Mostrando postagens com marcador são paulo. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador são paulo. Mostrar todas as postagens

sábado, 6 de julho de 2024

Why does GM Leo Imamura not give up?

 

Existe um viaduto que liga uma região do Rio considerada "terra dos bambas" ao bairro de Rocha Miranda. Quando eu subo com o carro por aquele viaduto, por alguns segundos é possível ver boa parte do bairro onde cresci, então me sinto em casa. Por um breve momento, os problemas da vida parecem desaparecer. Recentemente, porém, o bairro ficou mais perigoso, meu melhor amigo tem muitas  atividades e não tem tido tempo e até o restaurante onde costumávamos almoçar aos domingos fechou.
Talvez seja por isso que, sentado com a luz do sol nos meus olhos em uma mesa na Padaria Manhattan na manhã desta sexta-feira, ao ver Si Gung caminhando em nossa direção, onde eu e meu discípulo Lucas o aguardávamos, tive um sentimento semelhante ao do viaduto. Me senti em casa. Me dirigi até a porta para pegar a mala do Si Gung e cumprimentá-lo; ele chegou com um sorriso. Não sabia que horas ele tinha ido dormir ou o quão cansado estava, mas parecia feliz em nos ver. Assim que se sentou, lembrei que ainda não havia feito os pedidos, mas ele não me chamou atenção por isso. Sua simples presença já era suficiente para nos elevar a outro nível de atenção. Sem sermões, sem lições, sem assuntos que não estivessem ligados diretamente ao nosso trabalho, em poucos segundos Si Gung nos transportou para a "Dimensão Kung Fu". Seu café da manhã acabou rapidamente, mas ele não fez menção de ir embora. Continuava discutindo assuntos determinantes e relevantes sobre nosso presente e futuro, deixando claro com sua atitude que não estava ali apenas para comer. Já ouvi dizer que "casa é onde o coração está".

There is a viaduct that connects a region of Rio known as "Samba´s masters land" to the Rocha Miranda wild neighborhood. When I drive up that viaduct, for a few seconds I can see much of the neighborhood where I grew up, and I feel at home. For a brief moment, life's problems seem to disappear. Recently, however, the Rocha Miranda has become more dangerous, my best friend has many commitments and hasn't had time, and even the restaurant where we used to have Sunday lunches has closed.
Perhaps that's why, sitting with the sunlight in my eyes at a table in Manhattan Bakery on Friday morning, when I saw Si Gung walking towards us, where my disciple Lucas and I were waiting, I had a feeling similar to when I drive over that viaduct towards Rocha Miranda neighborhood. I felt at home right there. I walked up to the door to greet Si Gung and fetch his suitcase; he arrived with a smile. I didn't know what time he had gone to bed or how tired he was, but he seemed happy to see us. Once he sat down, I remembered I hadn't even taken our orders yet, but he didn't admonish me for it. His mere presence was enough to elevate our attention to another level. Without sermons, without lessons, without discussing anything unrelated to our work, Si Gung swiftly transported us to the "Kung Fu Dimension". His breakfast ended quickly, but he showed no intention of leaving. He continued to discuss pivotal and pertinent matters about our present and future, clearly indicating through his demeanor that he wasn't there just to eat. I've heard someone said that "home is where the heart is."


Começamos a manhã com um verdadeiro presente, que foi a oportunidade de observar Si Gung conduzindo um Momento Programado de Acesso. Observar Si Gung trabalhar faz com que você se sinta envergonhado pela sua ética de trabalho na transmissão do Sistema Ving Tsun(Seja ela qual for). O nível de atenção aos detalhes e sua maneira de incentivar a excelência (sem forçar) obrigam quem está assistindo a lembrar-se de  se doar tanto quanto ele ao estudo do Sistema. De fato, fiquei muito tocado ao vê-lo levantar-se para dar detalhes sobre o "Siu Nim Tau" (foto acima) da maneira como fez. Estavam presentes três mestres e, mesmo assim, ele fez questão de fazê-lo. Foi algo muito especial.

We started the morning with a true gift, which was the opportunity to observe Si Gung leading a class. Watching Si Gung work makes you feel ashamed of your work ethic in passing down the Ving Tsun System (whichever it may be). The level of attention to detail and his way of encouraging excellence (without forcing it) compel those watching to remember not to give any less effort than he does in studying the System. In fact, I was deeply moved to see him rise to provide details about the "Siu Nim Tau" (photo above) in the manner he did. There were three masters present, and yet he made a point of doing so. It was something very special.


Em momentos como esse, eu naturalmente esvazio o coração em relação a tudo que penso saber, e ouço as orientações do Si Gung como se estivesse ouvindo sobre o "Cham Kiu" pela primeira vez. Desde a ordem dos tutores até os apontamentos, tudo é feito com muito cuidado, coerência e zelo. Você não se sente exposto e por não temer "perder a cara", pode permitir que o eterno aprendiz que carrega dentro de si tome a frente. Hoje ouvi Si Gung dizer: "O tempo que o discípulo... Que o praticante disponibiliza... Ele precisa valer ouro para nós..." E de fato, ele faz isso a cada segundo. Então, você poderia me ver ali pensando: "Ei! Deixa eu prestar atenção nisso para não esquecer..."

In moments like these, I naturally empty my heart regarding everything I think I know, and I listen to Si Gung's guidance as if hearing about "Cham Kiu" for the first time. From the order of the tutors to the orientations, everything is done with great care, coherence, and zeal. You don't feel exposed and, by not fearing "losing face", you can let the eternal apprentice within take the lead. Today, I heard Si Gung say, "The time that the disciple... that the practitioner makes available... it needs to be worth its weight in gold to us..." And indeed, he does this every second. So you could see me there thinking, "Hey! Let me pay attention to this so I don't forget..."


Si Gung aproveita suas visitas a São Paulo para dedicar tempo aos seus pais e resolver questões particulares com eles. Ele também abre sua vida para que possamos estar presentes nesses momentos. "E aí, Pereira? Onde você quer almoçar hoje?", perguntou ele, como costuma fazer. Devido à minha "fase Coreia", inspirada na riqueza cultural que tenho aprendido com meu querido amigo Choi Ki Hon em São Paulo, sugeri mais uma vez um restaurante coreano. E lá estávamos todos nós! Durante o trajeto, pude conversar com Si Gung sobre livros de artes marciais e cultura chinesa. Si Gung geralmente relaciona o assunto com algum tema que direcione a salvaguarda do Sistema Ving Tsun e como podemos entender melhor essa missão. Isso nos ajuda constantemente a não esquecer nossa missão e a deixar as amenidades para outro momento.

Si Gung takes advantage of his visits to São Paulo to spend time with his parents and resolve personal matters with them. He also opens up his life so that we can be present in these moments. "So, Pereira? Where do you want to have lunch today?" he asked, as he usually does. Due to my "Korea phase," inspired by the cultural richness I've been learning from my dear friend Choi Ki Hon from São Paulo, I suggested once again a Korean restaurant. And there we all were! During the journey, I was able to talk with Si Gung about martial arts books and Chinese culture. Si Gung typically relates the subject to some theme that directs the safeguarding of the Ving Tsun System and how to better understand this mission. This constantly helps us to not forget our mission and to leave the amenities for another time.

