segunda-feira, 30 de dezembro de 2019

BEHIND THE "SAN JUEN PAAI": A story about a very misteryous item (PART 1)



Um novo ano está prestes a se iniciar, e na Família Moy Jo Lei Ou costuma-se no início das atividades do novo ano, convidar os membros da Família e pessoas presentes a prestarem reverência aos ancestrais acendendo um incenso e depositando um “Hung Baau”(envelope vermelho) no recipiente disposto na mesa ancestral(Sam Toi).

A new year is about to begin, and the Moy Jo Lei Ou Family usually at the beginning of the activities of the new year, invite Family members and guests to pay reverence to the ancestors, lighting incense and depositing an "Hung baau" (red envelope) arranged in the container in the ancestortable (Sam Toi).
[Foto histórica da mesa ancestral do primeiro Núcleo no Méier após a inauguração.
Ao fundo, vemos o "San Juen Paai"(Tabuleta Ancestral), o incensário(Heung Lo) e recipiente para Hung Baau dados de presente pela Si Suk Ursula. O suporte para o "San Juen Paai" foi dado por Carlos Antunes. 
Os adoráveis castiçais de acrílico, foram presentes da Tati Palumbo. E o suvenir do aniversário de 60 anos de Patriarca Moy Yat, que me foi dado no dia de meu Baai Si por Si Fu.]

[Historical photo of the ancestral table of the first school in  Méier neighborhood after the grand openning

In the background we see the "San Juen Paai" (Ancestral Tablet), the censer(Heung Lo) and recipient for Hung Baau were given by Si Suk Ursula. The support for "San Juen Paai" was given by Carlos Antunes.
The lovely acrylic candlesticks were gifts from Tati Palumbo. And the gift of Patriarch Moy Yat's 60th birthday, which was given to me on the day of my Baai Si by Si Fu.]


 Sobre a mesa ancestral, está um objeto com o qual nos deparamos sempre que ficamos diante desta mesa, mas que em razão de desconhecer o idioma. Não paramos para pensar no que significa o que chamamos de “San Juen Paai”.

On the ancestral table is an object that we come across whenever we stand in front of this table, but because we do not know the language. We don't stop to think about what we call “San Juen Paai”.


[Quando não existe uma "sala principal"(Jing Tong). Consideramos este, uma parede reservada para tal. Na foto, podemos observar um dos Jing Tong mais bonitos que tivemos, graças à atenção cuidadosa de Paula Gama. Observe que naqueles tempos, era orientação posicionar o "Jiu Paai" nesta mesma parede. Mas ainda não tínhamos o "San Juen Paai" sobre a mesa ainda]

[When there is no "main room" (Jing Tong). We consider this a reserved wall for that. In the photo we can see one of the most beautiful Jing Tong we had, thanks to the careful attention of Paula Gama. Note that in those times, it was orientation to position the "Jiu Paai" on this same wall. But we didn't have the "San Juen Paai" on the table yet]

Ao longo dos mais de vinte anos como membro da Família Kung Fu, pude presenciar os vários momentos de mudança e de aprofundamento no entendimento do que chamamos de “Jing Tong”(Salão principal), que na ausência de uma sala reservada à esse propósito de preservar a memória dos ancestrais. Os itens são dispostos numa parede nobre do local.
Meu “Jing Tong” preferido em todos estes anos, foi o que usamos entre 2006 e 2010 no Mo Gun que ficou situado no condomínio Blue Sky, na Barra da Tijuca. Por minha irmã Kung Fu Paula Gama ser muito atenciosa com pequenos detalhes estéticos e ter uma habilidade de costura e bordados. Alguns dos itens que compunham o Jing Tong, foram confeccionados por ela.


Over the course of more than twenty years as a member of the Kung Fu Family, I have been able to witness the various moments of change and deepening understanding of what we call the “Jing Tong” (Main Hall), which in the absence of a room reserved for this purpose. preserve the memory of the ancestors. Items are arranged on a prime wall of the place.
My favorite "Jing Tong" in all these years was what we used between 2006 and 2010 at Mo Gun which was located at the Blue Sky condominium in Barra da Tijuca. Because my Kung Fu sister Paula Gama was very attentive with small aesthetic details and has a skill in sewing and embroidery. Some of the items that made up Jing Tong were made by her.


[As imagens (selos) que ficam no topo do Jing Tong, chamamos de "Sam Wai". Observe que o primeiro da esquerda para a direita, é o "Sam Wai" do Patriarca Ip Man. Vendo que o mesmo já estava representado por foto(que chamamos "Sam Jeung") eu achei por bem retirar. 
Ainda que sem avisar, quando passei nesta porta à caminho da cozinha]

[The images (seals) at the top of Jing Tong, we call "Sam Wai". Note that the first from left to right is Ip Man's "Sam Wai" . Seeing that it was already represented by a photo (which we call "Sam Jeung") I thought it was good idea to remove that.

Although I did not warn nobody, when I passed this door on the way to the kitchen]


