Mostrando postagens com marcador angola. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador angola. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 18 de outubro de 2018

THE TWO NEW DISCIPLES OF MOY KE LO SI FAMILY



(Foto oficial da Cerimônia de Baai Si da Família Moy Ke Lo Si)
(Official photo of Moy Ke Lo Si Family´s Baai Si Ceremony)

O metrô que ligava o Jardim Oceânico até a estação Cinelândia estava parado a minha frente. As portas abertas prestes a fechar a qualquer momento. Minha querida mala preta que usei na Europa estava ali comigo também. Aguardava minha To Dai Christiana. Ela havia nos levado em seu carro saindo do Méier até ali. Estávamos em cima da hora para meu compromisso: Havia recebido a honra de ser convidado para a Terceira Cerimônia de Discipulado da Família Moy Ke Lo Si.  Olhei para o topo da escadaria e nem sinal da Chris. Ela havia ficado para trás quando aumentei o ritmo dos passos. Como não havia lembrado do bilhete do metrô, eu passei e ela ficara para comprar o seu. Naquele momento, me lembrei da lendária aventura nos trens de Barcelona com Si Fu e Claudio. Agora, lá estava eu, do outro lado da história. Cogitei por meio segundo ir e deixar a Chris caso o trem saísse, mas achei que seria uma experiencia acima do esperado para o Domínio Siu Nim Tau. Nesse momento, vi quando Chris começou a descer as escadarias, e refleti que deveria ajustar a experiência para seu momento no Sistema Ving Tsun. Assim, encostados na parede de um dos vagões, fizemos um breve pós-evento do que acontecera até ali, e nos preparamos para o que viria na sequência.

The subway train that connected the Ocean Garden Station to the Cinelandia station was standing in front of me. The doors open about to close at any moment. My dear black suitcase I carried in Europe was there with me too. I waited for my To Dai Christiana. She had taken us in her car out of the Meier neighborhood. We were on time for my appointment: I had been honored to be invited to the Third Moy Ke Lo Si Family Discipleship Ceremony. I looked at the top of the stairs and no sign of Chris. She had been left behind when I stepped up. As She had not remembered the subway ticket, I passed and she stayed to buy hers. At that moment, I remembered the legendary adventure on the Barcelona trains with Si Fu and Claudio. Now there I was, on the other side of the story. I thought for half a second to go and leave Chris if the train left, but I thought it would be an over-expected experience for the Siu Nim Tau Domain. At that moment, I watched as Chris started down the stairs, and I reflected that I should adjust the experience to her moment in the Ving Tsun System. So, leaning against the wall of one of the carriages, we made a brief post-event of what had happened so far, and prepared for what would follow.
(Com minha To Dai Chris Chagas na noite do mesmo dia já em outro evento)
(With my To Dai Chris Chagas, at night in meeting event on the same day)

Quando descemos na estação Cinelandia, Chris já conseguia me acompanhar mais de perto, e nos dirigimos com firmeza para o local do evento. Estava atrasado , e decidido a chegar o quanto antes. 

When we got off at the Cinelandia station, Chris was already able to follow me closer, and we walked steadily to the venue. We were late, and I was determined to get there as soon as possible.
(Na foto , observo os Líderes da Família Moy Ke Lo Si fazendo os procedimentos cerimoniais)
(Thats me watching the Ke Lo Si Family Leaders doing the Ceremonial Procedures)


Quando finalmente chegamos, percebi que Si Suk Queiroz havia postergado o início da Cerimônia em alguns minutos em função de meu atraso. E como já estavam todos à postos, os procedimentos cerimoniais rapidamente começaram.
De fato, não existe a figura de uma "Testemunha Honorável" formalmente falando , segundo os procedimentos de nossa organização. Mas notei que havia uma cadeira reservada para mim, próxima ao "Sam Toi" (mesa ancestral).
Um Si Fu costuma dizer que seu maior patrimônio é a Família Kung Fu, e prestes a me sentar ali. Após toda a correria para chegar, procurei me organizar internamente , para contribuir com dignidade com para honrar a posição que me foi ofertada.

When we finally arrived, I realized that Si Suk Queiroz had delayed the start of the Ceremony in a few minutes because of my delay. And since they were all ready, the ceremonial procedures quickly began.
In fact, there is no form of an "Honorable Witness" formally speaking, according to our organization's procedures. But I noticed that there was a chair reserved for me, next to the "Sam Toi" (ancestral table).
A Si Fu usually says that his greatest asset is the Kung Fu Family, and about to sit there. After all the rushing to arrive, I tried to organize myself internally, to contribute dignity with to honor the position that was offered to me.

(Marcelo Azevedo, o primeiro a realizar o Baai Si naquela manhã. Observa seu Si Fu bebendo o chá que ofereceu. Ao seu lado, o seu irmão Kung Fu Eduardo Esteves)

(Marcelo Azevedo, the first to perform Baai Si that morning. He watches his Si Fu drinking the tea he offered, along with his Kung Fu brother Eduardo Esteves)



Dudu, Lamarão, Jorge,e tantos outros "Primos Kung Fu" que tanto gosto estavam por lá. Como sempre, eles trouxeram através de suas palavras, todo o carinho que tem uns pelos outros. Além disso, essas palavras honestas, demonstram a relação próxima que eles mantém entre si. Algo deveras inspirador.
Azevedo, o primeiro a oferecer chá para o Si Suk Queiroz, lembrou-se de agradecer não só a seu Si Fu pela oportunidade, mas também a sua Si Mo. A figura de sua esposa, que estava presente, também foi lembrada como grande incentivadora de seu processo.
Assim, registra-se a importância destas figuras.

Dudu, Lamarão, Jorge, and so many other "Kung Fu Cousins" I like so much were there too. As always, they brought through their words, all the affection they have for each other. Moreover, these honest words demonstrate the close relationship that they hold with each other. Something really inspiring.
Azevedo, the first to offer tea to Si Suk Queiroz, remembered to thank not only his Si Fu for the opportunity, but also his Si Mo. The figure of his wife, who was present, was also remembered as a great incentive of his process.
Thus, the importance of these figures is recorded.
Minha querida Si Suk Mo Flavia Bambrilla, que é esposa de Si Suk Queiroz e Si Mo da Família Moy Ke Lo Si.  Observa atentamente o momento em que Azevedo entrega o "Hung Baau" a seu Si Fu, em agradecimento pelo aceite do chá.
Uma "Si Mo", não necessariamente precisa ser uma praticante para ser respeitada. E , à grosso modo no caso de nossos companheiros, como a esposa do Azevedo. Ela não precisaria nem incentivar ou apoiar abertamente a trajetória de seu esposo.
François Jullien, em sua obra "Figuras da Imanência" (Figures de L'immanence - Pour une lecture philosophique du Yi King, 1993), diz que:  "... É próprio de um pensamento preocupado com a transcendência procurar explorar o outro do outro (quer dizer, aquilo em que o outro é verdadeiramente outro e pode se constituir em exterioridade). Em contraste com essa abertura para o além , é próprio de um pensamento da imanência procurar valorizar, e fazer operar, tudo o que existe de mesmo no outro e que permite sua correlação..."

My dear Si Suk Mo Flavia Bambrilla, who is the wife of Si Suk Queiroz and Si Mo of the Moy Ke Lo Si Family. Watches carefully at the moment when Azevedo hands over the "Hung Baau" to his Si Fu, in thanksgiving for his tea.
A "Si Mo" does not necessarily need to be a practitioner to be respected. And, roughly in the case of our partners, as the wife of Azevedo. She would not need to either openly encourage or support her husband's trajectory.
François Jullien, in his book "Figures of Immanence" (Figures de L'immanence - Pour une lecture philosophique du Yi King, 1993), says: "... It is proper for a thought concerned with transcendence to seek to explore the other (that is to say, that in which the other is truly another and can be constituted in exteriority.) In contrast with this opening to the beyond, it is proper for a thought of immanence to seek to value, and to operate, all that exists of the same in the other and that allows its correlation ... "
Na cerimônia de "Baai Si", o chá deverá ser ofertado também à Si Mo caso haja uma, ou ao esposo de uma Si Fu. No caso desta figura ser uma mulher. Na foto acima, vemos o momento que após oferecer o chá a seu Si Fu, Leo Macedo, ladeado por seu irmão Kung Fu, o gentil Jorge Rocha. Observa sua Si Mo bebendo o chá.
Esse ato por parte dos líderes de uma Família Kung Fu, explicita simbolicamente, o compromisso assumido com o novo discípulo dali em diante, até o resto da vida e além.
Pode parecer estranho entender esse processo num primeiro momento se você não é de uma Família Kung Fu. Até porque, diante de um pensamento que é exterior tanto a nossos hábitos conceptuais como a nossas ações metafísicas mais comuns, é necessária uma assimilação pela aquisição de um costume que ultrapasse a mera compreensão. (Jullien, François. 1997). Assim, fica clara a importância do processo "Familiar" para favorecer o favorável que é a "Vida Kung Fu" como meio de acesso ao Sistema Ving Tsun.