Voltamos para o Instituto Moy Yat onde conversamos e ele me incentivou mais uma vez a dedicar-me mais ao desenvolvimento do meu próprio entendimento sobre as coisas. Logo depois, acompanhei uma aula de Biu Ji com seu filho Lukas Imamura. Em seguida, fui com ele até a barbearia e conversamos mais sobre o momento do Grande Clã no caminho. Finalmente, quando voltamos, logo depois chegaram o Sensei Ricardo Leite e o Edson, que é praticante do Programa Ving Tsun Experience (foto acima à direita). Meu discípulo Lucas também chegou (foto acima à esquerda) e lá estava Si Gung novamente! A mesma energia que demonstrou às 8h quando chegou à padaria. E ali me perguntei: "Por que Si Gung não desiste?" - É uma pergunta válida, considerando todos os dissabores que a posição dele também proporciona. Porém, hoje mais cedo ele também havia falado comigo na mesma padaria: "Nossa diferença é que nós não trabalhamos... Nós amamos o que fazemos. Uma pessoa trabalha no que não gosta cinco dias por semana e precisa descomprimir no final de semana; quando a diferença entre os dias trabalhados e os de descanso se torna muito desproporcional, ela tira férias. Nós não tiramos férias... Nós amamos o que fazemos..."

We returned to Moy Yat Institute where we talked, and he once again encouraged me to dedicate myself more to developing my own understanding of things. Shortly after, I attended a Biu Ji class of his son Lukas Imamura. Afterwards, we went to the barber shop and discussed more about the current state of the Clan on the way. Finally, when we returned, Sensei Ricardo Leite and Edson, who is a practitioner in the Ving Tsun Experience Programme (photo top right), arrived soon after. My disciple Lucas also arrived (photo top left), and there was Si Gung again! The same energy he showed when he arrived at the bakery at 8 a.m. And there I wondered: "Why doesn't Si Gung give up?" - It's a valid question, considering all the challenges his position also brings. However, earlier today he had also spoken to me at the same bakery: "The difference between us is that we don't work... We love what we do. A person works at something they don't like five days a week and needs to unwind on the weekend; when the difference between working days and rest days becomes too disproportionate, they take holidays. We don't take holidays... We love what we do..."

Observar Si Gung trabalhar hoje mais uma vez foi muito inspirador. Sabe, eu consegui estar presente em cada momento, mesmo mais tarde quando ele deu uma entrevista ao Sensei Ricardo Leite, até nos despedirmos pouco antes da 1h da manhã. O sentimento que dura segundos quando subo o viaduto que liga os bairros de Madureira a Rocha Miranda, hoje durou o dia inteiro. Não havia problemas, não havia nada lá fora, apenas o encantamento renovado pelo Sistema que escolhi estudar há 25 anos. Eu sei que para você que está lendo, talvez não compreenda completamente o que estou tentando descrever. No entanto, Si Gung também disse hoje em sua entrevista: "...Simbologias existem para alcançarmos certas consciências que a simples descrição não alcança. Daí a diferença entre prosa e poesia..." 
Eu nunca desisti.

Watching Si Gung work today once again was deeply inspiring. You know, I managed to be fully present in every moment, even later when he gave an interview to Sensei Ricardo Leite, until we said goodbye shortly before 1 a.m. The fleeting feeling I get when I drive over the viaduct connecting the neighborhoods of Madureira(Samba´s masters land) to Rocha Miranda(my childhood neighborhood) lasted the entire day today. There were no issues, nothing outside mattered; there was only the renewed enchantment with the System I chose to study 25 years ago. I understand that for you, the reader, you may not fully grasp what I'm trying to describe. However, Si Gung also said in his interview today: "...Symbols exist to reach certain levels of consciousness that simple description cannot reach. Hence the difference between prose and poetry..." 
]I have never given up.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 



terça-feira, 26 de dezembro de 2023

DOING “CHI SAU” WITH SI GUNG - One in a lifetime experience

 

Eu e Si Gung caminhando depois do café da manhã
( Si Gung and I walking after the breakfast )

Este foi um ano muito desafiador para mim dentro do círculo marcial, pois, pela primeira vez, não estava vinculado institucionalmente ao meu Mestre Julio Camacho. Sabe, quando estamos na mesma instituição, compartilhamos coisas do dia a dia, projetos, conquistas e derrotas. Eu preferi permanecer na Moy Yat Ving Tsun, e com isso, uma série de desafios se apresentaram, além do próprio fato de estar trilhando meu próprio caminho. Dentre eles, como eu iria me encaixar nesse grupo de águias que encontrei ao redor do Si Gung? Desde discussões em alto nível até a sintonia que existe entre essas pessoas, fiquei refletindo sobre esse desafio - "Bom, não posso mais voltar atrás, mas também não sei como será adiante..."- Nessas horas, o apoio do Si Gung foi fundamental para que eu pudesse me enturmar com esses profissionais que buscam um alto nível. Às vezes, o Si Gung apenas ligava para saber como tinha sido um determinado seminário - "...E como foi para você, conseguiu acompanhar bem?" - Quando não, ele perguntava sobre meus discípulos. Em outros momentos, dependendo de uma dúvida que eu tivesse, ele retornava a ligação ou perguntava se eu poderia entrar em uma videoconferência.
Com isso, também começamos a interagir em termos práticos. E Si Gung se prontificou a apoiar uma melhor compreensão minha sobre o que  eu  tinha tido acesso desde jovem, para poder fornecer um melhor conteúdo aos meus discípulos. "...Isso é o mínimo que você deveria oferecer a eles..."-  Teria dito ele ao final de uma aula em um hotel.
Este ano marcou uma transição muito forte na minha jornada Kung Fu, mas eu mal sabia o momento tão incrível que me aguardava nesta última viagem.

This has been a highly challenging year for me within the martial arts circles because, for the first time, I wasn't institutionally connected to my Master Julio Camacho. You know, when we're part of the same institution, we share everyday things, projects, achievements, and setbacks. I chose to remain in Moy Yat Ving Tsun, and with that came a series of challenges, in addition to the fact that I'm forging my own path. Among them, how would I fit into this group of eagles I found around Si Gung? From high-level discussions to the harmony that exists among these people, I reflected on this challenge.
"Well, I can't go back now, but I also don't know what lies ahead..." At these times, Si Gung's support was crucial for me to integrate with these professionals who seek a high level. Sometimes, Si Gung would just call to inquire about how a particular seminar had gone - "And how was it for you, did you manage to keep up?" - If not, he would ask about my disciples. At other times, depending on a question I had, he would return the call or ask if I could join a video conference.
With this, we also began to interact technically. Si Gung offered to support a better understanding on my part of what I had been exposed to since a young age, to provide better content to my disciples. "...This is the least you should offer them," - he would have said at the end of a class in a hotel.
This year marked a very strong transition in my Kung Fu journey, but little did I know the incredible moment that awaited me on this latest trip.
Sala de prática do Instituto Moy Yat
( Training room of the Moy Yat Institute )


