sábado, 18 de abril de 2026

“緣分” (Yun Fan) - The New Board of the Moy Yat Institute in Sao Paulo

Foi com surpresa que recebi o convite para compor o Board deste ano do Instituto Moy Yat em São Paulo. No entanto, preciso dizer que esse convite foi prontamente acolhido.

Graças à confiança, paciência e indicação do Grão-Mestre Leo Imamura, tenho a oportunidade de realizar mais esse sonho ao vivenciar essa experiência no Instituto Moy Yat, atuando como uma espécie de “faz-tudo”, ainda que meu cargo seja o de secretário-geral.

Pude me ver cuidando das tarefas com as próprias mãos, visualizar o resultado antes mesmo de sua concretização e agir não por obrigação, mas por acreditar genuinamente no projeto. Tudo isso tem sido profundamente gratificante aos 42 anos. Cada demanda que chegava até mim, cada prazo, representava mais uma oportunidade de aprender e de me superar. Com o tempo, você acaba conhecendo cada pequeno espaço do local e descobrindo maneiras mais inteligentes de realizar uma mesma tarefa, mesmo após já tê-la concluído.

Essa porta foi aberta para mim pelo Grão-Mestre Leo Imamura e validada pelo presidente e pelo vice-presidente do Instituto em São Paulo, além do presidente global, o Grão-Mestre William Moy.

I was surprised to receive the invitation to join this year’s Board of the Moy Yat Institute in São Paulo. However, I must say that this invitation was promptly accepted.

Thanks to the trust, patience, and recommendation of Grandmaster Leo Imamura, I have had the opportunity to fulfil yet another dream by experiencing this journey at the Moy Yat Institute, working in a kind of “handy-man” capacity, even though my official role is that of General Secretary.

I have found myself handling tasks with my own hands, visualising the outcome before its completion, and acting not out of obligation, but from a genuine belief in the project. All of this has been deeply rewarding at the age of 42. Each request that came to me, each deadline, represented another opportunity to learn and to surpass myself. Over time, one comes to know every small corner of the place and discovers more efficient ways of carrying out the same task, even after it has already been completed.

This opportunity was opened to me by Grandmaster Leo Imamura and validated by the President and Vice President of the Institute in São Paulo, as well as the Global President, Grandmaster William Moy.


Às vezes, o Grão-Mestre Leo Imamura me questionava sobre algo a que eu havia dedicado tempo, como a poda. Era possível ouvi-lo dizer coisas como: “Essa deveria ser a última coisa!” ou “Por que você fez isso agora?”.

Eu tinha, porém, uma estratégia: cuidar de tarefas simples, mas que pudessem trazer a sensação de que a vida estava voltando ao lugar. Queria que a pessoa entrasse no Instituto e sentisse que algo havia mudado para melhor, mesmo sem saber exatamente o quê.

Talvez eu tenha tido apenas sorte, porque, quando sinto que a vida começa a se tornar mais desafiadora, por alguma razão misteriosa, passo a consumir conteúdos com temática de samurai. Foi assim que tomei conhecimento de uma característica de Akira Kurosawa no final do ano passado: em seu processo de direção, ele tratava o cenário não como fundo, mas como parte ativa da narrativa.

Kurosawa utilizava algumas abordagens marcantes. Uma delas era o cenário como extensão do personagem, usando objetos e ambientes para refletir seu estado mental. Outra era a chamada “poluição visual” intencional: ao contrário de diretores que limpam o enquadramento, ele adicionava lama, fumaça, papéis e diversos elementos, fazendo com que seus filmes parecessem registros reais. Além disso, havia o movimento dentro do cenário: mesmo quando o ator estava parado, o ambiente permanecia vivo , com cortinas se movendo, fumaça passando, chuva ou vento atravessando a cena.

Ao refletir sobre isso, percebi que era exatamente essa sensação que eu queria trazer. "Estamos mudando para melhor, mesmo que você não saiba porque você pode sentir". - Eu queria que o Instituto falasse isso para a pessoa.

At times, Grandmaster Leo Imamura would question me about something I had devoted time to, such as pruning. It was possible to hear him say things like: “That should be the last thing!” or “Why did you do that now?

However, I had a strategy: to take care of simple tasks that could bring a sense that life was returning to the Institute. I wanted anyone entering the Institute to feel that something had changed for the better, even if they could not quite explain what it was.

Perhaps I was simply fortunate, because when I feel that life is becoming more challenging, for some mysterious reason I begin to consume samurai-themed content. It was in this context, at the end of last year, that I came to learn of a characteristic of Akira Kurosawa: in his directing process, he did not treat the set as a background, but as an active part of the narrative.

Akira Kurosawa employed several distinctive approaches. One of them was the set as an extension of the character, using objects and environments to reflect their mental state. Another was the intentional “visual clutter”: unlike directors who clean up the frame, he would add mud, smoke, papers, and various elements, making his films appear as if they were real records of events. Furthermore, there was movement within the set itself: even when the actor remained still, the environment stayed alive, with curtains moving, smoke drifting, and rain or wind passing through the scene.

Reflecting upon this, I realised that this was precisely the sensation I wished to create: “We are changing for the better, even if you do not know why, you can feel it.” I wanted the Institute to communicate this to people, without needing to explain it in words.




Acredito que um dos momentos mais marcantes desse processo tenha sido quando finalizamos a fonte da foto acima. Um ano antes, o Grão-Mestre Leo Imamura compartilhou comigo o termo “緣分” (Yun Fan).

Posteriormente, ouvi uma entrevista do Grão-Mestre Frank Yee no podcast brasileiro “O que sei sobre tigres e dragões”, na qual ele mencionou algo que me chamou muita atenção: “quando você precisa de ajuda, e há Yun Fan , então as pessoas certas aparecem”.