Certa vez, achei um livro sobre diferentes linhagens de Ving Tsun no Mo Gun chamado “Complete Wing Chun”. Pedi o livro emprestado ao Si Fu, e o li em poucos dias. Fiquei completamente fascinado em saber das diferentes linhagens e origens destas linhagens tão diferentes da nossa. Estava tão animado, que sugeri ao Si Fu que fizéssemos algum tipo de palestra sobre o tema. Ele me disse, que antes de tentar entender as outras Famílias, deveria me dedicar a entender mais profundamente a nossa.
Senti um balde de água fria, mas ainda assim segui essa sugestão. Portanto, com a ajuda das aulas de chinês e de um riquíssimo processo de “Vida Kung Fu”, acompanhando Si Fu em quase todos os dias da semana após a faculdade. Uma série de conhecimentos me foram desvendados, e alguns deles, relacionados aos símbolos do Jing Tong.
 Então, ainda no início da década de 2010, ainda era possível observar as fotos do Patriarca Ip Man e Moy Yat nos Jing Tong dos Mo Gun de nosso Grande Clã. E certa vez, passando pelo Jing Tong em direção a cozinha(lá no Mo Gun do Blue Sky). Percebi que a foto de Ip Man (Sam Jeung) já o estava representando. Portanto, deveriam ter esquecido de retirar o carimbo(selo) que o representava(Sam Wai).
Estiquei meu braço e retirei o Sam Wai de Ip Man e o guardei junto de outras coisas nas prateleiras da cozinha. Ninguém reparou a não ser Si Fu. Ele perguntou algo como: “Ué! Cadê o carimbo de Ip Man?” . – Eu disse que havia retirado e expliquei a razão. Ele comentou: “Faz sentido. Mas bota de volta por enquanto.” – Perguntei a razão e ele repetiu: “Só bota de volta por enquanto...” – Anos mais tarde, já como Diretor do Núcleo Méier, me foi orientado que retirasse a foto de Ip Man, e colocasse apenas uma nova foto de Si Taai Gung Moy Yat (centralizada). Desta forma, Ip Man passou a ser representado apenas pelo “Sam Wai”. Parece que tudo tem sua hora...

 I once found a book about different Ving Tsun lineages in Mo Gun called "Complete Wing Chun." I borrowed the book from Si Fu, and read it in a few days. I was completely fascinated to know the different lineages and origins of these lineages so different from ours. I was so excited, I suggested to Si Fu that we should organize some kind of lecture on the subject. He told me that before trying to understand other Families, I should dedicate myself to understanding our own more deeply.

I felt a bucket of cold water, but I still followed that suggestion. So, with the help of Chinese classes and a rich process of “Kung Fu Life” with Si Fu almost every weekday after college. A lot of knowledge was unveiled to me, and some of it related to the symbols of Jing Tong.
 Then, even in the early 2010s, it was still possible to observe the photos of Patriarch Ip Man and Moy Yat in the Jing Tong of the Mo Gun of our Great Clan. And once, past the Jing Tong toward the kitchen (over at Blue Sky's Mo Gun). I realized that the photo of Ip Man (Sam Jeung) was already representing him. Therefore, someone should have forgotten to remove the seal that also represented him(Sam Wai).
I reached over and took Sam Wai out of Ip Man and put it along with other things on the kitchen shelves. No one noticed but Si Fu. He asked something like, “Hey! Where's the Ip Man seal? "- I said I had withdrawn and explained the reason. He commented: “It makes sense. But put it back for now. ”- I asked the reason and he repeated:“ Just put it back for now ... ”- Years later, already as Director of the Méier School, I was told to take the picture of Ip Man off, and just put a new photo of Si Taai Gung Moy Yat (centered). In this way, Ip Man came to be represented only by "Sam Wai"(Seal). It seems that everything has its time ...


(Si Gung chega para a inauguração do primeiro endereço do Núcleo Méier. 
Em uma de suas mãos num misterioso pacote de papel está o "San Juen Paai". 
Ao fundo, podemos ver Pedrinho Freire, meu To Dai.)

(Si Gung arrives for the inauguration of the first address of the MYVT Meier School.

In one of his hands in a mysterious paper package is the "San Juen Paai".
In the background we can see Pedrinho Freire, my To Dai.)

(O "Jing Tong" do primeiro endereço do Núcleo Méier. Si Gung atenta-se para ver se ainda existe algum item faltante, antes de iniciar os procedimentos para a disposição do "San Juen Paai".
Observe que nesta época, a foto de Patriarca Ip Man já havia sido retirada, e em seu lugar colocou-se uma imagem de Patriarca Moy Yat centralizada. 
Este quadro foi um presente de meu irmão KF Carlos Antunes)

(The "Jing Tong" from the first address of the Méier School. Si Gung is looking to see if there are any missing items before starting the procedures for the disposition of the "San Juen Paai".
Note that by this time, the photo of Patriarch Ip Man had already been taken off the wall, and in its place was placed a picture of Patriarch Moy Yat.
That frame was a gift by my Kung Fu Brother Carlos Antunes)

O “Sam Juen Pai” do Núcleo Méier, foi confeccionado em São Paulo, mas os dizeres que vão nele foram feitos gentilmente pelo Mestre Diego Guadelupe(meu Si Suk).
O “Sam Juen Pai” chegou dentro de um pacote de papel, Si Gung o segurava com muita cautela, e após uma série de procedimentos, o posicionou sobre a mesa.
Em Outubro de 2010, havia passado quatro dias com ele e Si Suk Navarro na antiga Casa dos Discípulos em São Paulo. Naquela ocasião, pude tomar contato com um material feito pelo Si Taai Gung Moy Yat que explicava cada caractere e como eles deveriam ser dispostos na tabuleta. Por isso, já sabia mais sobre aquele objeto.

The "Sam Juen Pai" of MYVT Méier School, was made in São Paulo, but the characters that go on it were made kindly by Master Diego Guadelupe (my Si Suk).
Sam Juen Pai arrived in a paper package, Si Gung held it very cautiously, and after a series of procedures placed it on the table.
In October 2010, I had spent four days with him and Si Suk Navarro at the former Disciples' House in Sao Paulo. At that time, I was able to come into contact with material by Si Taai Gung Moy Yat that explained each character and how they should be arranged on the tablet. So I already knew more about that object.