Havia uma aula agendada do Domínio "Mui Fa Jong" com Si Gung. Na verdade, eu só tinha uma dúvida sobre a estrutura do programa, mas ele teria dito - "...Se você não praticar, não vai conseguir entender...". Então, lá estava eu com uma das maiores autoridades de Ving Tsun no mundo para ter uma aula. Eu, como sempre pensei - "Por que não pede ao Si Suk Giarola para praticar comigo e ele mesmo me orienta?" - Si Suk Giarola estava em outra sala com meus discípulos, mas, por algum motivo misterioso, Si Gung preferiu ele mesmo conduzir aquela prática. Eu já estava querendo rir antes mesmo da prática começar. Eu estava feliz fazer o quê? Se a gente deixa de ver momentos como esses como algo único ou incrível, nada faz sentido, não é mesmo?
Si Gung ligou uma estação de TV do Sistema RIS com o Programa MYVT na tela e disse - "Vamos lá?" - Meu coração batia forte, não podia fazer besteira! Se eu só não atrapalhasse, poderíamos estudar todo o Domínio Mui Fa Jong naquela manhã. Então Si Gung pediu que começássemos pelo "Lei Dei Chi Sau". Eu havia recebido dicas importantes do Si Suk Giarola no dia anterior, mas de nada serviam... O que mais ouvia do Si Gung era - "Relaxa... Relaxa" - E lá ia eu caindo ao chão mais uma vez. Passamos então para o próximo trabalho e depois para o próximo que era o "Mo Lau Sau". Si Gung já havia dito "relaxa" vezes demais. Então, ele começou a soltar mais o golpe. E você podia me ver ali sendo golpeado seguidas vezes bem do lado do peito onde estava minha tatuagem cicatrizando. Em determinado momento, eu segurei a mão do Si Gung no ar, e antes que pudesse falar da tatuagem, ele trocou a mão e deu mais uma no mesmo ponto - "Ah,então que se dane a tatuagem!" - Pensei. Porém, mais importante do que isso, intuía que se não relaxasse ali, talvez o Si Gung parasse a prática por falta de condições minhas. Então eu dei o meu melhor, ou quem sabe, ele tenha me deixado acreditar que estava dando o meu melhor. Nunca saberei.

There was a scheduled class for the "Mui Fa Jong" Domain with Si Gung. In reality, I only had a question about the program's structure, but he had said - "...If you don't practice, you won't be able to understand..."- So, there I was with one of the greatest authorities in Ving Tsun in the world for a lesson. I, as always, thought - "Why doesn't he ask Si Suk Giarola to practice with me, and Si Gung guides us?" - Si Suk Giarola was in another room with my disciples, but, for some mysterious reason, Si Gung preferred to personally lead that practice. I was already wanting to laugh before the practice even started. I was happy. If we cease to see moments like these as something unique or incredible, nothing makes sense, does it?
Si Gung turned on a TV  from the RIS System with the MYVT Program on the screen and said - "Shall we?" - My heart was pounding; I couldn't make a mistake! If only I didn't hinder, we could study the entire Mui Fa Jong Domain that morning. Then Si Gung asked us to start with "Lei Dei Chi Sau." I had received important tips from Si Suk Giarola the day before, but they were of no use... What I heard most from Si Gung was - "Relax... Relax" - And there I was falling to the ground once again. We then moved on to the next exercise and then to the next, which was "Mo Lau Sau." Si Gung had already said "relax" too many times. So, he began to release the strike more intense. And you could see me there being struck several times right on the side of the chest where my tattoo was healing. At one point, I held Si Gung's hand in the air, and before I could mention the tattoo, he switched hands and struck again at the same spot - "Ah, then to hell with the tattoo!" - I thought. However, more important than that, I sensed that if I didn't relax there, Si Gung might stop the practice due to my inadequate conditions. So, I gave my best, or perhaps he let me believe that I was giving my best. I will never know.


Conversando com Si Gung em seu carro
( Talking with Si Gung in his car )

Tem uma frase que gosto muito que diz que “O inverno nunca falha em se tornar primavera”. Então, eu estava muito feliz e honrado de estar ali praticando. Eu não queria falhar porque tinha dentro de mim o desejo de conseguir oferecer condições melhores aos meus discípulos. Não por conta de uma técnica secreta, afinal, elas não existem, mas para ter aquele momento como um primeiro passo para uma compreensão maior. No entanto, eu não tinha tempo de pensar em nada; a capacidade de mobilização do Si Gung é muito impressionante e imersiva. Palavras não são necessárias, e pude, com ele naquela manhã, entender um pouco melhor a ideia de “transmissão silenciosa”. Si Gung não queria me ensinar nada; em algum momento, parecia mais que ele queria derrubar algum bloqueio que eu tinha criado e que me atrapalhava ao praticar em um nível mais alto. Se foi isso ou não, não dá para saber. Mas eu senti, quando eu finalmente estava de volta. Foi bem emocionante; parecia que alguém tinha ressuscitado dentro de mim. Eu tinha me deixado para trás como praticante em algum momento, e envolto em boletos, responsabilidades pessoais e como Si Fu, esse cara acabou ficando jogado em algum lugar. Me senti, por algum momento, com meus vinte anos de idade novamente. Não me sentia mais potente, eu me sentia mais feliz. Não existia problema nenhum no mundo, só o Chi Sau. Então eu sorri mais uma vez.

There's a phrase I really like that says, "Winter never fails to become spring." So, I was very happy and honored to be there practicing. I didn't want to fail because I had within me the desire to provide better conditions for my disciples. Not because of any secret technique, after all, they don't exist, but to take that moment as a first step towards a greater understanding. However, I didn't have time to think about anything; Si Gung's mobilization ability is very impressive and immersive. Words are unnecessary, and with him that morning, I could understand a bit better the idea of "silent transmission." Si Gung didn't want to teach me anything; at some point, it seemed more like he wanted to break down some blockage I had created that hindered me from practicing at a higher level. Whether it was that or not, one can't know. But I felt it when I was finally back. It was quite emotional; it felt like someone had resurrected within me. I had left myself behind as a practitioner at some point, and surrounded by bills, personal responsibilities, and being a Si Fu, that guy ended up being left somewhere. I felt, for a moment, like my twenty-year-old self again. I didn't feel more powerful; I felt happier. There was no problem in the world, just Chi Sau. So, I smiled once again.
Com Si Gung na sala de reuniões do Instituto:
( With Si Gung in the meeting room of the Institute )

Si Gung tem 60 anos de idade, mas naquela manhã, posso dizer que foi o mais próximo que cheguei de viver algum treinamento de filme de Kickboxer dos anos 80 ou 90. Si Gung consegue se mexer muito, mas muito rápido. Não por conta de velocidade, mas porque ele sempre está no lugar certo e com todo o corpo pronto para a ação. Ele sempre fala em conduta marcial, mas ali pude vê-lo fazendo isso na prática. Eu estava profundamente tocado por presenciar o resultado de uma vida inteira dedicada às artes marciais. E por um momento, lamentei meu Si Hing Leonardo não estar ali para ver aquilo também. - "Viu só?Antes de você levantar a guarda, te acertei duas vezes" - Na verdade, Si Gung se enganou; ele havia me acertado três vezes, sendo a última na costela durante o "Maai Sang Jong".

