vocation at a later stage will need to know how to manage a career transition strategically, finding balance and stability in motion.

On behalf of the Moy Yat Institute, I would like to express my sincere gratitude to Professor Dora, her team, and the students.

I have never given up.

sábado, 30 de maio de 2026

MYI's President Paulo: Leadership Beyond the Role

(Breakfast with Grandmaster Leo Imamura and Moy Yat Institute President, 
Senior Master Paulo Camiz nearby Si Gung´s house.)
 
Em 1994, apenas duas pessoas possuíam uma bola de futebol no colégio onde eu estudava, em Rocha Miranda: eu e o querido Bruno Koschek. Como fui o primeiro a ter uma bola, acabei exercendo certa liderança entre os outros alunos. A minha era uma humilde bola “dente de leite”. Quando Bruno apareceu com uma bola oficial, porém, perdi imediatamente aquela posição de destaque.

Nesse mesmo período, lembro-me com carinho da professora Eliane, a querida “Tia Eliane”, escrevendo um bilhete na agenda para minha mãe: “Parabéns, seu filho é um líder nato”. O que ela não sabia era que eu era o dono da bola (risos).

Mas fica a pergunta: o que Tia Eliane diria do Presidente do Instituto Moy Yat se ele fosse seu aluno?

Conviver com o Mestre Sênior Paulo Camiz no contexto de membro do Board do Instituto Moy Yat tem sido uma experiência singular para observar uma grande capacidade de liderança em ação. Recentemente, estive conversando sobre isso com o Grão-Mestre Leo Imamura.

Essa percepção voltou recentemente após uma reunião com o Mestre Paulo e o Mestre Sênior Tiago Quintela, Diretor do Global Headquarters do Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group em Abu Dhabi. O encontro tratava de um projeto que estamos desenvolvendo e que também conta com a participação do Mestre Sênior Felipe Soares e do Grão-Mestre Leo.

Mais uma vez, algo me chamou profundamente a atenção. A cada desafio apresentado, a cada obstáculo levantado ou situação que exigia uma solução, o Mestre Sênior Paulo parecia ter sempre uma palavra, uma frase ou uma perspectiva capaz de direcionar a conversa para possibilidades e caminhos viáveis. Sua mentalidade fazia as coisas avançarem.

Depois de observar ele fazer isso algumas vezes durante a reunião, passei a prestar atenção de forma mais cuidadosa. Parece ser uma forma particular de enxergar as situações. Parecia que sua mente operava naturalmente nessa direção de uma perspectiva positiva.

Então pedi a palavra e apresentei uma situação específica, solicitando sua orientação. Na verdade, meu interesse não estava na resposta. Eu queria observar como ele construiria o raciocínio. No fundo, eu já intuía que, onde eu enxergava uma dificuldade, ele provavelmente enxergaria uma possibilidade.

E isso continua sendo algo que me impressiona profundamente.

In 1994, only two people owned a football(Soccer ball) in the school I attended in Rocha Miranda wild neighbourhood: myself and the dear Bruno Koschek. As I was the first to have one, I naturally assumed a certain leadership role amongst the other classmates. Mine was a humble “milk-tooth” football, as we used to call it. However, when Bruno arrived with an official "Teresa Herrera" ball (Soccer ball), I immediately lost that position of prominence.

During that same period, I fondly remember my teacher, the beloved “Auntie Eliane”, writing a note in my school diary to my mother: “Congratulations, your son is a natural leader.” What she did not know was that I happened to be the owner of the ball (laughs).

This raises an interesting question: what would Auntie Eliane say about the President of the Moy Yat Institute if he had been one of her students?

Having the opportunity to work alongside Senior Master Paulo Camiz as a member of the Board of the Moy Yat Institute has been a unique experience in observing leadership in action. Recently, I found myself discussing this very subject with Grandmaster Leo Imamura.

This perception resurfaced following a recent meeting involving Master Paulo, Senior Master Tiago Quintela, Director of the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group Global Headquarters in Abu Dhabi, and myself. The meeting concerned a project we are currently developing, which also includes the participation of Senior Master Felipe Soares and Grandmaster Leo.

Once again, something caught my attention quite profoundly. With every challenge presented, every obstacle raised, or every situation requiring a solution, Senior Master Paulo always seemed to have a word, a phrase, or a perspective capable of steering the conversation towards possibilities and practical paths forward. His mindset helped things move ahead.

After observing him do this several times throughout the meeting, I began paying closer attention. It appeared to be a particular way of perceiving situations. His mind seemed naturally inclined towards a constructive and positive perspective.

I then asked to speak and presented a specific situation, requesting his guidance. In truth, my interest was not really in the answer itself. I wanted to observe how he would build his line of reasoning. Deep down, I already suspected that where I saw a difficulty, he would most likely see a possibility.

And that remains something that continues to impress me deeply.



(Pizza time with Grandmaster Leo, President Paulo, Senior 
Master Geraldo Monnerat and his disciple Juan Fuchs)

Mestre Paulo também nunca pressiona ninguém. Às vezes, uma pendência se apresenta e reaparece por mais de uma semana nas reuniões, e ele a trata com muita tranquilidade. Isso também tem sido muito importante para mim, porque, em muitas dessas situações, eu as teria percebido como uma urgência quando, na verdade, não eram. Dessa forma, essa convivência tem me ajudado a repensar e buscar refinar minha capacidade de avaliação de cenários.

Mestre Paulo também é extremamente solícito e flexível em sua agenda e naquilo com que pode contribuir para todos. Acho isso muito importante porque, da minha parte, quando algo me é solicitado, seja cortar a grama do Instituto ou realizar alguma atividade de natureza mais administrativa, procuro encarar sempre como uma oportunidade.

Acredito que nos damos bem por isso, porque o vejo em uma busca sincera por acolher as limitações de cada pessoa. Recentemente, ele precisou solicitar a mudança do horário da reunião semanal. Como a alteração não era viável para todos os membros, imediatamente propôs uma terceira alternativa, e a reunião acabou acontecendo com a presença de todos, ainda que eu saiba que ele próprio tenha precisado fazer ajustes para isso.