Essa ideia me marcou profundamente. Você podia me ver em Santo André com meu discípulo Daniel, participando das celebrações dos 60 anos da Jornada Kung Fu do Grão-Mestre Marcos Hourneaux, mas sentia um forte impulso de voltar ao Instituto para começar a trabalhar naquele 

Iniciei o processo com a ajuda do Daniel e, meses depois, também contei com o apoio do meu aluno Nathan. Já próximo ao início do evento, o aluno do presidente do Instituto, o querido Rafael Ortega, apareceu e ajudou a resolver tudo o que ainda faltava.

Naquele momento em que a luz da fonte finalmente se acendeu, aquilo tudo pareceu ser uma manifestação de “緣分” (Yun Fan).

I believe one of the most remarkable moments of this process was when we completed the fountain shown in the photograph above. A year earlier, Grandmaster Leo Imamura had shared with me the term “緣分” (Yun Fan).

Later, I listened to an interview with Grand Master Frank Yee on the Brazilian podcast “O que sei sobre tigres e dragões”, in which he mentioned something that deeply caught my attention: that when one is in need of help, and there is Yun Fan, the right people will appear.

This idea resonated with me profoundly. You could have seen me in Santo Andre city with my disciple Daniel, taking part in the celebrations of the 60th anniversary of the Kung Fu Journey of Grandmaster Marcos Hourneaux, whilst I felt a strong urge to return to the Institute to begin working on that project.

I began the process with Daniel’s assistance and, months later, was also supported by my student Nathan. Shortly before the start of the event, the student of the Institute’s President, the dear Rafael Ortega, appeared and helped resolve everything that was still outstanding.

In that moment, when the light of the fountain finally turned on, it felt as though all of this was a manifestation of “緣分” (Yun Fan).

Eu havia perguntado ao Grão-Mestre Leo Imamura se poderia envernizar os Geuk Jong, e ele teria dito que não era necessário. Talvez estivesse preocupado com o pouco tempo que tínhamos, mas, ainda assim, decidi envernizá-los.

Aqueles Geuk Jong haviam sido lixados pelos meus discípulos Daniel e Lucas. Daniel sofreu um acidente durante esse processo e precisou ser levado à emergência. Nathan também ajudou, e eu mesmo participei . A grama foi cortada por mim e pelo Ortega.

Quando tudo estava pronto, sentei-me nos degraus do Instituto e fiquei ali, tomando um chá que estava ao meu lado. Foi uma sensação difícil de descrever. Naquele momento, me lembrei do meu avô, Carlos. Ele construiu ( geralmente sozinho ou com apenas um ajudante ) mais de uma dezena de casas em Rocha Miranda, de onde eu venho. Hoje, ao atravessar Rocha Miranda, é como se houvesse um pouco dele em cada uma daquelas casas. E ali, naquele Instituto, havia um pouco de nós também.

Acho que isso também foi “緣分” (Yun Fan), porque eu não teria conseguido fazer tudo sozinho. E tudo se tornou ainda mais especial ao perceber que os grandes destaques desse processo foram Nathan de Assis e Rafael Ortega ,nomes que, quando a empreitada começou, ninguém imaginaria. Isso realmente parece incrível.

I had asked Grandmaster Leo Imamura whether I could varnish the Geuk Jong, and he reportedly said that it was not necessary. Perhaps he was concerned about the limited time we had, but I nevertheless decided to varnish them.

Those Geuk Jong had been sanded by my disciples Daniel and Lucas. Daniel suffered an accident during this process and had to be taken to the emergency room. Nathan also helped, and I myself took part in the work. The grass was cut by Ortega and myself.

When everything was ready, I sat on the steps of the Institute and remained there, drinking a tea that was beside me. It was a feeling difficult to describe. At that moment, I was reminded of my grandfather, Carlos. He built, generally on his own or with just one assistant, more than a dozen houses in Rocha Miranda, where I come from. Today, when I walk through Rocha Miranda, it feels as though there is a part of him in each of those houses. And there, at the Institute, there was also something of us too in that very moment.

I believe this was also “緣分” (Yun Fan), because I would not have been able to do everything alone. The experience became even more meaningful when I realised that the main highlights of this process were Nathan de Assis and Rafael Ortega , names that, when the undertaking began, no one would have imagined. It truly feels remarkable.


No dia da celebração do aniversário de 63 anos do Grão-Mestre Leo Imamura, o novo Board foi nomeado. No entanto, eu já vinha trilhando esse processo muito antes, entre acertos e erros, e sempre me mantive profundamente satisfeito com essa oportunidade.

Acredito firmemente que não exista posição melhor dentro de uma Família Kung Fu ou de um Instituto como este do que a posição de “faz-tudo”. Primeiro porque, de fato, ninguém é capaz de fazer tudo sozinho e eu também não faço tudo. Mas, ao mesmo tempo, essa posição permite que você vá se envolvendo com o processo de forma gradual, até que, pouco a pouco, esteja participando de cada detalhe: decisões, desafios, prazos apertados e missões aparentemente impossíveis.

Nesse caminho, aprende-se em uma velocidade que nem sempre conseguimos processar, mas cujos efeitos acabam se manifestando em nós e em toda a nossa Família Kung Fu.

Fui nomeado como secretário-geral, mas sinto que eu e o Instituto já começamos uma história muito maior do que aquilo que essa função, por si só, é capaz de contemplar.

Eu nunca desisti.

On the day of the 63rd birthday celebration of Grandmaster Leo Imamura, the new Board was appointed. However, I had already been walking this path well before that moment, through both successes and mistakes, and I have always remained deeply grateful for this opportunity.

I firmly believe that there is no better position within a Kung Fu Family or within an Institute such as this than that of a “handy-man”. Firstly, because, in truth, no one is capable of doing everything alone, and I myself do not do everything. At the same time, however, this position allows one to become gradually involved in the process, until, little by little, one is participating in every detail: decisions, challenges, tight deadlines, and seemingly impossible missions.

Along this journey, one learns at a pace that is not always fully processable, yet whose effects inevitably manifest within us and throughout our Kung Fu Family.