(Um ano antes da inauguração do Núcleo Méier. Si Gung posicionava o primeiro "San Juen Pai" da Família Moy Jo Lei Ou em nosso endereço novo naqueles tempos. Parece que foi ontem.
 Este "San Juen Pai" que está nas mãos de Si Gung, hoje encontra-se no Nùcleo Barra)

(A year before the opening of the Méier Center. Si Gung placed the first "San Juen Pai" of the Moy Jo Lei Ou Family at our new address back then. It seems like yesterday.
  This "San Juen Pai" that is in the hands of Si Gung, today is in MYVT Barra School)


(Com Si Fu em Janeiro de 2011 na varanda de uma de suas antigas residências)
(With Si Fu on the balcony of one of his former residences)

Mas sem dúvidas, foi através dos momentos de Vida Kung Fu com meu Si Fu que mais aprendi sobre estes itens. Acredito que um momento emblemático para mim, tenha sido em seu retorno da viagem aos EUA em Janeiro de 2011. Na ocasião, Si Fu trouxe muitas observações à respeito da organização do "Jing Tong" e do "Sam Toi"(mesa Ancestral). A partir daquele café da tarde, na saudosa padaria Kuffura. Pude ter um início de entendimento ainda mais profundo sobre itens como o espelho que fica preso ao pano vermelho sobre a foto do Patriarca Moy Yat. Mas essa, é uma história para uma próxima vez....

But without a doubt, it was through the moments of Kung Fu Life with my Si Fu that I learned most about these items. I believe an emblematic moment for me was on his return from the US trip in January 2011. At the time, Si Fu brought many remarks regarding the organization of "Jing Tong" and "Sam Toi" (Ancestral table). From that afternoon coffee in the late Kuffura bakery. I could have an even deeper start to understanding things like the mirror that gets stuck to the red ribbon over the picture of Patriarch Moy Yat. But this is a story for a next time ....


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

sábado, 28 de dezembro de 2019

THE NEW 13TH GENERATION DISCIPLES.OF MOY FAT LEI FAMILY

Depois de vinte anos, eu acreditava que em termos de Cerimônias Tradicionais, eu poderia até me emocionar, mas não descobrir nada de novo. Eu estava completamente enganado... Pois na noite do última dia 20 de Dezembro, por conta do tamanho do Jing Tong (Salão Principal), havia convidado meu Si Fu e Si Mo a sentarem-se nas cadeiras com braço (Gau Yi) e uma modesta cadeira havia sido posicionada, à meu pedido, de lado para o Si Fu para mim. Ele então puxou a cadeira, e a colocou à frente da Mesa Ancestral(Sam Toi). 
Você me via ali sentado, e parecia que o mundo estava sobre as minhas costas...E talvez estivesse mesmo. Não só a sensação estranha de estar à frente de meu Si Fu e Si Mo, mas de ter toda a ancestralidade as minhas costas. Fiquei então muito impressionado em como uma simples mudança de posição da cadeira, poderia mexer tanto comigo em termos simbólicos...

After twenty years, I believed that in terms of Traditional Ceremonies, I might even get emotional but not discover anything new. I was completely mistaken ... Because on the night of December 20th, because of the size of the Jing Tong (Main Hall), I had invited my Si Fu and Si Mo to sit in the armchairs (Gau Yi) and a modest chair had been positioned, at my request, sideways to Si Fu, for me. He then pulled out the chair and placed it in front of the Ancestral Table (Sam Toi).

You saw me sitting there, and it felt like the world was on my back ... And maybe it was. Not only the strange feeling of being ahead of my Si Fu and Si Mo, but of having all the ancestry behind me. I was very impressed then how a simple change of chair position could move me so much in symbolic terms ...
Si Fu fez um discurso muito impactante sobre relação discipular. Mais do que palavras, a maneira pela qual ele montou seu raciocínio, fazia seu discurso ter várias camadas. Assim, parecia que ele estava falando diretamente para a gente. Acredito que tenha sido, dos que presenciei, seu melhor e mais importante discurso sobre o tema em todos estes anos.

Si Fu gave a very striking speech about master and disciple relationship. More than words, the manner in which he assembled his reasoning made his speech multilayered. So it looked like he was talking straight to each of us individually. I believe it was his best and most important speech on the subject in all these years.
Ter a Si Mo conosco também foi muito especial. Si Mo entrou em nossas vidas, bem no momento em que eu passei a me dedicar à minha Família Kung Fu, não podendo estar tanto no dia a dia do Mo Gun na Barra da Tijuca. Por isso, nossos encontros são bem pontuais. Mas isso também me permite ter uma visão episódica dos diferentes momentos aparentes de Si Mo.

Having Si Mo with us was also very special. Si Mo came into our lives, just as I started dedicating myself to my Kung Fu Family, not being able to be so much in Mo Gun's daily life in Barra da Tijuca. Therefore, our meetings are very punctual. But it also allows me to have an episodic view of Si Mo's different apparent moments.
Dentro da sala, tinham Apresentadores (Gai Siu Yan), meus irmãos Kung Fu, os discipulandos, fotógrafa, cinegrafista e o Mestre de Cerimônias também. Foi uma organização diferenciada, mas que ciou uma ambiência bem poderosa para que ficava bem no meio destas pessoas para realizar o "Baai Si". Enquanto isso, o público do lado de fora em outro cômodo, assistia tudo por chrome cast.

Inside the room were Introducers (Gai Siu Yan), my Kung Fu brothers, the new disciples, photographer, cameraman and Master of Ceremonies as well. It was a different organization, but it created a very powerful ambience so that it was right in the middle of these people to perform "Baai Si". Meanwhile, the audience outside in another room watched it all by chrome cast.
Matheus Alves, que realizou o Baai Si no primeiro semestre de 2019, foi o "Mestre de Cerimônias". Matheus acabou de entrar na "casa dos vinte" e acabou de acessar do Domínio Cham Kiu também. Sua maturidade e envolvimento, tem sido bem impressionantes. Principalmente no que diz respeito a dar um novo significado à sua interação com o mundo, superando sua timidez por exemplo.

Matheus Alves, who performed Baai Si in the first half of 2019, was the "Master of Ceremonies". Matheus has just entered the "twenties" and just accessed  the Cham Kiu Domain as well. His maturity and involvement has been quite impressive. Especially as it gives new meaning to his interaction with the world, overcoming his shyness for example.
O primeiro a realizar o Baai Si foi Rodrigo Caputo(foto).