Por esse motivo, considero que o Mestre Paulo possui uma mentalidade voltada para soluções o tempo todo, uma capacidade de gerir pessoas que é realmente impressionante e uma habilidade de apresentação pessoal, como não demonstrar fadiga, por exemplo, que considero admirável.

Tem sido uma oportunidade única aprender com ele. Diferentemente dos meus amigos de infância, que me respeitavam porque eu era o dono da bola, os membros do Board demonstram admiração pela forma como o Mestre Paulo tem ocupado a posição de presidente de maneira tão impressionante. Da mesma forma, tenho certeza de que seus pares na medicina o reconhecem e o respeitam como médico.

Trata-se de um brilho que vai além da função. E considero importante aprender como atuar nesse nível de liderança também. Pelo menos, isso representa um pouco das conversas que tenho com o Si Gung sobre tudo o que venho observando na posição de Secretário-Geral.

Master Paulo never pressures anyone. At times, an unresolved matter arises and continues to reappear in meetings for more than a week, yet he handles it with remarkable calmness. This has also been very important for me because, in many of these situations, I would have perceived them as urgent when, in reality, they were not. As a result, this experience has helped me rethink and refine my ability to assess situations more accurately.

Master Paulo is also extremely helpful and flexible with his schedule and with whatever contribution he can make for others. I believe this is very important because, for my part, whenever something is requested of me, whether it is mowing the Institute’s grass or carrying out a more administrative task, I always try to view it as an opportunity.

I believe we work well together because I see in him a sincere effort to accommodate each person’s limitations. Recently, he needed to request a change to the weekly meeting schedule. As the proposed change was not feasible for all members, he immediately suggested a third alternative, and the meeting ultimately took place with everyone present, even though I know he himself had to make adjustments in order to make it happen.

For this reason, I consider that Master Paulo possesses a mindset that is constantly focused on solutions, an ability to manage people that is truly impressive, and a personal presence that I greatly admire, including his ability not to display fatigue, for example.

It has been a unique opportunity to learn from him. Unlike my childhood friends, who respected me because I was the owner of the ball, the members of the Board admire the way Master Paulo has occupied the position of President in such an impressive manner. Likewise, I am certain that his colleagues in medicine regard and respect him in the same way as a physician.

There is a bright about him that goes beyond the role itself. I believe it is important for me to learn how to operate at that level of leadership as well. At least, this reflects some of the conversations I have with Si Gung about everything I have been observing in my role as Secretary-General.

sexta-feira, 29 de maio de 2026

Grandmaster Leo visits Senior Master Pereira´s "Mo Gun"武館(Wǔguǎn 武馆)

O Programa Ving Tsun Experience tem feito uma diferença significativa em minha carreira. Nos últimos três anos e meio, houve um investimento consistente no Tutor Daniel Eustáquio e no Mestre Keith Markus.

Daniel encontrou seu caminho dentro do Programa Ving Tsun Experience e vem promovendo uma influência extremamente positiva por meio de seu exemplo. Sua maturidade para as artes marciais parece, à primeira vista, incompatível com alguém de apenas 22 anos. Contudo, talvez não seja para alguém pertencente à Linhagem Moy Yat, especialmente quando consideramos os exemplos do próprio Patriarca Moy Yat e do Grão-Mestre Leo Imamura (foto acima).

O poderoso exemplo de Daniel tocou de maneira ainda mais intensa o aluno Nathan de Assis, também integrante do Programa Ving Tsun Experience. Após quatro anos no Programa, Nathan solicitou sua entrada na Família Kung Fu, pedindo que o Tutor Daniel fosse seu apresentador.

Nathan pôde se apoiar, a todo momento, em uma sólida fundação construída ao longo de sua jornada de quatro anos no Programa Ving Tsun Experience, somada à sua disposição genuína para viver profundamente as experiências proporcionadas por esse Programa.

E foi esse jovem membro da Família Kung Fu que, em uma reunião entre discípulos da qual participava apenas como convidado, ao perceber o silêncio diante de uma necessidade organizacional, rompeu o silêncio: “Eu posso ser o organizador”.

Para alguém recém-admitido na Família Kung Fu, se oferecer para assumir a organização da celebração de dez anos de uma Família na qual acabara de ingressar poderia soar como petulância e eu aceitar poderia ser irresponsabilidade. Porém, Nathan é, por natureza, aquilo que nos COMANDOS do Exército Brasileiro se costuma chamar de alguém que é “vibrador”. Quando faço perguntas a ele como “Tem certeza?” ou “Está tudo bem com você, Nathan?” são respondidas com um firme e enérgico: “Sim, Si Fu!”.

Muitas vezes era possível perceber o medo em seus olhos, contrastando com a força presente em sua voz.

Levei algum tempo para tomar minha decisão, mas escolhi acreditar no espírito transmitido por aquela voz. Um mês depois, o Grão-Mestre Leo Imamura atravessava a porta de entrada.

The Ving Tsun Experience Programme has made a significant difference in my career. Over the past three and a half years, there has been consistent investment in Tutor Daniel Eustáquio and Master Keith Markus.

Daniel found his path within the Ving Tsun Experience Programme and has been exerting an extremely positive influence through his example. His maturity in martial arts appears, at first glance, incompatible with someone who is only 22 years old. However, perhaps not for someone within the Moy Yat Lineage, especially when we consider the examples of Patriarch Moy Yat himself and Grandmaster Leo Imamura (pictured above).

Daniel’s powerful example resonated even more deeply with student Nathan de Assis, also a member of the Ving Tsun Experience Programme. After four years in the Programme, Nathan requested to enter the Kung Fu Family, asking for Tutor Daniel to be his sponsor.

At every stage, Nathan was able to rely on a solid foundation built over his four-year journey within the Ving Tsun Experience Programme, combined with his genuine willingness to fully engage in the experiences provided by the Programme.

It was this young member of the Kung Fu Family who, during a disciples’ meeting which he attended merely as a guest, broke the silence when faced with an organisational need: “I can be the organiser.

For someone who had only just been admitted into the Kung Fu Family, volunteering to take responsibility for organising the tenth-anniversary celebration of a family he had only just joined might have seemed presumptuous, and for me to accept it could have been irresponsible. However, Nathan is, by nature, what in the Commando of the Brazilian Army is referred to as someone who is a “high-energy doer”.