At the "Baai Si" ceremony, the tea should also be offered to Si Mo if there is one, or the husband of a Si Fu. In case this figure is a woman. In the photo above, we see the moment that after offering tea to his Si Fu, Leo Macedo, flanked by his Kung Fu brother, the gentle Jorge Rocha. Watches his Si Mo drinking tea.
This act on the part of the leaders of a Kung Fu Family, symbolically explicit, the commitment assumed with the new disciple from then on, for the rest of life and beyond.
It may seem strange to understand this process at first if you are not from a Kung Fu Family. And because, in the face of a thought that is external to both our conceptual habits and our most common metaphysical actions, we need an assimilation by the acquisition of a custom that goes beyond mere understanding. (Jullien, François, 1997). Thus, it is clear the importance of the "Familiar" process to favor the favorable as "Kung Fu Life" as a means of access to the Ving Tsun System.

Após a Cerimônia, fomos almoçar num hotel próximo do Mo Gun da Família Moy Ke Lo Si. Tudo num clima muito agradável. Inclusive, me chamou à atenção quando Si Suk Queiroz acalmou Leo e sua esposa, pedindo que deixassem as crianças fazerem barulhos ao longo da Cerimônia. Ele falou que isso era ótimo.
Eu e Chris estávamos apenas começando nossa aventura... O "Capítulo 1" havia sido o café da manhã no Méier e a corrida para se chegar a tempo. O "Capítulo 2" a Cerimônia de "Baai Si"... E antes mesmo que este acabasse , uma nova aventura começava no metrô em direção ao Núcleo Copacabana... Mas esta, é uma história para um outro dia...

After the Ceremony, we went with Moy Ke Lo Si Family to a hotel for lunch. All in a very pleasant atmosphere. It even caught my attention when Si Suk Queiroz calmed Leo and his wife, asking them to let the children make noises throughout the Ceremony. He said that was great.
Me and Chris were just beginning our adventure ... "Chapter 1" had been breakfast at Méier and the race to get there in time. The "Chapter 2" was Ceremony of "Baai Si" ... And even before it ended, a new adventure began on the subway to the Copacabana School ... But this is a story for another day ...
Aproveito para dizer que no próximo Sábado teremos a titulação do Si Suk Ricardo Queiroz de Mestre "Classe Senior". Junto dele, na mesma Cerimônia, estará sendo também titulada a Mestra Ursula Lima, também minha Si Suk.
Estas são duas titulações muito especiais para o Ving Tsun do Rio de Janeiro, não só para à Linhagem Moy Yat, mas como um todo. Devido a excelência profissional destas duas pessoas. Sorte aos dois!

I would like to say that next Saturday we will have the titling of Si Suk Ricardo Queiroz to the "Senior Master" Class of MOy Yat Ving Tsun Martial Intelligence
. Together with him, at the same Ceremony, Master. Ursula Lima, also my Si Suk, will also be titled.
These are two very special titles for the Ving Tsun of Rio de Janeiro, not only for the Moy Yat Lineage, but as a whole. Due to the professional excellence of these two people. Luck to them!

The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

segunda-feira, 10 de setembro de 2018

FIVE SPECIAL MOMENTS WITH MASTER URSULA PART 1

(Lanche numa noite de Terça no bairro de Ipanema, antes das atividades no Estúdio Manas. Local onde Mestra Ursula Lima começou sua carreira na Zona Sul do Rio).

(Meal time on a Tuesday evening in the Ipanema neighborhood, before the activities in the Manas Studio, where Master Ursula Lima began her career in the South Zone of Rio).

Na semana em que Mestra Ursula Lima estará em Portugal pela primeira vez para promover o Ving Tsun da Linhagem Moy Yat. Reunirei a cada dia desta semana , um momento especial que vivi com ela ao longo de minha trajetória. Importante dizer, que alguns dos momentos mais emblemáticos em sua companhia, não foram registrados porque não era necessário. Momentos assim, basta guardarmos em nossos corações.

INSCREVA-SE : MESTRA URSULA LIMA EM PORTUGAL:
SUBSCRIBE: MESTRA URSULA LIMA IN EUROPE:







The week that Master Ursula Lima will be in Portugal for the first time to promote the Ving Tsun of the Moy Yat Lineage. I will gather every day of this week, a special moment that I have lived with her throughout my career. Importantly, some of the most iconic moments in her company were not recorded because it was not necessary. Moments like this, we just keep in our hearts.

Ainda posso lembrar, da primeira vez que preenchi uma ficha de locação para me tornar locatário de uma sala comercial, na qual funcionaria o primeiro Núcleo Certificado da Moy Yat Ving Tsun no Méier. O ano era 2011, eu tinha 28 anos e foi um caso de acreditar no sonho.
A foto acima, foi tirada na minha novíssima câmera, que ganhara de presente da Família Kung Fu, graças ao trabalho com o antigo "Blog do Pereira".
Si Suk Ursula não só fez o registro fotográfico de minha pessoa preenchendo a ficha, risos, mas também me ajudou a preenchê-la. Na época, ela dividia suas atividades como Tutora do Ving Tsun Experience no Estúdio Manas em Ipanema e como Coordenadora Geral do Núcleo Barra.

I can still remember the first time I filled out a rental file to become a renter of a commercial room, where the first Moy Yat Ving Tsun Certified School in Meier neighborhood would run wild. The year was 2011, I was 28 years old and it was a case of believing in the dream.
The photo above was taken with my brand new camera, which I had won as a gift from the Kung Fu Family thanks to the work with the old "Peartree´s Blog".
Si Suk Ursula not only did the photographic record of me filling the file, but also helped me to fill it. At the time, she shared her activities as a Ving Tsun Experience Tutor at the Manas Studio in Ipanema and as General Coordinator of the Barra da Tijuca School.
Havia pedido que Si Suk Ursula fizesse a gentileza de ir comigo até o bairro do Méier para me ajudar na locação da casa onde pensava que fosse o local ideal para o Mo Gun. Si Suk sempre foi famosa por sua capacidade de negociação, e achei que com minha pouca experiência num negócio envolvendo uma quantia significativa, tinha chances de me trazer consequências desastrosas.
Sendo assim, encontrei-a pela manhã na porta de sua casa. Ela preparava-se para deixar a jovem Rebeka na escolinha (foto).

I had asked Si Suk Ursula kindly to go with me to the Méier district to help me in the house where I thought it was the ideal place for the Mo Gun. Si Suk was always famous for her negotiating skills, and I found that with my little business experience involving a significant amount, it was likely to bring disastrous consequences.
So I met her in the morning at the door of her house. She was about to take his daughter Rebeka to the school (photo).
(Si Suk Ursula ao fundo, negocia em meu nome, enquanto eu faço um registro da visita à casa)
(Si Suk Ursula in the background, negotiates on my behalf, while I make a record of the visit to the house)

A casa era incrível! Possuia dois andares e ficava bem diante do Rio´s Gourmet. Um famoso restaurante do bairro do Méier. Minha ideia era morar em um dos quartos do andar de cima, e transformar o restante da casa em área útil para o Mo Gun.
Si Suk Ursula não só me ajudou a olhar pontos importantes da casa, como ficou por vários minutos tirando dúvidas com o proprietário do imóvel.

