quarta-feira, 27 de janeiro de 2021

吗太太,我们的亲爱老师去世


 我想写为一个学生. 老师去世, 我好伤心. 老师曾经是母亲,祖母,朋友 和老师。我们在2006年第一次见面。我的师父要了我开始和她一起学习汉语。他也是她的学生。从一开始我就喜欢她的教学。她的教学风格使我在短短几个月内学到了很多东西.每次我和朋友宝拉(Paula)开车送她回家时。在那一刻,我从她那里学到了很多关于如何以一种良好的方式生活的知识。


我有一个师父,但我从未想过,除了他,我还能爱一个老师。她对我来说就像一个家庭。一旦我敢于她的教学方式。 她让我写116汉字。我没有意识到我对汉字部首学到了很多东西。因为她的教学方式很流畅。有一次她问我为什么我还没结婚。所以她说我不应该选择比我高五年的人.她说女孩和我总是处在不同的时刻。 如果她比我大五岁。我的老师很聪明。

她于1989年开始在里约教中文。当时,中国在世界其他地区仍然是沉睡的巨龙. 但是她曾经相信人们会喜欢学习中文。这样,她成为里约热内卢最重要的中文老师。她是我的老师,所以对我来说,她是第一名。

我将永远想念她。她就像一颗璀璨的星星,通过她的光芒改变了许多人的生活。她也许已经过世了,但是她的一部分教学遗产现在就在我身边。 这对我来说是一种荣幸。老师,你就像我的家人一样。 谢谢你为我做的一切。 像你这样的人应该永远活着。 这是一种荣幸。 谢谢。 愿你安息。



梅祖利奥的弟子
梅法利
moyfatlei.myvt@gmail.com

sábado, 16 de janeiro de 2021

Claudio, of the Moy Jo Lei Ou Clan

(Aeroporto Internacional de Varsóvia na Polônia. Da esq. p/ dir.: Claudio, Mestre Julio Camacho e eu)

(Warsaw International Airport in Poland. From left to right: Claudio, Master Julio Camacho and me)
 

Conhecido em todo o mundo graças a música de Tom Jobim e Vinícius de Morais. O bairro de Ipanema na região da Zona Sul do Rio de Janeiro, tem um Núcleo Certificado da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. Este local é dirigido por Cláudio Teixeira "Moy Kat Jo".
Claudio tem se mostrado um dos grandes exemplos do que uma relação de confiança entre Si Fu(師父 ) e To Dai(徒弟) é capaz de promover. 

Known all over the world thanks to the music of Tom Jobim and Vinícius de Morais. The Ipanema neighborhood in the South Zone of Rio de Janeiro, has a Certified School of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. This school is run by Cláudio Teixeira "Moy Kat Jo".
Claudio has proved to be one of the great examples of what a relationship of trust between Si Fu (師父) and To Dai (徒弟) is capable of promoting.
(Eu e Cláudio na Cidade Velha de Varsóvia na Polônia)
(Me and Claudio in Warsaw´s Old City in Poland)

O termo do dialeto cantonês  "Si Fu(師父 )" , é o que usamos para nos referirmos à figura de quem em português chamamos de "Mestre". A pouca abrangência de nosso idioma quando comparado ao dialeto cantonês, não contempla tudo que este termo pode vir a significar. Observe por exemplo, que o "Fu"(父) de Si Fu(師父 ). É um ideograma que simboliza um homem segurando, com os dois braços erguidos, duas armas. Este ideograma (父 ) representa um dos trabalhos mais difíceis de um Si Fu(師父 ) a meu ver: O de proteger, por diferentes perspectivas, o caminho para que o tolo  To Dai(徒弟) possa ter a mínima chance de segui-lo. 