The first to perform Baai Si was Rodrigo Caputo (photo).
O segundo a realizar o Baai Si naquela noite, foi o José Carlos. (foto)

The second to perform Baai Si that night was Jose Carlos. (Photograph)

O terceiro foi Jorio Jorge. (foto)

The third one was Jorio Jorge. (Photograph)
Por último, tivemos Thiago Torres realizando o Baai Si. 

Lastly, we had Thiago Torres performing Baai Si.
Rodrigo Moreira(foto) e Vitor Antonio(de pé) foram dois dos apresentadores(Gai Siu Yan) 
naquela noite tão especial. O apresentador de Jorio foi meu discípulo Filipe Lima.

Rodrigo Moreira (photo) and Vitor Antonio (standing) were two of the intorducers (Gai Siu Yan)
 of that very special night. Jorio's introducer was my disciple Filipe Lima.
Na oportunidade, Si Fu entregou aos novos discípulos o broche de nosso Clã. 
Você pode vê-lo na gola da camisa de Si Fu.

At the time, Si Fu handed the new disciples the pin of our Clan.
You can see it on the collar of Si Fu's shirt.
(Foto Oficial de Rodrigo Caputo comigo, Si Fu e Si Mo)
(Official Photo of Rodrigo Caputo with me, Si Fu and Si Mo)

O membro vitalício, é um praticante que decidiu adentrar numa camada mais profunda da relação 
Si Fu-To Dai, tornando-se um legatário em potencial daquilo que o Si Fu tem para entregar. 

The disciple is a practitioner who has decided to enter a deeper layer of the 
Si Fu-To Dai relationship, becoming a potential legatee of what a Si Fu has to pass down.
(Foto Oficial de José Carlos comigo, Si Fu e Si Mo)
(Official Photo of José Carlos with me, Si Fu and Si Mo)

A presença de Si Fu e Si Mo neste tipo de ocasião é importante por vários fatores. Um deles, é que o simples fato de se fazerem presentes numa cerimônia de discipulado da minha Família, demonstra sua anuência para com o evento.

The presence of Si Fu and Si Mo on this type of occasion is important for several reasons. One is that simply being present at a Family discipleship ceremony demonstrates his agreement to the event.
(Foto Oficial de Jorio Jorge comigo, Si Fu e Si Mo)
(Official Photo of Jorio Jorge with me, Si Fu and Si Mo)

A Família Moy Fat Lei chega agora ao número de quinze membros vitalícios. Por muito pouco, não tivemos todos presentes no mesmo recinto nesta noite de Sexta. Apenas Thalles Cunha, que acaba de ser pai, teve que dar atenção à sua filha recém nascida. 
Ter quatorze dos quinze membros vitalícios da Família sob o mesmo teto numa noite de Sexta, mostra ao menos para mim, o quão acertados estão sendo estes convites. Eu me acho um cara de sorte também. 

The Moy Fat Lei Family now reaches fifteen special students. We almost,  have presents in the same room on Friday night all the disciples at the same time. Only Thalles Cunha, who has just become a  father, had to pay attention to his newborn daughter was at home.
Having fourteen of the fifteen special students  under one roof on a Friday night at least shows me just how right these invitations are. I think I'm a lucky guy too.
(Foto Oficial de Thiago Torres comigo, Si Fu e Si Mo)
(Official Photo of Thiago Torres with me, Si Fu and Si Mo)

Quando a Cerimônia acabou e eu me levantei. Literalmente me senti mais leve. Acredito muito na força que damos a um símbolo e por isso também as cerimônias são tão importantes. Para mim por exemplo, ela renovou o meu entendimento a respeito de todas as pessoas que deram a vida para salvaguardar o Sistema Ving Tsun, e que ao aceitar um novo discípulo, me responsabilizo por essa pessoa junto aos ancestrais. 
Meus discípulos são:

When the ceremony was over and I got up. I literally felt  myself lighter. I really believe in the strength we give to a symbol and that is why ceremonies are so important as well. For me, for example, it  has renewed my understanding of all the people who gave their lives to safeguard the Ving Tsun System, and that by accepting a new disciple, I take responsibility for that person with the ancestors.

1- Jaqueline Tergolina "Moy Jaat Gau Ling"
2- Vitor Sá "Moy Gau Lei"
3- Keith Markus "Moy Gau Fat"
4- Filipe Lima "Moy Fei Lei"
5- Luiz Grativol "Moy Lou Jing"
6- Caroline Archanjo "Moy Ging Feng"
7- Cayo Cesar "Moy Ah Lei"
8- Matheus Alves "Moy Ngaang Siu Ming"
9- Thales Cunha "Moy Dak Lei"
10- Wellington Souza "Moy Waan Lei Ah Tung"
11- Veronica Paiva "Lei On Neoi"
12- Rodrigo Caputo
13- José Carlos
14- Jorio Jorge
15- Thiago Torres


The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

quinta-feira, 26 de dezembro de 2019

HOW MATURE DOES A SI FU NEED TO BE? PART 1

(Com Si Fu visitando as instalações do que viria à ser o Estúdio Barra)
(With Si Fu visiting what would be the "Barra Studio" in 2004)

Você já disse para alguém: "Quem me dera eu ter a sua idade?". Se uma pessoa de cinquenta anos, deseja ter vinte(ainda que não deliberadamente, mas através de um comportamento não condizente com sua idade). Podemos entender que uma pessoa de vinte anos não tem futuro. Pois, se alguém de cinquenta quer ter vinte, qual o futuro da pessoa de vinte anos?
Numa sociedade em que o mais velho não tem espaço no mercado, não tem mais a saúde de outrora, e que por muitas vezes, busca o neto e a neta, atrás de ajuda com aparatos tecnológicos quando antes era o contrário(O neto buscava os avós). Por que alguém desejaria envelhecer? Que vantagem há nisso?