The house was amazing! It had two floors and was right in front of Rio's Gourmet. A famous restaurant in the Méier district. My idea was to live in one of the upstairs rooms, and turn the rest of the house into living space for the Mo Gun.
Si Suk Ursula not only helped me to look at important points of the house, but also stayed for several minutes clearing some doubts with the owner of the property by phone.
(Si Suk Ursula negocia por mim com o dono da propriedade em 2011)
(Si Suk Ursula negotiates for me with the owner of the property in 2011)


Nos dias que se seguiram, parecia que sempre havia algum problema com a casa que impedia que a negociação fosse concluída. Naqueles tempos, conversando com Si Suk Ursula, ela me mostrou através de alguns cálculos , em sua própria residência, que alugar aquela casa seria financeiramente arriscado para mim.

In the days that followed, it seemed that there was always some problem with the house that prevented the negotiation from being completed. In those days, talking to Si Suk Ursula, she showed me through some calculations in her own residence that renting that house would be financially risky for me.
(Com Si Fu. Fevereiro de 2011)
(With Si Fu . February, 2011.)

Conversei com Si Fu(foto) sobre os cálculos que Si Suk Ursula havia feito, e como aquilo fazia sentido para mim. Porém, mais importante ainda para mim, era uma estranha sensação de estar entrando num negócio ruim. Tudo parecia meio "engatilhado" com relação àquele imóvel. Si Fu , teria dito que estava com a mesma sensação durante todo o tempo, mas que ainda assim, estava esperando que eu mesmo tomasse consciência, como forma de respeitar o meu momento.
Aquela conversa me trouxe a tranquilidade necessária para que eu seguisse para outro imóvel.

I talked to Si Fu (photo) about the calculations Si Suk Ursula had made, and how that made sense to me. But more importantly to me, it was a strange feeling of getting into a bad deal. Everything seemed half-cocked in relation to that property. Si Fu would have said that He had the same feeling all the time, but still, He was waiting for myself to be aware of it, as a way to respect my moment.
That conversation brought me the tranquility necessary for me to move to another property.
(Com a filha de Si Suk : Rebeka Lopes)
(With Si Suk´s daughter: Rebeka Lopes)

Aquele dia com Si Suk Ursula foi bem especial. Passamos o dia juntos a seu convite. Após visitarmos a casa no Méier, voltamos para sua residência onde ela fez todas as contas que mostravam que era um negócio financeiramente arriscado. Almocei com ela e pude passar um tempo com sua filhinha Rebeka (foto) , risos. Depois disso, fomos direto para Ipanema, onde aconteceriam as atividades da noite.

That day with Si Suk Ursula was very special. We spent the day together . After we visited the house in Méier, we returned to her residence where she made all the calculations that showed that it was a financially risky business. I had lunch with her and I was able to spend time with her little daughter Rebeka (photo). After that, we went straight to Ipanema, where the activities of the night would happen.
Após conseguirmos uma vaga para seu carro. Si Suk Ursula resolveu comer um cachorro-quente e eu a acompanhei (foto).
Rememorando agora estes momentos, até me emociono. É de fato um dia muito especial, e para mim parece que foi ontem . É impressionante como a vida passa num sopro!

After we got a parking lot for hercar. Si Suk Ursula decided to eat a hot dog and I accompanied her (photo).
Recalling these moments now, I even get emotional. It was indeed a very special day, and to me it seems like it was yesterday. It's amazing how life goes by in a breath!
O dia encerrou-se com as práticas no Estúdio Manas. Tive a oportunidade conversar com o Léo, que na foto aparece de camisa amarela, sobre questões técnicas do Ving Tsun. Naquela altura, eu ainda não havia vivenciado todas as oportunidades para me desenvolver como ser humano, graças a ser o Diretor do Núcleo Méier. Por isso, lembro bem de chegar lá muito tímido e ficar mais tímido ainda conversando com Léo. Ainda não estava claro para mim, como me apoiar no papel que desempenho como mais antigo, para ganhar forças e superar minhas limitações.
Este foi um dia inesquecível para mim, o primeiro de cinco, dentre tantos , momentos especiais com a Mestra Ursula Lima que contarei esta semana aqui na página! E desta forma, você poderá saber mais , como minha Si Suk foi fundamental em minha trajetória e carreira!

The day ended with practice at the Manas Studio. I had the opportunity to talk to Leo, who in the photo appears in a yellow shirt, about technical issues of the Ving Tsun. At that time, I had not yet experienced every opportunity to develop myself as a human being, thanks to being the Director of the Meier School. Therefore, I remember well to get there very shy and to be even more timid  talking with Leo. It was not yet clear to me, how to lean on the role I perform as the oldest, to gain strength and overcome my limitations.
This was an unforgettable day for me, the first of five, among so many, special moments with Master Ursula Lima that I will tell you this week here on the page! And in this way, you will be able to know more, how my Si Suk was fundamental in my career !

Abaixo, o vídeo que gravei a caminho da assinatura do contrato da primeira sala que se tornaria o primeiro Núcleo Certificado da Moy Yat Ving Tsun no Méier:

Below, the video I recorded on the way to the signing of the contract of the first room that would become the first Moy Yat Ving Tsun Certified School in Méier:



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com


segunda-feira, 3 de setembro de 2018

THE KUNG FU IN "ANNE WITH AN E" FROM NETFLIX

"Anne with and E" é uma série canadense que está disponível no catálogo da NETFLIX. É baseada no romance de 1908 chamado "Anne de Green Gables" que é ambientado no final do Século XIX.
A série conta a trajetória da órfã Anne Shirley, até ela chegar a Green Gables e começar uma nova vida, ao ser adotada por Marilla Cuthbert e Matthew Cuthbert. Os irmãos donos da propriedade de Green Gables.

"Anne with and E" is a Canadian series that is available in the catalog of NETFLIX. It is based on the 1908 novel called "Anne of Green Gables" which is set in the late 19th century.
The series tells the story of the orphan Anne Shirley, until she arrives at Green Gables and start a new life, when adopted by Marilla Cuthbert and Matthew Cuthbert. The brothers owning the Green Gables farm.
Meu Si Fu costuma dizer que é possível fazer tudo com arte. Ele costuma me chamar a atenção quando faço alguma realização de maneira grosseira. Já que o termo "Kung Fu"(功夫) reúne três ideogramas que dentre tantas possibilidades, podem também expressar a ideia de uma "energia trabalhada".

My Si Fu says that it is possible to do everything with art. He usually catches my eye when I do something rudely. Since the term "Kung Fu" (功夫) brings together three ideograms that among so many possibilities, they can also express the idea of a "worked energy".
(O sinólogo François Jullien, fala de pintura e caligrafia chinesa em um de seus livros, para explicitar conceitos da lógica clássica chinesa.)

(Sinologist François Jullien speaks of Chinese painting and calligraphy in one of his books, to make explicit concepts of classical Chinese logic.)

Então, é como você fazer um desenho ou uma pintura. Você pode ter a habilidade de fazê-lo ao ponto de parecer real ou "bem feito", mas não necessariamente esse desenho ou pintura terão "Kung Fu". Você não foi além do aparente. A habilidade faz com que a obra contemple aspectos visíveis, mas não "invisíveis" ou "imanentes" da arte.
 François Jullien, o genial sinólogo francês, chama esse conceito de usar o Kung Fu numa pintura ou desenho de "Linhas da vida através da paisagem".   Os antigos chineses, segundo ele, entendiam como pintar, o ato de "oferecer uma força simbólica delimitada pelo traçado".

So it's like you make a drawing or a painting. You may have the ability to do it to the point of appearing real or "well done", but not necessarily that drawing or painting will have "Kung Fu". You did not go beyond the apparent. Skill makes the work contemplate the "visible", but not "invisible," or "immanent" aspects of the art.
François Jullien, the brilliant French sinologist, calls this concept of using Kung Fu in a painting or drawing as "Lines of life through the landscape". The ancient Chinese, according to him, understood  painting as the act of "offering a symbolic force delimited by the brush strokes."

(Print do Instagram do meu Mestre Julio Camacho: "A gente começa se perguntando porque este filme é um musical...E termina com a certeza que não há como não ser um musical. La La Lindo!")

(Instagram Print from my Master Julio Camacho: "We start wondering why this movie is a musical ... And it ends with the certainty that there is no way it can not be a musical La La Beautiful!")

