segunda-feira, 15 de junho de 2026

Why High Performers Still Need Mentors (高绩效者为何仍需导师)

Despite all the latent potential he possessed, without the 
guidance of the right mentor, Jackie Chan might well have become a lost talent.
 
Poucas relações profissionais na história do cinema de artes marciais tiveram um impacto tão profundo quanto a parceria entre Jackie Chan e Yuen Woo-ping. Embora Jackie já trabalhasse na indústria cinematográfica desde a adolescência e tivesse participado de produções com Bruce Lee, foi o encontro com Yuen Woo-ping em 1978 que alterou definitivamente a trajetória de sua carreira.

Após a morte de Bruce Lee em 1973, a indústria de Hong Kong procurava desesperadamente um sucessor. Jackie Chan foi um dos atores escolhidos para ocupar esse espaço, sendo escalado para filmes que tentavam reproduzir a imagem séria, agressiva e quase invencível que havia tornado Bruce Lee um fenômeno mundial. Contudo, esse modelo não funcionava. Jackie possuía características completamente diferentes: maior expressividade facial, excelente timing cômico, talento acrobático e uma personalidade naturalmente mais descontraída

Em 1978, o produtor Ng See-yuen deu a Yuen Woo-ping sua primeira oportunidade como diretor. Em vez de tentar moldar Jackie à imagem de Bruce Lee, Yuen percebeu algo fundamental: o diferencial de Jackie estava justamente naquilo que o tornava diferente de Bruce.

Few professional relationships in the history of martial arts cinema have had as profound an impact as the partnership between Jackie Chan and Yuen Woo-ping. Although Jackie had been working in the film industry since his adolescence and had appeared in productions alongside Bruce Lee, it was his collaboration with Yuen Woo-ping in 1978 that decisively altered the course of his career.

Following Bruce Lee’s death in 1973, the Hong Kong film industry was desperately searching for a successor. Jackie Chan was among the actors selected to fill this role and was cast in films that sought to replicate the serious, aggressive, and seemingly invincible screen persona that had made Bruce Lee a global phenomenon. However, this approach proved unsuccessful. Jackie possessed a very different set of qualities: greater facial expressiveness, exceptional comedic timing, remarkable acrobatic ability, and a naturally more light-hearted and approachable personality.

In 1978, producer Ng See-yuen gave Yuen Woo-ping his first opportunity to direct a feature film. Rather than attempting to mould Jackie into another Bruce Lee, Yuen recognised something fundamental: Jackie’s true strength lay precisely in the qualities that distinguished him from Bruce.


Meu mentor nos últimos três anos e meio tem sido meu Si Gung (師公) / Shīgōng (师公), o Grão-Mestre Leo Imamura(foto acima). Por sua vez, o Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) teve como mentor o lendário discípulo do Patriarca Ip Man, o Patriarca Moy Yat, que dá nome ao instituto do qual tenho a honra de ser Secretário-Geral em São Paulo: o Instituto Moy Yat.

O Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) compreende que a transmissão, ou chuen (傳) no cantonês e chuán (传) em mandarim, não se reduz a um simples repasse de informações. O chuen (傳) / chuán (传) somente se concretiza quando ocorre a transmissão da capacidade, e não apenas da informação. Sob essa perspectiva, a chamada “transmissão capacitadora” desloca o foco da pergunta “O que o Sistema Ving Tsun contém?” para “O que o discípulo se torna capaz de realizar com aquilo que o Sistema contém?”. Por essa razão, a transmissão depende da convivência, de correções situacionais e do amadurecimento proporcionado pelo tempo.

Recordo-me de uma aula de pós-graduação ministrada pelo Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) para cerca de quarenta praticantes de diferentes modalidades marciais, durante a primeira pós-graduação em Artes Marciais realizada por uma universidade brasileira. Na ocasião, ele exibiu uma cena do filme Kung Fu Panda (2008), na qual o Mestre Shifu observa Po se movimentando com extraordinária agilidade pelas prateleiras da cozinha. Na interpretação apresentada pelo Si Gung (師公) / Shīgōng (师公), aquele momento representa uma tomada de consciência: Shifu finalmente descobre a maneira adequada de transmitir seu conhecimento ao Panda.