The Cantonese dialect term "Si Fu (師父)", is what we use to refer to the figure of whom in western languages we call "Master". The little coverage of our western languages when compared to the Cantonese dialect, does not include everything that this term may come to mean. Note, for example, that the "Fu" (父) of Si Fu (師父). It is an ideogram that symbolizes a man holding, with both arms raised, two weapons. This ideogram (父) represents one of the most difficult tasks of a Si Fu (師父) in my view: That of protecting, from different perspectives, the way so that the fool To Dai (徒弟) can have the slightest chance of following him .
(Uma das atividades durante a visita de Mestre Julio Camacho ao Brasil. 
Enquanto todos riem e conversam, Claudio se concentra na programação ao fundo)

(One of the activities during Master Julio Camacho's visit to Brazil.
While everyone laughs and talks, Claudio focuses on programming the next activity in the background)


Dentre essas perspectivas de "proteção", talvez uma das mais desafiadoras seja a de proteger o  To Dai(徒弟) dele próprio. Pois num processo de desenvolvimento humano, a cada camada inútil que é retirada de nossa psiché, através de uma combinação entre experiência marcial e "Vida-Kung Fu". Acabamos por nos redescobrir. E nesse processo de redescoberta, muitas vezes começamos a não gostar do que vamos encontrando, começamos a resistir à mudança. Pois estamos tão comprometidos com nosso ciclo vicioso, que mudar dói. E aí nos auto sabotamos.  Nosso Si Fu(師父 ) então hora nos toma pela mão, por vezes diminui o passo para que possamos continuar seguindo-o. Ou até mesmo, deixa o "vazio", para que nos recuperemos por si mesmos.

Among these "protection" perspectives, perhaps one of the most challenging is that of protecting the To Dai (徒弟) from himself. Because in a process of human development, each useless layer that is removed from our psyche, through a combination of martial experience and "Kung Fu-Life". We ended up rediscovering ourselves. And in this process of rediscovery, we often start to dislike what we find, we start to resist change. Because we are so committed to our vicious cycle, that change hurts. And then we sabotage ourselves. Our Si Fu (師父) then takes us by the hand, sometimes slowing down so we can continue to follow him. Or even, he leaves the "emptiness" so that we can recover on our own.

Na última visita do meu Si Fu(師父 ) ao Brasil, foi profundamente tocante observar todo o empenho de Claudio Teixeira (foto) em promover o melhor evento possível, tomando a frente do mesmo. Claudio, irreconhecível, mostrava uma agressividade direcionada muito inspiradora. Desde o pré-evento organizando inúmeros encontros, sempre se ajustando aos diferentes humores de seus pares. Até mesmo o pós-evento, trazendo à consciência de todos a importância de seguir com a mesma energia. 

On the last visit of my Si Fu (師父) to Brazil, it was deeply touching to observe all the efforts of Claudio Teixeira (photo) in promoting the best possible event, taking the lead. Claudio, unrecognizable, showed a very inspiring directed aggressiveness. Since the pre-event organizing numerous meetings, he has always adjusted to the different moods of his peers. Even the post-event, bringing to everyone's awareness the importance of following with the same energy.
(Claudio com dois membros do Núcleo Ipanema)
(Claudio with two students of MYVT Ipanema School)

Essa mudança de conduta do Claudio Teixeira, não ocorreu somente no evento. Ela vem se manifestando no dia a dia. Descobrimos em Claudio alguém muito disposto a inovações e muito preocupado com o futuro da Família-Kung Fu. Sua energia para que as coisas aconteçam, tem estado tão forte, que para alguém orgulhoso como eu. Sempre me lembra de aumentar ainda mais a velocidade do que faço, para não ficar para trás. 

This change in behavior by Claudio Teixeira did not occur only at the event. It has been manifesting itself on a daily basis. We found in Claudio someone very willing to innovate and very concerned with the future of the Kung Fu Family. His energy to make things happen, has been so strong, that for someone proud like me. It always reminds me to speed up even more than I do, so I don't fall behind.