Então em 2016, vejo com surpresa a crítica positiva de meu Si Fu ao filme "La La Land". Tive a oportunidade de conversar com ele antes de assistir o filme, sobre a razão de ter gostado. "É um show de direção" - Teria dito ele - "O filme não tem cortes". - Completou.
Me emocionei profundamente com a história e com a trilha sonora, mas também estive atento ao trabalho invisível do diretor, que filma todo o primeiro ato da obra, em "plano sequência"! Isso é "Kung Fu".
Enxergamos algo parecido, quando no episódio 4 de "Anne with an E". O diretor realiza um plano sequência maravilhoso do meu personagem preferido (Gilbert) cortando lenha. E apenas com o ato de cortar a lenha, dela ser recolhida , levada pra dentro e usada para aquecer a casa. Entendemos a realidade do personagem em poucos segundos.

Then in 2016, I see with surprise the positive review of my Si Fu to the movie "La La Land". I had the opportunity to talk to him before watching the movie, about why he liked it. "It's a show of direction" - He would have said - "The film has no cuts." - Completed.
I was deeply moved by the story and the soundtrack, but I was also aware of the director's invisible work, which films the entire first act of the play, in a "sequential plan"! This is "Kung Fu".
We see something similar, when in episode 4 of "Anne with an E". The director makes a wonderful sequel to my favorite character (Gilbert) chopping wood. And only with the act of chopping the wood, of being collected, taken in and used to warm the house. We understand the reality of the character in a few seconds.
Outro momento que vemos uma aula de direção. É quando Anne precisa ir para a escola pela primeira vez. Nervosa por se sentir feia devido a cor de seus cabelos, além de outras características físicas que a incomodam. Acompanhamos sua entrada em sala de aula, com a câmera tremendo atrás dela acompanhando seus passos com o plano de visão sob sua perspectiva. Da mesma forma, este recurso é usado quando ela foge da escola correndo e aos prantos de volta para Green Gables. A câmera treme ainda mais!

Another time we see a director´s lesson. That's when Anne needs to go to school for the first time. Nervous for feeling ugly due to the color of her hair, as well as other physical features that bother her. We followed her into the classroom, with the camera shaking behind her  following her steps with the vision plane under her perspective. Likewise, this feature is used when she runs away from school running and crying back to Green Gables. The camera shakes even more!



"Anne with an E" : Uma obra de arte desde a abertura.
"Anne with an E": A work of art since the opening.

"Anne with an E" é uma obra de arte desde a abertura. Idealizada pelo diretor de arte Alan Williams e pelo pintor Brad Kunkle. A abertura se propõe a misturar novas obras do pintor com reinterpretações de alguns de seus antigos trabalhos. E o que vemos, é a história da primeira temporada em poucos segundos...

"Anne with an E" is a work of art since the opening sequence. Idealized by art director Alan Williams and painting artist Brad Kunkle. The opening proposes to mix new works of the artist with reinterpretations of some of his old works. And what we see, is the story of the first season in a few seconds ...

O artista Kunkle busca traçar , através de suas incríveis pinturas, uma relação do feminino com a natureza. E procura, junto do Diretor de Arte Alan Williams, expressar a sensibilidade multiforme de Anne. Para tal, usam animais bastante simbólicos e frases de Anne talhadas em árvores.

The artist Kunkle seeks to trace, through his incredible paintings, a relationship of the feminine with nature. And seeks, along with Art Director Alan Williams, to express Anne's multiform sensitivity. To do so, they use rather symbolic animals and phrases of Anne carved into trees.
("Anne with an E" . Brad Kunkle)

O primeiro animal que aparece na abertura é a raposa. E assim como o ideograma que expressa "negação absoluta" em chinês (不) , representa um pombo tentando tocar o céu como forma de dizer que essa ação é impossível. Essa pintura pode expressar um sonho com causas inalcançáveis. O que retrata a vida de Anne antes de chegar a Green Gables.

The first animal that appears in the opening is the fox. And just as the ideogram expressing "absolute negation" in Chinese (不) represents a pigeon trying to touch the sky as a way of saying that such action is impossible. This painting can express a dream with unattainable causes. Which portrays Anne's life before arriving at Green Gables.
Além disso, a raposa dentro da Família dos canídeos, é um animal que vive em pequenos grupos ou sozinha. E isso poderia estar relacionado ao passado da personagem, já que logo no primeiro episódio quando a vemos viajar de trem em direção a Green Gables, ao ouvir um choro de criança, ela é remetida imediatamente a uma experiência traumática que precisou lidar por si mesma.

In addition, the fox within the Canine Family is an animal that lives in small groups or alone. And that could be related to the past of the character, since in the first episode when we see her travel by train towards Green Gables, when she hears a child cry, she is immediately referred to a traumatic experience that she had to deal with herself.
("Anne with an E" . Brad Kunkle)

Isso fica claro, quando observamos o quadro a seguir, com os dizeres talhados por Anne: "Minha vida é um perfeito cemitério de esperanças enterradas".

This is clear, when we look at the following picture, in the words carved by Anne: "My life is a perfect cemetery of buried hopes".


Um olhar além do senso comum.
A look beyond common sense.
Esse olhar que vai além do senso comum, sempre foi promovido por Si Fu. Na foto acima por exemplo, era o dia de meu aniversário doze anos atrás. Eu havia ganhado um cordão de um personagem que gostava. Era uma cruz na qual a extremidade superior era um leão e a inferior uma ponta bem fina. Assim que me viu com o cordão, Si Fu pegou o tal pingente do leão dentro de sua mão fechada deixando apenas a ponta fina por entre seus dedos para fora. Ele disse , enquanto simulava enfiar a ponta em meu pescoço: "Você já teria morrido com seu próprio cordão." - Eu nunca mais usei o cordão.
Recentemente, ao ter me visto por muitas vezes com um cordão de ouro. Me perguntou em um de nossos jantares de Terça: "Por que você está sempre de cordão?" . Achei a pergunta curiosa e respondi algo como : "Acho que fica bem em mim." - Ele sorriu e perguntou: "Me diz três pessoas que você acha que tem charme."  - Após eu responder, ele riu e perguntou novamente: "Quantas delas usavam cordões? " . Depois desta conversa, repensei o uso do meu cordão  (risos).

This look that goes beyond common sense, has always been promoted by Si Fu. In the picture above for example, it was my birthday twelve years ago. I had gained a necklace of a character I liked very much. It was a cross in which the upper extremity was a lion head and the lower a very fine tip. As soon as Si Fu saw me with the necklace, Si Fu took the lion's pendant inside his closed hand, leaving only the thin point between his fingers out. He said, while pretending to stick the tip in my neck: "You would have died with your own necklace." - I never wore the necklace again.

Recently, having seen me many times with a gold necklace. He asked me at one of our Tuesday dinners, "Why are you always in the necklace?" . - I found the question curious and answered something like, "I think it suits me." - He smiled and asked, "Tell me three people you think has charm."-  After I answered, he laughed and asked again: "How many of them wore necklaces?"-  After this conversation, I rethought the use of my necklace (laughs).
("Anne with an E" . Brad Kunkle)

A abertura de "Anne with an E" segue, mostrando desta vez pássaros. Estes animais costumam cantar ao amanhecer, e segundo o Diretor de Arte, representam as pequenas alegrias de Anne ao ser adotada, como um novo momento que começa na vida dela, assim como um novo amanhecer.

The opening of "Anne with an E" follows, showing birds this time. These animals usually sing at dawn, and according to the Art Director, represent the small joys of Anne to be adopted..as a new moment that begins in her life, as well as a new dawn.

 Ela passa a descobrir seu valor graças a pessoas que gostam dela. E descobre que o problema em não ser aceita, não estava nela, mas nos outros: "Eu estive procurando pelos meus sonhos do lado de fora. Então eu descobri, que não se trata do que o mundo tem para lhe oferecer, mas sim, o que você oferece para ele."

She comes to discover her worth thanks to people who like her. And she discovers that the problem of not being accepted was not in her, but in others: "I've been searching for my dreams outside. So I discovered, that it's not about what the world has to offer, what you offer to it. "
("Anne with an E" . Brad Kunkle)

Esse processo a leva a fazer as pazes consigo mesma, como é representado na estonteante pintura que vemos a seguir. Observamos porém, que Anne cumprimenta a si mesma com a mesma mão.