Dessa forma, independentemente da qualificação técnica de um Mestre, ele pode ter recebido por completo um legado, sem que isso signifique, necessariamente, que seja capaz de transmiti-lo em sua totalidade. Em outras palavras, o mentor precisa ser um Chuen Yan (傳人) / Chuán Rén (传人): alguém que não apenas recebeu a tradição, mas que desenvolveu a capacidade de transmiti-la de forma capacitadora às gerações seguintes.

For the past three and a half years, my mentor has been my Si Gung (師公) / Shīgōng (师公), Grandmaster Leo Imamura (pictured above). In turn, Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) was mentored by the legendary disciple of Patriarch Ip Man, Patriarch Moy Yat, whose name is borne by the institution for which I have the honour of serving as Secretary-General in São Paulo: the Moy Yat Institute.

Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) understands that transmission, or chuen (傳) in Cantonese and chuán (传) in Mandarin, is not merely a matter of passing on information. Chuen (傳) / chuán (传) is only truly realised when capability, rather than information alone, is transmitted. From this perspective, what may be termed “capability-based transmission” shifts the focus from the question, “What does the Ving Tsun System contain?” to “What does the disciple become capable of accomplishing through what the Ving Tsun System contains?”. For this reason, transmission depends upon sustained interaction, situational corrections, and the maturation that only time can provide.

I recall attending a postgraduate lecture delivered by Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) to approximately forty practitioners from various martial arts disciplines during the first postgraduate programme in Martial Arts offered by a Brazilian university. On that occasion, he showed a scene from Kung Fu Panda (2008) in which the character "Shifu" observes Po moving with extraordinary agility across the shelves of the kitchen. According to Si Gung’s (師公) / Shīgōng’s (师公) interpretation, that moment represents a profound realisation: Shifu finally discovers the appropriate way to transmit his knowledge to the Panda.

In this way, regardless of a Master's technical qualifications, he may have received an entire legacy in full, yet this does not necessarily mean that he is capable of transmitting it in its entirety. In other words, a mentor must be a Chuen Yan (傳人) / Chuán Rén (传人): someone who has not only inherited a tradition, but who has also developed the ability to transmit it in a truly empowering manner to future generations.


Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) fez um convite para que eu integrasse o Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group(foto acima), organização fundada por ele em conjunto com a Professora Vanise Almeida. Trata-se de uma iniciativa criada com a anuência da Família Moy (梅) / Méi (梅), por intermédio do filho do Patriarca Moy Yat (梅逸) , o Grão-Mestre William Moy ), que, além de Presidente da International Moy Yat Ving Tsun Federation, também exerce a função de Presidente Global do Moy Yat Institute.

Ao aceitar essa responsabilidade, assumi um compromisso com a salvaguarda do Sistema Ving Tsun em um nível profissional que exige muito mais dedicação do que eu imaginava possuir. Como um bom mentor, Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) também assumiu um compromisso correspondente: contribuir para que eu me tornasse capaz de participar da salvaguarda do Sistema Ving Tsun em alto nível e em âmbito internacional.

Entretanto, para que esse objetivo seja alcançado, a mentoria não pode ser conduzida de forma padronizada. Ela precisa ser personalizada, permitindo que o mentor desenvolva uma compreensão profunda das características, potencialidades, limitações e necessidades específicas de cada discípulo ou aluno. Somente a partir desse entendimento é possível criar as condições mais favoráveis para que a transmissão capacitadora ocorra de maneira efetiva.

Sob essa perspectiva, o mentor se torna, em certa medida, um especialista em cada um de seus discípulos. Seu papel não consiste apenas em transmitir conhecimentos, mas também em compreender como cada indivíduo aprende, se desenvolve e transforma conhecimento em capacidade. Dessa forma, a transmissão deixa de ser apenas um processo de transferência de informação.

Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) invited me to join the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group (photo above), an organisation founded by him together with Professor Vanise Almeida. The initiative was established with the endorsement of the Moy Family (梅) / Méi (梅), through the son of Patriarch Moy Yat (梅逸), Grandmaster William Moy, who, in addition to serving as President of the International Moy Yat Ving Tsun Federation, also holds the position of Global President of the Moy Yat Institute.

By accepting this responsibility, I undertook a commitment to the safeguarding of the Ving Tsun System at a professional level that demands far greater dedication than I had ever imagined I possessed. As a good mentor, Si Gung (師公) / Shīgōng (师公) likewise assumed a corresponding commitment: to contribute towards my development so that I might become capable of participating in the safeguarding of the Ving Tsun System at the highest level and on an international scale.

However, for such an objective to be achieved, mentorship cannot be conducted in a standardised manner. It must be personalised, enabling the mentor to develop a profound understanding of the particular characteristics, potential, limitations, and needs of each disciple or student. Only through such understanding is it possible to create the most favourable conditions for empowering transmission to take place effectively.

From this perspective, the mentor becomes, to a certain extent, a specialist in each of his disciples. His role is not limited to transmitting knowledge, but also involves understanding how each individual learns, develops, and transforms knowledge into capability. In this way, transmission ceases to be merely a process of transferring information.


Segundo o Si Gung (師公) / Shīgōng (师公), em seu sentido mais profundo, Kung Fu não se refere apenas à luta. Trata-se da capacidade de agir com a medida adequada em cada circunstância, percebendo o potencial contido em uma situação e favorecendo seu amadurecimento.

Agir “com Kung Fu” significa agir de forma ajustada: nem de maneira precipitada nem tardia; nem com insuficiência nem com excesso, mas em sintonia com aquilo que a situação exige. É a capacidade de perceber a inclinação de um processo antes que ele se complete, compreendendo não apenas o que está acontecendo, mas também aquilo que tende a acontecer.

Sob essa perspectiva, um bom mentor não se limita a mostrar o que uma situação é. Ele cria condições para que a pessoa perceba aquilo que a situação está se tornando, ou seja, o seu desdobramento. 

According to Si Gung (師公) / Shīgōng (师公), in its deepest sense, Kung Fu is not merely concerned with fighting. Rather, it is the capacity to act with the appropriate measure in every circumstance, recognising the potential contained within a situation and facilitating its maturation.

To act “with Kung Fu” is to act in a manner that is properly attuned: neither prematurely nor too late; neither with insufficiency nor with excess, but in harmony with what the situation requires. It is the ability to perceive the direction of a process before it reaches completion, understanding not only what is taking place, but also what it is likely to become.

From this perspective, a good mentor does not merely show what a situation is. He creates the conditions that enable a person to perceive what the situation is becoming, that is, its unfolding development.



Por essa razão, mesmo com todo o potencial que possuía, se Yuen Woo-ping não tivesse sido capaz de orientar a atuação de Jackie Chan, desenvolver suas qualidades singulares e criar as condições para que seu melhor emergisse, talvez ele jamais tivesse se tornado o profissional prolífico e de alta performance que o mundo veio a conhecer.

Da mesma forma, uma carreira construída exclusivamente sobre força de vontade, empenho, disciplina e sucessivos êxitos, mas desvinculada de uma adequada avaliação das circunstâncias, tende inevitavelmente ao fracasso. Por outro lado, uma trajetória orientada pela observação atenta das circunstâncias e pela busca constante da medida adequada pode até atravessar sucessivos fracassos ao longo do caminho; ainda assim, tende a conduzir à vitória no longo prazo.

Essa perspectiva encontra eco nos clássicos chineses, nos quais o sucesso duradouro não é compreendido como resultado exclusivo do esforço ou da determinação, mas da capacidade de perceber tendências, compreender processos e agir em conformidade com o momento apropriado. Com isso, entendemos que a verdadeira eficácia não está em impor a própria vontade às circunstâncias, mas em compreender sua dinâmica e agir em harmonia com ela.

For this reason, despite all the potential he possessed, had Yuen Woo-ping not been capable of guiding Jackie Chan’s performance, developing his unique qualities, and creating the conditions for his very best to emerge, he might never have become the prolific and high-performing professional the world came to know.

