segunda-feira, 19 de outubro de 2020

The two best times of the day to practice Luk Dim Bun Gwan[六點半棍]

 

[Prática com meu Si Dai Roberto Viana, em sua residência]
[Practice with my Si Dai Roberto Viana, at his residence]

Dim[點] é um ideograma que pode vir a exercer uma função, que no idioma português não parece fazer muito sentido. Afinal,  Dim[點] pode ser uma partícula para indicar “hora“. Então de repente, é como se “Seis horas“ pudesse ser escrito como “Luk Dim“[六點]. Então podemos imaginar que “Bun“[半] é um ideograma que também funciona para indicar “meia“[ao se referir a hora]. Então agora, entendemos que “Luk Dim Bun“[六點半] poderia ser “Seis e meia“[No sentido de horário mesmo]. 
Então, será que poderíamos chamar o “Ving Tsun Gwan“[詠春棍] de “Bastão das seis e meia“? Talvez sim.

Dim [點] is an ideogram that may come to play a role, which in the Portuguese language does not seem to make much sense. After all, Dim [點] can be a particle to indicate “hour“. Then suddenly, it is as if “Six O´clock” could be written as “Luk Dim“ [六點]. So we can imagine that "Bun" [半] is an ideogram that also works to indicate " a half" [when referring to time]. So now, we understand that "Luk Dim Bun" [六點 半] could be "Six and a half" [Clockwise].
So, could we call the “Ving Tsun Gwan“ [詠 春 棍]  as Six and a half staff“? Maybe yes.
[Prática com meu Si Dai Roberto Viana, em sua residência]
[Practice with my Si Dai Roberto Viana, at his residence]

Se pararmos para observar como os ponteiros de um relógio se posicionam quando marcam o horário de “seis e meia“. Vamos observar que ambos estão juntos. Estão precisamente apontando na mesma direção. Como quando praticamos a dois, os bastões se unem, e apenas quando a abertura é identificada, o bastão é disparado. Com isso, percebemos aspectos de “Alinhamento“ além de uma “acurácia“ ou “agudeza“ em seu manejo. Pois entendemos que na prática em que se usa o “Ving Tsun Gwan“[詠春棍] . A distancia precisa ser regulada a todo o momento. Porém, a variação de “Posicionamento“ e “Timing“, parecem-me mais restritos num primeiro momento. 

If we stop to observe how the hands of a clock position themselves when they set the time to “half past six”. We will observe that both are together. They are precisely pointing in the same direction. As when we practice with a partener, the staffs come together, and only when the opening is identified, the staff is fired. With this, we perceive aspects of "Alignment" in addition to an "accuracy" or "sharpness" in its management. For we understand that in the practice of using “Ving Tsun Gwan“ [詠 春 棍]. The distance needs to be regulated at all times. However, the variation of "Positioning" and "Timing", seems to me more restricted at first.

[Bastões alinhados com meu Si Dai Rodrigo, antes que a abertura seja identificada]
[Staffs aligned with my Si Dai Rodrigo, before the opening is identified]

Portanto, para o praticante de Ving Tsun, não importa a hora do dia em que esteja praticando o  Luk Dim Bun Gwan[六點半棍]. Para ele, sempre precisa ser  “Seis e meia“. Nem um minuto a mais, nem um minuto a menos. Pois esta singela variação, pode significar a abertura para o adversário. 

Therefore, for the Ving Tsun practitioner, it does not matter what time of day he is practicing Luk Dim Bun Gwan [六點 半 棍]. For him, it always needs to be "Six and a half". Not a minute more, not a minute less. For this simple variation, it can mean the opening for the opponent.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei
moyfatlei.myvt@gmail.com

quinta-feira, 15 de outubro de 2020

An essay on “To become something in life“ in the martial world

 

[Com Si Fu em seu aniversário de 2004 antes de minha
primeira demonstração de Ving Tsun pública.]