This process leads her to make peace with herself, as depicted in the dizzying painting we see acima. We note, however, that Anne greets herself with the same hand.
("Anne with an E" . Brad Kunkle)

Logo na sequência a imagem é dobrada como se fosse uma página sendo virada, mostrando o mesmo cumprimento como se fosse uma imagem refletida num espelho.
Todo este processo de redescoberta de Anne, se dá devido as relações humanas que ela começa a estabelecer a partir de sua chegada a Green Gables. Segundo François Jullien : "...A realidade das coisas só existe - e portanto, só se manifesta - globalmente, graças a força de propensão que une os diversos elementos entre si..."

Then the image is doubled as if it were a page being turned, showing the same greeting as if it were an image reflected in a mirror.
All this process of rediscovery of Anne, is due to the human relations that she begins to establish from her arrival at Green Gables. According to François Jullien: "... The reality of things only exists - and therefore only manifests - globally, thanks to the force of propensity that unites the various elements among each other ..."
("Anne with an E" . Brad Kunkle)

Por fim, vemos uma coruja. Um animal que segundo o artista representa sabedoria. Isso é interessante, pois devido ao passado de Anne, ela parece enxergar o mundo de maneira mais profunda não só de que os jovens de sua idade, como também do que alguns dos adultos.
Isso fica claro, quando no episódio 6, Anne é chamada por sua melhor amiga Diana Barry , para socorrer sua irmã mais nova, que tem o espetacular nome de "Minnie May Barry" (risos). Que não consegue respirar . A tia das duas que estava na casa, não sabe o que fazer e ainda atrapalha, quando Anne se apropria da situação e salva a criança, devido a já ter cuidado de casos assim em outras situações.

Finally, we see an owl. An animal that according to the artist represents wisdom. This is interesting, because due to Anne's past, she seems to see the world in a deeper way not only that the youth her age, but also some of the adults.
This is clear, when in episode 6, Anne is called by her best friend Diana Barry, to rescue her younger sister, who has the spectacular name "Minnie May Barry" (laughs). Who can not breathe. The aunt of the two who was in the house, does not know what to do and still disturbs, when Anne appropriates the situation and saves the child, due to having already taken care of cases like this in other situations.
A coruja também está em posição de ataque. O que, segundo o artista, representa a virada da personagem quando a mesma cada vez mais se posiciona com o que sabe que é certo. Como na cena ilustrada acima Anne responde a vizinha dos Cuthbert, após ela fazer pouco caso de Anne.

The owl is also in an attacking position. What, according to the artist, represents the turn of the character when it is increasingly positioned with what it knows is right. As in the scene illustrated above Anne responds to the neighbor of the Cuthbert, after she was rude to Anne.
Si Fu(foto) costuma falar que dentro da estratégia chinesa, não é interessante requisitar a autoria de um processo. E ainda que você não requisite , mas a autoria recaia sobre você, algo não foi bem feito. Ele comenta que todos lembra o nome do "Herói", mas que ninguém sabe o nome do bom estrategista. Pois se a estratégia for bem realizada, a autoria se dilui e não recai sobre o estrategista.

Si Fu (photo) usually says that within the Chinese strategy, it is not interesting to request the authorship of a process. And even if you do not order, but the authorship falls on you, something was not well done. He comments that everyone remembers the name of the "Hero", but that no one knows the name of the good strategist. Because if the strategy is well performed, the authorship is diluted and does not fall on the strategist
A personagem de Anne possui tragédia e drama em cada uma de suas frases. Essa característica , proporciona várias situações desconfortáveis para a personagem, como quando enfeita seu chapéu antes de entrar em sala de aula no episódio 3, e chama a atenção por se tornar um destaque em relação ao todo assim que pisa no recinto.
Além disso, em outros momentos, existe uma resistência das pessoas em aceitar Anne, por ela ser tão diferente da maioria. A raridade de sua personalidade porém, conquista a todos aos poucos.

Anne's character has tragedy and drama in each of her sentences. This feature provides several uncomfortable situations for the character, such as when she adorns her hat before entering the classroom in episode 3, and draws attention to become a highlight in relation to the whole as she steps into the room.
In addition, at other times, there is a resistance of the people in accepting Anne, because she is so different from the majority. The rarity of her personality, however, conquers all of them.
Eu estava um pouco preocupado em como seria a relação de Anne e Gilbert sendo a atriz tão nova. Mas , felizmente, a interação entre eles é maravilhosa e o casal segue imbatível também nessa versão.
Anne Shirley não via em si mesma características físicas que a favorecessem. Porém, a beleza que vinha de dentro, graças aos diferentes percalços que viveu, cativam imediatamente Gilbert que a salva no caminho para a escola.
Esse fato fica explícito, quando diz a seus amigos no episódio 4 ao ser perguntado o que vira numa órfã: "Quando se trata de meninas bonitas, não importa de onde elas vem."

I was a bit worried about what the relationship between Anne and Gilbert being the actress so young, would look like. But, fortunately, the interaction between them is wonderful and the couple is still unbeatable in this version too.
Anne Shirley did not see in herself physical characteristics that favored her. However, the beauty that came from within, thanks to the different mishaps that lived, immediately captivate Gilbert who saves her on the way to school.
This fact is explicit when he tells her friends in episode 4 when asked what he had seen in an orphan: "When it comes to beautiful girls, it does not matter where they come from."
Recentemente, contei para Si Fu(foto) em um dos nossos jantares, a respeito de uma singela realização pessoal minha. Comentei: "Algumas pessoas sonham em ter carros caros, um apartamento, mas esse era um dos meus sonhos." - Si Fu então comentou: "Por isso mesmo, que você não deve diminuir os seus sonhos."

I recently told Si Fu(photo) at one of our dinners about a simple personal fulfillment of mine. I commented: "Some people dream of having expensive cars, an apartment, but this was one of my dreams." - Si Fu then commented: "For this very reason, that you should not lessen your dreams."
Por isso, ainda que o repentino interesse de Gilbert por Anne como vemos no episódio 4 (foto) , quando vemos ele firmemente insistir que ela lhe dê atenção e mais tarde, que reveja sua visão a respeito dele pareça impossível. François Jullien diz que os pintores chineses se diferenciavam dos cartógrafos, pois não estavam presos à realidade. Segundo ele, a geografia do pintor ou do poeta, se distancia da verdade topográfica.
Ele diz que a paisagem de ambos, procura se apoiar na tensão simbólica. "É relatado que Wang Wei pintava bananeiras no meio da neve ; ora ; ele fazia o mesmo com sua poesia. A tensão do impossível leva ao sobrepujamento da visão comum, abre para o sonho..."

So, although Gilbert's sudden interest in Anne as we see in episode 4 (photo) , when we see him firmly insisting that she pay attention to him and later, to review his view of him seems impossible. Francois Jullien says that the Chinese painting artists differed from the cartographers because they were not trapped by reality. According to him, the geography of the painter or the poet distances itself from the topographical truth.
He says that the landscape of both seeks to rely on symbolic tension. "It is reported that Wang Wei painted banana trees in the snow, and he did the same with his poetry.The tension of the impossible leads to the overcoming of the common vision, opens to the dream ..."
Me perguntei por que essa série mexeu tanto comigo. A resposta era fácil. Mas além disso, me identifiquei com uma personagem que fala do uso da imaginação a cada cena. Da habilidade de sonhar. E se pararmos para pensar, com efeito, o que é a arte? Não seria captar e usar por intermédio do gesto como nas artes marciais, do pincel como nas pinturas, na ordenação das etapas, como na estratégia. Toda a eficácia possível?
Então, acho que até mesmo sonhar ao usar a imaginação. É possível de se fazer com arte.