Si Gung is 60 years old, but on that morning, I can say it was the closest I came to experiencing a training session from an 80s or 90s Kickboxer movie. Si Gung can move very, very quickly. Not because of speed, but because he is always in the right place and with his entire body ready for action. He often talks about martial conduct, but there I could see him putting it into practice. I was deeply moved to witness the result of a lifetime dedicated to martial arts. And for a moment, I regretted that my Si Hing Leonardo wasn't there to see it too. - "Did you see that? Before you raised your guard position, I hit you twice" - Actually, Si Gung was mistaken; he had hit me three times, the last one on the rib during the "Maai Sang Jong."

Auxiliando Si Gung durante a aula do Si Suk Vede
( Assisting Si Gung during Si Suk Vede's class )

Ao final, minha tatuagem pegava fogo de tanto que ardia, porém meu coração também. Sabe, eu amo a minha vida. Momentos assim me fazem compreender a imbatível sorte que eu tenho. Você pode me ver passando pelo que for, mas a prática do Ving Tsun me ajuda a enxergar as cores das coisas sempre, por mais uma vez e lembrar que “O inverno nunca falha em se tornar primavera”. Tudo isso que eu vivo é graças ao que meu Si Fu me passou e às oportunidades que ele me deu. Incluindo o acesso direto ao seu próprio Si Fu. E eu saí daquela prática muito feliz e de alma lavada. Pude me reencontrar sem absolutamente nada ser dito, apenas com a experiência marcial. Eu sei que você não entende, mas eu estou dizendo, é verdade. E eu quero poder mobilizar alguém assim um dia. Quero conseguir chegar aos 60 anos de idade com essa prontidão corporal e curtindo cada detalhe de algo a que me dedico, em diferentes níveis, desde os 15 anos de idade. Nunca é tarde, nem para mim. 
Um dia, uma vida.

In the end, my tattoo felt like it was on fire from the intensity of the sensation, but so did my heart. You know, I love my life. Moments like these make me understand the unbeatable luck that I have. You might see me going through whatever, but the practice of Ving Tsun helps me see the colors of things always, once again, and remember that "Winter never fails to become spring." All that I live is thanks to what my Si Fu Julio Camacho passed on to me and the opportunities he gave me. This includes direct access to his own Si Fu Leo Imamura, my Si Gung.
 I left that practice very happy and with a clear conscience. I could reconnect with myself without anything being said, only with the martial experience. I know you don't understand, but I'm telling you, it's true. And I want to be able to inspire someone like that one day. I want to reach the age of 60 with this physical readiness and enjoy every detail of something I've been dedicated to, at different levels, since the age of 15. It's never too late, even for me. 
One day, one life.

A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 

sexta-feira, 22 de dezembro de 2023

LEO IMAMURA - THE TIRELESS MASTER OF BRAZIL

 

Sigung observava o praticante do Ving Tsun Experience chamado Edson com muita atenção sem nada dizer. Já era noite, estávamos o dia todo juntos e ele estava ali conduzindo aquela aula. Foi quando me perguntei - “Por que ele não pede a alguém para dar essa aula?” - Minha pergunta não era motivada por ele estar cansado, mas porque ele poderia simplesmente pedir que alguém o fizesse em seu lugar. Ele só não precisava estar ali. Não satisfeito, com uma atenção e foco como a de alguém que ainda está em sua primeira atividade do dia, ele comentava os mínimos detalhes. Não somente para o Edson, mas para meu discípulo Rodrigo, que tentava ajudá-lo. Aquela cena me tocou profundamente. Aquela atitude incansável, a capacidade de chegar inteiro  no final dia, de dar total atenção ao aluno que chega como se fosse o primeiro, o foco para não falar de nenhum assunto que não estivesse em sintonia com o trabalho. Toda uma conduta que me lembrou a mesma que eu vi em meu Si Fu quando o conheci e que me tocou da mesma forma na época Núcleo Jacarepaguá. - “...Esse é o profissional que eu quero ser...” - Concluí.

Sigung observed the Ving Tsun Experience practitioner callled Edson very attentively without saying anything. It was already night, we had been together all day, and he was there conducting that class. That's when I wondered - “Why doesn't he ask someone else to teach this class?” - My question wasn't prompted by him being tired, but because he could simply ask someone else to do it for him. He didn't need to be there. Not content, with an attention and focus as if it were someone's first activity of the day, he commented on the smallest details. Not only for Edson but also for my disciple Rodrigo, who was trying to help him. That scene deeply touched me. That tireless attitude, the ability to arrive as a whole in the end of the day, to give total attention to the student as if it were the first, the focus to not stop on any subject not in tune with the work. A whole conduct that reminded me of the same I saw in my Si Fu when I met him and touched me in the same way at the Jacarepaguá School days. - “...This is the professional I want to be...” - I concluded.


"...O Edson vem de longe, tem esposa e filho, é esforçado, é claro que vou dar total atenção a alguém assim..." - Teria dito ele no dia seguinte quando trouxe o tema à mesa. A atenção que Si Gung reserva a mim e aos meus alunos que me acompanham quando estive com ele em São Paulo ou Brasília esse ano chega a ser desconcertante. Nessas horas, ele costuma me repreender e pedir que deixe as formalidades para “o mundo lá fora”. - “...Eu sei que você me respeita, mas você precisa golpear...” - Disse ele durante uma prática de Chi Sau que tive diretamente com ele - “...Porque aqui, não se trata do Leo ou do Thiago, mas do nosso Kung Fu... De outra coisa, e a gente precisa deixar sair...” - Conclui ele. Quando fico receoso de colocar alguma dúvida e ela ser básica demais, ele comenta - “...Eu não acho nada básico... Quando seu Si Baak Natan perguntava as mesmas coisas, costumavam rir dele, e olha onde ele chegou. Por isso, quando você faz perguntas que você chama de 'básicas', ninguém mais ri...” - Si Gung tem uma crença definitiva de que as coisas acontecem quando geradas pelas condicionantes corretas e que ocorrem de maneira progressiva. Por isso, enquanto observava o rapaz realizar a sequência de movimentos com o bastão no Nível 5 do Ving Tsun Experience, teria chegado à conclusão de que talvez um movimento estivesse sobrando - “Viu só?” - Indagou ele sorrindo - “Já teria valido só por causa disso.” - Comentava ele agora mais sério, fazendo o gesto como se segurasse o bastão com os braços esticados, dando os mínimos detalhes sobre a sua conclusão em uma mesa de aeroporto.

"...Edson comes from afar, has a wife and child, is diligent; it is clear that I will give complete attention to someone like that..." - He would have said the next day when I brought up the topic at the table. The attention that Si Gung reserves for me and my students who accompanied me when I was with him in São Paulo or Brasília this year is disconcerting. At these times, he usually reproaches me and asks me to leave the formalities for "the outside world." - "...I know you respect me, but you need to strike..." - He said during a Chi Sau practice that I had directly with him - "...Because here, it's not about Leo or Thiago, but about our Kung Fu... About something else, and we need to let it out..." - He concluded. When I am hesitant to ask a question, fearing it might be too basic, he comments - "...I don't find anything basic... When your Si Baak Natan asked the same thing, they used to laugh at him, and look where he got. So, when you ask questions that you call 'basic,' no one laughs anymore..." - Si Gung has a firm belief that things happen when generated by the correct conditions and that they occur progressively. Therefore, while observing the gentleman perform the sequence of movements with the staff in Level 5 of the Ving Tsun Experience Program, he would have come to the conclusion that perhaps one movement was unnecessary - "See?" - He inquired, smiling - "It would have been worthwhile just for that." - He commented, now more serious, gesturing as if holding the staff with his arms extended, giving the smallest details about his conclusion at an airport table.