(Claudio e Si Fu na Cidade de Luxemburgo, 2019)
(Claudio and Si Fu in Luxembourg City, 2019)

Por vezes, olhei para o Claudio durante o evento, e ao observar sua conduta que era a de alguém que queria fazer dar certo. Que não queria perder tempo com discussões desnecessárias.  Só me fazia pensar em uma coisa: "O Si Fu(師父 ) é f***!". - Não desmerecendo o esforço do Cláudio para empreender essa mudança de postura. Mas foram vinte anos de um investimento paciente de nosso Si Fu(師父 ) nesta relação. Foram vinte anos, por vezes, acreditando mais no Cláudio do que ele mesmo. E o resultado está aí. E o Cláudio ainda nem começou a explorar seu potencial. 
E no final de tudo isso, só espero realmente, ter essa capacidade monstruosa de acreditar  em um To Dai(徒弟), ainda que ele faça de tudo para me convencer a desistir dele. Pois o novo Cláudio Teixeira, mostrou que a recompensa do investimento paciente, chega. E quando chega, é algo inspirador.

Sometimes, I looked at Claudio during the event, and observing his behavior of someone who wanted to make it work. That didn't want to waste time on unnecessary arguments. It just made me think of one thing: "My Si Fu (師父) is the man!". - Not detracting from Claudio's effort to undertake this change in posture. But it was twenty years of patient investment by our Si Fu (師父) in this relationship. It was twenty years, sometimes, believing in Claudio more than himself. And the result is there. And Cláudio hasn't even started to explore his potential.
And at the end of it all, I really only hope that I have this monstrous ability to believe in a To Dai (徒弟), even though he does everything to convince me to give up on him. Because the new Cláudio Teixeira, showed that the reward of patient investment is great. And when it arrives, it is something inspiring.





The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

terça-feira, 12 de janeiro de 2021

Master Julio Camacho, a year of transformation.

 

Com seu retorno para casa, fica agora a possibilidade de refletir sobre a passagem de meu Mestre Julio Camacho pelo Brasil nos últimos dias. Afinal de contas, quando embarcou para os EUA em Janeiro. Não se tinha ideia de tudo o que aconteceria nos meses seguintes até seu retorno. E a pergunta que fica é: Houve de fato uma transformação significativa em sua pessoa?
Acompanhar as transformações de seu mentor ao longo dos anos, nem sempre é uma tarefa fácil. Pois de todas as suas versões, você acaba por elencar uma preferida, e espera que seja aquela a definitiva. Portanto, quanto mais versátil for um Mestre de Ving Tsun, mais rica será a experiência para seus seguidores. 
Pouco antes de embarcar, vínhamos de três duros anos de preparação até que aquele embarque fosse possível. Uma aceleração nos processos foi implementada e algumas pessoas acabaram por ficar pelo caminho. No meu caso, existia o desafio de continuar sendo um discípulo ativo de Mestre Julio Camacho e de liderar minha própria Família Kung Fu recém fundada. Foram dias, meses e anos muito difíceis e de muitas incertezas. Com isso, não significa que não tenham havido bons momentos. 
Naqueles dias, percebia Mestre Julio Camacho mudando de humor com certa frequência. Por vezes o vi feliz, pois estava motivado com um novo projeto que tinha certeza de que seria inovador. Em outros momentos, percebia ele cansado, exaurido. Após algum processo vivido com algum praticante, que por mais que tivesse se esforçado, parecia fadado a naufragar. 