When I ask him questions such as “Are you sure?” or “Are you alright, Nathan?”, he responds with a firm and energetic: “Yes, Si Fu!”

It was often possible to perceive fear in his eyes, contrasting with the strength present in his voice.

It took me some time to make my decision, but I chose to trust the spirit conveyed by that voice. One month later, Grandmaster Leo Imamura walked through the entrance door.


Quando o Si Gung entrou, eu estava bastante nervoso. Para mim, era uma grande honra, e eu me preocupava com qualquer coisa que pudesse sair errado ou parecer inadequada. Fazia tempo que eu não me sentia assim. Sempre considerei minha autoconfiança sólida, mas naquele momento eu me sentia como um garoto inseguro.

Isso também ocorria porque, no meio daquela semana, ainda havia muitas coisas a serem feitas e, em determinado momento, o Mo Gun estava em um nível de bagunça que eu “travei”. Liguei para o Si Gung, e ele comentou que não estava compreendendo o meu ponto. Expliquei a ele que, se eu fizesse tudo sozinho, conseguiria resolver tudo a tempo, mas que, se fizesse isso, conceitualmente, como Si Fu, essa ação não faria sentido. Ele então respondeu de forma simples: “Ué… deixa assim”.

O Si Gung fez algumas orientações para promover a conscientização da minha Família, mas “deixar”? Como eu poderia recebê-lo com o Mo Gun em um estado tão desorganizado? Pela primeira vez em três anos e meio, eu me via diante da possibilidade de não obedecer o Si Gung.

Quando desliguei o telefone, sabia que não conseguiria fazer o que ele orientou, mas também não fazia sentido fazer tudo sozinho. Naquele momento, percebi que, como mobilizador de pessoas dentro da Dimensão Kung Fu, eu ainda era um iniciante.

Me lembrei então do Si Gung chamando minha atenção, com veemência, durante uma prática dois anos antes: "É impressionante! Você sempre pensa no pior”.


When Si Gung entered, I was quite nervous. It was a great honour for me, and I was concerned about anything that might go wrong or appear inappropriate. It had been a long time since I had felt that way. I have always considered my self-confidence to be solid, yet in that moment I felt like an insecure boy.

This was also because, in the middle of that week, there were still many things to be done and, at a certain point, the Mo Gun had reached such a state of disorganisation that I “froze”. I called Si Gung, and he said that he was not fully understanding my point.

I explained that if I did everything myself, I would be able to get it done in time, but that if I did so, conceptually, as a Si Fu, that action would not make sense. He then replied simply: “Well… just leave it as it is.”

Si Gung offered some guidance aimed at raising awareness within my Family, but “leave it”? How could I receive him with the Mo Gun in such a disorganised state? For the first time in three and a half years, I found myself facing the possibility of not obeying Si Gung.

When I hung up the phone, I knew I would not be able to follow his instruction, but it also made no sense to do everything on my own. In that moment, I realised that, as a facilitator of people within the Kung Fu Dimension, I was still a beginner.

 I then recalled Si Gung’s forceful remark during a training session two years earlier: “You always expect the worst of things.

O Grão-Mestre Leo Imamura percorreu cada cômodo acompanhado dos presentes naquela manhã, proporcionando um momento muito especial ao dedicar seu tempo para passar o final de semana conosco. Esse tipo de suporte é verdadeiramente inestimável.

Com essa visita, recebemos o Grão-Mestre no Polo de Acesso, celebramos os dez anos da Família Kung Fu com sua presença, realizamos a reafirmação discipular de Filipe Lima e vivenciamos diversos momentos de Vida Kung Fu, com o apoio dos Mestres Seniores Fabio Gomes, Geraldo Monnerat e Felipe Soares.

O Si Gung (Grão-Mestre Leo Imamura) comentou sobre a disposição de alguns itens, os critérios utilizados para essa organização, e também fizemos perguntas sobre a mesa ancestral, o que deve ser colocado nela, a parede principal e a disposição do Muk Yan Jong.

Si Gung respondia a tudo com grande tranquilidade e paciência. Cada observação feita por ele surgia sempre como uma solução inteligente para algo que eu ainda não havia considerado. Dessa forma, ele me preservava, e suas sugestões soavam como complementares ao que já estava sendo realizado, e não como apontamentos de erro.

Foi uma experiência extremamente impressionante. Nesse momento, pude vislumbrar uma possibilidade de futuro em que eu também seja capaz de agir com esse nível de sutileza.

Grandmaster Leo Imamura walked through every room, accompanied by those present that morning, offering a very special moment by dedicating his time to spend the weekend with us. This kind of support is truly invaluable.

With this visit, we welcomed the Grandmaster to the Rio de Janeiro Access Hub, celebrated the tenth anniversary of the Kung Fu Family in his presence, carried out the disciple reaffirmation of Filipe Lima, and experienced various moments of Kung Fu Life, supported by Senior Masters Fabio Gomes, Geraldo Monnerat, and Felipe Soares.

Si Gung (Grandmaster Leo Imamura) commented on the arrangement of certain items and the criteria behind their placement. We also asked questions about the ancestral table, what should be placed upon it, the main wall, and the positioning of the Muk Yan Jong.

Si Gung responded to everything with great calmness and patience. Each observation he made consistently emerged as an intelligent solution to something I had not yet considered. In this way, he protected me, and his suggestions felt complementary to what was already being done, rather than indications of error.

It was an extremely impressive experience. In that moment, I was able to glimpse a possible future in which I, too, am capable of acting with that level of subtlety.


O momento mais marcante para mim foi o tempo que o Si Gung (foto) dedicou à mesa ancestral.

Existe, por parte do Si Gung, uma busca constante por sustentar a medida que impede a força da Linhagem de colapsar em sua ramificação. Acho que se trata de uma intenção de agir sem romper a relação com o Patriarca Moy Yat, garantindo que aquilo que é transmitido permaneça legítimo.

Para mim, foi particularmente importante que meus discípulos presenciassem esse momento tão especial, que evidenciava, “ao vivo”, o que o próprio Si Gung chama de “continuidade criterial da relação”. Isso permitiu que compreendessem que coisas como: sucesso, eficácia, vitória , bens, etc... deve ser sempre consequência, e nunca critério.