Quando estávamos por volta de 2001...2002... Meu Si Fu disse que estava há quatro dias sem dormir porque sua filha Jade estava doente no hospital. Ele falava com alguém, e eu praticava próximo e ouvia. Aquela fala me inspirou muito, pois ele não aparentou estar cansado ou desanimado em momento algum. Havia uma vida nele que lhe permitia dar atenção às minhas questões ou às de qualquer outro praticante como se fossem os temas mais importantes do mundo. Nesse final de semana vendo Si Gung, eu repensei isso. Porque nos tempos de altas aventuras no Núcleo Jacarepaguá, o que me atraiu foi a dedicação, a determinação, e como Si fu disse a um irmão Kung Fu querido meu na época - “...Você sempre é o exemplo para alguém...” - E eu acho que então você pode não ter magnetismo como eu também não tenho, mas o seu compromisso em entregar o seu melhor faz com que outras pessoas queiram participar disso ou se inspirem a fazer o mesmo em suas áreas. Naqueles tempos, eu era um garoto que se comportava como criança, e não pude aproveitar. Hoje, como um homem, acredito que possa me inspirar para ser cada vez mais um melhor profissional e herdeiro desta arte marcial que mudou e ainda muda minha vida.

When we were around 2001...2002... My Si Fu mentioned that he had been without sleep for four days because his daughter Jade was ill in the hospital. He was talking to someone, and I practiced nearby, listening. That statement inspired me a lot because he didn't seem tired or discouraged at any point. There was a life in him that allowed him to pay attention to my questions or those of any other practitioner as if they were the most important topics in the world. This weekend, seeing Si Gung, I reconsidered that. Because in the times of high adventures at the MYVT Jacarepaguá school, what attracted me was dedication, determination, and as Si Fu said to a dear Kung Fu brother of mine at the time - "...You are always an example for someone..." - And I think that while you may not have magnetism like as a leader, your commitment to giving your best makes others want to participate in that or be inspired to do the same in their areas. In those times, I was a boy who behaved like a child, and I couldn't take advantage. Today, as a man, I believe I can inspire myself to be an increasingly better professional and heir to this martial art that has changed and continues to change my life.

A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 


segunda-feira, 13 de novembro de 2023

“Biu Ji” practice with Grand Master Leo Imamura - A story about hands and pockets

 

No último final de semana, realizei mais um movimento em busca de um melhor entendimento sobre como transmitir o Sistema Ving Tsun de maneira mais inteligente e eficaz. Essa busca também envolvia uma melhor compreensão sobre o que de fato envolve a responsabilidade de ser um "Si Fu". Não o que pensava sozinho, tenho tentado entender melhor essa função como um representante de uma Linhagem que quase não aparece, sem deixar de monitorar a jornada de cada um de seus discípulos. E para conseguir me fazer presente nessas viagens, tenho contado com o apoio irrestrito da minha Família Kung Fu, que parece estar surfando nas boas vibrações desse novo momento.
Na sexta-feira, meu discípulo Luiz Grativol me acompanhou até a rodoviária. Fazia muito tempo que não tínhamos um momento só nosso, então valeu muito a pena. Chegando em São Paulo, meu discípulo Lucas me aguardava, e de lá fomos direto para a Padaria Manhattan, onde encontraríamos meu Si Gung [foto acima] para a primeira atividade de um dia repleto de muito estudo.

Over the past weekend, I made another move in search of a better understanding of how to pass down the Ving Tsun System more intelligently and effectively. This quest also involved a deeper comprehension of the true responsibilities that come with being a "Si Fu." Not what I had initially thought alone, I've been striving to better grasp this role as a discreet representative of  a Lineage, all while keeping a watchful eye on each disciplel's journey. To ensure my presence during these ventures, I've relied on the unwavering support of my Kung Fu Family, seemingly riding the positive vibes of this new chapter.
On Friday, my disciple Luiz Grativol accompanied me to the bus station. It had been a long time since we had a moment just to ourselves, so it was well worth it. Upon arriving in São Paulo, my disciple Lucas awaited me, and from there, we headed straight to Manhattan Bakery, where we would meet my Si Gung [photo above] for the first activity of a day filled with extensive study.

Si Gung nos encontrou com muita boa vontade na padaria Manhattan. Estávamos apenas nós três. Por vezes, tenho algum tema ou pergunta a fazer para aproveitar o tempo que ele disponibiliza. Quando não é o caso, ele aproveita alguma pergunta rasa que faço e a envolve com uma resposta bem mais abrangente, permitindo-nos ter uma melhor compreensão da chamada "Dimensão Kung Fu". Si Gung tem falado muito sobre praticantes que se encontram na Jornada Kung Fu por décadas, sem acessar a "Dimensão Kung Fu", ou que a acessaram por poucos minutos. Talvez por isso, cada tema que ele aborda ou cada momento à mesa é sempre para nos conduzir a essa compreensão.
Portanto, mais de uma vez, entendi claramente que quando Si Gung estava chamando a atenção de Lucas, na verdade, indiretamente estava chamando a minha atenção por alguma trapalhada. Pois, ao ficarmos muito tempo na posição de "Si Fu" com alguém nos servindo, não é difícil ficarmos desatentos quando há alguém de uma ou duas gerações antes da nossa.

Si Gung met us at the Manhattan bakery with great willingness. It was just the three of us. At times, I have a topic or question to bring up to make the most of the time he makes available. When that's not the case, he seizes on some shallow question I pose and wraps it in a much broader answer, allowing us to gain a better understanding of the so-called "Kung Fu Dimension." Si Gung has spoken extensively about practitioners who have been on the Kung Fu Journey for decades without accessing the "Kung Fu Dimension" or who accessed it for only a few minutes. Perhaps for this reason, every topic he touches on or every incident at the table is always aimed at bringing us to this understanding.
Therefore, on more than one occasion, I clearly understood that when Si Gung was drawing Lucas's attention, he was actually indirectly drawing my attention to some mishap. Because, when we spend a lot of time in the "Si Fu" position with someone serving us, it's not difficult to become inattentive when there is someone from one or two generations before ours.

"Me diz uma coisa... Você gostaria de ter a minha vida?" - Teria me perguntado Si Gung com uma rápida olhadela para trás e um sorriso, enquanto se dirigia para pegar o seu carro na garagem. - "Eu não conseguiria dar conta" - Respondi honestamente. Com um sorriso, Si Gung concluiu - "Tudo tem um preço". Si Gung fez uma série de ajustes nas aulas de maneira que pudéssemos aproveitar o máximo de conteúdos diferentes. Desde aulas online até presenciais, foi muito impressionante ver como Si Gung mantinha a mesma energia para cada pessoa que chegava, sem diminuir, sem flutuar, sem nenhum assunto que não fosse o tema da aula, e como deixar tanto a transmissão quanto o aprendizado mais eficientes. Praticantes chegavam um atrás do outro em pleno sábado, e naquele dia, pude entender melhor que existe uma outra camada de trabalho que envolve uma maior disponibilidade. Uma melhor compreensão de como ajustar os diferentes horários e pessoas, para que todos tirem o máximo de proveito. - "A minha razão de viver é essa" - Teria dito Si Gung.