With his return home, there is now the possibility to reflect on my Master Julio Camacho's passage through Brazil in the last few days. After all, when he left for the US in January,2019. There was no idea of ​​everything that would happen in the months that followed until his return. And the question that remains is: Has there really been a significant transformation in him?
Keeping up with your mentor's transformations over the years is not always an easy task. Because of all of his versions, you end up listing a favorite one, and hope that it will be the definitive one. Therefore, the more versatile a Ving Tsun Master is, the richer the experience for his followers.
Just before boarding, we had three hard years of preparation before that boarding was possible. An acceleration in the processes was implemented and some people ended up going away. In my case, there was the challenge to remain an active disciple of Master Julio Camacho and to lead my own newly founded Kung Fu Family. There were very difficult days, months and years and many uncertainties. This does not mean that there have been no good times.
In those days, I noticed my Master Julio Camacho changing his mood quite often. Sometimes I saw him happy, because he was motivated by a new project that he was sure would be innovative. At other times, he found himself tired, exhausted. After some process lived with some practitioner, who, despite his efforts, seemed doomed to sink.
Nos primeiros contatos com meu Mestre através de alguma plataforma de videoconferência. Demorei a entender que estávamos em outro momento. Ele sem dúvidas, parece ter uma grande capacidade de “virar a chave”. E por conta disso, entendeu rapidamente que em meio ao cenário que se apresentava nos primeiros dias de quarentena, o mais importante era manter a Família Kung Fu unida. Desta maneira, se disponibilizou aqueles que o procurassem[como foi o meu caso]. Conversamos muito sobre diferentes temas nesses encontros, mas sem dúvidas o destaque foi para o “Luk Dim Bun Gwaan”. Pude aprender muito com meu Mestre durante esses encontros remotos. Não me refiro aqui, a algum segredo ou grande novidade. Mas aprender com seu jeito de olhar o mundo, as coisas e diferentes temas. Sempre primando por uma assertividade em cada coisa que era discutida, cobrava que fizéssemos o mesmo esforço de refinar nosso pensamento, para que pudéssemos ter dele, o que de fato buscávamos.

In the first contacts with my Master through some videoconference platform. It took me a while to understand that we were at another time. He undoubtedly seems to have a great ability to "turn the key". And because of that, he quickly understood that in the midst of the scenario that presented itself in the first quarantine days, the most important thing was to keep the Kung Fu Family together. In this way, for those looking for him he was available [as was my case]. We talked a lot about different topics at these meetings, but without a doubt the highlight was “Luk Dim Bun Gwaan”. I was able to learn a lot from my Master during these remote encounters. I am not referring here to any secret or big news. But learn from his way of looking at the world, things and different themes. Always striving for assertiveness in everything that was discussed, he demanded that we make the same effort to refine our thinking, so that we could have it, what we were really looking for.



Não foram necessários muitos dias, para perceber que meu Mestre Julio Camacho havia mudado. Na verdade, sempre estamos em constante transformação. Ainda que sejam micro transformações. Acontece que percebi uma pessoa muito mais relaxada e bem disposta. Houveram sim, momentos onde meu Mestre Julio Camacho, precisou intervir com mais energia. Porém, mesmo esses momentos, estavam muito diferentes do período entre 2017 e 2020. Percebia não mais um objetivo, mas sim, um interesse real de que nos desenvolvêssemos em algum momento durante sua estadia. Talvez não seja a toa, que tocou tanto no ponto referente a “Atenção Cuidadosa”. Algo que faltou em muitos momentos nas atividades  que foram promovidas em função de sua presença. 
A lição que tirei desse reencontro com meu Mestre, é a inspiração para entender que nós nos transformaremos naturalmente ao longo da vida, a medida que o tempo nos atravessa. Porém, um verdadeiro artista marcial, poderá promover uma mudança consciente para a direção que lhe for mais interessante para que possa se refinar principalmente como ser humano. 

It didn't take many days to realize that my Master Julio Camacho had changed. In fact, we are always in constant transformation. Even if they are micro transformations. It turns out that I noticed a much more relaxed and willing person. There were times when my Master Julio Camacho needed to intervene with more energy. However, even these moments, were very different from the period between 2017 and 2020. I realized no longer an objective, but a real interest that we would develop at some point during his stay. Perhaps it is not by accident, that he talked so much on the point referring to “Careful Attention”. Something that was missing in many moments in the activities that were promoted due to his presence.The lesson I learned from this reunion with my Master is the inspiration to understand that we will transform ourselves naturally throughout life, as time passes through us. However, a true martial artist, will be able to promote a conscious change in the direction that is most interesting to him so that he can refine himself mainly as a human being.