Lembro quando em 1991 entrei em uma nova vide locadora numa sobreloja de uma das esquinas da Rua dos Topázios em Rocha Miranda. Eu segurava um saquinho de papel branco, de uma batata chips daquelas bem gordurosas, que um rapaz vendia nesta rua e que preparava com óleo de procedência duvidosa. Quando entrei na loja com minha mãe, senti um delicioso cheiro de talco. Em seguida, fomos muito bem recebidos pela dona da locadora, e achei divertido o fato de minha ficha ser a número 02(Eu era o segundo cliente! Quem iria acreditar?). Resolvi alugar “ Mega Man 3“ de 60 pinos. Eu tinha sete anos, e tanto quando como essa batatinha quanto quando sinto cheiro de talco. Me recordo daquele momento naquele fim de tarde de 1991...O momento em que me tornei o cliente 02... Risos...

I remember when in 1991 I entered in a new video store on a storefront on one of the corners of Topazios Street in Rocha Miranda wild neighborhood. I was holding a white paper bag, of those very greasy potato chips, which a boy sold on this street and which he prepared with oil of dubious origin. When I walked into the store with my mother, I smelled delicious talcum powder smell. Then, we were very well received by the owner of the place, and I found it amusing that I became number 02 customer(I was the second customer! Who would believe it?). I decided to rent "Mega Man 3" for NES. I was seven, both when I eat this potato and when I feel the smell of talcum powder. I remember that moment that late afternoon in 1991 ... The moment I became client 02 ... Laughter ...
[Com Si Fu, Si Suk André Cardoso e Vlad, celebrando 
o aniversário de Si Suk Urusla no antigo Núcleo Jacarepaguá]

With Si Fu, Si Suk André Cardoso and Vlad, celebrating
Si Suk Urusla's birthday at the old school in Jacarepagua]


Quatorze anos depois, estava dentro de um carro com a minha Si Suk Ursula. Eu estava numa fase da minha vida, que não sabia muito bem para onde ir ou o que fazer com ela. Meus amigos pareciam satisfeitos com a faculdade e com os estágios que conseguiam. Eu não me sentia feliz, vivia ansioso me sentindo em um grande vazio. Si Suk Ursula, dentre as coisas que me disse, falou :“Relaxa, Pereira! Voce só tem vinte e um anos!
Naqueles tempos, eu acreditava firmemente que “precisava ser alguém“. Afinal, por vir de classe média baixa de um bairro de subúrbio, ouvia sempre que “precisava ser alguém na vida“. Então, quando já estava na faculdade por dois anos, e não havia me identificado com o curso. Senti esse grande vazio. Achava que não estava indo “para lugar nenhum“. E com isso, perdia os singelos momentos, vivia sempre no amanhã e não no presente. 
Eu sentia falta de rumar para aquele grande acontecimento da minha vida, mas não entendia que se não conseguia ser feliz naquele momento, por que seria capaz de ser no futuro?

Fourteen years later, I was in a car with my Si Suk Ursula. I was at a stage in my life that I didn't quite know where to go or what to do with it. My friends seemed satisfied with the college and the internships they got. I was not happy, I was always anxious feeling in a great emptiness. Si Suk Ursula, among the things she said to me, said: “Relax, Pereira! You are only twenty-one years old! "
In those days, I firmly believed that "I needed to be something in life". After all, because I came from the lower middle class in a rough neighborhood, I always heard that "I needed to be somthing in life". So, when I was in college for two years, and I had not identified myself with the course. I felt that great emptiness. I didn't think I was going “anywhere”. And with that, I missed the simple moments, I always lived in tomorrow and not in the present.
I missed going to that great event in my life, but I didn't understand that if I couldn't be happy at that moment, why would I be able to be in the future?

[Primeira vez em que fui convidado para ser
testemunha honorável em uma Cerimonia Tradicional]

[First time I was invited to be
honorable witness in a Traditional Ceremony]


Encontrar com Si Fu em meu caminho, foi mesmo muita sorte! Pois apesar de sabermos que o “Kung Fu“ é uma habilidade intransferível. Graças a experiências marciais que vivenciava sob sua tutela, mas principalmente as de “Vida-Kung Fu“. Me ajudava cada vez mais a descobrir uma vocação completamente diferente de qualquer uma que eu pudesse imaginar quando ainda era pequeno. E isso não foi do dia para a noite, levou muito tempo. O tempo das coisas, incluindo o meu próprio. 

Foram cinco longos anos desta aflição de não sentir a aventura do dia, não perceber o mistérios das coisas, de viver uma vida sem surpresas e sem poesia. De não saber do que gostava ou do porque fazia algo. Era como se as coisas não tivessem mais gosto e nem cheiro. Fosse de batatinha ou de talco. 