Likewise, a career built exclusively upon willpower, dedication, discipline, and a succession of achievements, yet detached from a proper assessment of circumstances, will ultimately tend towards failure. By contrast, a path guided by careful observation of circumstances and a constant search for the appropriate measure may well encounter repeated setbacks along the way; nevertheless, it tends to lead to success in the long term.

This perspective finds resonance within the Chinese classics, in which enduring success is understood not as the product of effort or determination alone, but as the ability to perceive tendencies, understand processes, and act in accordance with the appropriate moment. From this, we may understand that true effectiveness lies not in imposing one's will upon circumstances, but in comprehending their dynamics and acting in harmony with them.



If this article resonated with you, it may be because what you are looking for cannot be found in the next achievement.

The Ving Tsun System, as transmitted through the Moy Yat lineage, offers a rare opportunity: to use martial practice as a mirror — one that reveals not what you have accomplished, but what has been driving you all along.

I work with a small number of individuals each year — professionals, practitioners and those navigating high performance — in private mentoring sessions conducted in English (on line). If you are based in Singapore, Thailand or elsewhere in Southeast Asia, I am available for in-person intensive sessions and online work.

The banner above will take you directly to my profile and contact. There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

Or you can send me a whatsapp message : +55 21 999121998

domingo, 14 de junho de 2026

The Cost of Success: The Emptiness Behind High Performance (成功的代价:高绩效背后的空虚)


 The silhouette of my mentor, Grandmaster Leo Imamura


Muitas trajetórias de alta performance não são construídas a partir de um desejo genuíno de expansão, mas sim de uma lógica de sobrevivência. Não se trata de crescer por plenitude, mas de crescer para não permanecer pequeno. Não se trata de buscar expressão, mas de evitar a dor.

Existem inúmeros casos de indivíduos que alcançaram patamares extraordinários em suas carreiras, níveis amplamente reconhecidos e valorizados pela sociedade, mas que ainda convivem com uma persistente sensação de vazio, como se algo fundamental permanecesse ausente. Em outros casos, ocorre o oposto: a pessoa sente-se consumida pela própria carreira que construiu, como se o sucesso obtido tivesse exigido um preço excessivamente elevado.

Quando uma vida inteira é organizada em torno da fuga da rejeição, da inadequação ou da necessidade constante de validação, o resultado pode ser externamente impressionante, mas internamente frágil. O problema é que esse tipo de estrutura raramente se resolve por meio de reconhecimento social, prestígio ou poder aquisitivo. Afinal, conquistas externas podem alterar circunstâncias, mas nem sempre transformam as motivações profundas que lhes deram origem.

Many high-performance trajectories are not built upon a genuine desire for growth and expansion, but rather upon a logic of survival. It is not a matter of growing out of fulfilment, but of growing in order not to remain small. It is not a matter of seeking expression, but of avoiding pain.

There are countless examples of individuals who have reached extraordinary heights in their careers, levels that are widely recognised and valued by society, yet who continue to live with a persistent sense of emptiness, as though something fundamental were still missing. In other cases, the opposite occurs: the individual feels consumed by the very career he or she has built, as though the success achieved has come at an excessively high cost.

When an entire life is organised around the avoidance of rejection, feelings of inadequacy, or a constant need for validation, the result may appear impressive from the outside while remaining fragile within. The problem is that this type of structure is rarely resolved through social recognition, prestige, or financial success. External achievements may alter circumstances, but they do not necessarily transform the deeper motivations from which they originated.

(Tite Kubo)

Quando eu era muito mais jovem, há exatamente vinte anos, um irmão Kung Fu que eu admirava profundamente já trabalhava como ilustrador profissional. Entre os artistas que ele mais admirava estava o  artista japonês Tite Kubo. Ele falava com entusiasmo sobre a qualidade extraordinária de seus traços e sobre sua criatividade na construção visual de personagens. Nesse contexto, o seu favorito era Kisuke Urahara.