Have you ever said to someone, "I wish I was your age?"-  If a person of fifty years old wants to be twenty years old (though not deliberately, but through behavior not consistent with his age). We can understand that a person of twenty has no future. For if a man of fifty wants to be twenty, what is the future of the person of twenty?
In a society where the eldest has no space in the market, has no longer the health of the past, and often seeks the grandson and granddaughter, looking for help with technological devices when before was the opposite (Grandson sought the grandparents). Why would anyone wish to grow old? What advantage is there in that?
(Daai Si Je Catia Reis, Daai Si Hing Leo, eu 
e Si Fu quando nos tornamos Mestres)

(Daai Si Je Catia Reis, Daai Si Hing Leo, I
and Si Fu when me and Leo became Masters)

Entre o momento em que comecei minha trajetória no Sistema Ving Tsun sob a tutela de meu Si Fu até a noite de minha titulação como Mestre(foto). Foi um longo caminho de amadurecimento(que segue até hoje). Lembro de Si Fu por várias vezes chamar minha atenção para os meus gostos pessoais. Em algumas ocasiões, coisas óbvias do dia a dia, Si Fu não permitia que me passassem despercebidas: "Pereira, essa é sua comida?" - Perguntou ele certa vez. Fiquei olhando sem saber o que dizer, sorri sem graça e ele disse: "Só tem besteira, parece um prato de criança".

From the moment I began my career in the Ving Tsun System under the tutelage of my Si Fu until the night of my Master's degree (photo). It was a long way of maturing (which continues today). I remember Si Fu repeatedly drawing my attention to my personal tastes. On some occasions, obvious everyday things, Si Fu wouldn't allow them to go unnoticed: "Pereira, is that your food?"-  He asked once. I stared unsure of what to say, smiled blandly and he said: "There's only junkfood, it looks like a child's plate."
(Primeiro mês de atividades do Núcleo Méier em seu primeiro endereço em 2011)
(Méier School's first month of activity at its first address in 2011)

Nos primeiros meses de funcionamento do Núcleo Méier um fenômeno interessante aconteceu: A maioria dos alunos era composta por crianças e jovens em idade escolar. Alguém da Linhagem Moy Yat de fora do Brasil, depois de ver tantas fotos no Blog me perguntou se era um Núcleo específico para crianças e adolescentes.
Si Fu chamou-me à atenção para o fato de que meu próprio amadurecimento, atraia ou repelia determinado tipo de pessoas. - "Thiago, você não era o 'Si Hing' deles, você parecia mais um líder de gangue". - Disse-me certa vez Si Fu pouco depois daquele período.

In the first months of operation of the Méier School an interesting phenomenon happened: Most of the students were schoolchildren. Someone from Moy Yat Lineage from outside Brazil, after seeing so many photos on the Blog asked me if it was a specific school for children and teenagers
Si Fu drew my attention to the fact that my own maturity attracted or repelled a certain kind of people: "Thiago, you weren't their Si Hing, you looked more like a gang leader." - Si Fu once told me shortly after that period.
(Si Gung visita o primeiro endereço do Núcleo Méier em 2011)
(Si Gung visits Méier School first address in 2011)

Si Gung disse-me certa vez a respeito de que a partir de determinado ponto, nossa vida não pertence mais apenas a nós mesmos. Ela pertence à uma série de pessoas que dependem da gente, que contam com a gente, que se inspiram na gente, etc... Esse foi um conceito muito difícil de entender num primeiro momento. Mas com o tempo, me foi possível percebê-lo.
Um Si Fu, tem um "papel social". E isso não significa que ele vai personificar a "fantasia" que um aluno projeta sobre ele. Até porque, são tantas projeções de tantos alunos, que isso seria impossível.
Mas um Si Fu por exemplo, entende que existe algo que vai muito além daquilo que ele gosta. - "Gostar eu gosto de sorvete, Thiago".- Me disse Si Fu certa vez. De fato, quando nossa juventude seja na vida, seja no Kung Fu, passa. É importante tomar consciência sobre qual função social cabe a nós desempenhar.

Si Gung once told me that from a certain point our life no longer belongs to ourselves alone. It belongs to a number of people who depend on us, who rely on us, who are inspired by us, etc. This was a very difficult concept to understand at first. But over time, I could see it.
A Si Fu has a "social role". And that does not mean that he will embody the "fantasy" that a student projects upon him. Because there are so many projections of so many students that it would be impossible.
But a Si Fu, for example, understands that there is something that goes far beyond what he likes. - "I like ice cream, Thiago" .- Si Fu once told me. In fact, when our youth in life, whether in Kung Fu, it passes. It is important to be aware of what social function it is up to us to perform.
(Eu e Julinha, filha mais nova de Si Fu na noite da primeira 
Cerimônia de Disicpulado de minha Família Kung Fu).

(Me and Julia, Si Fu's youngest daughter on the night of the first
Discipleship Ceremony of My Kung Fu Family).

Alguns anos depois, na noite em que aceitei meus três primeiros discípulos, algo havia mudado: Jaqueline Tergolina com cinquenta e quatro anos, Vitor Sá com trinta anos, e Keith Markus com quarenta e um anos. Se tornavam os primeiros membros vitalícios da minha Família Kung Fu. Naquela noite, lembrei-me das palavras de Si Fu sobre maturidade dita de tantas formas por tantas vezes.
Amadurecer, é saber lidar com a ambivalência da vida e seus diferentes humores e cenários. Nem sempre poderemos nos sentir felizes, mas não podemos deixar de nos responsabilizarmos por nossas escolhas, fugindo para um lugar seguro.