Em relação à situação da bagunça no Mo Gun durante a semana que antecedeu a visita dele, o Si Gung, durante nossa conversa por telefone, buscava me orientar no sentido de que, como descendente dessa linhagem, é fundamental compreender que conter o incorreto é mais importante do que “fabricar o correto”.

Ou seja, mais relevante do que “maquiar” a realidade para que tudo pareça em ordem é permitir que os membros da Família lidem com suas próprias escolhas, de modo que possam desenvolver algo muito mais raro: a capacidade de permanecer corretos no tempo, na relação e na situação concreta, sempre a partir da mesma e silenciosa medida.

The most striking moment for me was the time Si Gung (photo above) dedicated to the ancestral table.

There is, on the part of Si Gung, a constant effort to sustain the measure that prevents the strength of the Lineage from collapsing into fragmentation. I believe this reflects an intention to act without breaking the relationship with Patriarch Moy Yat, ensuring that what is transmitted remains legitimate.

For me, it was particularly important that my disciples were able to witness this very special moment, which made visible, “in real time”, what Si Gung himself calls the “criterial continuity of the relationship”. This allowed them to understand that things such as success, effectiveness, victory, wealth, etc., must always be consequences, and never criteria.

Regarding the situation of disorder at the Mo Gun during the week preceding his visit, Si Gung, during our telephone conversation, was guiding me in the sense that, as a descendant of this lineage, it is essential to understand that containing what is incorrect is more important than “manufacturing what is correct”.

In other words, more relevant than “masking” reality so that everything appears in order is allowing members of the Family to deal with their own choices, so that they may develop something far more rare: the ability to remain correct in time, in relationship, and in concrete situations, always from the same silent measure.



quinta-feira, 28 de maio de 2026

Moy Yat Lineage in Singapore: Record Audience Figures

 


Nos últimos três anos e meio, tenho tido a oportunidade de ser beneficiado de inúmeras maneiras pela generosidade, paciência e capacidade de antecipação do Grão-Mestre Leo Imamura(foto acima), meu Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公).

Acredito que a expressão que melhor traduz isso seja “abrir portas”. E uma dessas "portas abertas" pelo Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) para mim foi a de proporcionar não apenas um rico vocabulário e um vasto acervo, mas, principalmente, experiências que, além de valiosas, pertencem ao que chamamos de “Dimensão Kung Fu”.

O próprio Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) explica esse conceito:

“...'A Dimensão Kung Fu', termo cunhado pelo Professor Peimin Ni, designa um modo de existência no qual o cultivo de habilidades se integra à formação ética, perceptiva e prática da vida cotidiana. Nessa dimensão, o Kung Fu deixa de ser apenas técnica ou desempenho e passa a ser um processo contínuo de refinamento do agir. Aprender significa incorporar critérios por meio da prática, e não apenas acumular informações. Trata-se de uma visão em que excelência, caráter e ação correta se desenvolvem de maneira inseparável ao longo do tempo...”

O resultado de tudo isso são textos mais alinhados com a Linhagem Moy Yat em um blog que, ao mesmo tempo, não é um canal oficial da Linhagem, nem da organização Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, tampouco da International Moy Yat Ving Tsun Federation. Ainda assim, é escrito por alguém que representa legitimamente essas três instituições ligadas ao legado do Patriarca Moy Yat 梅逸 (Méi Yì / 梅逸) e que acredita que esse trabalho deve estar à altura dessa responsabilidade.

Em um mundo no qual a atenção em tarefas digitais tem diminuído continuamente, e onde a permanência média em uma única tela gira em torno de 47 segundos antes que a pessoa mude de foco, esta página resiste desde 2007. Sempre foi escrita com muito carinho e com especial predileção pela inspiração à assiduidade.

Nos últimos anos, o blog vinha registrando uma média entre 2.000 a 2.500 visualizações mensais, com picos ocasionais de 8.000 visitas. Números bastante distantes das mais de 80.000 visitas mensais alcançadas no início da década passada.

Entretanto, desde janeiro deste ano, a média voltou a crescer de maneira consistente, se estabilizando em aproximadamente 16.000 visitas mensais e chegando agora, no mês de maio, a quase 21.000 visitas no momento em que escrevo estas linhas.

Como se isso não bastasse, Singapura tornou-se responsável por cerca de 90% do público deste site. 

No vídeo abaixo, deixo meu sincero agradecimento.

Assista, por favor.


Over the past three and a half years, I have had the opportunity to benefit in countless ways from the generosity, patience, and foresight of Grandmaster Leo Imamura(pictured above, my Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) ).

I believe the expression that best captures this is “opening doors”. One of these “doors opened” for me by Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) ) was the opportunity to acquire not only a rich vocabulary and extensive body of knowledge, but above all, experiences which, beyond their richness, belong to what we call the “Kung Fu Dimension”.

Si Gung 師公 (Shīgōng / 师公) ) himself explains this concept:

“...The ‘Kung Fu Dimension’, a term coined by Professor Peimin Ni, designates a mode of existence in which the cultivation of skills is integrated with the ethical, perceptive, and practical formation of everyday life. Within this dimension, Kung Fu ceases to be merely technique or performance and becomes a continuous process of refining one’s actions. Learning means incorporating criteria through practice, rather than simply accumulating information. It is a vision in which excellence, character, and correct action develop inseparably over time...”

The result of all this is a collection of texts more closely aligned with the Moy Yat Lineage, presented through a blog which, at the same time, is not an official channel of the Lineage, nor of the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group organisation, nor of the International Moy Yat Ving Tsun Federation. Nevertheless, it is written by someone who legitimately represents these three institutions connected to the legacy of Patriarch Moy Yat 梅逸 (Méi Yì / 梅逸) and who believes that this work should live up to such responsibility.

In a world where attention spans in digital tasks have continuously declined, and where the average time spent focused on a single screen is approximately 47 seconds before attention shifts elsewhere, this page has endured since 2007. It has always been written with great care and with a particular dedication to inspiring assiduity.

In recent years, the blog had been averaging between 2,000 and 2,500 monthly visits, with occasional peaks reaching 8,000 views. Numbers considerably distant from the more than 80,000 monthly visits achieved at the beginning of the previous decade.