I was appointed as General Secretary, but I feel that the Institute and I have already begun a much larger story than this role alone is capable of containing.

I have never given up.

 

quinta-feira, 16 de abril de 2026

อาจารย์อาวุโส Thiago Pereira (ติอาโก เปเรย์รา) ได้รับการแต่งตั้งเป็นเลขาธิการของ Moy Yat Institute

 

ในค่ำคืนแห่งการเฉลิมฉลองวันคล้ายวันเกิดของปรมาจารย์ Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ) พวกเราได้รับเกียรติอย่างยิ่งจากการปรากฏตัวของปรมาจารย์ William Moy (วิลเลียม มอย) ประธานระดับโลกของ Moy Yat Institute รวมถึงประธาน Moy Yat Institute São Paulo แพทย์ผู้มีชื่อเสียงและอาจารย์อาวุโส Paulo Camiz (เปาโล คามิซ) ตลอดจนรองประธาน อาจารย์อาวุโส Felipe Soares (เฟลิเป โซอาเรส)

On that occasion, Master Thiago Pereira (ติอาโก เปเรย์รา) was formally appointed as a Board Member for the 2026/2027 term, serving in the capacity of Secretary-General and Guardian of Moy Yat Institute in São Paulo.
ในโอกาสดังกล่าว อาจารย์ Thiago Pereira (ติอาโก เปเรย์รา) ได้รับการแต่งตั้งอย่างเป็นทางการให้ดำรงตำแหน่งกรรมการบริหารสำหรับวาระปี 2026/2027 ในฐานะเลขาธิการและผู้พิทักษ์ของ Moy Yat Institute ใน São Paulo.



อาจารย์อาวุโส Thiago Pereira (ติอาโก เปเรย์รา) มาจากเขต Rocha Miranda ในเมืองริโอเดจาเนโร ชื่อของเขตนี้มีที่มาจากตระกูลที่เคยเป็นเจ้าของไร่ขนาดใหญ่ซึ่งเป็นจุดกำเนิดของย่านนี้ ด้วยเหตุนี้ชื่อถนนในพื้นที่จึงตั้งตามชื่ออัญมณี

ณ ถนน Topázios อาจารย์ Pereira (ในภาพด้านบน) ได้รับแรงบันดาลใจจากคุณปู่ของท่าน รวมถึงซีรีส์ทางโทรทัศน์ของญี่ปุ่นที่เคยรับชม และได้ตัดสินใจเริ่มต้นเส้นทางศิลปะการต่อสู้ในปี 1990 โดยเริ่มจากยูโด ซึ่งได้รับการสนับสนุนจากบิดาผู้ล่วงลับและเป็นที่รักของท่าน Joaquim (ด้านซ้าย) และเซนเซ Wanderley (ด้านขวา)

ต่อมา อาจารย์ Pereira ได้ฝึกเทควันโด และตั้งแต่ปี 1999 เป็นต้นมา ท่านได้อุทิศตนอย่างต่อเนื่องให้กับระบบหวิงชุนของสายตระกูล Moy Yat ภายใต้การถ่ายทอดของปรมาจารย์ Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ)


อาจารย์อาวุโส Thiago Pereira (ติอาโก เปเรย์รา) (ภาพด้านขวา) ได้รับแรงบันดาลใจจากแบบอย่างอันทรงพลังของความทุ่มเทและความมุ่งมั่นของปรมาจารย์ Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ) ในการพิทักษ์รักษาระบบหวิงชุนของสายตระกูล Moy Yat และได้อุทิศตนอย่างสุดหัวใจในฐานะผู้ปฏิบัติงานผ่านองค์กรที่มีชื่อว่า Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group

เกี่ยวกับชื่อ “Moy Yat Ving Tsun” ปรมาจารย์ Leo Imamura ได้ให้ความเห็นไว้ดังนี้:

“ชื่อคือการกระทำ

เราเรียกชื่อว่า Moy Yat Ving Tsun เพราะเราเข้าใจว่าชื่อไม่ได้มีไว้เพียงเพื่อระบุสิ่งใดสิ่งหนึ่งเท่านั้น หากแต่ยังเปิดเผยว่า ‘ศูนย์กลาง’ ของเรามาจากที่ใด และสิ่งใดที่ถูกมุ่งรักษาไว้ ชื่อได้บอกเล่าบางส่วนของประวัติศาสตร์ เมื่อเรากล่าวถึง Ving Tsun หรือ Wing Chun เราไม่ได้หมายถึงเพียงการต่อสู้ แต่หมายถึงสิ่งที่ได้ผ่านผู้คนและสถานที่ต่าง ๆ และยังคงดำรงอยู่จนถึงปัจจุบัน

การตั้งชื่ออย่างถูกต้อง คือการยอมรับต่อสาธารณะว่าเรามาจากที่ใด เราเข้าใจว่าชื่อไม่ใช่ฉลาก แต่ชื่อคือการกระทำ

การกำหนดชื่อ Moy Yat Ving Tsun เกิดขึ้นเพื่อตอบคำถามนี้โดยตรง ไม่ได้ถูกสร้างขึ้นเพื่อจัดระเบียบผู้ฝึก กำหนดมาตรฐานการฝึก หรือก่อตั้งสถาบันอย่างเป็นทางการ หน้าที่ของมันมีความเฉพาะเจาะจงมากกว่า คือการตั้งชื่อให้กับสนามแห่งการถ่ายทอด ซึ่ง Ving Tsun ยังคงถูกดำรงอยู่ตามเกณฑ์ที่ค้ำจุนมันไว้

สำหรับ Moy Yat การถ่ายทอดกังฟูไม่เคยหมายถึงเพียงการสอนท่าทาง แต่หมายถึงการสร้างเงื่อนไขให้กังฟูสามารถดำรงอยู่ในฐานะวิถีชีวิต นำทางการตัดสินใจ ความสัมพันธ์ และทัศนคติที่กว้างไกลเกินกว่าสถานที่ฝึกซ้อม”