I wondered why this series touched me so much. The answer was easy. But despite that, I identified myself with a female character who talks about the use of the imagination in each scene. The ability to dream. What if we stop to think, in effect, what is art? It would not capture and use through the gesture as in the martial arts, of the brush as in the paintings, in the ordering of the cicles, as in the strategy. All possible effectiveness?
So I guess even dreaming , when we are using the imagination. It is possible to do with art.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

sexta-feira, 31 de agosto de 2018

26 YEARS OF MASTER JULIO CAMACHO: A GROUND-BREAKING STORY

(Mestre Senior Julio Camacho. Ao fundo: Grão-Mestre Leo Imamura)
(Senior Master Julio Camacho. In the backgrounf: Grandmaster Leo Imamura)

No dia 27 de Agosto, celebra-se o aniversário de entrada do renomado Mestre Senior Julio Camacho na Família Moy Yat Sang. Sendo hoje, um dos maiores promotores do legado de seu Mestre Leo Imamura, no Rio de Janeiro e no mundo.
Tudo começou , quando em 1992, o jovem Julio Camacho encontra um conhecido seu chamado Leslei num curso de férias da Universidade Estácio de Sá sobre respiração. Leslei o convence a visitar o Mo Gun (Recinto Marcial) do Sr Jucelito Wainer. Naquele momento, representante do Grão-Mestre Leo Imamura no Rio de Janeiro.
Assim, ainda que tenha praticado o Sistema Ving Tsun por vários anos no final da década de 80, seu efetivo início no Sistema pode ser considerado como tendo sido no dia 27 de agosto de 1992, quando foi admitido na Família Moy Yat Sang 梅一生, através da intermediação de Moy Wai Nang 梅為能.

On 27 August, the anniversary of the day wich the renowned Senior Master Julio Camacho joined  the Moy Yat Sang Family is celebrated. Being today, one of the greatest promoters of the legacy of his Master Leo Imamura, in Rio de Janeiro and in the world.
It all began when, in 1992, the young Julio Camacho encounters an acquaintance named Leslei in a course at Estácio de Sa University on breathing. Leslei convinces him to visit the Mo Gun (Kung Fu School) of Mr. Jucelito Wainer. At that time, representative of Grand Master Leo Imamura in Rio de Janeiro.
Thus, even though he practiced the Ving Tsun System for several years in the late 1980s, his actual beginning in the System can be considered to have been on August 27, 1992, when he was admitted to the Moy Yat Sang Family , through the intermediary of Moy Wai Nang 梅 為 能.
(Mestre Senior Julio Camacho, ladeado por Grão-Mestre Leo Imamura 
e sua mãe, Sra Vera Camacho em Agosto de 2015 no Rio de Janeiro)

(Senior Master Julio Camacho, flanked by Grand Master Leo Imamura
and his mother, Mrs. Vera Camacho in August 2015 in Rio de Janeiro)


O Mestre Julio Camacho, desde o início mostrou-se alguém que chegara para contribuir com a promoção desta então desconhecida arte, no Estado do Rio de Janeiro. Pois já no ano seguinte ao de sua entrada. Iniciou o processo de transmissão do Sistema Ving Tsun  e tornou-se Representante Oficial de Núcleo da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence no ano de 1995, com a fundação do Núcleo Jacarepaguá, no Rio de Janeiro.
Quanto ao acesso legítimo ao conteúdo completo do Sistema Ving Tsun, passou ao Nível Intermediário em 18 de março de 1994, ao Nível Avançado em 3 de dezembro de 1994, ao Nível Superior Inicial em 30 de novembro de 1995, ao Nível Superior Medial em 30 de novembro de 1996 e ao Nível Superior Final em 20 de dezembro de 1998. Este concluiu em 28 de junho de 2002.

Master Julio Camacho, from the beginning, showed himself to have come to contribute to the promotion of this then unknown art, in the State of Rio de Janeiro. For already in the year following the one of his entrance into the Family. He started the process of transmission of the Ving Tsun System and became Official Representative of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence of the former school in Jacarepagua in 1995,  in Rio de Janeiro.
As for the legitimate access to the full content of the Ving Tsun System, he passed to the Intermediate Level on March 18, 1994, to the Advanced Level on December 3, 1994, to the Initial Higher Level on November 30, 1995, at the Medial Higher Level at 30 November 1996 and the Final Higher Level on December 20, 1998. He concluded it on June 28, 2002.
(Mestre Senior Julio Camacho posa com Grão-Mestre Leo Imamura 
para uma foto que seria usada em matéria especial sobre o Ving Tsun 
no Brasil da revista Inside Kung Fu)

(Senior Master Julio Camacho poses with Grand Master Leo Imamura
for a photo that would be used in special article on the Ving Tsun
in Brazil from Inside Kung Fu magazine)


No ano de 1998, foi reconhecido pela cúpula da Instituição como Destaque do Ano, entre os diretores de Núcleo da Moy Yat Ving Tsun Martial Art System(Como a instituição era chamada na época). Já no ano seguinte recebeu mais uma honraria, quando recebeu a mesma homenagem, porém como Destaque do Período 1995-1999.

In the year 1998, he was recognized by the Institution summit as Man of the Year, among the directors of Moy Yat Ving Tsun Martial Art System (As the institution was called at the time). Already in the following year received another honor, when he received the same homage, but like Man of the Period 1995-1999.
(Foto histórica de um momento de descontração entre o jovem Julio Camacho e seu "Si Fu" , nomenclatura pela qual se chama o "Mestre" no dialeto cantonês. Esta foto foi tirada 
no endereço que era considerado a sede da Moy Yat Ving Tsun na América do Sul)

(Historical photo of a moment of relaxation between the young Julio Camacho and his "Si Fu", nomenclature by which is called the "Master" in the Cantonese dialect. This photo was taken at the address that was considered the headquarters of Moy Yat Ving Tsun in South America)

Como Diretor de Núcleo no Rio de Janeiro, foi responsável pela indicação e apresentação formal de treze Membros Vitalícios da Família Moy Yat Sang até a presente data, sendo estes:

As Director of Moy Yat Ving Tsun Schools in Rio de Janeiro, he was responsible for the nomination and formal presentation of thirteen Special Students (Disciples) of the Moy Yat Sang Family to date, as follows:


1)    Moy On Juen 梅安尊, (André de Souza Cardoso),
2)    Moy Ke Lo Si 梅基魯士, (Ricardo Queiroz Gomes),
3)    Moy Fa Lei Liu 梅化利, (Homero Francisco Pereira),
4)    Moy Gam Si 梅甘氏, (Fabio Gomes dos Santos),
5)    Moy Lin Ma 梅蓮馬, (Ursula de Cássia C. L. L. do Carmo)
6)    Moy Maan Lik 梅曼力, (Monique Gabriel de Carvalho)
7)    Moy Bo Loh Si Sa 梅保羅氏沙, (Paulo Cesar de A.Oliveira)
8)    Moy Pei Gon Lok 梅彼干洛, (Inês Braconnot)
9)    Moy Si Ba 梅斯巴, (Felipe Nogueira Seabra)
10) Moy Lei Lo 梅利 路, (Wesley Wandermurem Cavalheiro)
11) Moy Fei Lap 梅菲立, (Felipe Soares de Araújo Neves)
12) Moy Fei Na Tat 梅菲拿達, (Fernanda Lucia S. de Araújo Neves)
13) Moy Ga Dai Lap 梅加帝立, (Diego da Costa Guadelupe)
(Si Fu na residência de Patriarca Moy Yat. Local em que pôde ter a oportunidade de ficar hospedado , inclusive, junto de seu irmão Kung Fu o querido  Marcello Abreu.)

(Si Fu in the residence of Patriarch Moy Yat, where he could have the opportunity to stay, even with his Kung Fu brother,the dear Marcello Abreu.)
(na foto acima: Grão-Mestre Leo, Sr Michael Wong, Grão-Mestre Miguel ,
 e o Mestre Senior Julio em Nova York,1999)

(in the photo above: Grand Master Leo, Mr. Michael Wong, Grand Master Miguel,
and Senior Master Julio in New York, 1999)


Em Nova Iorque, no ano de 1997, o Mestre Senior Julio Camacho integrou a comitiva brasileira no histórico evento de aposentadoria de Grão-mestre Moy Yat 梅逸, por ocasião da celebração de seu 60º aniversário, tendo tido a oportunidade de conhecer e visitar alguns dos principais núcleos e mestres internacionais de Ving Tsun.
A partir dessa data, acompanhou seu "Si Fu"(MEstre) Leo Imamura em dezenas de viagens internacionais, as principais dentre estas, para as cidades de Buenos Aires (Bs.As), Miami (FL), Nashville (TN), Murray (KY), Dayton (OH), Filadélfia (PA), Voorhees (NJ) e Nova Iorque (NY), além de Toronto, no Canadá, Hong Kong e várias províncias da China continental.
Pertenceu ao primeiro grupo de toda a Família Moy Yat Sang a iniciar os treinamentos do Nível Superior Final, o que se deu no ano de 1998, juntamente com o Mestre Senior Renato Almeida (Moy Ah Mei Da 梅亞美打) e o Mestre Senior Nataniel Rosa (Moy Na Tan 梅那丹), sendo, dentre estes, o único não-residente em São Paulo.