However, since January this year, the figures have begun to rise consistently once again, stabilising at approximately 16,000 monthly visits and now reaching nearly 21,000 visits in May at the moment I write these lines.

As if this were not enough, Singapore has become responsible for approximately 90% of this website’s audience. In the video below, I leave my sincere gratitude.

Please watch.




Senior MAster Thiago Pereira

+55 21 999121998

moyfatlei.myvt@Gmail.com

@thiago_moy

quarta-feira, 27 de maio de 2026

The Price of “Baai Si” (拜師): An Essay

 

A expressão “Baai Yap Si Mun” 拜入師門 (Baai 拜: reverenciar; Yap 入: entrar) refere-se ao ingresso na Família Kung Fu 功夫 (Si Mun 師門) e representa a forma completa do termo “Baai Si” (拜師).

Voltando a janeiro de 2024, durante uma conversa no carro com o Grão-Mestre Leo Imamura, em Brasília, resolvi esclarecer algumas dúvidas sobre o “Baai Si” (拜師), pois intuía, de alguma forma, que havia equívocos naquilo que eu compreendia a respeito desse tema.

Cada etapa daquela conversa foi, para mim, um tanto assustadora. Eu precisava de um tempo antes de avançar para o tópico seguinte, pois sabia que muitos dos pontos que eu trazia seriam desfeitos pela falta de coerência nas decisões que haviam sido tomadas anteriormente na minha trajetória como "Si Fu". Talvez aqui caiba um adágio do próprio Grão-Mestre Leo Imamura: “Você pode perder uma luta sem perder o critério, mas, se perder o critério, perderá todas as lutas”. 

No último dia 26 de maio de 2026, completei 19 anos da cerimônia de “Baai Si” (拜師) que realizei. Imagine você, se eu fosse um praticante irresponsável e estivesse ávido por fazê-la. Muito provavelmente, apenas mais tarde , caso tivesse sorte suficiente para alcançar essa compreensão , perceberia que a falta de critério poderia me conduzir a um triunfo aparentemente rápido, mas que dificultaria imensamente qualquer possibilidade de correção futura. Afinal, uma vez realizado o “Baai Si” (拜師), não há retorno. 

Felizmente esse não foi o meu caso.

Porém, para muitos praticantes, pouco importa quem seja o “Si Fu”; o importante é realizar o “Baai Si” (拜師) para se sentir parte de uma linhagem. Contudo, também é possível triunfar fazendo tudo errado. A vitória de hoje não garante absolutamente nada sobre o amanhã.

O ponto central é que, para cada incauto que "força" um “Baai Si” (拜師), existe também um Si Fu ansioso, inseguro, inexperiente ou até inocente demais para compreender a complexidade do jogo em que está inserido. 

O Si Fu ansioso ou inseguro “inventa o seu próprio jeito” e acredita estar preservando o Sistema apenas porque mantém o nome ou as estruturas externas. Com isso, tanto o Sistema Ving Tsun quanto a própria linhagem acabam sendo reconhecidos apenas pela aparência.

The expression “Baai Yap Si Mun” 拜入師門 (Baai 拜: to pay respect; Yap 入: to enter) refers to entering the Kung Fu Family 功夫 (Si Mun 師門) and represents the complete form of the term “Baai Si” (拜師).

Going back to January 2024, during a conversation in the car with Grandmaster Leo Imamura in Brasília, I decided to clarify some doubts regarding “Baai Si” (拜師), as I sensed, in some way, that there were misconceptions in what I understood about the subject.

Each stage of that conversation was somewhat unsettling for me. I needed time before moving on to the next topic, because I knew that many of the points I brought forward would be dismantled by the lack of coherence in the decisions that had previously been made throughout my journey as a “Si Fu”. Perhaps one of Grandmaster Leo Imamura’s own sayings fits well here: “You may lose a fight without losing your criteria, but if you lose your criteria, you will lose every fight.”

On 26 May 2026, I completed 19 years since the “Baai Si” (拜師) ceremony I underwent. Imagine, for a moment, that I had been an irresponsible practitioner, eager simply to go through with it. Most likely, only later, if fortunate enough to gain such understanding, would I have realised that a lack of criteria could lead me towards an apparently quick triumph, whilst making any future correction immensely difficult. After all, once “Baai Si” (拜師) has been performed, there is no turning back.

Fortunately, that was not my case.

However, for many practitioners, it matters little who the “Si Fu” truly is; what matters is performing “Baai Si” (拜師) in order to feel part of a lineage. Yet it is also possible to succeed whilst doing everything incorrectly. Today’s victory guarantees absolutely nothing about tomorrow.

The central point is that, for every reckless individual who “forces” a “Baai Si” (拜師), there is also a Si Fu who is anxious, insecure, inexperienced, or even too naïve to understand the complexity of the game in which he is involved.

The anxious or insecure Si Fu “creates his own way” and believes he is preserving the System simply because he maintains its name or outward structures. As a result, both the Ving Tsun System and the lineage itself end up being recognised merely by appearance rather than by the essence they are meant to preserve.


Felizmente, minha boa sorte é simplesmente imbatível, porque, naquele ano, seis discípulos decidiram realizar uma Cerimônia de “Baai Si” (拜師) com seu Si Taai Gung(Grão-Mestre Leo Imamura). Isso permitiu que o representante mais antigo da Linhagem Moy Yat em nosso ramo compartilhasse profundos conhecimentos da nossa linhagem, documentados pela geração de referência (Patriarca Moy Yat). Um entendimento que se tornava cada vez mais claro por meio dos registros apresentados a partir do Estudo da Linhagem do Nível Superior Inicial, demonstrando como o critério não engessa, mas também não autoriza improvisações.

Esse estudo finalmente nos fazia compreender que o nome de uma instituição, por si só, não garante o que é certo ou errado, nem possui o poder de legitimar algo automaticamente. Sua verdadeira função é declarar e proteger uma continuidade que já existe.

Acima de tudo, aquela cerimônia, da qual os seis discípulos participaram, apontava constantemente para a precisão. Ela insignava com clareza, no coração de todos os participantes, o eixo em torno do qual a linhagem permaneceria viva, permitindo que esse eixo fosse reconhecido e protegido sem depender de opinião, gosto pessoal, carisma ou até mesmo slogans.