A few years later, the night I accepted my first three disciples, something had changed: Jaqueline was fifty-four years old, Vitor Sá was thirty, and Keith Markus was forty-one. They became the first disciples of my Kung Fu Family. That night I remembered Si Fu's words about maturity spoken in so many ways so many times.
To mature, is to know how to deal with the ambivalence of life and its different moods and scenarios. We may not always be happy, but we cannot but take responsibility for our choices by fleeing to safety.
(Si Fu em seu discurso de aniversário em 2017)
(Si Fu during his speech on his 2017 birthday celebration)

Si Fu costuma dizer, que atualmente "é aceitável ser um babaca". Quando soube da minha imensa coleção de mangás, Si Fu disse: "Thiago, faz o seguinte: Vende essa porcaria(risos), e coleciona dinheiro!" - Nós dois rimos. E ele prosseguiu: "Você pega o dinheiro, coloca no banco, e de vez em quando saca ele e fica olhando. Faz isso! Coleção de dinheiro!" - Aos poucos me desfiz, através de doações ou vendas, da minha coleção. Mas ainda tem bastante coisa.
Amadurecer não é fácil, e esse amadurecimento não pode ser fingido. Ele é expressado através de nossas ações mais óbvias. - "Se isso não fizer parte de você, vaza pra quem tá em volta". - Disse Si Fu certa vez.

Si Fu used to say that nowadays "it is acceptable to be a jerk". When he heard about my huge manga(japanese comics) collection, Si Fu said, "Thiago, do this: Sell this crap (laughs), and collect money!" - We both laughed. And he went on: "You take the money, put it in the bank, and every once in a while pull it out and just look to it. Do it! Collection of money!" - I gradually got rid, through donations or sales, of my collection. But there are still plenty of things.
Ripening is not easy, and this ripening cannot be faked. It is expressed through our most obvious actions. - "If this is not part of you, it leaks to those around you". - Si Fu said once.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvT@gmail.com

segunda-feira, 23 de dezembro de 2019

BEFORE IP MAN MOVIES, THERE WAS "GOD OF GAMBLERS"

By
Thiago Pereira
(Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence)

Com a eminência do lançamento do novo filme da franquia "O Grande Mestre"(Ip Man 4). Percebemos que o plot do novo filme, situado nos EUA ainda que Ip Man na vida real nunca tenha pisado em solo estado unidense. Mostra o interesse dos produtores em testar o carisma desta franquia, com um dos públicos mais exigentes do mundo.
Acontece que bem antes da franquia estrelada por Donnie Yen(Ip Man), a trinta anos atrás, Chow Yun Fat estrelava um filme que mudaria para sempre o cinema de Hong Kong e do leste asiático: "God of Gamblers" de 1989. Acompanhe o trailer abaixo:

With the imminence of the release of the new movie of the Ip Man franchise. We realize that the plot of the new movie, located in the USA even though Ip Man in real life has never stepped on US soil. It shows the producers' interest in testing the charisma of this franchise, with one of the most demanding audiences in the world.
It turns out that long before Donnie Yen's (Ip Man) franchise, thirty years ago, Chow Yun Fat starred in a movie that would forever change Hong Kong and East Asian cinema: 1989's "God of Gamblers." trailer below:


Chow Yun Fat não é muito conhecido pelo grande público do ocidente. Muitos lembram dele apenas pelo papel de Li Mu Bai em "O Tigre e o Dragão"(Crouching Tiger, Hidden Dragon 2000). Acontece que ele começou sua carreira em 1976 se tornando o grande nome do cinema chinês na década de '80 e '90. Afinal, se você pensou que era Jackie Chan, se enganou.
Chow Yun Fat, possui uma elegância própria e um carisma acima da média. Diferente de atores ocidentais como Stallone e Shwarzenegger que no auge de suas carreiras, declinavam papéis que os retratassem como vilões.
Chow Yun Fat por outro lado, aceitava papéis onde atuava como gangster, assassino de aluguel entre outros. Ainda assim, o sucesso era instantâneo. E ele transformava qualquer filme em clássico.

Chow Yun Fat is not well known to the western public. Many remember him only for the role of Li Mu Bai in "Crouching Tiger, Hidden Dragon 2000". It turns out that he began his career in 1976 becoming the big name of Chinese cinema in the '80s and' 90s. After all, if you thought it was Jackie Chan, you were wrong.
Chow Yun Fat has its own elegance and above-average charisma. Unlike Western actors like Stallone and Shwarzenegger who at the prime of their careers declined roles that portrayed them as villains.
Chow Yun Fat on the other hand, accepted roles where he acted as gangster, hired killer among others. Still, success was instantaneous. And he made any movie a classic.
(Chow Yun Fat e Andy Lau. Andy Lau é chamado pela imprensa musical de Hong Kong 
como um dos "Quatro Imperadores celestiais" da música pop cantonesa)

Chow Yun Fat and Andy Lau. Andy Lau is called by the Hong Kong Music Press
as one of the "Four Heavenly Emperors" of Cantonese pop music)

"God of Gamblers" era para ter sido um drama, mas tinha vários momentos de comédia. Foi então que algo inesperado aconteceu: O filme se tornou uma espécie de "força da natureza", e tudo, desde seu poster, as roupas dos personagens até a trilha sonora, se tornaram clássicos que geraram diversos spin-offs e paródias.
"God of Gamblers" criou em 1989, um novo gênero de cinema em Hong Kong: O de "filmes sobre apostas". E mesmo com esse sucesso estrondoso, Chow Yun Fat não quis retornar para a sequência do filme em 1990. Ele era o ator preferido do lendário John Woo, e juntos faziam um sucesso atrás do outro, sempre portando duas berettas em suas mãos.