Meeting Si Fu on my way was really lucky! For although we know that "Kung Fu" is a non-transferable skill. Thanks to martial experiences I had under his tutelage, but mainly those of “Kung Fu-Life“. It helped me more and more to discover a vocation completely different from any that I could have imagined when I was a child. And that didn't happen overnight, it took a long time. The timing of things, including my own.
It was five long years of this affliction of not feeling the adventure of the day, not understanding the mysteries of things, of living a life without surprises and without poetry. Not knowing what I liked or why I did something. It was as if things had no taste or smell. Whether it was potato chips taste or talcum powder smell.

[Levando as crianças da Unidade Méier em 2008, 
para conhecer um Mo Gun de nossa Linhagem]

[Taking the children from the Méier Studio in 2008,
to meet a Mo Gun from our lineage]


Foi em meio a esses cinco anos, que comecei a assumir responsabilidades com outros praticantes, com a anuência de Si Fu. Então, era como se eu já tivesse descoberto minha vocação, mas o meu compromisso com “ser alguém na vida“, não compreendesse a possiblidade de ser um profissional de artes marciais. Em última instancia, eu tinha medo. 

It was in the middle of these five years, that I started to assume responsibilities with other practitioners, with Si Fu's consent. So, it was as if I had already discovered my vocation, but my commitment to "be something in life", did not understand the possibility of being a martial arts professional. Ultimately, I was afraid.
[Encostado numa mureta no mesmo ano, observo a aula de combate
que coordenei por dois anos, no antigo Núcleo Barra nas noites de Quarta]

[Leaning against a short wall in the same year, I watch the combat class 
I coordinated for two years, at the old school in the Barra da Tijuca 
neighborhood on Wednesday nights]


Foi necessário que um acontecimento impactante, me fizesse assumir o que eu já estava me tornando, e não me manter sonhando com o grande acontecimento. Segundo o próprio Si Gung no dia de minha titulação, era muito importante que eu mantivesse meu espírito juvenil vivo. Pois segundo ele, os sábios chineses, tem o ideograma de “criança“[ 子 ] em seus nomes. Então com o tempo, a vida passou a ter gosto, cheiro e cor novamente... Como quando eu era criança em 1991...

It was necessary that an impacting event, made me assume what I was already becoming, and not keep dreaming about the big event. According to Si Gung himself on the day of my Master´s degree ceremony, it was very important that I keep my youthful spirit alive. According to him, the Chinese sages, have the ideogram of "child" [子] in their names. Then, with time, life started to taste, smell and become colored again ... Like when I was a child in 1991 ...




The disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei“
moyfatlei.myvt@gmail.com

terça-feira, 6 de outubro de 2020

One movement, two intentions: Gwan Jong [棍樁] x Deng Gwan [釘棍]

 


“...Da ação para uma posição...“ - Disse-me Si Fu, sobre o movimento que fazemos para cima com o bastão.- “... Uma de minhas grandes questões naquela época, era a diferença entre o Gwan Jong [棍樁] e o Deng Gwan  [釘棍]...“. - Complementou Si Fu sobre os tempos em que teve acesso ao Luk Dim Bun Gwan[六點半棍] pela primeira vez. 
Quando estamos atravessando um momento que consideramos favorável, tendemos a relaxar. Se esse ciclo tem um tempo considerável até entrar em seu momento de decadência, acreditamos que vai durar para sempre. Por isso, ao recebermos uma notícia que consideramos não sendo favorável, tendemos a nos assustar ou a rejeitá-la. Se não conseguimos lidar com esse mal momento, podemos até mesmo negar sua existência, porém é mais comum a busca por manipular a situação, até que se torne favorável novamente. 
Quando tomamos contato com o Luk Dim Bun Gwan[六點半棍], caso não nos tenha ficado clara a necessidade de se ajustar a ferramenta no Domínio Mui Fa Jong [梅花樁]. O Gwan[棍] parece-me mais cruel na maneira de deixar isso claro: Ele simplesmente faz você parecer bobo. Pois quanto menos você o entende, para quem sabe para o que e para onde olhar. Ao assistir você executa-lo, sua inocencia em seu manuseio será percebida. E a pessoa perceberá o quanto você não adentrou a estrutura interna do Domínio e segue arranhando a superfície. Voce pode passar o resto de sua jornada fazendo um Luk Dim Bun Gwan[六點半棍] manipulativo e pouco inteligente, caso seu Si Fu não tenha a oportunidade de lhe sinalizar. 
Diz François Jullien em uma de suas obras: “...Não há tão pouco necessidade, nesse domínio, de fazer plano ou de fixar norma para dirigir a própria conduta: pois, para levar vantagem sobre o outro e poder dispor dele a vontade, não há outro caminho a seguir, após tê-lo avaliado suficientemente , senão adaptar-se a ele; e todos os casos possíveis são aproveitáveis...“