[อาจารย์ Pereira แสดงความเคารพต่อบรรพบุรุษของสายตระกูล Moy Yat ในปี 2011 โดยมีปรมาจารย์ Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ) และอาจารย์ Vanise Almeida (วานีส อัลเมดา) ผู้ก่อตั้ง Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group อยู่ในฉากด้านหลัง]

ด้วยระยะเวลาเกือบสามสิบปีของเส้นทางที่ดำเนินมาอย่างต่อเนื่องในการฝึกฝน ศึกษา และถ่ายทอดระบบหวิงชุนของสายตระกูล Moy Yat อาจารย์อาวุโส Thiago Pereira (ติอาโก เปเรย์รา) ได้รับความรับผิดชอบในการเป็นหนึ่งในผู้ดูแลสถานที่ซึ่งมีความสำคัญอย่างยิ่งและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวในโลกของศิลปะการต่อสู้จีนในระดับสากล

สถานที่แห่งนี้เป็นพื้นที่ที่เก็บรักษามรดก ซึ่งได้รับการยอมรับว่าเป็นมรดกทางวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้ตามแนวทางของ UNESCO และตั้งอยู่อย่างภาคภูมิใจในประเทศบราซิล

อาจารย์อาวุโส Thiago Pereira (ติอาโก เปเรย์รา) รับจัดการฝึกอบรมสำหรับทั้งกลุ่มขนาดใหญ่และขนาดเล็กตามคำร้องขอในประเทศไทย ติดต่อและนัดหมายได้ที่ +55 21 99912-1998




 

10 Years of the Kung Fu Family of Senior Master Thiago Pereira

No último sábado, ocorreu a celebração dos dez anos da minha Família Kung Fu. O evento foi realizado no melhor restaurante chinês da cidade. Esse restaurante presenciou o primeiro convite para que os primeiros membros da minha Família ingressassem nela. Ele também foi testemunha dos primeiros convites para o “Baai Si” e de uma série de outros momentos marcantes que culminaram nesse encontro.

Sem dúvida, o rolinho primavera desse restaurante é o melhor do Rio de Janeiro. É muito especial dar a primeira mordida após tanto tempo, é como se eu e o restaurante estivéssemos selando nosso reencontro. Em algumas ocasiões, o rolinho primavera está tão saboroso que se torna difícil descrevê-lo. Em outras, nem tanto.

Com o tempo, passei a observar que, quando o rolinho primavera está particularmente bom, o evento tende a transcorrer bem. Quando isso não ocorre, há a sensação de que o evento pode não se desenvolver da mesma forma.

Por essa razão, na imagem acima, você pode observar que estou servindo o Grão-Mestre Leo Imamura. Ele não gosta de rolinhos primavera da mesma forma que eu, mas, como eles chegaram antes da entrada que prefere, acabou provando um, possivelmente para que o restante das pessoas pudessem começar a se servir.

Depois de servi-lo, coloquei um rolinho primavera em meu prato e dei a primeira mordida.


Last Saturday marked the celebration of the tenth anniversary of my Kung Fu Family. The event was held at the best chinese restaurante in the city. This restaurant witnessed the initial invitations extended to the first members of my Family to join it. It also bore witness to the first invitations to the “Baai Si” ceremony, as well as a series of other significant moments that culminated in this gathering.

Without a doubt, the spring rolls at this restaurant are the finest in Rio de Janeiro. It is a very special experience to take the first bite after such a long time, as if the restaurant and I were sealing our reunion. On some occasions, the spring rolls are so delicious that they are difficult to describe. On others, less so.

Over time, I have come to observe that when the spring rolls are particularly good, the event tends to proceed well. When they are not, there is a sense that the event may not unfold in quite the same way.

For this reason, in the image above, you may observe me serving Grandmaster Leo Imamura. He does not enjoy spring rolls in the same way that I do, but as they arrived before the starter he prefers, he ended up trying one, possibly so that the rest of the table could begin serving themselves.

After serving him, I placed a spring roll on my plate and took the first bite.

Eu havia perguntado ao Grão-Mestre Leo Imamura se, caso pudesse voltar no tempo e estivesse comemorando os 10 anos da Família Moy Yat Sang com o entendimento que tem hoje, o que ele consideraria importante.

Pelo que entendi da resposta dele, um evento como esse é, acima de tudo, uma grande oportunidade de reunir e reaproximar as pessoas. E foi exatamente isso que meus discípulos e alunos fizeram, com a organização do Nathan de Assis.

Na foto, você pode me ver abraçando meu irmão Kung Fu Vladimir Anchieta. Momentos como esse nos ajudam a ressignificar diferentes fases da nossa jornada. É algo semelhante ao que acontece no Complexo Cerimonial do Programa de Salvaguarda. Quando você compreende isso, passa a reconhecer esse processo também em outros momentos da vida.

Aquele abraço, naquele contexto, seria inimaginável se voltássemos no tempo. E ainda assim, lá estávamos nós, celebrando os dez anos da minha Família Kung Fu.

De alguma forma misteriosa, chegamos até esse momento, no mesmo restaurante de sempre.

I had asked Grandmaster Leo Imamura whether, if he could go back in time and were celebrating the ten years of the Moy Yat Sang Kung Fu Family with the understanding he has today, what he would consider important.

From what I understood of his response, an event such as this is, above all, a great opportunity to bring people together and to reconnect them. And that is precisely what my disciples and students did, under the organisation of Nathan de Assis.

In the photograph above, you can see me embracing my Kung Fu brother Vladimir Anchieta. Moments such as this help us to reframe and reinterpret different phases of our journey. It is similar to what takes place within the Ceremonial Complex of the Safeguard Programme. Once you understand this, you begin to recognise the same process in other moments of life.

That embrace, in that context, would have been unimaginable if we were to go back in time. And yet, there we were, celebrating the tenth anniversary of my Kung Fu Family.