"God of Gamblers" was supposed to have been a drama, but it had several comedy moments. Then something unexpected happened: The film became a kind of "force of nature," and everything from its poster, the character's clothes to the soundtrack, became classics that spawned various spin-offs and parodies.
"God of Gamblers" created in 1989 a new film genre in Hong Kong: "gambling movies". And even with this smash hit, Chow Yun Fat did not want to return to the sequel to the movie in 1990. He was legendary John Woo's favorite actor, and together they made one hit after another, always carrying two berettas in his hands.
(Entre os anos 80 e 90. Era quase impossível não
se apaixonar por Joey Wong. Uma lenda de Hong Kong)

(Between the 80's and the 90's. It was almost impossible not to
fall in love with Joey Wong. A legend of Hong Kong)

O filme reuniu um time de estrelas, que apesar de pouco conhecidos no ocidente, são lendas vivas do cinema de Hong Kong. Além de Chow Yun Fat como ator principal, a lenda de um estilo musical conhecido como "cantopop"(Cantonese Pop) Andy Lau e uma das atrizes mais bonitas da história do cinema de Hong Kong, Joey Wong(foto). Estavam no elenco.
Porém, Chow Yun Fat ainda se destacava. Acompanhe abaixo toda a elegância e carisma de Chow Yun Fat, em uma clássica cena na qual Ko Chun(Chow Yun Fat) é desafiado, por alguns milhares de dólares, pela melhor jogadora da Yakuza num jogo de azar:

The film brought together a team of stars who, though little known in the West, are living legends of Hong Kong cinema. In addition to Chow Yun Fat as lead actor, legend of a musical style known as "cantopop" (Cantonese Pop) Andy Lau and one of the most beautiful actresses in Hong Kong film history, Joey Wong (pictured right). They were in the cast.
But Chow Yun Fat still stood out. See below all the elegance and charisma of Chow Yun Fat in a classic scene in which Ko Chun (Chow Yun Fat) is challenged for a few thousand dollars by Yakuza's best gambler:



Em 1990, o gênio da comédia Stephen Chow (conhecido no ocidente por "Shaolin Soccer" e "Kung Fu Hustle") estrela o filme "All for the winner", a paródia mais famosa de God of Gamblers.
Acompanhe o trailer abaixo:

In 1990, comedy genius Stephen Chow (known in the west for "Shaolin Soccer" and "Kung Fu Hustle") stars in the movie "All for the winner," the most famous parody of God of Gamblers.
Follow the trailer below:



Também no ano de 1990, Andy Lau retorna sozinho para a continuação de God of Gamblers. Para reforçar o elenco sem Chow Yun Fat, o comediante Stephen Chow(citado acima estrelando a paródia) foi convidado. Mas o filme sem sua estrela principal e sem Joey Wong, não deu certo!

Also in the year 1990, Andy Lau returns alone for the sequel to God of Gamblers. To bolster the cast without Chow Yun Fat, comedian Stephen Chow (quoted above starring the parody) was invited. But the movie without its main star and without Joey Wong didn't work out!
Em 1994, Chow Yun Fat finalmente aceita retornar ao papel de Ko Chun. Para tal, os produtores resolveram desconsiderar a continuação de 1990. A aceitação do público não foi tão boa quanto o esperado. Então parecia que mesmo com a lenda de volta no papel principal, com sua famosa música tema (CLIQUE AQUI para ouvir) não era o suficiente para despertar novamente o interesse do público.

In 1994, Chow Yun Fat finally agrees to return to the role of Ko Chun. To this end, the producers decided to disregard the continuation of 1990's sequel. Public acceptance was not as good as expected. So it seemed that even with the legend back in the lead role, with its famous theme song (CLICK HERE to listen) was not enough to pique public interest again.

Três anos depois, o diretor do filme original retorna com a ideia de um prequel, mostrando a juventudo de Ko Chun (o God of Gamblers). O público pareceu aceitar a ideia de um reboot, e o filme fez grande sucesso.

Three years later, the director of the original film returns with the idea of a prequel, showing the youth of Ko Chun (the God of Gamblers). The audience seemed to accept the idea of a reboot, and the movie was a big hit.
(Action Figures de Chow Yun Fat e Andy Lau no 
clássico poster do filme original de 1989)

(Action Figures by Chow Yun Fat and Andy Lau at
classic poster from the original 1989 movie)

Apesar do sucesso do filme original nunca ter sido alcançado. Chow Yun Fat, capitaneando um elenco dos sonhos em 1989, mudou a história do cinema de Hong Kong para sempre com esse clássico da cultura pop. E trinta anos depois, sua contribuição como "God of Gamblers" ainda é lembrada por fãs do mundo todo!

Although the success of the original movie was never achieved by any of it´s sequels. Chow Yun Fat, capturing a dream cast in 1989, changed the history of Hong Kong cinema forever with this pop culture classic. And thirty years later, his contribution as "God of Gamblers" is still remembered by fans around the world!
Donnie Yen volta uma última vez para o papel que tornou a figura de Ip Man famosa para o grande público. Graças a sua atuação e ao trabalho de produção, direção e consultoria magistrais. O filme original de 2008 se tornou um clássico instantâneo gerando spin-offs e paródias. Porém, nenhuma das sequências e spin-offs alcançou o sucesso de público e crítica como o original.
Será que Donnie Yen conseguirá superar Chow Yun Fat e seu "God of Gamblers", ao conseguir fazer do quarto filme sobre Ip Man, um clássico como o original?

Donnie Yen comes back one last time for the role that made the figure of Ip Man famous to the general public. Thanks to his acting expertise and the work of production, direction and consultancy. The original 2008 movie became an instant classic generating spin-offs and parodies. However, none of the sequels and spin-offs has achieved public and critical success as the original.
Can Donnie Yen beat Chow Yun Fat and his "God of Gamblers" by making the fourth Ip Man movie a classic like the original?


RODRIGO MOREIRA, MY BROTHER.

Na última Sexta-feira, tivemos um encontro para o encerramento das atividades do ano de 2019 na Casa-Kung Fu de minha Família Kung Fu. Também na mesma ocasião, uma Cerimônia de Discipulado. Ambos os eventos, contaram com a presença do meu irmão Kung Fu Rodrigo Moreira(foto).
Na abertura do evento, fiz questão de presentear Rodrigo, ainda de maneira singela, por tudo que tem contribuído em minha Família.