"... From action to a position ..." - Si Fu told me, about the movement we make using the Gwan.- "... One of my big questions at that time, was the difference between Gwan Jong [棍 樁] and Deng Gwan [釘 棍] ... “. - Complemented Si Fu about the times when he had access to Luk Dim Bun Gwan [六點 半 棍] for the first time.
When we are going through a moment that we consider favorable, we tend to relax. If this cycle has a considerable time until it enters its moment of decay, we believe that it will last forever. Therefore, when we receive news that we consider not to be favorable, we tend to be frightened or to reject it. If we cannot deal with this bad moment, we can even deny its existence, but the search for manipulating the situation is more common, until it becomes favorable again.
When we made contact with Luk Dim Bun Gwan [六點 半 棍], in case it was not clear to us the need to adjust the tool in the Mui Fa Jong Domain [梅花 樁]. The Gwan [棍] seems to me more cruel in way to make this clear: It just makes you look silly. Because the less you understand it, for those who know what and where to look, when watching you execute it. They will realize how far you have not entered the internal structure of the Domain and continue to scratch the surface. You can spend the rest of your journey doing a manipulative and unintelligent Luk Dim Bun Gwan [六點 半 棍], in case your Si Fu doesn't have the opportunity to signal you.
François Jullien says in one of his works: “... There is so little need, in this domain, to make a plan or set a norm to direct one's conduct: because, to take advantage of the other and be able to dispose of him at will, there is no other way to go, after having evaluated it sufficiently, but to adapt to it; and all possible cases are usable ... "

No encontro remoto de ontem[foto], Si Fu falava de maneira descontraída, sobre sua dificuldade inicial de entender a ideia desse movimento único com duas intenções. Para exemplificar, ele falou de como ao levantarmos o bastão, o Deng[釘] pode não ficar claro em relação ao Gwan Jong [棍樁] num primeiro momento. E se observarmos o trecho escrito por Jullien, observamos que talvez a única via para uma prática inteligente do Luk Dim Bun Gwan[六點半棍] é a de se ajustar ao bastão [ Gwan 棍] tornado-se sensível a qualquer potencial escondido em cada movimento. Como o próprio fato de que num único movimento, possamos implicar duas energias distintas e aparentemente tão díspares quanto a da ação e a da guarda. 

On yesterday's remote meeting [photo], Si Fu spoke in a relaxed manner, about his initial difficulty in understanding the idea of this unique movement with two intentions. To illustrate, he spoke of how when we lift the staff, Deng [釘] may not be clear in relation to Gwan Jong [棍 樁] at first. And if we look at the excerpt written by Jullien, we see that perhaps the only way for an intelligent practice of Luk Dim Bun Gwan [六點 半 ] is to adjust to the staff [Gwan 棍] becoming sensitive to any potential hidden in every move. Like the very fact that in a single movement, we can imply two distinct energies and apparently as disparate as that of action and that of guard.
Então uma poderosa lição parece-me estar implícita nesse processo que tomei melhor consciência nesta semana: A de que não importa o quão difíceis ou fáceis as coisas pareçam estar. No final do dia, tudo dependerá do quanto você de fato consegue se ajustar a estas situações, estar sensível a elas e se aproveitar de seus potenciais. E se tudo aparentemente der errado ou certo ao final da história. A pergunta que fica é uma só: “O que você aprendeu?

So a powerful lesson seems to me to be implicit in this process that I became more aware of this week: That no matter how difficult or easy things seem to be. At the end of the day, it all depends on how much you can actually adjust to these situations, be sensitive to them and take advantage of its potentials. And if everything seems to go wrong or good at the end of the story. The only question that remains is: "What did you learn?"