"Tell me something... Would you like to have my life?"- Si Gung would have asked me with a quick glance back and a smile, as he headed to get his car from the garage. - "I wouldn't be able to handle it," - I replied honestly. With a smile, Si Gung concluded- "Everything has a price."
Si Gung made a series of adjustments to the classes so that we could make the most of different content. From online to in-person classes, it was very impressive to see how Si Gung maintained the same energy for each person who arrived, without diminishing, without fluctuating, without any subject other than the topic of the lesson, and how to make both the transmission and learning more efficient.
Practitioners arrived one after the other on a Saturday, and on that day, I could better understand that there is another layer of work that involves greater availability. A better understanding of how to adjust different schedules and people, so that everyone takes full advantage. - "My reason for living is this,"-  Si Gung would have said.
Eu havia pedido ao Si Gung para ter meu discípulo Lucas comigo durante todos os momentos que estivesse com ele. Deixei claro que não tinha problema algum em: errar, ser chamado a atenção, fazer alguma trapalhada, etc., na frente do Lucas. Minha intenção em me tornar um melhor Si Fu do que tenho sido precisa estar acima disso.
No domingo, amanheci com febre de 39º; era esse o dia do meu tão esperado MPA do Domínio "Biu Ji", pois tinha o desejo de entender melhor a transmissão nessa natureza. Apenas com Si Gung e Lucas no Instituto Moy Yat, Si Gung disse: "Então, Thiago, vou pedir para você fazer o Siu Nim Tau, Cham Kiu e Biu Ji..." - Quando comecei a fazer as formas, um sentimento muito bom me ocorreu. Apesar da febre, por alguns instantes, me senti de volta ao Núcleo Jacarepaguá no início dos anos 2000... Me sentia leve pelo simples prazer de praticar.
Fiz o trabalho de "Chi Sau" sob a orientação do Si Gung e considero que tenha sido um passo fundamental para algo melhor no futuro.
Recentemente, Si Gung chamou minha atenção por uma foto que publiquei na qual meu Si Fu está demonstrando o "Da Jong" e eu acompanho com as mãos no bolso - "O que você acha dessa postura para um momento de experiência marcial?" - Me questionou Si Gung. Então, durante toda essa experiência de Biu Ji, Si Gung chamou a atenção do Lucas de uma forma bem peculiar [e por várias vezes] por ele estar exatamente com as mãos no bolso.
Refleti sobre o quanto nós damos o exemplo, seja ele qual for.

I had asked Si Gung to have my disciple Lucas with me during all the moments I was with him. I made it clear that there was no problem in making mistakes, being corrected, or messing up in front of Lucas. My intention to become a better Si Fu than I have been needs to be above such concerns.

On Sunday, I woke up with a fever of 39°C; it was the day of my much-anticipated MPA in the "Biu Ji" Domain, as I had the desire to better understand the transmission in this context. With only Si Gung and Lucas at the Moy Yat Institute, Si Gung said, "So, Thiago, I'm going to ask you to do the Siu Nim Tau, Cham Kiu, and Biu Ji..." - As I began to perform the forms, a very good feeling came over me. Despite the fever, for a few moments, I felt back at the Jacarepaguá School in the early 2000s... I felt light from the sheer pleasure of practicing.
I engaged in "Chi Sau" work under Si Gung's guidance, and I consider it a fundamental step for something better in the future.
Recently, Si Gung drew my attention to a photo I posted in which my Si Fu is demonstrating the "Da Jong," and I accompany him with my hands in my pockets - "What do you think of this posture for a martial experience moment?"-  Si Gung questioned me. So, throughout this Biu Ji experience, Si Gung drew Lucas's attention in a very peculiar way [and several times] for him having his hands in his pockets exactly like I did.
I reflected on how much we set an example, whatever it may be.

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com


domingo, 29 de outubro de 2023

An unprecedented study of 'Baat Jaam Do' by GM Leo Imamura

 

Em 1991 e 1992, eu gostava quando chegava a época de algum aniversário da minha Tia Geny ou de algum dos seus filhos. Isso acontecia porque só fomos ter nosso primeiro VCR em casa em 1993, e até aquele momento, eram minhas únicas oportunidades de assistir às continuações dos filmes que eu gostava, mas que a TV GLOBO não exibia. Por um acaso do destino, um dos filhos dela estava estudando aviação, e por conta disso, em todas as festas acabava assistindo "TOP GUN - Ases Indomáveis" [1986]. Eu gostava tanto de "TOP GUN - Ases Indomáveis" que queria vestir minha jaquetinha do filme com lapela de lã o tempo todo. No filme, o personagem do Tom Cruise tem o apelido de "Maverick". Anos mais tarde, fui descobrir que a palavra "maverick" é uma palavra inglesa que se refere a uma pessoa que é independente e tende a fazer as coisas de forma diferente, muitas vezes desafiando as convenções estabelecidas...

In 1991 and 1992, I enjoyed it when the time of my Aunt Geny's or one of her children's birthdays arrived. This happened because we only got our first VCR at home in 1993, and up to that moment, these were my only opportunities to watch sequels of the films I liked but that brailian TV Channel GLOBO TV didn't broadcast. By a twist of fate, one of her sons was studying aviation, and because of that, at all the parties, I ended up watching 'TOP GUN ' [1986]. I liked 'TOP GUN ' so much that I wanted to wear my wool lapel jacket from the film all the time. In the movie, Tom Cruise's character is nicknamed 'Maverick.' Years later, I discovered that the word 'maverick' is an English word that refers to a person who is independent and tends to do things differently, often challenging established conventions...
Reuni-me com outros Mestres e mestrandos da Moy Yat Ving Tsun no Instituto Moy Yat em São Paulo para um estudo muito peculiar, envolvendo o "Baat Jaam Do". Nessas ocasiões, você pode me ver segurando um caderno de anotações. Você pode pensar que consegue lembrar de tudo, mas as elucidações são muito elaboradas, e uma fala ou frase mal compreendida pode mudar todo o sentido do que foi dito. O grupo era muito heterogêneo; olhando para os lados, pude ver pessoas em diferentes estágios, com diferentes objetivos, mas com um mesmo espírito: o de se disponibilizar para a experiência sem receio de mostrar sua ignorância ou má compreensão sobre algum tema. Pude ver na prática o que o Si Gung tem falado sobre "acolher a diversidade" e o quão rica ela pode ser para a Família Kung Fu. Pois mesmo em momentos tão diferentes, cada pessoa ali presente estava completamente comprometida com o todo. Isso, por si só, já era emocionante de se ver.

I gathered with other Masters and postgraduates of Moy Yat Ving Tsun at the Moy Yat Institute in São Paulo for a very unique study involving the 'Baat Jaam Do.' On these occasions, you may find me holding a notebook. You might think you can remember everything, but the elucidations are very elaborate, and a misunderstood word or phrase can change the entire meaning of what was said. The group was highly diverse; looking around, I could see people at different stages, with different pursuits, but with a common spirit: that of making oneself available for the experience without fear of revealing their ignorance or poor understanding of any topic. I witnessed in practice what Si Gung has spoken of regarding 'embracing diversity' and how rich it can be for the Kung Fu Family. Even in such different moments, each person present was entirely committed to the whole. This, in itself, was truly moving to witness.