Era justamente isso que impediria aquele “Baai Si” (拜師) de se perder, de se degradar ou de se transformar em um espetáculo vazio.

A força desse momento foi tão marcante que inspirou Filipe Lima (foto acima) a solicitar a mesma oportunidade neste ano.

Fortunately, my good fortune is simply unbeatable, because, in that year, six disciples decided to undertake a “Baai Si” (拜師) Ceremony with their Si Taai Gung (Grandmaster Leo Imamura). This allowed the most senior representative of the Moy Yat Lineage within our branch to share profound knowledge of our lineage, documented by the reference generation (Patriarch Moy Yat). An understanding that became increasingly clear through the records presented during the Initial Advanced Level Lineage Study, demonstrating how proper criteria neither impose rigidity nor permit improvisation.

That study ultimately led us to understand that the name of an institution, in itself, does not determine what is right or wrong, nor does it possess the power to legitimise something automatically. Its true function is to declare and protect a continuity that already exists.

Above all, that ceremony, in which the six disciples took part, constantly pointed towards precision. It clearly taught, within the hearts of all participants, the axis around which the lineage would remain alive, allowing that axis to be recognised and protected without depending on opinion, personal taste, charisma, or even slogans.

It was precisely this that would prevent that “Baai Si” (拜師) from becoming lost, degraded, or transformed into an empty spectacle.

The impact of that moment was so profound that it inspired Filipe Lima (pictured above) to request the same opportunity this year.

Dezenove anos depois do meu próprio “Baai Si” (拜師), lá estava eu, sentado, recebendo o chá de Filipe Lima (foto acima), com meu Si Gung, Grão-Mestre Leo Imamura, na cadeira ao lado.

Talvez você já tenha ouvido questionamentos a respeito da existência de registros do “Baai Si”(拜師) do Patriarca Moy Yat com Ip Man, ou até mesmo do Grão-Mestre Leo Imamura com o Patriarca Moy Yat no intuito de legitimar a falta de compreensão dos procedimentos cerimoniais. 

É importante compreender que a ausência ou a simplificação do ritual não significa, necessariamente, perda de legitimidade. Apesar dessas mudanças, o princípio central da tradição, a continuidade da transmissão, permaneceu preservado por meio de um conceito chamado de 正統 (Jing Tung).

Na tradição chinesa, esse conceito não depende exclusivamente de rituais formais. Ele se refere à continuidade correta da transmissão do sistema.

Um dos pontos mais importantes é a compreensão do Si Fu a respeito desse ato e o quanto ele realmente possui condições de receber esse novo discípulo em sua vida. Além disso, é fundamental considerar como ele entende a quantidade de discípulos sob sua responsabilidade. Afinal, quantos discípulos esse Si Fu possui e quantos terá condições reais de acompanhar adequadamente?

Dessa forma, desde os tempos da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence até os dias atuais, no Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, os representantes do Grão-Mestre Leo Imamura receberam o mesmo texto, submetido apenas a refinamentos ao longo do tempo, no qual o seguinte trecho se destaca:

“...O papel do Si Fu 師父 é particularmente desafiador, pois ele deve orientar o Dai Ji 弟子 no desenvolvimento do seu Kung Fu 功夫 por meio de ações apropriadas para cada momento, dentro de um contexto conhecido como Vida Kung Fu 功夫 (Sam Faat 心法). O discípulo, por sua vez, deve não apenas obedecer ao Si Fu 師父, mas também dedicar-se a compreender a Dimensão Kung Fu 功夫...”

Porém, como afirma o Professor Clóvis de Barros, é necessário brio para ler uma única página de um livro até verdadeiramente compreendê-la.

Nineteen years after my own “Baai Si” (拜師), there I was, seated and receiving tea from Filipe Lima (pictured above), with my Si Gung, Grandmaster Leo Imamura, sitting beside me.

Perhaps you have already heard questions regarding the existence of records of the “Baai Si” (拜師) between Patriarch Moy Yat and Patriarch Ip Man, or even between Grandmaster Leo Imamura and Patriarch Moy Yat, often raised in an attempt to legitimise a lack of understanding of ceremonial procedures.

It is important to understand that the absence or simplification of the ritual does not necessarily signify a loss of legitimacy. Despite such changes, the central principle of the tradition, namely the continuity of transmission, has remained preserved through a concept known as 正統 (Jing Tung).

Within Chinese tradition, this concept does not depend exclusively upon formal rituals. Rather, it refers to the correct continuity in the transmission of the system.

One of the most important aspects is the Si Fu’s understanding of this act and the extent to which he genuinely possesses the capacity to welcome this new disciple into his life. Furthermore, it is essential to consider how he understands the number of disciples under his responsibility. After all, how many disciples does this Si Fu have, and how many can he realistically guide properly?

Thus, from the days of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence to the present day within the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, the representatives of Grandmaster Leo Imamura have received the same text, refined only through subtle adjustments over time, in which the following passage stands out:

“...The role of the Si Fu 師父 is particularly challenging, as he must guide the Dai Ji 弟子 in the development of his Kung Fu 功夫 through actions appropriate to each moment, within a context known as Kung Fu Life 功夫 (Sam Faat 心法). The disciple, in turn, must not only obey the Si Fu 師父, but also dedicate himself to understanding the Kung Fu Dimension 功夫...”

However, as the brazilian Professor Clóvis de Barros states, one must possess true power of will  to read even a single page of a book until it is genuinely understood.


Naquela manhã, foi fundamental ter o Grão-Mestre Leo Imamura ao meu lado durante a cerimônia em que Filipe realizou sua reafirmação discipular. Sendo muito franco, por dentro eu estava nervoso.

O Grão-Mestre Leo Imamura comentou recentemente à mesa do "espetinho", sorrindo, que, ao contrário do que muitos pensam, ele acredita que: “Quando o Mestre está pronto, o discípulo aparece.” E ali estava Filipe, anos depois de um afastamento, concedendo a si mesmo uma nova oportunidade.

A grande questão para mim era: estaria eu à altura da oportunidade que Filipe estava oferecendo a si mesmo?