In some mysterious way, we arrived at this moment, in the same restaurant as always.

(Master Leonardo Reis, standing, was present among other dignitaries, such as Senior Masters Fábio and Felipe, Master Diego, my Kung Fu brother Roberto, and my dear friend Rafa Carvalheira)

Quando estive na Tailândia, um dos meus lugares favoritos era o Templo Wat Paknam, no distrito de Phasi Charoen. Lá há bancos parecidos com os de praças no Brasil. Você fica sentado, descalço, sentindo uma brisa leve passando pelo corpo. Crianças saem das escolas e vão com os pais colocar moedas diante das diferentes estátuas de Buda, fazendo seus pedidos. Às vezes, é possível ver um gato passando despreocupado.

À sua frente está uma enorme estátua dourada de Buda, a maior de Bangkok. A expressão da estátua lembra a de um adulto olhando para uma criança. E, além de tudo isso, estão os monges, vestidos com seus trajes laranja.

Sobre eles, aprendi algo que me marcou profundamente. "Os monges tailandeses nunca correm". Lembro de ter perguntado o motivo, e me disseram que os monges precisam estar com a mente no presente. Se estão correndo, é porque se atrasaram ou porque querem chegar cedo demais. Em ambos os casos, a mente não está no presente.

Aquilo me impactou imediatamente, pois me fez lembrar da prática do Siu Nim Tau. No meu caso, percebi o quanto a nostalgia pode me tomar por completo, ou como a preocupação em acertar me faz antecipar coisas desnecessárias e deixar de prestar atenção no que realmente importa."Vai com calma! Vai com calma! Quando você começa a correr você começa a fazer um monte de besteira" - É possível ouvir o Grão-Mestre Leo Imamura falar isso pra mim vez ou outra.

Então, naquele momento, o restaurante parecia me observar enquanto eu lidava internamente com a felicidade de ter reunido pessoas tão queridas, vindas de diferentes momentos da minha jornada, com os efeitos da falta de organização no pré-evento e com a necessidade de fazer intervenções por meio de uma conduta suave, e não impositiva.

Naquele instante, pensando em tudo isso, eu não sabia exatamente o que fazer. Mas me lembrei do gosto do rolinho primavera.

 

When I was in Thailand, one of my favourite places was Wat Paknam Temple in the Phasi Charoen district. There are benches there similar to those found in public squares(plazas) in Brazil. You sit down barefoot, feeling a gentle breeze passing over your body. Children come from school with their parents to place coins before the various Buddha statues, making their wishes. At times, one can see a cat wandering by, completely unbothered.

In front of you stands a vast golden Buddha statue, the largest in Bangkok. Its expression resembles that of an adult looking at a child. And alongside all of this are the monks, dressed in their orange robes.

About them, I learned something that left a deep impression on me: “Thai monks never run.” I remember asking why, and I was told that monks must keep their minds in the present moment. If they are running, it is because they are either late or trying to arrive too early. In both cases, the mind is not in the present.

That struck me immediately, as it reminded me of the practice of Siu Nim Tau. In my own case, I realised how nostalgia can completely take hold of me, or how the concern with getting things right leads me to anticipate unnecessary things and fail to pay attention to what truly matters. “Take it easy! Take it easy! When you start running, you start doing all sorts of foolish things,” I can sometimes hear Grandmaster Leo Imamura saying to me.

At that moment, the restaurant seemed to observe me as I dealt internally with the happiness of having gathered such dear people from different moments of my journey, with the consequences of the lack of organisation in the pre-event phase, and with the need to make interventions through a gentle approach rather than an imposing one.

In that instant, thinking about all of this, I did not quite know what to do. But I remembered the taste of the spring roll.

(Brenno Hochwart, disciple of Senior Master Monnerat)


Eu acredito firmemente que qualquer feito que eu tenha conseguido realizar é um efeito do que eu aprendi, primeiramente, com meu Si Fu e, nos últimos anos, com meu Si Gung. E você, com uma conduta resultante daquilo que você pratica e da Vida Kung Fu a que você tem acesso, vai expressar tudo isso sem perceber.

Por isso, comentei com o Grão-Mestre Leo Imamura que passei a entender, após ler o seu livro, que, quando ele me pergunta: "Tem estudado?", se referindo ao Sistema, eu posso responder "sim" quando nos encontramos, mas os dias seguintes vão mostrar o quanto a minha conduta representa isso. Ele poderá observar se eu estou estudando de fato ou se estou estudando de uma maneira não correta, porque, de uma forma ou de outra, aquilo não se incorporou e não afetou minha conduta.

Por isso, foi muito especial observar o Brenno Hochwart, que fez o "Baai Si" com o Mestre Sênior Monnerat em março, com a participação do Grão-Mestre Leo Imamura e as presenças dos Grão-Mestres Miguel Hernandez, Pete Pajil, do Si Fu JP e do Grão-Mestre William Moy.

Brenno teve uma conduta exemplar, sem excessos, preciso em suas falas, comentários e posicionamentos. Parecia um praticante veterano ou alguém que tivesse se preparado para aquele final de semana a vida toda. Foi realmente incrível ver o resultado do trabalho do Mestre Monnerat com mais esse membro de sua família. É um exemplo a ser seguido.

I firmly believe that any achievement I have managed to realise is a result of what I have learned, first and foremost, from my Si Fu and, in recent years, from my Si Gung. And you, through a conduct that is the result of what you practise and the Kung Fu Life to which you have access, will express all of this without even realising it.

For this reason, I mentioned to Grandmaster Leo Imamura that I came to understand, after reading his book, that when he asks me, “Have you been studying?”, referring to the System, I can answer “yes” when we meet, but the days that follow will reveal how much my conduct truly reflects that. He will be able to observe whether I am genuinely studying, or whether I am studying in an incorrect manner, because, in one way or another, it has not been incorporated and has not affected my conduct.