In New York, in 1997, Senior Master Julio Camacho joined the Brazilian delegation in the historic retirement event of Grand Master Moy Yat 梅 逸, on the occasion of the celebration of his 60th birthday, and had the opportunity to meet and visit some of the main international centers and masters of Ving Tsun.
From that date, he accompanied his "Si Fu"(Master) Leo Imamura in dozens of international trips, the main among them, to the cities of Buenos Aires (Bs.As), Miami (FL), Nashville (TN), Murray (KY) , Dayton (OH), Philadelphia (PA), Voorhees (NJ) and New York (NY), as well as Toronto, Canada, Hong Kong and several provinces in mainland China.
He belonged to the first group of the entire Moy Yat Sang Family to begin the  Final Higher Level training, which took place in 1998, together with Senior Master Renato Almeida (Moy Ah Mei Da 梅亞 美 打) and Senior Master Nataniel Rosa (Moy Na Tan 梅 那 丹), being among them the only non-resident in São Paulo.
Na seqüência desses eventos, no dia 28 de junho de 2002, foi o 3º praticante a completar todo o Sistema Ving Tsun, concluindo formalmente todos os seus níveis de desenvolvimento, de acordo com as bases do Programa Moy Yat Ving Tsun de Inteligência Marcial.
Em 15 de março de 2003, no histórico evento na cidade de Atibaia, São Paulo(FOTO), tendo cerca de 600 membros como testemunhas, recebeu de seu Mestre, a Autorização Total de Transmissão do Sistema Ving Tsun, tornando-se Mestre Qualificado, ao lado de Moy Ah Mei Da, Moy Baai Da, Moy On Da San e Moy Na Tan, em um momento único que promoveu a Família ao status de Clã Moy Yat Sang. Sendo dos cinco mestres, o mais jovem.

Following these events, on June 28, 2002, he was the third practitioner to complete the entire Ving Tsun System, formally concluding all his development levels, according to the bases of the Moy Yat Ving Tsun Program of Martial Intelligence.
On March 15, 2003, at the historic event in the city of Atibaia, São Paulo(PHOTO), with about 600 members as witnesses, he received from his Master the Total Transmission Authorization of the Ving Tsun System, becoming Qualified Master, alongside Moy Ah Mei Da, Moy Baai Da, Moy On Da San and Moy On Tan, in a unique moment that promoted the Family to the status of Clan Moy Yat Sang. Being of the five masters, the youngest.
(Mestre Senior Julio Camacho posa para foto histórica, ao lado da Madame Helen Moy, matriarca da Linhagem Moy Yat, no primeiro museu dedicado a memória de Patriarca Ip Man. O registro ocorreu em frente ao painel dedicado aos seus descendentes do Brasil, no qual consta imagem do próprio Mestre Julio, e dos membros de um dos Núcleos que dirigiu. Na foto também vemos o Mestre Senior Fabio Gomes de camisa amarela.)

(Senior Master Julio Camacho poses for a historical photo, alongside Madame Helen Moy, matriarch of the Moy Yat Lineage, in the first museum dedicated to the memory of Patriarch Ip Man. The registration took place in front of the panel dedicated to his descendants of Brazil, in which the image of Master Julio himself, and the members of one of the school he directed, in the photo we also see the Senior Master Fabio Gomes in a yellow shirt.)

No ano de 2006, representou o Brasil, acompanhando a Matriarca da Linhagem Moy Yat e a comitiva de Mestres Seniores de volta às cidades-berço do Sistema Ving Tsun na China.
Em visita a Hong Kong, demonstrou os conteúdos tradicionais do Sistema Ving Tsun na histórica sede da Hong Kong Ving Tsun Athletic Association.

In 2006, he represented Brazil, accompanying the Matriarch of the Moy Yat Lineage and the group of Senior Masters back to the cradle cities of the Ving Tsun System in China.
On a visit to Hong Kong, he demonstrated the traditional contents of the Ving Tsun System at the historic Hong Kong Ving Tsun Athletic Association.
 (Mestre Senior Julio Camacho com incenso reverencia os ancestrais, antes  da Cerimônia em Angola que deu a William Franco, seu discípulo número 7, acesso ao Nível Avançado do Sistema Ving Tsun em um belo restaurante chinês de Luanda.)

(Senior Master Julio Camacho with incense reveres his ancestors, prior to the ceremony in Angola that gave William Franco, his disciple number 7, access to the Advanced Level of the Ving Tsun System in a beautiful Chinese restaurant in Luanda.)

No ano de 2007, foi o introdutor do Sistema Ving Tsun na África Meridional, iniciando a transmissão do Sistema Ving Tsun em Angola. Ato este que se seguiu nos anos de 2008 e 2010, sendo finalmente consolidado em 2018, com um dois de seus principais Discípulos: William Franco e Guilherme de Farias, dirigindo o Núcleo Talatona em Luanda.

In 2007, he was the introducer of the Ving Tsun System in Southern Africa, initiating the transmission of the Ving Tsun System in Angola. This act followed in 2008 and 2010, and was finally consolidated in 2018, with two of his main Disciples: William Franco and Guilherme de Farias, directing the Talatona School of Moy Yat Ving Tsun in Luanda.
(Foto histórica da primeira visita oficial do Mestre Senior Julio Camacho à sede da Moy Yat Ving Tsun no bairro do Méier. Naqueles tempos, as práticas aconteciam numa cozinha desativada de uma escola de dança. )

(Historical photo of the first official visit of the Senior Master Julio Camacho to the Moy Yat Ving Tsun's headquarters in the Méier neighborhood. In those times, practices occurred in a disabled kitchen of a dance school.)


No ano de 2007, iniciou o processo de expansão do Sistema Ving Tsun na Cidade do Rio de Janeiro, inaugurando unidades, nas Zonas Sul (Leblon), Oeste (Barra da Tijuca) e Norte (Méier) da cidade.

In 2007, He began the process of expansion of the Ving Tsun System in the City of Rio de Janeiro, inaugurating units in the South (Leblon), West (Barra da Tijuca) and North (Méier) areas of the city.
(Onze anos depois, seu Discípulo Claudio Teixeira, abriu um Núcleo no bairro de Ipanema sob sua responsabilidade. As atividades neste local são coordenadas por ele e por outra discípula: Maria Alice. Ambos , representantes de Si Fu, já que este Mo Gun é também de sua Família. )

(Eleven years later, his disciple Claudio Teixeira, opened a School in the Ipanema district under his responsibility. The activities at this location are coordinated by him and another disciple: Maria Alice. also of Master Julio´s Kung Fu Family.)
(Foto histórica de quando o Mestre Senior Julio Camacho, se tornou o primeiro Mestre de sua geração a aceitar discípulos de segunda geração. Esse processo iniciou a Décima Terceira Geração da Linhagem Moy Yat em solo Latino Americano.)

(Historical photo of when Senior Master Julio Camacho became the first Master of his generation to accept second-generation disciples. This process initiated the Thirteenth Generation of the Moy Yat Lineage in Latin American soil.)

A Unidade Méier, que começou suas atividades em Abril de 2007,  e finalmente em 2011, se tornou um Núcleo Certificado. Se estabelecendo como o primeiro do Grande Clã Moy Yat Sang a ser dirigido por um membro de Décima Segunda Geração. Mais tarde, o Núcleo Méier passou a ser um Mo Gun da Família Moy Fat Lei, e o primeiro do mesmo Grande Clã, a ser dirigido por um Si Fu de Décima segunda Geração.