Embora a atenção do Pehlipe tenha sido despertada pelo design dos personagens, decidi dar uma oportunidade à obra por recomendação dele. No entanto, o que verdadeiramente me marcou não foi a estética, mas uma cena em particular: o momento em que Urahara procura criar as condições necessárias para que o seu discípulo acesse o seu maior potencial.
Esse monólogo, que assisti pela primeira vez em 2006 e que recentemente voltou a ganhar popularidade nas redes sociais, permanece tão relevante hoje quanto naquela época:

"Estou muito desapontado" - Diz Urahara ao seu pupilo - "Muito desapontado. Infelizmente, a sua espada apenas demonstra medo. Quando você se defende, é porque teme ser morto. Quando ataca, é porque teme ferir o teu inimigo. E quando procura proteger alguém, é porque teme deixá-lo morrer. Nesse momento, a única coisa que a sua espada expressa é um medo sem sentido. E isso não é bom. Numa batalha, nada do que você fizer deve nascer do medo. Quando você se defender, pensa: 'Não vou permitir que me cortem.' Quando for proteger alguém, pensa: 'Não vou permitir que morra.' E quando você atacar, pensa: 'Vou cortar o inimigo.'"

When I was much younger, exactly twenty years ago, a Kung Fu brother whom I greatly admired was already working as a professional illustrator. Among the artists he admired most was the Japanese artist Tite Kubo. He would often speak enthusiastically about the extraordinary quality of Kubo's artwork and his remarkable creativity in character design. In that regard, his favourite character was Kisuke Urahara.

Although Pehlipe's attention had initially been captured by the visual design of the characters, I decided to give the series a chance based on his recommendation. What truly stayed with me, however, was not its aesthetic appeal, but a particular scene in which Urahara attempts to create the necessary conditions for his disciple to access his fullest potential.

I first watched this monologue in 2006, and it has recently regained popularity across social media. Today, it remains just as relevant as it was then:

"I'm very disappointed" says Urahara to his pupil. "Very disappointed. Unfortunately, your sword reveals nothing but fear. When you defend yourself, it is because you are afraid of being killed. When you attack, it is because you are afraid of cutting down your enemy. And when you try to protect someone, it is because you are afraid of letting them die. At this moment, the only thing your sword expresses is meaningless fear. And that is not good. In battle, nothing you do should arise from fear. When you defend yourself, think: 'I will not allow myself to be cut down.' When you protect someone, think: 'I will not allow them to die.' And when you attack, think: 'I will cut down my enemy.'"


[Thats me withmy "Si Gung" (Shī Gōng, 师公),  Gradmaster Leo Imamura 
at Moy Yat Institute in Sao Paulo in 2023]

Nos meus momentos de Vida Kung Fu com o Grão-Mestre Leo Imamura, ele frequentemente aponta a possibilidade de olharmos para dentro através da prática do Sistema Ving Tsun. É comum que, durante esses encontros, ele chame a minha atenção para condutas que se manifestam durante a prática e que, de diferentes formas, também se reproduzem no cotidiano.

O mais interessante é que isso raramente acontece através de discursos, julgamentos ou longas explicações. Ele não avisa previamente, não faz sermões e não procura convencer ninguém de nada. Em vez disso, me ajuda a perceber padrões que estão a se repetir sem que eu próprio me dê conta deles.

Por vezes, esses padrões se manifestam e através de movimentos excessivos. Um exemplo simples seria pedir mais comida num restaurante do que o necessário para as pessoas presentes à mesa. Em outras ocasiões, a questão surge sob a forma oposta: a falta de preparação para servir adequadamente aqueles que estão à minha volta.

O Grão-Mestre Leo Imamura chama constantemente a atenção para a importância da medida. Os movimentos não devem ser insuficientes nem excessivos. Devem ser adequados. Mesmo em situações aparentemente simples, como  quando tentei servir uma sopa Wang Tung, muitas vezes é através do silêncio ou de uma observação atenta que ele permite que uma certa tensão natural se estabeleça. Essa tensão, sem que uma única palavra seja pronunciada, amplifica os aspetos que ainda precisam de ser desenvolvidos nessa ação.