Last Friday we had a meeting to close the activities of 2019 at my Kung Fu Family´s Kung Fu-House. Also on the same occasion, a Discipleship Ceremony. Both events were attended by my brother Kung Fu Rodrigo Moreira (photo).
At the opening of the event, I made a point of presenting Rodrigo, still in a simple way, for all that has contributed in my Family.
"Eu ouvi você falando do livro do Musashi. Um livro que você iria gostar é o 'Crônicas de Arthur'". - Foi com essa frase saída de lugar nenhum, que nossa amizade começou, nos arredores do prédio de Biologia da antiga Universidade Gama Filho. Na foto acima, eu e Rodrigo com outros amigos, fazemos graça com o primeiro celular que tive na vida, pouco antes de viajarmos juntos.
Nesta mesma viagem, formei dupla com Rodrigo numa atividade na qual deveríamos achar desenhos estratificados de plantas em pedras para Geologia.
Não estávamos encontrando nada, e percebi que os que já haviam encontrado, a professora liberou para jogar bola. Resolvi então pegar uma pedra plana, pegar outra pedra. E "desenhar" o desenho estratificado.O Rodrigo ficou preocupado, mas eu disse: "Isso é Kung Fu!" A professora olhou pra minha cara quando entreguei, e disse: "Você é mesmo um filho da p..." (Ela era uma senhora bem velhinha que falava palavrões. Isso era folclórico e todos riram.)

"I heard you talking about Musashi's book. One book you would like is the 'Chronicles of Arthur'." “It was with that phrase out of nowhere that our friendship began, outside the biology building of the old Gama Filho University. In the picture above, Rodrigo and I with other friends make fun of the first cell phone I had in my life, just before we traveled together.
In this same trip, I paired with Rodrigo in an activity in which we should find stratified drawings of plants in stones for geology discipline.
We were not finding anything, and I realized that those who had already found the teacher released to play soccer(or football). So I decided to take a flat stone, take another stone. And "draw" the stratified drawing. Rodrigo was worried, but I said, "This is Kung Fu!" The teacher looked at my face when I handed it over and said, "You're really a mother fu ***!" (She was a very old lady who spoke bad words. That was folkloric and everyone laughed.)
Os anos se passaram, e com eles as responsabilidades vieram. Quis o destino que nossa amizade seguisse até que Rodrigo entrasse na mesma Família Kung Fu que eu. Mais tarde, quando eu abri minha própria Família Kung Fu. Rodrigo foi alguém fundamental em vários momentos. Sua participação de coração tão aberto, fez com que fosse escolhido pelos meus três primeiros discípulos como "Gaai Siu Yan".
"Gaai Siu Yan" é o que chamamos de "apresentador". É alguém que apresenta uma pessoa para um Líder de uma Família Kung Fu, e assume a responsabilidade por fazer esta apresentação.

The years passed, and with them the responsibilities came. Fate wanted our friendship to follow until Rodrigo joined the same Kung Fu Family as me. Later, when I opened my own Kung Fu Family. Rodrigo was someone fundamental at various times. His open-hearted participation made him chosen by my first three disciples as "Gaai Siu Yan".
"Gaai Siu Yan" is what we call "Introducer". It is someone who introduces a person to a Kung Fu Family Leader, and takes responsibility for making this presentation.
(Ano novo de 2014 na casa da Patricia Carvalho: Num primeiro momento, a relação de Rodrigo com Si Fu, ainda era "atrapalhada" por mim. Como Rodrigo era membro do Núcleo Méier, nosso contato era muito mais constante do que o dele com Si Fu.)

(New Year 2014 at Patricia Carvalho's house: At first, Rodrigo's relationship with Si Fu was still "messed up" by me. As Rodrigo was a member of the MYVT Meier School wich I run, our contact was much more constant than his with Si Fu.)
Com os anos e muito afinco de Si Fu e Rodrigo, esse cenário mudou. Na foto acima, vemos Rodrigo acompanhando Si Fu junto de algumas das principais lideranças da Moy Yat Ving Tsun martial Intelligence.

With the years and hard work of Si Fu and Rodrigo, this scenario has changed. In the picture above, we see Rodrigo accompanying Si Fu with some of Moy Yat Ving Tsun martial Intelligence's top leaders.
Voltando à última Sexta, Rodrigo mais uma vez era escolhido como "Gaai Siu Yan" de alguns dos discipulandos daquela Cerimônia. Assim como também havia sido em outras Cerimônias que ocorreram.
Seria muito fácil, transformar nossa relação em algo bem raso por termos muitos gostos em comum. De alguma maneira, talvez por Rodrigo ser uma pessoa extremamente inteligente ou por sorte, conseguimos mais do que isso.

Back to the last Friday, Rodrigo was once again chosen as "Gaai Siu Yan" from some of the disciples of that Ceremony. As it had been in other ceremonies that took place.
It would be very easy to make our relationship very shallow because we have so many common tastes. Somehow, maybe because Rodrigo is an extremely smart person or luckily, we got more than that.
Resolvi dar de presente para Rodrigo uma versão romanceada em inglês de "A Odisséia" de Homero. Rodrigo é uma das únicas pessoas que conheci que fez o curso completo de sete anos na Cultura Inglesa, é um ávido leitor, e nessa aventura chamada vida. Às vezes damos sorte de esbarrar com alguém como ele.
Obrigado, meu irmão.

I decided to give to Rodrigo  a novel in English of Homer's "The Odyssey". Rodrigo is one of the only people who has ever met did the entire seven-year course at "English Culture School of english", he loves to read, and on this adventure called "Life". Sometimes we get lucky to bump into someone like him.

Thank you my brother.

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com