Por isso, ao nos apoiarmos no Programa, na rede de apoio do Safeguard Group, representada naquela ocasião pelos Mestres Seniores Fabio Gomes e Geraldo Monnerat, bem como na ancestralidade representada pelo Grão-Mestre Leo Imamura e pela própria mesa ancestral, consigo contornar um dos maiores erros que um Si Fu iniciante pode cometer na melhor(e mais inocente) das intenções: acreditar que deve “fazer melhor do que o próprio Si Fu fez”.

Esse é um equívoco conceitual, pois, dentro da configuração estratégica desenvolvida pelos esforços do Grão-Mestre Leo Imamura, tenho, como Si Fu, todas as condições para ser um Si Fu dispensável.

Assim, dezenove anos depois do meu próprio “Baai Si” (拜師), penso na boa sorte que tive quando meu Si Fu e minha Si Mo convidaram meu Si Gung e minha Si Taai para estarem presentes, reconhecendo formalmente aquela cerimônia ao aceitarem o chá oferecido por mim e pelos meus irmãos Kung Fu presentes.

Porque isso me proporciona algo muito importante: a possibilidade de continuar com critério.

Eu nunca desisti.

That morning, it was essential to have Grandmaster Leo Imamura by my side during the ceremony in which Filipe reaffirmed his discipleship. To be completely honest, inwardly I was nervous.

Smiling, Grandmaster Leo Imamura once commented at the Lu Yue Restaurant table that, contrary to what many people believe, he holds the view that: “When the Master is ready, the disciple appears.” And there was Filipe, years after a period of absence, giving himself a new opportunity.

The great question for me was: was I truly worthy of the opportunity that Filipe was giving himself?

For this reason, by relying upon the Programme, the support network of the Safeguard Group, represented on that occasion by Senior Masters Fabio Gomes and Geraldo Monnerat, as well as upon the ancestry represented by Grandmaster Leo Imamura and the ancestral table itself, I am able to avoid one of the greatest mistakes an inexperienced Si Fu can make, even with the best and most innocent intentions: believing that he must “do better than his own Si Fu did”.

This is a conceptual misunderstanding because, within the strategic configuration developed through the efforts of Grandmaster Leo Imamura, I possess, as a Si Fu, every condition necessary to become a dispensable Si Fu.

Thus, nineteen years after my own “Baai Si” (拜師), I reflect upon the good fortune I had when my Si Fu and Si Mo invited my Si Gung and Si Taai to be present, formally recognising that ceremony by accepting the tea offered by me and by my Kung Fu brothers who were present.

Because this grants me something deeply important: the possibility of continuing with proper criteria.

I never gave up.

terça-feira, 26 de maio de 2026

How the Women’s Self-Defence Masterclass at Rio Sul Shoppingmall Took Place

Recebi o convite do Mestre Sênior Fabio Gomes para, ao seu lado, conduzir uma Masterclass voltada para mulheres profissionais da área de administração do tradicional Shopping Rio Sul.

O evento aconteceu em um dos dias mais bonitos do ano, na torre mais alta da cidade, sobre o chamado “tabuleiro”, onde funciona o heliponto.

Este é o terceiro ano da minha parceria com o Mestre Sênior Fabio Gomes, e tem sido uma experiência muito especial adaptar o profundo conteúdo do Sistema Ving Tsun para públicos que, muitas vezes, nunca tiveram contato com artes marciais e, em muitos casos, sequer haviam ouvido falar de Ving Tsun, sempre em períodos de tempo bastante breves.

Em cada uma dessas experiências, representamos não apenas a nós mesmos, mas também todo o trabalho desenvolvido pelo grupo de salvaguarda.

I received an invitation from Senior Master Fabio Gomes to join him in conducting a Masterclass aimed at women working in administration at the traditional Rio Sul Shopping Mall.

The event took place on one of the most beautiful days of the year, at the highest tower in the city, on the so-called “platform” where the helipad is located.

This is the third year of my partnership with Senior Master Fabio Gomes, and it has been a very special experience adapting the profound content of the Ving Tsun System for audiences who, in many cases, have never had any contact with martial arts and, quite often, had never even heard of Ving Tsun, always within very limited periods of time.

In each of these experiences, we represent not only ourselves, but also the entire work developed by the safeguarding group.

Nestas ocasiões, o pré-evento é fundamental para que os ajustes de rota durante uma Masterclass como essa sejam mínimos e praticamente imperceptíveis.

Agora, uma pergunta importante: Como uma arte marcial chinesa, cuja fundação é atribuída a uma jovem que viveu em outro país, em outra época e em um contexto completamente diferente, pode continuar relevante diante das demandas do mundo atual?

Vamos tomar como exemplo o tema da "pressão no ambiente de trabalho".

Sabe, eu adorava meu avô. Era comum vê-lo sentado à mesa, a partir das 18h, assistindo tranquilamente às notícias na TV enquanto minha avó preparava o jantar. Ele trabalhava como mestre de obras, mas, no momento em que deixava o canteiro, o trabalho terminava junto com o expediente.

Hoje, a realidade é diferente. O trabalho acompanha o profissional até dentro de casa, invadindo momentos particulares. Muitas vezes, mesmo ao lado da família, uma simples mensagem sobre um problema é suficiente para interromper qualquer sensação de paz. No caso do meu avô, ele só tomaria conhecimento de algo assim no dia seguinte, ao retornar à obra.

Como, então, lidar com essa pressão utilizando o Sistema Ving Tsun?

On occasions such as these, the pre-event phase is essential to ensure that any course corrections required during a Masterclass of this nature are minimal and virtually imperceptible.

Now, an important question arises: "how can a Chinese martial art, whose origins are attributed to a young woman who lived in another country, in a different era and under an entirely different context, remain relevant in addressing the demands of the modern world?"

Let us consider, for example, the issue of pressure in the workplace.

You know, I was very fond of my grandfather. It was common to see him sitting at the table from around 6 p.m., calmly watching the evening news while my grandmother prepared dinner. He worked as a construction foreman, but the moment he left the building site, work ended with the close of the day.

Today, however, reality is quite different. Work follows professionals into their homes, intruding upon personal moments. Very often, even while spending time with family, a single message concerning a problem at work is enough to disrupt any sense of peace. In my grandfather’s case, he would only become aware of such an issue the following day, upon returning to the site.