The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com



quinta-feira, 1 de outubro de 2020

An essay on Cham Kiu´s[尋橋] double Biu Sau[標手]

 




Quando fazemos o Biu Sau[標手] na segunda parte do Siu Nim Tau, percebemos que ele vem de um Jat Sau duplo [窒手] e é por isso, que sabemos que esse Biu Sau[標手] precisa ir até o ponto de referencia alto[Na altura de nossos olhos]. Desta maneira, sabemos que esse Biu Sau[標手] na segunda parte do Siu Nim Tau, cobre uma linha clara, entre o ponto de referencia médio e o ponto de referencia alto[Na altura de nossos olhos]. Quando acabamos de executar o  Biu Sau[標手] , nossos braços estão completamente estendidos e prontos para executarem dois movimentos[um descendente e outro ascendente] chamados Cheung Kiu Sau[長橋手]. E então com os braços esticados, posicionamos nossas mãos para que favoreça a tendência de percorrer[com os braços esticados] toda a linha do ponto de referencia alto até o baixo[na altura do abdômen]. Depois, trocamos o posicionamento de nossas mãos, e percorremos ainda em Cheung Kiu Sau[長橋手], toda a linha do ponto de referencia baixo[na altura do abdômen] até o o ponto de referencia alto[Na altura de nossos olhos]. Depois disso, recolhemos as mãos. 
Podemos observar então, que o Siu Nim Tau parece nos dar pistas do que fazer ou não, quando olhamos para o que veio antes e para o que vem depois. Porque já me perguntei em outras épocas, a razão de não fazer a palma [ Dim Jeung 掂掌], como na terceira parte do Cham Kiu[尋橋]. Afinal, essas palmas duplas da terceira parte do Cham Kiu[尋橋] , também vem de um Jat Sau duplo [窒手]. Com o tempo,  observei que ainda na primeira parte do Siu Nim Tau[Assim como na terceira parte do Cham Kiu],ao finalizarmos o  Dim Jeung [掂掌], nos é possível 'invocarmos' o Huen Sau[圈手] e encerrarmos aquele ciclo guardando as mãos novamente. Já o Biu Sau[標手] posicionado com o dorso da mão para cima. Parece-me ser um dispositivo que invoca um outro Jiu Sik da posição em que se encontra. Então não é a toa que no Biu Ji, observamos o Biu Sau[標手]  invocar um Waang Jeung[橫掌] e não um Huen Sau[圈手].


When we do Biu Sau [標 手] in the second part of Siu Nim Tau, we realize that it comes from a double Jat Sau [窒 手] and that is why we know that this Biu Sau [標 手] needs to go to the high reference point  [At the height of our eyes]. In this way, we know that this Biu Sau [標 手] in the second part of Siu Nim Tau, covers a clear line, between the middle reference point and the high reference point [At the level of our eyes]. When we finish performing Biu Sau [標 手], our arms are fully extended and ready to perform two movements [one downward and one upward] called Cheung Kiu Sau [長橋 手]. And then with arms outstretched, we position our hands so that it favors the tendency to travel [with arms outstretched] the entire line from the high reference point to the low [at the level of the abdomen]. Then, we changed the position of our hands, and we still covered Cheung Kiu Sau [長橋 手], the whole line from the low reference point [at the level of the abdomen] to the high reference point [At the level of our eyes]. After that, we collect our hands.
We can observe then, that Siu Nim Tau seems to give us clues as to what to do or not, when we look at what came before and what comes after. Because I have wondered in other times, why I didn't do the palm [Dim Jeung 掂 掌], as in the third part of Cham Kiu [尋 橋]. After all, these double palms of the third part of Cham Kiu [尋 橋], also comes from a double Jat Sau [窒 手]. Over time, I noticed that even in the first part of Siu Nim Tau [As well as in the third part of Cham Kiu], when we finish Dim Jeung [掂 掌], it is possible for us to 'summon' Huen Sau [圈 手] and close that cycle holding your hands again. Biu Sau [標 手] is positioned with the back of the hand up. It seems to me to be a device that summons another Jiu Sik from its position. So it is no wonder that in Biu Ji, we observe Biu Sau [標 手] summoning a Waang Jeung [橫掌] and not a Huen Sau [圈 手].