The Disciple of Master Julio Camacho

Thiago Pereira “Moy Fat Lei”

moyfatlei.myvt@gmail.com



segunda-feira, 4 de janeiro de 2021

An essay on the emptiness of “Da Hung Jong” [打 空 樁]

 

No último Sábado pude ter uma experiência muito marcante com meu Mestre Julio Camacho. Por esta ter sido também a última atividade prática, dentro do evento que compreendeu o período de sua visita ao Brasil depois de um ano. Posso dizer que para mim, fechou com chave de ouro. 
O meu aprendizado começou bem antes. Eu havia passado todo o dia 01 de Janeiro de cama por conta de uma intoxicação alimentar. Você pode estar pensando agora: “Ei! Que péssima maneira de começar o ano!” - Mas não é bem assim. Com o tempo percebi que até que algo se desdobre. Não saberemos de fato se um acontecimento foi bom ou ruim. 
Sendo assim, as 6am de Sábado ainda me sentia mal e avisei ao meu Mestre que não estaria presente. Para minha surpresa, ele disse que se encontrava na mesma situação e desejou-me melhoras. Então, após refletir por alguns segundos, pensei que se ele estava mal de saúde e não iria desistir de ir, caberia a mim apenas trocar de roupa e fazer o mesmo. 
Ele não me pediu por isso, não sugeriu e nem orientou. Percebendo a situação, tomei esta decisão de sair mesmo não estando recuperado.  E já que estamos falando do “Da Hung Jong”[打空樁], é importante ressaltar o que Mestre Julio Camacho disse na abertura do evento, sobre o “Vazio”[Hung 空]. De que dar o “Vazio”[Hung 空] ao praticante é parte do processo dele. Afinal “ O 'vazio[Hung 空]' é parte do 'todo' ”.

Last Saturday I was able to have a very remarkable experience with my Master Julio Camacho. Because this was also the last practical activity, within the event that comprised the period of his visit to Brazil after a year. I can say that for me, it closed with a golden key.
My apprenticeship started well before. I had spent the entire January 1st in bed because of food poisoning. You may be thinking now, “Hey! What a bad way to start the year! ” - But not quite. Over time I realized that until something unfolds. We won't really know if an event was good or bad.
So, at 6am on Saturday I still felt sick and I told my Master that I would not be present. To my surprise, he said he was in the same situation and wished me well. So, after reflecting for a few seconds, I thought that if he was in poor health and would not give up going, it would be up to me to just change clothes and do the same.
He did not ask me for it, did not suggest or advise. Realizing the situation, I made this decision to leave even though I was not recovered. And since we are talking about “Da Hung Jong” [打 空 樁], it is important to highlight what Master Julio Camacho said at the opening of the event, about the “emptiness” [Hung 空]. That giving the "emptiness" [Hung 空] to the practitioner is part of his process. After all “The 'emptiness [Hung 空]' is part of the 'whole'”.
Mestre Julio Camacho seguiu uma linha de raciocínio muito interessante. Se alguém no público presente esperava um segredo ou receita. Ele criou um cenário em que rapidamente todos perceberam a necessidade de se dedicar mais a prática no “Muk Yan Jong” para poder aí sim, entender melhor o  “Da Hung Jong”[打空樁]. 
Esta sua abordagem foi muito coerente, tendo em vista que se o  “Da Hung Jong”[打空樁] prioriza o estudo do “Vazio”[Hung 空]. Caso ele começasse a fazer apontamentos, estaria sendo incoerente com a natureza desta prática. 