Para mim, o grande destaque desse estudo foi o Mestre Felipe Soares [foto com óculos]. Conheci-o quando era bem jovem e em diferentes fases da sua vida. Sua coerência nos apontamentos, juntamente com sua constante boa vontade e a falta de desejo de estar certo ou de ter a última palavra, faz com que qualquer pessoa que o ouça não se sinta inadequada, e todos o ouvem com atenção. Pude testemunhar isso o tempo todo e com muitas pessoas diferentes. O Si Suk acabou por assumir uma liderança durante esse encontro, por meio de uma aclamação silenciosa.
Do meu lado, os intervalos para o almoço eram os momentos mais difíceis para mim. Geralmente eu havia me confundido em alguma demonstração na parte da manhã, e o desafio de lidar com o erro parecia querer roubar minha alma e minar a minha confiança. Às vezes, eu me pegava olhando para o nada em silêncio. Nessas horas, Si Suk Felipe costumava perguntar: "Está tudo bem?".
Após o almoço, eu caminhava até o apartamento do meu discípulo com o meu walkman ou conversava com o meu irmão Kung Fu, Roberto Viana. Quando voltava, já estava com o espírito mais leve para fazer melhor.

For me, the standout of this study was Master Felipe Soares [photo with glasses]. I met him when he was quite young and at different stages of his life. His consistency in his observations, along with a constant willingness and a lack of desire to be right or have the last word, makes anyone listening to him not feel inadequate, and all listen to him attentively. I witnessed this all the time and with many different people. Si Suk ended up assuming a leadership role during this gathering through silent acclamation.
On my part, lunch breaks were the most challenging moments for me. Typically, I had messed up a demonstration in the morning, and the challenge of dealing with the mistake seemed to want to undermine my confidence. Sometimes, I found myself gazing into nothingness in silence. In those moments, Si Suk Felipe would ask, 'Is everything alright?'
After lunch, I would walk to my disciple's apartment listening some music in my walkman or have a conversation with my Kung Fu brother, Roberto Viana. When I returned, I was in a lighter spirit to do better.

Si Gung nos levou a vislumbrar a transmissão do "Baat Jaam Do" de uma maneira que me tocou muito. De fato, era essa a razão de eu estar ali. Durante toda a minha jornada, fui muito bem orientado, seja pelo meu Si Fu ou pela Si Suk Ursula, em diferentes etapas. Por conta disso, estou sempre refletindo sobre o quanto ainda seria possível melhorar no que se refere à transmissão. Quando alguém reserva um tempo para estar comigo, presta atenção no que digo, senta comigo para jantar ou tomar café, em horários em que alguém já estaria com a família ao final do expediente, isso precisa ser respeitado.
Antes, eu pensava muito em entregar 100%, mas depois desse estudo, percebi que não é uma questão do que queremos, mas do quanto a pessoa pode receber. Apesar disso, um Si Fu também precisa ter algo para entregar. Então, era possível ver o Si Gung falando conosco a cada momento, como adultos responsáveis por um trabalho muito sério em relação à sua descendência. Apesar de ter conhecido muitos dos presentes quando ainda eram adolescentes, como o Si Suk Paulo Camiz, ele nos deixava claro a responsabilidade que o estudo envolvia. - "Nesse Domínio é onde a linguagem silenciosa encontra o seu ápice. É necessário separar o autor do efeito." - Teria dito Si Gung Leo Imamura.

Si Gung led us to envision the transmission of 'Baat Jaam Do' in a way that deeply touched me. In fact, this was the reason I was there. Throughout my journey, I was very well guided, whether by my Si Fu or Si Suk Ursula, at different stages. Because of this, I am always reflecting on how much room for improvement still exists regarding transmission. When someone sets aside time to be with you, pays attention to you, sits with you for dinner or coffee at times when someone would typically be with their family after work, that needs to be respected.
Before, I used to think a lot about giving 100%, but after this study, I realized it's not a matter of what you want, but how much the person can receive. Nonetheless, a Si Fu also needs to have something to deliver. So, you could see Si Gung speaking with us at every moment, as adults responsible for a very serious task towards their descendants. Despite having known many of those present when they were still teenagers, like Si Suk Paulo Camiz, he made it clear to us the responsibility that the study involved. - 'In this Domain is where silent language reaches its peak. It is necessary to separate the author from the effect.' - Si Gung Leo Imamura would have said.

Os desafios de ser um discípulo e também um Si Fu parecem ser muitos. Você está ali tentando equilibrar as duas funções o tempo todo. No entanto, como meu Si Fu teria dito recentemente no meu aniversário, é importante cuidar dos descendentes que nos escolheram como "Si Fu" para a sua jornada no Kung Fu, e é por isso que venho me propondo a esse desafio. Se eu não fosse um pouco "Maverick," eu não seria capaz.
Sentado ali durante o jantar no final do último dia do evento, estava bastante emocionado. Laços foram estreitados e criados não com base no que queríamos para nós, mas no que entendíamos ser importante para cuidar com responsabilidade da próxima geração.
A pizza pareceu melhor do que uma simples pizza costuma ser, e os abraços, em vez de parecerem de despedida, pude senti-los como um silencioso "até breve."

The challenges of being a disciple and also a Si Fu seem to be many. You are there trying to balance the two roles all the time. However, as my Si Fu recently mentioned on my birthday, it is important to take care of the descendants who have chosen us as their 'Si Fu' for their Kung Fu journey, and that's why I have undertaken this challenge. If you're not a bit of a 'Maverick,' you can't make it.
Sitting there during the dinner at the end of the last day of the event, I was quite moved. Bonds were strengthened and created not based on what we wanted for ourselves, but on what we understood to be important for responsibly caring for the next generation.
The pizza seemed better than a regular pizza, and the hugs, instead of feeling like farewells, I could sense them as a silent 'see you soon'.

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com




sexta-feira, 2 de agosto de 2019

WHAT IS "CONEXAO MARCIAL"(Martial Connection)? [ O que é a "Conexão marcial"?]


Hoje nos vamos falar nesse artigo, de uma iniciativa inovadora, proposta por dois dos Mestres mais queridos da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. Estamos falando da "Conexão Marcial".
Esta empresa que tem por objetivo principal, conectar e transformar as pessoas através da experiência marcial (monitorada e personalizada).

Today we will talk in this article about an innovative initiative proposed by two of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence's most beloved Masters. We are talking about the "Martial Connection".
This company whose main objective is to connect and transform people through the martial experience (monitored and personalized).
Um dos idealizadores desta empresa e Co-Fundador da Conexão Marcial é o advogado, Mestre Qualificado de Ving Tsun Kung Fu pela Moy Yat Ving Tsun Martial Intelliligence, Faixa Preta de Aikido pela Brazil Aikikai,  Coach Professional Practicioner pela Associação Brasileira de Coaching  - ABRACOACHING , Fabio Campi (FOTO esq.).