Desde a última Quarta, nossa Família Kung Fu promove encontros sobre Cham Kiu[尋橋] conduzidos pelo meu Si Fu. Para mim, tem sido uma oportunidade muito interessante, exatos vinte anos após ter tido acesso a esse Domínio. De me colocar verdadeiramente na pele do “Thiago Pereira, O praticante “, e redescobrir detalhes que meus olhos aos dezesseis anos, eram incapazes de perceber. Ou, mesmo na função de Tutor, as demandas do outro, me impediram de apreciar o momento.. 

Since last Wednesday, our Kung Fu Family has held meetings on Cham Kiu [尋 橋] conducted by my Si Fu. For me, it has been a very interesting opportunity, exactly twenty years after I had access to this Domain. To truly put myself in the shoes of “Thiago Pereira, The practitioner“, and rediscover details that my eyes at sixteen years old , were unable to perceive. Or, even in the role of Tutor, the demands of the other, prevented me from appreciating the moment..



[Si Gung executa o Biu Sau 標 手, com o dorso das mãos 
para cima, na altura de seus olhos.]

[Si Gung performs Biu Sau 標 手, with the back of his hands
up, at eye level.]




Na primeira parte do Cham Kiu[尋橋], vemos que o Biu Sau[標手] também funciona pela porta de fora, ao posicionarmos nossas mãos verticalmente. O disparo [ Biu 標] ainda se faz presente, mas com o simples relaxamento do cotovelo, a mão recua.Oque nos permite mudar para o ponto de referencia médio ou para a altura dos ombros. Ainda assim, observamos que o Biu 標, parece não chamar o Huen Sau[圈手] de forma alguma. Mas aqui já temos uma mudança considerável, que nos permitirá trabalhar um Biu 標 duplo que parece ter sido interrompido e que invoca o Saam Baai Faat[三拜佛] do Biu Ji.  E mais a frente, quando chegamos ao Domínio Mui Fa Jong. Poderemos perceber que pelo posicionamento dos braços do boneco de madeira, o  disparo [ Biu 標] parece quebrar-se em dois movimentos. E como num passe de mágica, o posicionamento das mãos na vertical, assim como no Cham Kiu[尋橋]. Nos favorecerá de forma que apenas relaxando o braço da retaguarda após o seu disparo ele recue. E assim, o braço da vanguarda que disparou primeiro poderá executar um Lap Sau[抐手]. 
Com essas simples escolha, podemos preparar-nos para o próximo movimento da sequencia, ainda na Linha Central Horizontal Média[Como fora tão emblemático na Trilogia Fundamental]. Pois, se o Biu Sau[標手] estivesse posicionado como na segunda parte do Siu Nim Tau ou na do Biu Ji[Com o dorso das mãos para cima]. Precisaríamos dar sequencia a partir do ponto de referencia alto[Na altura de nossos olhos].

In the first part of Cham Kiu [尋 橋], we see that Biu Sau [標 手] also works through the outside door, by placing our hands vertically. The shot [Biu 標]  is still present, but with the simple relaxation of the elbow, the hand retreats. This allows us to change to the medium reference point or shoulder height. Still, we note that Biu 標, does not seem to summon Huen Sau [圈 手] in any way. But here we already have a considerable change, which will allow us to work on a double Biu 標 that seems to have been interrupted and that summons Biu Ji's Saam Baai Faat [三 拜佛]. And further on, when we arrive at the Mui Fa Jong Domain. We can see that by the positioning of the wooden dummy's arms, that the shot [Biu 標] seems to break in two movements. And as if by magic, the positioning of the hands vertically, just like in Cham Kiu [尋 橋]. It will favor us in such a way that only by relaxing the rear arm after it shots, it recedes. And so, the vanguard arm that fired first will be able to execute a Lap Sau [抐 手].
With these simple choices, we can prepare for the next movement of the sequence, still in the Middle Horizontal Central Line [As it was so emblematic in the Fundamental Trilogy]. Well, if Biu Sau [標 手] was positioned as in the second part of Siu Nim Tau or Biu Ji [with the back of the hands up]. We would need to sequence from the high reference point [At the level of our eyes].



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei“
moyfatlei.myvt@gmail.com