Ao longo desse processo, ficou evidente que certificados, títulos, posições e outras formas de reconhecimento, por mais expressivos que sejam, pertencem a uma camada externa da experiência humana. São importantes porque validam competências, reconhecem dedicação e evidenciam resultados concretos perante a sociedade. Contudo, nos "rios e lagos", raramente possuem o poder de transformar aquilo que motivou a jornada desde o início. Por essa razão, um certificado ou uma titulação nem sempre representam o verdadeiro nível de Kung Fu de uma pessoa.

Talvez seja por isso que mesmo trajetórias marcadas por décadas de disciplina, estudo e realização possam, em determinados momentos, confrontar-se com uma sensação persistente de vazio. Não porque tenha faltado reconhecimento, impacto ou conquista, mas porque a própria construção dessas conquistas pode ter sido erguida sobre uma ausência que permaneceu intocada.

Quando, a construção de uma carreira nasce do medo da escassez, o esforço frequentemente assume a forma de uma tentativa contínua de preencher algo que parece faltar. Nesse caso, cada conquista pode oferecer um alívio temporário, mas raramente produz satisfação duradoura, porque o vazio original permanece no mesmo lugar.

Talvez seja por isso que algumas das pessoas mais realizadas do mundo continuem a procurar algo que não conseguem definir com precisão. O problema não está necessariamente naquilo que alcançaram, mas na expectativa silenciosa de que a próxima conquista resolverá uma questão que nunca pertenceu ao domínio das conquistas. Afinal, existem ausências que não podem ser preenchidas por resultados externos, independentemente de quão extraordinários eles sejam.


During my "Kung Fu Life" experiences with Grandmaster Leo Imamura, he frequently points to the possibility of looking inward through the practice of the Ving Tsun System. During these moments, it is common for him to draw my attention to patterns of behaviour that emerge during practice and which, in different ways, are also reproduced in everyday life.

What is most interesting is that this rarely occurs through lectures, judgement or lengthy explanations. He does not warn in advance, deliver sermons or seek to persuade anyone of anything. Instead, he helps me recognise patterns that are repeating themselves without my being fully aware of them.

At times, these patterns manifest themselves through excessive actions. A simple example would be ordering more food in a restaurant than is actually necessary for the people seated at the table. On other occasions, the issue appears in the opposite form: a lack of preparation to properly serve those around me.

Grandmaster Leo Imamura constantly draws attention to the importance of measure. Actions should be neither insufficient nor excessive. They should be appropriate. Even in seemingly simple situations, such as when I attempted to serve a bowl of Wang Tung soup, it is often through silence or attentive observation that he allows a certain natural tension to arise. Without a single word being spoken, this tension amplifies the aspects of that action which still require development.

Throughout this process, it became evident that certificates, titles, positions and other forms of recognition, however impressive they may be, belong to an external layer of human experience. They are important because they validate competence, acknowledge dedication and demonstrate tangible achievements in the eyes of society. Yet, within the world of the "Rivers and Lakes", they rarely possess the power to transform what originally motivated the journey. For this reason, a certificate or title does not necessarily represent a person's true level of Kung Fu.

Perhaps this is why even paths marked by decades of discipline, study and accomplishment may, at certain moments, encounter a persistent sense of emptiness. Not because recognition, influence or achievement were lacking, but because those very achievements may have been built upon an absence that remained untouched.

When a career is built from a fear of scarcity, effort often takes the form of a continuous attempt to fill something that seems to be missing. In such circumstances, each achievement may provide temporary relief, but rarely lasting fulfilment, because the original void remains exactly where it was.

Perhaps this is why some of the most accomplished individuals in the world continue searching for something they cannot clearly define. The problem does not necessarily lie in what they have achieved, but in the silent expectation that the next accomplishment will resolve a question that never belonged to the realm of accomplishments in the first place. After all, there are absences that cannot be filled by external results, regardless of how extraordinary those results may be.