The Méier Studio, which started its activities in April 2007, and finally in 2011, became a Certified Moy Yat Ving Tsun School. Establishing itself as the first of the Grand Clan Moy Yat Sang to be directed by a member of Twelfth Generation. Later, the Méier School became a Mo Gun of the Moy Fat Lei Family, and the first of the same Grand Clan Moy Yat Sang, to be directed by a Si Fu of the Twelfth Generation.
(O visionário Mestre Senior Julio Camacho, carrega o sonho de um trabalho em conjunto com seus pares : íntegro, integral e em sua integralidade. Desta forma, criou o conceito de "Gestão Integrada" que vem se consolidando desde Novembro de 2017 através de um Sistema de Gestão Integrado para todos os Núcleos do Clã que lidera)

(The visionary Senior Master Julio Camacho carries the dream of working together with his peers: trough an integral way and togetherness. In this way, he created the concept of "Integrated Management" that has been consolidating since November 2017 through a Integrated Management System for all Schools of his Clan Moy Jo Lei Ou)

No ano de 2018,  o Mestre Senior Julio Camacho, com a anuência da lenda viva do Ving Tsun na América do Sul, Grão-Mestre Leo Imamura, que é seu Mestre. Começou desde o último ano com a ajuda de alguns de seus discípulos mais próximos, um trabalho tão inovador que seus benefícios serão aproveitados não só por sua contemporaneidade, como também por gerações a posteriori.

In the year 2018, Senior Master Julio Camacho, with the consent of the living legend of Ving Tsun in South America, Grand Master Leo Imamura, who is his Master. He has begun from the last year with the help of some of his closest disciples, a work so innovative that its benefits will be availed not only for its contemporaneity, but also for generations afterwards.
(Foto : Inside Ving Tsun . Edição: Jan,2018)
(Photo: Inside Ving Tsun. Ed. Jan,2018)

"...Parece que aos poucos, o legado da Linhagem Moy Yat no Brasil começa uma nova saga, e o homem que herdou a habilidade de enxergar o futuro, assim como as gerações que o precedem nessa linha das sucessivas gerações do Sistema Ving Tsun, se torna uma lenda. Porém, mais importante do que isso: Um profissional que está verdadeiramente abrindo portas inéditas para outros profissionais de Ving Tsun no Brasil e no mundo..." (Inside Ving Tsun - Edição de 30 de Janeiro de 2018)

"..It seems that gradually the legacy of the Moy Yat Lineage in Brazil begins a new saga, and the man who inherited the ability to see the future, as well as the generations that precede him in this line of successive generations of the Ving Tsun System, becomes a legend. But more importantly: A professional who is truly opening new doors for other Ving Tsun professionals in Brazil and around the world..." (Inside Ving Tsun - Jan. 30, 2018 Edition)


(Mais uma manhã de Domingo na qual o Mestre Senior Julio Camacho 
passou na companhia de alguns de seus discípulos)

(Another Sunday morning in which the Senior Master Julio Camacho
he spent with some of his disciples)


"...Então agora que o pior já está passando Si Fu, pra você que me ensinou a ser um homem . Posso dizer que o privilégio foi meu, e dos demais que estiveram com o senhor durante estes momentos. Porque eu ainda não sei, nem nunca vou saber o quanto o senhor é bom de luta, ainda que tenha meus palpites(risos). Mas acredito que nunca vou ver outra pessoa enfrentar a vida da forma que o senhor enfrenta. 
E acredite, que a sua preocupação dita a mim anos atrás, de que o senhor não queria ser o elo da corrente a se partir, não aconteceu. Nós ainda estamos aqui, e estaremos sempre com o senhor.
Porque se o senhor fosse o publicitário que ganhasse bem e estivesse com a tarde livre pra surfar, com certeza não teria mudado a vida de tantas pessoas...  Ou pelo menos a minha..." - Thiago Pereira ( Inside Ving Tsun . Edição de 26 de Fevereiro de 2014 )

"...So now that the worst is almost behind Si Fu, for you who taught me to be a man, I can say that the privilege was mine, and the others who've been with you during these hard times. Because I still do not know or will never know how  good you are in a fight, even though I have my guesses (laughs). But I believe I'll never see another person face life the way that you face. 
And believe that your concern said to me years ago that you do not want to be the link in the chain to break, did not happen. We're still here, and we will always be with you. 
Because if you werea simples guy , in a simple job, with lots of money and have the the afternoon free to surf, surely you would not have changed the lives of so many people ... Or at least mine ... "- Thiago Pereira (Inside Ving Tsun . Feb. 26, 2014 Edition )
(Mestre Senior Julio Camacho, se prepara para reverenciar os ancestrais 
do Ving Tsun observado por seu Mestre na "Casa dos Discípulos" na cidade de São Paulo)

(Senior Master Julio Camacho, prepares to revere the ancestors
of Ving Tsun observed by his Master in the "House of Disciples" in the city of São Paulo)

Discípulos de primeira geração do Mestre Senior Julio Camacho:
First Generation Disciple of Master Julio Camacho :


  1. Reis, Leonardo dos Santos (梅利王, Moy Lei Wong)
  2. Da Silva, Thiago Pereira (梅法利, Moy Fat Lei)
  3. Anchieta, Vladimir Macedo (梅護禮, Moy Wu Lai)
  4. D’avila, Xenia D'Avila (梅勝一, Moy Sing Yat)
  5. Gama, Paula  (梅懃馬, Moy Gam Ma)
  6. Pereira, Thiago Luiz da Silva (梅知友士, Moy Chi Yau Si)
  7. Antunes, Carlos Cianci Antunes (梅山士, Moy Shan Si)
  8. Nogueira ,William Franco (梅 范 高 , Moy Faang Go)
  9. Pamplona,Claudio Dias(梅 彭 普 , Moy Pang Po)
  10. Brandão, Áurea Celi Fabri (梅奧利 , Moy Ou Lei)
  11. Farias, Guilherme Leonardo de Sousa (梅法蓮 , Moy Faat Lin)
  12. Dantas, Katia  (梅丹德 , Moy Tan Dak)
  13. Chaves, Cristiano (梅騎鑰 ,Moy Ke Yeuk)
  14. Palumbo, Tatiana (梅意鴿,Moy Yi Gap )
  15. Freitas, Luciano (梅勞崎,Moy Lo Kei)
  16. Teixeira,Claudio (梅吉祖,Moy Kat Jo)
  17. Sampaio, Pedro Ivo Porfirio  (梅依和, Moy Yi Woh)
  18. Correa, Niklas Bernardo(梅利嘉 Moy Lei Gaa)
  19. Sá, Fabio Gomes(梅紗 Moy Sa )
  20. De Almeida, Andre Vieira Gonçalves (梅美達  Moy Mei Da)
  21. Gavioli, Glauco de Oliveira (梅格勞 Moy  Gaak Lou)
  22. Moreira, Rodrigo José Vieira (梅磨雷 Moy Mo Lei)
  23. Ailton Jordão (梅祖丹 , Moy Jo Dan)
  24. Marcos Leiras ( 梅利華, Moy Lei Wa)
  25. Thales Guimarães (梅泰利 , Moy Tai Lei)
  26. Cledimilson Coutinho (           ,Moy Go Ting)
  27. Roberto Viana (梅威安 , Moy Wai On)
  28. Pedro Corrêa (梅利溢 , Moy Lei Yat)
  29. Iuri Alvarenga (梅優利 , Moy Yau Lei)
  30. Fernando Xavier - (梅菲林 , Moy Fei Lam)
  31. Pedro Oliveira - (梅安利 , Moy On Lei)
  32. Alice Teixeira - (梅華利⼠ , Moy Wa Lei Si)
  33. Clayton Meireles - (梅崎單 , Moy Kei Tang)
  34. Fabiano Granado - (梅法兵安, Moy Fat Bing On)
Discípulos de Segunda Geração do Mestre Senior Julio Camacho:
Disciples of Second Generation of Master Julio Camacho:

  1. Jaqueline Tergolina (梅一窖灵 , Moy Jat Gau Ling)
  2. Vitor Sá (梅交利 , Moy Gau Lei
  3. Keith Markus ( 梅够法, Moy Gau Fat)


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvT@gmail.com