So, how can one deal with this pressure through the Ving Tsun System?


Não queremos palestrar quando a atividade não se trata de uma palestra. Naquele início de tarde, o tempo era curto, a audiência estava tendo o primeiro contato com o Sistema Ving Tsun e a abertura precisava ser breve. Por isso, o Mestre Senior Fabio Gomes concentra-se intensamente nesses momentos, buscando alcançar a mente de toda a audiência de uma única vez.

Voltando ao tema da pressão, ela surge exatamente quando o tempo é escasso, existe risco real e o medo de falhar se faz presente. Nesses momentos, aparecem a fadiga, a ansiedade e a tentação do ganho imediato. A pessoa pode passar a buscar resultados “a qualquer custo” e abandonar aquilo que chamamos de medida, rompendo critérios que, em uma situação de tranquilidade, manteria com facilidade.

As emoções passam a ocupar o lugar do juízo, atalhos tornam-se atraentes e relações humanas podem ser reduzidas a instrumentos descartáveis. É justamente para impedir que a medida seja abandonada nesses momentos críticos que o Sistema Ving Tsun existe.

Uma prática como essa ajuda a pessoa a perceber o Sistema Ving Tsun atuando sobre sua própria conduta, regulando o gesto não antes nem depois, mas enquanto ele acontece.

Não seria possível, então, que a incorporação da lição influenciasse a conduta no ambiente de trabalho em momentos de pressão, evitando tanto os excessos quanto a fuga?

We do not wish to lecture when the activity itself is not intended to be a lecture. That early afternoon, time was limited, the audience was experiencing the Ving Tsun System for the very first time, and the opening needed to be concise. For this reason, Senior Master Fabio Gomes concentrates intensely during such moments, seeking to reach the minds of the entire audience simultaneously.

Returning to the subject of pressure, it arises precisely when time is scarce, real risk is present, and the fear of failure becomes tangible. In such moments, fatigue, anxiety, and the temptation of immediate gain begin to emerge. A person may start pursuing results “at any cost” and abandon what we call measure, compromising principles that, under calmer circumstances, would easily be maintained.

Emotions begin to take the place of judgement, shortcuts appear increasingly attractive, and human relationships may be reduced to disposable instruments. It is precisely to prevent the abandonment of measure during these critical moments that the Ving Tsun System exists.

A practice such as this helps the individual perceive the Ving Tsun System acting upon their own conduct, regulating the gesture not before nor afterwards, but while it is taking place.

Would it not then be possible for the incorporation of this lesson to influence conduct within the workplace during moments of pressure, preventing both excess and avoidance?



Outro desafio particularmente presente neste tipo de trabalho consiste em promover uma Masterclass na qual as participantes possam conhecer a lógica do Sistema Ving Tsun através de movimentos corporais de combate simbólico, conduzidos com marcialidade, consciência e segurança.

Nesse contexto, a proposta desenvolvida procurava levar as participantes não apenas a decidir o que fazer, mas igualmente o que não fazer diante de determinadas situações. As palavras na abertura da Masterclass e a interação nos interlúdios entre cada etapa, conduzidos pelo Mestre Fabio Gomes com o meu suporte, tinham precisamente a função de ampliar a compreensão de que o foco da experiência não residia no gesto em si, mas nos critérios que governam o gesto.

A partir dessa perspetciva, o trabalho passa a oferecer uma reflexão prática sobre tomada de decisão, autorregulação e gestão emocional sob tensão. No cotidiano profissional, isso pode auxiliar a pessoa a desenvolver maior clareza na gestão das próprias emoções e respostas comportamentais, procurando primeiro compreender o critério adequado para, a partir dele, atuar com medida.

Another challenge particularly present in this type of work lies in delivering a Masterclass in which participants can experience the logic of the Ving Tsun System through symbolic combat body movements, conducted with martiality, awareness and safety.

In this context, the approach developed sought to encourage participants not only to decide what to do, but equally what not to do in certain situations. The opening remarks of the Masterclass and the interaction during the intervals between each stage, led by Master Fabio Gomes with my support, were intended precisely to broaden understanding that the focus of the experience did not lie in the gesture itself, but in the criteria that govern the gesture.

From this perspective, the work begins to offer a practical reflection on decision-making, self-regulation and emotional management under pressure. In everyday professional life, this may help individuals develop greater clarity in managing their own emotions and behavioural responses, seeking first to understand the appropriate criterion and, from that basis, to act with balance and measure.


Vivemos em uma cidade extremamente desafiadora em termos de segurança. Muitas das participantes tinham uma história para contar sobre situações de abordagem por assaltantes ou conheciam alguém que já havia passado por essa experiência.

Segundo o Grão-Mestre Leo Imamura, em seu livro "VING TSUN - A Cultura Marcial Chinesa para Vencer as Batalhas que Ninguém Vê", quando questionamos qual é o verdadeiro critério interno de uma civilização, deixamos de falar de símbolos, slogans  e passamos a tratar de algo muito mais concreto: a capacidade de uma sociedade continuar funcionando mesmo quando colocada sob pressão.

Essa reflexão é especialmente relevante porque o mais importante não é apenas o que se diz sobre o Sistema Ving Tsun em uma Masterclass como esta, mas sim proporcionar uma experiência prática, por meio de movimentos e gestos realizados com intenção, permitindo que cada participante compreenda  ocomo essa arte fundada centenas de anos atrás consegue ajudar o praticante sustentar quando a situação fica dificil.

We live in a city that is extremely challenging in terms of safety and security. Many of the participants had a story to share about being confronted by muggers themselves or knew someone who had experienced such a situation.

According to Grandmaster Leo Imamura, in his book VING TSUN - The Chinese Martial Culture for Overcoming the Fights No One Sees, when we question what truly defines the inner criteria of a civilisation, we move beyond symbols and slogans and begin to address something far more concrete: a society’s ability to continue functioning when placed under pressure.

This reflection is particularly relevant because what truly matters is not merely what is said about the Ving Tsun System in a Masterclass such as this, but rather the opportunity to provide a practical experience through intentional movements and gestures, allowing each participant to understand what this art, founded hundreds of years ago, is capable of helping practitioners sustain when situations become difficult.