É precisamente nesse ponto que a Vida Kung Fu se torna fundamental. Ela oferece a possibilidade de utilizar a prática como um espelho, permitindo que aspectos invisíveis de nós mesmos se tornem gradualmente visíveis. E para que eu possa proporcionar essa experiência aos meus próprios discípulos, preciso também me expor continuamente a ela junto do meu "Si Gung" (Shī Gōng, 师公), o Grão-Mestre Leo Imamura(foto acima). É através desse convívio, dessa observação e desse refinamento constante que os critérios me são transmitidos. Somente então poderei, no futuro, transmiti-los de forma autêntica às gerações que virão depois de mim.

Porque no mundo da alta perfomance, se observa essa questão com mais profundidade,fica possível perceber que uma figura antiga continua presente em muitos casos. Trata-se de uma versão mais jovem de nós mesmos, marcada por experiências que, de alguma forma, deram origem à busca que viria depois. É essa figura que muitas vezes permanece silenciosamente por trás de grandes projetos, carreiras, realizações e décadas de esforço.

O problema é que ela não responde a diplomas, títulos, federações ou métricas de desempenho. Esses elementos podem validar competência, reconhecer dedicação e gerar reconhecimento social, mas pertencem a uma camada diferente da experiência humana. Aquilo que impulsionou a jornada desde o início costuma habitar outro território, mais íntimo, mais silencioso e, justamente por isso, mais difícil de acessar.

It is precisely at this point that Kung Fu Life becomes fundamental. It offers the possibility of using practice as a mirror, allowing aspects of ourselves that would otherwise remain invisible to gradually become visible. In order to provide this experience to my own disciples, I too must continually expose myself to it alongside my "Si Gung" (Shī Gōng, 师公), Grandmaster Leo Imamura (pictured above). It is through this close association, this observation and this constant refinement that the necessary criteria are transmitted to me. Only then will I be able, in the future, to pass them on authentically to the generations that will follow.

Within the world of high performance, a deeper examination of this issue reveals that an older figure often remains present. It is a younger version of ourselves, shaped by experiences that, in one way or another, gave rise to the search that followed. This figure frequently remains quietly present behind major projects, careers, accomplishments and decades of effort.

The challenge is that this figure does not respond to diplomas, titles, federations or performance metrics. Such things may validate competence, acknowledge dedication and confer social recognition, but they belong to a different layer of human experience. What originally propelled the journey tends to inhabit another territory altogether, one that is more intimate, more silent and, for that very reason, more difficult to access.

"What is it that I am trying to compensate for through my achievements?"


Dessa maneira, a experiência marcial, por si só, não é suficiente sem o provimento da Vida Kung Fu. Precisamos aprender a ressignificar o cotidiano a partir de uma tomada de consciência que integra a experiência marcial, a qual pode ser entendida, em última análise, como uma filosofia em movimento.

Contudo, para que o Sistema Ving Tsun se revele, são necessárias dedicação paciente, atenção e respeito pela sua lógica interna. A Vida Kung Fu nos ajuda a direcionar o olhar para aquilo que foi despertado pela experiência marcial, permitindo que os ensinamentos deixem de existir apenas durante a prática e passem a se manifestar também na vida cotidiana.

Como diz o Grão-Mestre Leo Imamura, não vence quem golpeia mais forte, mas quem compreende com maior profundidade aquilo que verdadeiramente está em jogo.

In this way, martial experience alone is not sufficient without the provision of Kung Fu Life. We must learn to reinterpret everyday life through a process of self-awareness that integrates the martial experience, which may ultimately be understood as a philosophy in motion.

However, for the Ving Tsun System to reveal itself, patient dedication, attentive observation and respect for its internal logic are required.  Kung Fu Life helps us direct our attention towards that which has been awakened through martial experience, allowing its teachings to exist not only within practice itself, but also to manifest throughout daily life.

As Grandmaster Leo Imamura says, victory does not belong to the one who strikes the hardest, but to the one who understands most deeply what is truly at stake.


If this article resonated with you, it may be because what you are looking for cannot be found in the next achievement.

The Ving Tsun System, as transmitted through the Moy Yat lineage, offers a rare opportunity: to use martial practice as a mirror — one that reveals not what you have accomplished, but what has been driving you all along.