Master Julio Camacho followed a very interesting line of reasoning. If anyone in the audience was expecting a secret or recipe. He created a scenario in which everyone quickly realized the need to dedicate more practice to “Muk Yan Jong” so that he could better understand “Da Hung Jong” [打 空 樁].
This approach was very consistent, considering that if “Da Hung Jong” [打 空 樁] prioritizes the study of “emptiness” [Hung 空]. If he started making corrections, he would be inconsistent with the nature of this practice.

Geralmente sentimos falta de uma boa explicação, de um final coerente para um processo que estamos envolvidos. Porém, cabe nos perguntarmos o quanto este não seria um traço de insegurança. Nossa incapacidade de lidar com o “Vazio”[Hung 空] que uma determinada situação nos apresenta. Faz com que nos tornemos ansiosos por saber o que vem depois. Quando na verdade, este estudo da sequencia que usamos no boneco de madeira [Muk Yan Jong], sem o mesmo. Nos possibilita em silencio, buscarmos a coerência da sequencia. Ao entendermos o que está ali apenas por conta do  boneco de madeira [Muk Yan Jong]. E mais ainda: Como os passos seguintes da sequencia, vão se desdobrar em função de nosso primeiro movimento. 
É, ainda posso lembrar quando meu Mestre Julio Camacho nas escadas rolantes do Aeroporto Santos Dumont, disse-me que nos próximos três anos. Cada movimento dele seria em função de conseguir o visto para os EUA.
Três anos se passaram, hoje ele possui o Green Card e deixou um exemplo muito poderoso sobre manter a intenção de avançar. Ainda que não saibamos exatamente para qual direção a princípio. 
Por isso, acredito que muitos praticantes contornem o desafio de parar e praticar seriamente o “Da Hung Jong”[打空樁]. Lidar com o vazio é incomodo, é solitário... Mas o praticante de artes marciais sério, deve se preparar para esses reveses da vida, a cada instante.

We often miss a good explanation, a coherent ending to a process we are involved in. However, it is worth asking ourselves how much this would not be a trait of insecurity. Our inability to deal with the “emptiness” [Hung 空] that a given situation presents us with. It makes us anxious to know what comes next. When in fact, this study of the sequence we used on the wooden dummy [Muk Yan Jong], without the same. It allows us to silently seek the coherence of the sequence. When we understand what is there only because of the wooden dummy [Muk Yan Jong]. And even more: As the following steps of the sequence, will unfold according to our first movement.
Yes, I can still remember when my Master Julio Camacho on the escalators at Santos Dumont Airport, told me that in the next three years. His every move would be to get the visa for the USA.
Three years have passed, today he owns the Green Card and has left a very powerful example of maintaining the intention to move forward. Although we don't know exactly which direction to start with.
Therefore, I believe that many practitioners bypass the challenge of stopping and seriously practicing “Da Hung Jong” [打 空 樁]. Dealing with emptiness is uncomfortable, it is lonely ... But the serious martial arts practitioner, must prepare for these setbacks in life, every moment.

Chovia demais quando voltava para casa com Roberto ao meu lado e Rodrigo no banco de trás. Conversamos sobre amenidades e eu já me sentia totalmente recuperado da infecção que tive. Na verdade, eu nem lembrava dela mais. E assim como em outras oportunidades, enquanto o pessoal conversava, eu olhava o caminho a frente pensando que muitas vezes será sim, nosso compromisso com alguma coisa. Que vai de alguma maneira nos levantar, e nos fazer ficarmos melhor. Seja do que for. Afinal, se eu apenas não tivesse saído de casa naquela manhã. Nenhuma dessas linhas poderiam ser escritas.

It rained a lot when I came home with Roberto by my side and Rodrigo in the back seat. We talked about amenities and I already felt completely recovered from the infection I had. In fact, I didn't even remember it anymore. And just like on other occasions, while the guys were talking, I looked the way forward thinking that many times it will be our commitment to something. That will somehow lift us up, and make us feel better. Whatever it is. After all, if I just hadn't left my bed that morning. None of these lines could be written.


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com