It was therefore very special to observe Brenno Hochwart(photo above), who performed his “Baai Si” with Senior Master Monnerat in March, with the participation of Grandmaster Leo Imamura and the presence of Grandmasters Miguel Hernandez, Pete Pajil, Si Fu JP, and Grandmaster William Moy.

Brenno displayed exemplary conduct, without excess, precise in his speech, comments, and positioning. He seemed like a veteran practitioner, or someone who had prepared for that weekend his entire life. It was truly remarkable to witness the result of Master Monnerat’s work with yet another member of his family. It is an example to be followed.


A presença do Grão-Mestre Leo Imamura, para mim, foi algo muito marcante porque ela não diz respeito à minha pessoa. Na minha interpretação, ela é mais uma demonstração da sua dedicação incansável em cuidar da Linhagem Moy Yat que passa por ele e chega até muitas daquelas pessoas que estão naquela sala.

Tendo oferecido sua vida a essa missão e entendendo as limitações de seus descendentes através de sua própria e árdua jornada, sua presença permite que membros de gerações abaixo da sua, sejam da décima primeira, décima segunda ou décima terceira geração, tenham acesso ao nível de excelência que um "Si Fu" pode atingir aos 60 anos de idade.

Um dos discursos que mais me marcou em seu aniversário de 63 anos foi exatamente o de seu filho, meu Si Suk Lukas Imamura, que teria comentado que Ieyasu Tokugawa unificou o Japão aos 60 anos, mas precisou de mais três para pacificá-lo.

Acredito que o Grão-Mestre Leo Imamura também se preocupe com como o trabalho de seu Si Fu, o Patriarca Moy Yat, poderá perdurar além do tempo de nosso tempo de vida, e que possa ultrapassar e sobreviver aos aparentes acertos e aparentes erros de seus descendentes, dentre os quais eu me incluo.

Para mim, foi uma oportunidade incrível contar com a presença dele e me beneficiar da sua determinação.

The presence of Grandmaster Leo Imamura, for me, was something deeply significant because it does not concern my personal position. In my interpretation, it is rather a demonstration of his tireless dedication to caring for the Moy Yat lineage that passes through him and reaches many of the people in that room.

Having devoted his life to this mission and understanding the limitations of his descendants through his own arduous journey, his presence allows members of generations below his own, whether of the eleventh, twelfth, or thirteenth generation, to access the level of excellence that a “Si Fu” can attain at the age of 60.

One of the speeches that most impressed me at his 63rd birthday was that of his son, my Si Suk Lukas Imamura, who reportedly commented that Ieyasu Tokugawa unified Japan at the age of 60, but needed three more years to pacify it.

I believe that Grandmaster Leo Imamura is also concerned with how the work of his Si Fu, Patriarch Moy Yat, may endure beyond the span of our lifetime, and that it may surpass and outlive the apparent successes and apparent mistakes of his descendants, among whom I include myself.

For me, it was an incredible opportunity to have his presence there and to benefit from his determination.

O rolinho primavera parecia estar com muita farinha de trigo naquela noite. Na verdade, durante todo o final de semana e na semana que antecedeu a visita do Grão-Mestre Leo Imamura, muitos impasses surgiram, e dúvidas também, então não me pareceu surpresa. Acho que naquela noite eu pude vivenciar internamente uma tomada de consciência de humildade muito impactante.

"Sucessivos êxitos apoiados na conduta masculina vão acabar em fracasso" é uma citação que o Grão-Mestre Leo Imamura faz desde o início de minha jornada sob sua tutela nos últimos anos.

Quando todas as soluções que passam pela sua cabeça parecem se relacionar com esse tipo de conduta, o que você deve fazer? Parecendo não ter cartas na manga naquela noite, assim como aconteceu durante a preparação e que eu sabia que ocorreria no dia seguinte, resolvi ficar quieto. Resolvi aceitar que existe um nível de refinamento no processo de liderança que ainda preciso alcançar e que, se eu continuar praticando colocando minha natureza acima da natureza do que estiver praticando, não será possível chegar nesse estágio.

"Esse é um problema para o Thiago do futuro" — diria meu querido amigo coreano de São Paulo, o artista Ki H. Choi.

The spring roll seemed to have too much wheat flour that night. In fact, throughout the entire weekend and the week leading up to Grandmaster Leo Imamura’s visit, many impasses arose, as well as doubts, so it did not come as a surprise. I believe that, that night, I was able to experience internally a very impactful moment of humility and awareness.

Successive achievements based on masculine conduct will eventually lead to failure” is a statement that Grandmaster Leo Imamura has made since the beginning of my journey under his guidance in recent years.

When all the solutions that come to your mind seem to relate to this type of conduct, what should you do? Appearing not to have any cards left that night, just as had happened during the preparation and which I knew would also occur the following day, I chose to remain silent. I chose to accept that there is a level of refinement in the process of leadership that I still need to reach, and that if I continue practising by placing my nature above the nature of what I am practising, it will not be possible to reach that stage.

This is a problem for future Thiago” as my dear Korean friend from São Paulo, the artist Ki H. Choi, would say.