One of the founders of this company and Co-Founder of "Martial Connection" company is the lawyer, Qualified Master of Ving Tsun Kung Fu by Moy Yat Ving Tsun Martial Intelliligence, Aikido Black Belt by Brazil Aikikai,Professional Coach Practicioner by the Brazilian Coaching Association - ABRACOACHING, Fabio Campi (PHOTO left).
Discípulo do Grão-Mestre Leo Imamura, Mestre Fabio Campi(foto) começou a despontar em meados da década de 2000 no cenário das artes marciais chinesas, por conta não somente de sua dedicação  mas também por conta de sua extraordinária habilidade técnica. Isso fez com que ele se torna-se junto aos seguidores de Grão-Mestre Leo Imamura, uma das principais referências de artista marcial.
Com a Conexão Marcial, Mestre Fabio Campi pretende favorecer com que outras pessoas alcancem a excelência em suas áreas de atuação e em suas vidas: "...A ideia da 'Conexão Marcial' incialmente era ser um canal no Youtube que falasse sobre artes marciais e como que o estudo de uma arte marcial pode trazer benefícios para o praticante, dentro e fora do Dojo, Mo Gun ou academia. Depois a ideia evoluiu um pouco e hj a conexão marcial é uma empresa que visa trazer a relevância  das artes marciais dentro da formação e desenvolvimento das pessoas. Foi criada com o propósito de conectar pessoas através das artes marciais..."

Disciple of Grandmaster Leo Imamura, Master Fabio Campi (photo above left.) began to emerge in the mid-2000s in the Chinese martial arts scene, not only because of his dedication but also because of his extraordinary technical ability. This has made him become, to his companions followers of Grandmaster Leo Imamura, one of the leading references of martial artist.
With the "Martial Connection", Master Fabio Campi intends to encourage others to achieve excellence in their fields and in their lives: "... The idea of ​​'Martial Connection' was initially to be a YouTube channel that spoke about martial arts. and how the study of a martial art can bring benefits to the practitioner inside and outside the Dojo, Mo Gun or Gym. Then the idea has evolved a bit and now the Martial Connection is a company that aims to bring the relevance of martial arts in. formation and development of people. It was created for the purpose of connecting people through martial arts ... "
 O outro idealizador e co-fundador da "Conexão Marcial", é o Mestre Rodrigo Giarola(foto centro).  Publicitário, artista plástico, Mestre Qualificado de Ving Tsun Kung Fu pela Moy Yat Ving Tsun Martial Intelliligence, Diretor do Núcleo Kung Fu Pampulha em Belo Horizonte, Diretor do Núcleo Kung Fu São Paulo de Ving Tsun e Gerente Operacional do Instituto Moy Yat em São Paulo - Capital. O Mestre Rodrigo Giarola é uma prova viva da capacidade que alguém pode desenvolver de projetar e executar inúmeras tarefas, complexas e muitas vezes urgentes, simultaneamente sem perder a excelência.

The other creator and co-founder of the "Martial Connection" is Master Rodrigo Giarola (center photo). Publicist, visual artist, Qualified Master of Ving Tsun Kung Fu by Moy Yat Ving Tsun Martial Intelliligence, Director of Kung Fu Pampulha School in Belo Horizonte State(Brazil), Director of Ving Tsun Kung Fu School São Paulo  and Operational Manager of Moy Yat Institute in São Paulo - Capital. Master Rodrigo Giarola is living proof of one's ability to design and execute countless complex and often urgent tasks without losing excellence.
Mestre Rodrigo Giarola(FOTO dir.), oferece uma dádiva muito importante à todos os membros da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, com seu impressionante trabalho com os "Jiu Paai". Sendo "Placas de anúncio", a tradução literal destas peças que servem como símbolo de legitimidade, para que um Si Fu possa abrir sua "Família Kung Fu." - "Temos a formação da Moy Yat Ving Tsun e o sistema Ving Tsun como referência mas entendo que a experiência marcial transformadora pode ocorrer dentro de qualquer estilo de arte marcial, contanto que o trabalho seja realizado por um Mestre qualificado e que esteja alinhado com esse propósito..."

Master Rodrigo Giarola (PHOTO right) offers a very important gift to all members of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence with his impressive work with the "Jiu Paai". Being "Announcement Plates", the literal translation of these pieces that serve as a symbol of legitimacy, so that a Si Fu can open his "Kung Fu Family." - "We have the formation of Moy Yat Ving Tsun and the Ving Tsun system as a reference but I understand that transformative martial experience can take place within any martial art style as long as the work is done by a qualified Master who is aligned with that purpose..."

Segundo o Mestre Fabio Campi, a ideia surgiu conversando com o Mestre Rodrigo depois que se mudou para SP. À medida que foram amadurecendo sua relação de amizade. Mestre Rodrigo Giarola já tinha um projeto também relacionado as artes marciais e a partir daí somaram forças.

According to Master Fabio Campi, the idea came up talking to Master Rodrigo after he moved to Sao Paulo. As we have matured their friendship relationship. Master Rodrigo Giarola already had a project also related to the martial arts and from there they joined forces.
Na descrição do serviço que eles chamam de "Coaching Marcial", é possível entender melhor sobre o que está por detrás de sua proposta: "...A maioria dos nossos conflitos surgem a partir dos nossos relacionamentos, ou seja, da nossa incapacidade de interagirmos ou de nos relacionarmos de forma apropriada nos diversos cenários e situações que se apresentam nas nossas vidas.
É interessante perceber os fatos, as pessoas e as situações que afloram em nós emoções negativas, porque são exatamente essas emoções que precisam de cura. Porém, a tendência é colocarmos a culpa na situação ou na pessoa que despertou aquela emoção em nós, ignorando o fato de que aquilo que sentimos é exclusivamente nossa responsabilidade..."

In describing the service they call "Martial Coaching", you can better understand what is behind their proposal: "... Most of our conflicts arise out of our relationships, that is, our inability to interact or relate appropriately in the various scenarios and situations that present themselves in our lives.
It is interesting to see the facts, people, and situations that come to us with negative emotions, because it is exactly those emotions that need healing. But we tend to blame it on the situation or the person who aroused that emotion in us, ignoring the fact that what we feel is solely our responsibility ... "
Um dos trabalhos da Conexão Marcial que mais ganhou repercussão recentemente foi o seminário realizado em parceria com a Sabato Jiu Jitsu com 05 (cinco) horas de duração que enfatizou a antecipação e prevenção de situações de violência contra a mulher.
O Seminário foi composto por atividades corporais para o auto- conhecimento, auto-percepção através do outro, inteligência emocional, apresentação de casos reais e do mapa da violência contra a mulher, além da prática de técnicas de defesa pessoal (Apoiadas no Ving Tsun Kung Fu, Jiu Jitsu e Aikido) em várias situações de crise simuladas.

One of the work of the Martial Connection that has gained the most repercussions recently was the seminar held in partnership with Sabato Jiu Jitsu with five (05) hours that emphasized the anticipation and prevention of situations of violence against women.
The Seminar consisted of bodily activities for self-awareness, self-awareness through each other, emotional intelligence, real-life case presentation and map of violence against women, and the practice of self-defense techniques (Supported by Ving Tsun Kung Fu, Jiu Jitsu and Aikido) in various simulated crisis situations.

Se você quiser saber mais sobre esta incrível proposta dos Mestres Fabio e Rodrigo, ao utilizarem-se da tradição como inovação. Você pode acessar o site: www.conexaomarcial.com

If you would like to know more about this incredible proposal by Masters Fabio and Rodrigo, using tradition as an innovation. You can access the website: www.conexaomarcial.com


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com