Official Photo
10 years anniversary of Moy FatLei Family

terça-feira, 7 de abril de 2026

Thiago Pereira (ติอาโก เปเรย์รา) ได้รับการแต่งตั้งให้เป็นอาจารย์อาวุโส

 

ชื่อของข้าพเจ้า คือ Thiago Pereira (ติอาโก เปเรย์รา) ข้าพเจ้าฝึกฝนระบบหย่งชุน (วิงชุน) ตั้งแต่อายุ 15 ปี ในเดือนมีนาคม เมื่ออายุ 42 ปี ข้าพเจ้าได้รับตำแหน่งอาจารย์อาวุโส (Mestre Sênior) จากปรมาจารย์ William Moy (วิลเลียม มอย) และปรมาจารย์ Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ) ในงานที่จัดขึ้น ณ เมืองเซาเปาโล เนื่องในโอกาสวันเกิดของปรมาจารย์ Leo Imamura

ในโอกาสดังกล่าว ยังมีปรมาจารย์ Miguel Hernandez (มิเกล เฮอร์นันเดซ) จากนครนิวยอร์ก ปรมาจารย์ Pete Pajil (พีท พาจิล) จากเมืองฟิลาเดลเฟีย Si Fu Joseph Hayes (โจเซฟ เฮย์ส) จากรัฐฟลอริดา อาจารย์อาวุโส Geraldo Monnerat (เจอรัลโด มอนเนอรัต) จากเมืองนีเทรอย อาจารย์อาวุโส Paulo Camiz (เปาโล คาเมซ) จากเมืองเซาเปาโล และประธานสถาบัน Moy Yat อาจารย์อาวุโส Felipe Soares (เฟลิเป้ โซอาเรส) จากเมืองริโอเดอจาเนโร และรองประธานสถาบัน Moy Yat รวมทั้งพันเอกตำรวจทหารรัฐเซาเปาโล และอาจารย์อาวุโส Herbert Morais (เฮอร์เบิร์ต โมไรส์)


(DISPAX , Bangkok 2024)

เหตุผลที่บทความนี้ถูกเขียนเป็นภาษาไทยคือ ข้าพเจ้าได้เข้าร่วมกับอาจารย์อาวุโส Fábio Gomes (ฟาบิโอ โกเมส) ในปี 2024 ณ กรุงเทพมหานคร เพื่อเป็นตัวแทนขององค์กรของเรา Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group (มอย ยัต วิงชุน เซฟการ์ด กรุ๊ป) ซึ่งก่อตั้งโดยปรมาจารย์ชาวบราซิล Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ) และอาจารย์ Vanise Almeida (วานิซ อัลเมดา) โดยมีสำนักงานใหญ่ในอาบูดาบี และมีพันธกิจในการคุ้มครองระบบหย่งชุน (วิงชุน) ของสายสืบทอดจากบรรพบุรุษ Moy Yat

หนึ่งในประเด็นสำคัญเกี่ยวกับการคุ้มครองมรดกทางวัฒนธรรม ตามที่ UNESCO ระบุ คือการส่งเสริมมรดกทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้อง ในกรณีของเรา คือ ระบบหย่งชุน (วิงชุน)

ในโอกาสดังกล่าว ข้าพเจ้าได้เดินทางประมาณ 55 ชั่วโมง พร้อมมีการแวะพักหลายครั้ง และได้จัดแสดงด้วยความประณีตว่าระบบหย่งชุน (วิงชุน) ของสายสืบทอดของเราสามารถมีความสำคัญในงานความปลอดภัยการบินพาณิชย์ที่ใหญ่ที่สุดในโลก นอกจากเกียรตินี้แล้ว ด้วยเหตุผลบางประการที่ข้าพเจ้าไม่ทราบ ข้าพเจ้ารู้สึกเหมือนอยู่บ้านอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน อาจคล้ายกับความรู้สึกที่มีต่อสถานที่ที่ข้าพเจ้าเกิดในเมือง Rocha Miranda ประเทศบราซิล

ในเดือนเมษายน ปี 2025 ข้าพเจ้าได้กลับมายังกรุงเทพมหานครเพื่อเยี่ยมเยียนอดีตคู่ชีวิต และได้ทำความรู้จักกับเมืองนี้มากขึ้น ทำให้รู้สึกผูกพันอย่างลึกซึ้งกับเมืองนี้ ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงประสงค์ที่จะแบ่งปันเรื่องราวของข้าพเจ้ากับสังคมที่มีการศึกษาและสุภาพเช่นนี้ และกับประเทศนี้ ซึ่งข้าพเจ้าหวังว่าจะได้มาเยี่ยมเยียนบ่อยขึ้นอย่างต่อเนื่องในอนาคต

[ปรมาจารย์ Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ) ยืนตรงกลางพร้อมกับบรรพบุรุษ Moy Yat (มอย ยัต) มารดาของบรรพบุรุษ ภรรยาของบรรพบุรุษ และศิษย์คนอื่น ๆ รวมถึงบุตรชายของท่าน William Moy (วิลเลียม มอย) ภาพนี้แสดงถึงสายสืบทอดที่มีชีวิตของระบบหย่งชุน (วิงชุน) และความสัมพันธ์ระหว่างครู มารดา ครอบครัว และศิษย์ผู้สืบทอด ซึ่งสะท้อนถึงความมุ่งมั่นในการรักษาและส่งต่อมรดกทางวัฒนธรรมอย่างแท้จริง]


ชีวิตกังฟู (心法)

เมื่อกล่าวถึงกังฟู มักจะนึกถึงสไตล์ เทคนิค หรือโรงเรียน อย่างไรก็ตาม เบื้องหลังชื่อเหล่านี้ มักมีคำถามเชิงลึกเสมอว่า การสอนจะคงความแท้จริงได้อย่างไรเมื่อผ่านกาลเวลาและถูกส่งต่อจากคนหนึ่งไปยังอีกคนหนึ่ง

ปรมาจารย์ Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ) อธิบายแนวคิดนี้ โดยกล่าวว่าบรรพบุรุษ Moy Yat (มอย ยัต) อนุญาตให้เขาทำผิดพลาด และแก้ไขเขาโดยไม่โอ้อวด ท่านวางเขาไว้ในสถานการณ์จริง บางครั้งเรียบง่าย บางครั้งไม่สะดวกสบาย เชิญให้ใช้ชีวิตร่วมกัน รับประทานอาหารด้วยกัน เดินเล่น ทำงานเล็ก ๆ จัดการกับผู้คน และเผชิญกับความขัดแย้ง การถ่ายทอดไม่ได้เกิดขึ้นเพียงที่สถานที่ฝึกฝน แต่เกิดขึ้นในชีวิตจริง

ในบริบทนี้ เขาเริ่มเข้าใจ ผ่านร่างกายและเวลา สิ่งที่ปัจจุบันเรียกว่า ชีวิตกังฟู ไม่ใช่แนวคิดหรือคำพูด แต่เป็นการปฏิบัติอย่างต่อเนื่อง

มีความมุ่งมั่นทำงานอย่างเงียบ ๆ และต่อเนื่อง โดยปราศจากประกาศหรือพิธีกรรม ครูของเขาจัดเตรียมชีวิตกังฟูเพิ่มเติม สร้างเงื่อนไขเพื่อให้ในวันหนึ่ง เขาสามารถถือตัวระบบโดยไม่บิดเบือน

ไม่ได้มอบเพียงตำแหน่งเท่านั้น แต่ได้รับความรับผิดชอบ ไม่ได้มอบเพียงระบบสมบูรณ์ แต่ได้รับวิจารณญาณ ไม่ได้วางไว้เพียงตำแหน่ง แต่ถูกฝังอยู่ในสายสืบทอดที่มีชีวิต


หนึ่งในศิษย์ของข้าพเจ้า คือพันเอกของกองพลดับเพลิงรัฐริโอเดอจาเนโร Keith Markus (คีธ มาร์คัส) เมื่อได้รับตำแหน่งนี้ ทำให้เกิดความจำเป็นที่ข้าพเจ้าต้องวางตำแหน่งของตนเองให้อยู่ในลำดับรองภายในสถาบัน อย่างไรก็ตาม เราเชื่อว่าความสามารถ ความเข้าใจ หรือความชำนาญของเรา ยังไม่เทียบเท่ากับตำแหน่งที่ได้รับ

ด้วยเหตุนี้ เรายังตระหนักถึงความสำคัญของการศึกษาต่อเนื่องอย่างตั้งใจ ด้วยเหตุนี้ แม้ว่าข้าพเจ้าจะเป็นผู้เชี่ยวชาญมาแล้ว 18 ปีในเมืองริโอเดอจาเนโร แต่ข้าพเจ้าก็ยังฝึกฝนด้วยจิตใจของผู้เริ่มต้นจนถึงทุกวันนี้ โดยปฏิบัติตามวินัยของปรมาจารย์ Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ) ทุกโอกาสที่มี

ปรมาจารย์มักกล่าวว่า “จะไม่กล้าอยากมีความสุข หากไม่สามารถศึกษาต่อไปได้” พวกเราผู้สืบทอดสายสืบทอดนี้อุทิศชีวิตเพื่อรักษาให้มันมีชีวิตอยู่ เพื่อให้ผู้คนทั้งปัจจุบันและในหลายทศวรรษข้างหน้า ไม่เพียงแค่ชื่นชมระบบหย่งชุน (วิงชุน) แต่ยังสามารถคุ้มครองรักษามันได้หากพวกเขาปรารถนา


[เกรนด์มาสเตอร์ วิลเลียม มอย (梅), ประธานสมาคมเว่ยหยัดมอย 
ยิงชุน นานาชาติ พร้อมการอนุมัติและเห็นชอบจากครอบครัวมอย]

ข้าพเจ้าเชื่อมั่นอย่างยิ่งว่าข้าพเจ้าจะสามารถมีส่วนร่วมกับปรมาจารย์ Leo Imamura (เลโอ อิมามูระ) ในการรักษาระบบหย่งชุน (วิงชุน / 永春) ที่ส่งต่อมาจากครูของท่าน คือบรรพบุรุษ Moy Yat (มอย ยัต) ไม่เพียงแต่ในประเทศบราซิลเท่านั้น แต่ยังรวมถึงระดับนานาชาติ ตำแหน่งนี้มอบเกียรติแก่ข้าพเจ้า แต่ก็สร้างความรู้สึกถึงความรับผิดชอบอย่างลึกซึ้งด้วย

ข้าพเจ้าขอปิดบทความนี้ด้วยคำกล่าวของปรมาจารย์ Leo Imamura เกี่ยวกับระบบหย่งชุน (วิงชุน / 永春)

"...การเข้าใจหย่งชุนในฐานะระบบกังฟูโดยรวม ไม่ใช่เพียงชุดของเทคนิค เป็นสิ่งสำคัญในการให้เกียรติธรรมชาติของมัน มันไม่ได้ถือกำเนิดขึ้นเพื่อความบันเทิงหรือเพื่อตอบสนองจินตนาการ แต่เป็นเครื่องมือในการพัฒนามนุษย์ ถ่ายทอดต่อเนื่องมาหลายชั่วอายุคน ซึ่งผู้ฝึกสอนเห็นในศิลปะการต่อสู้เป็นเส้นทางสู่การรู้จักตนเองและความเป็นเลิศในการปฏิบัติ

ในยุคที่เน้นการแสดงผล การผลิต และการแข่งขัน หย่งชุนเตือนเราว่าความเป็นเลิศที่แท้จริงไม่ได้อยู่ที่ความแข็งแรงหรือความเร็ว แต่ขึ้นอยู่กับความสามารถในการอ่านความเป็นจริงอย่างแม่นยำและปฏิบัติอย่างเหมาะสมภายในสถานการณ์นั้น กล่าวคือ การสร้างเงื่อนไขที่เอื้ออำนวย ไม่ใช่การพึ่งพาโชค การเตรียมพื้นที่ก่อนการเพาะปลูก และการรับรู้แนวโน้มก่อนที่จะเกิดขึ้น

หย่งชุนในที่สุดคือปรัชญาที่เคลื่อนไหว: ระบบที่เผยตัวต่อผู้ที่อุทิศตนให้ด้วยความอดทน ความใส่ใจ และเคารพตรรกะภายในของมัน เหมือนกับเกมของชีวิต ผู้ชนะไม่ใช่ผู้ที่โจมตีแรงที่สุด แต่คือผู้ที่เข้าใจอย่างลึกซึ้งถึงสิ่งที่แท้จริงกำลังอยู่ในเกม..."