I work with a small number of individuals each year — professionals, practitioners and those navigating high performance — in private mentoring sessions conducted in English (on line). If you are based in Singapore, Thailand or elsewhere in Southeast Asia, I am available for in-person intensive sessions and online work.

The banner above will take you directly to my profile and contact. There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

Or you can send me a whatsapp message : +55 21 999121998

terça-feira, 9 de junho de 2026

The Se Family Visits the Moy Yat Institute: An Essay on Baat Jaam Do

Tive a honra de receber, em nome do Instituto Moy Yat, a visita do Sensei Se (segundo da esquerda para a direita) e das Srtas. Carol(fotógrafa) e Lili (primeira da esquerda para a direita). Eles representam uma empresa familiar especializada no fornecimento de equipamentos de alta qualidade para Kendo e outras artes marciais japonesas para toda a América do Sul, com showroom localizado no bairro da Liberdade em São Paulo. Fomos apresentados a eles pelo querido Sensei Ricardo Leite, 6º Dan de Aikido.

Na ocasião, o Grão-Mestre Leo Imamura estava presente conduzindo as atividades de sua Família Kung Fu no espaço do Instituto, o que tornou possível realizar este registro tão especial.

Essa visita aconteceu de forma quase espontânea, após uma segunda visita minha à loja para adquirir uma bengala. Na oportunidade, pude conversar novamente com a Srta. Lili e identificar algumas possibilidades de parceria. Seu conhecimento, sua paixão pelo trabalho que desenvolve, pelos equipamentos que comercializa e pela história construída por seu pai sempre me impressionaram.

Entretanto, naquele dia, uma observação em particular chamou minha atenção. Ao relatar uma situação em que se deparou com uma pessoa excessivamente estressada ou irritada, ela comentou que sua recomendação foi simples: Sugerir a pessoa voltar a praticar Kendo. Segundo ela, embora aquela pessoa fosse praticante, a arte ainda não estava verdadeiramente dentro dela.

O assunto surgiu já na porta do elevador, quando deixávamos o showroom comentando sobre a admiração que ambos compartilhamos pela pessoa do Sensei Ricardo Leite. Ao final da conversa, ela teria observado algo que me marcou profundamente: “Você percebe que o Aikido está dentro dele.

Quando compartilhei essa história com meu Si Gung,o Grão-Mestre Leo,  ele apenas sorriu em silêncio, aparentando satisfação com a perspicácia da observação. Talvez porque essa percepção esteja alinhada com algo que ele compartilhou em seu livro:

“...É a pressão que revela quem apenas decorou regras e quem realmente interiorizou critérios; quem repete técnicas mecanicamente e quem consegue agir com medida viva...”

Em essência, era exatamente isso que a Srta. Lili estava expressando. Uma compreensão rara de que a prática genuína transcende a execução técnica e passa a se manifestar naturalmente na maneira de pensar, agir e se relacionar com o mundo. De certa forma, essa observação também diz muito sobre a qualidade da formação recebida de seu próprio pai como Sensei.

I had the honour of welcoming, on behalf of the Moy Yat Institute, Sensei Se (second from left to right) and Ms Carol (photographer) and Ms Lili (first rom left to right). They represent a family-run company specialising in the supply of high-quality equipment for Kendo and other Japanese martial arts throughout South America, with a showroom located in the japanese district of São Paulo. We were introduced to them by the esteemed Sensei Ricardo Leite, 6th Dan Aikido.

On that occasion, Grandmaster Leo Imamura was present, conducting the activities of his Kung Fu Family at the Institute, which made it possible to capture this particularly meaningful moment.

The visit came about almost spontaneously following my second visit to their shop to purchase a walking stick. During that visit, I had the opportunity to speak once again with Ms Lili and to identify a few potential opportunities for collaboration. Her knowledge, passion for her work, the equipment she provides, and the legacy built by her father have always impressed me.

However, on that particular day, one observation stood out. While recounting an encounter with someone who was excessively stressed or irritated, she mentioned that her recommendation had been simple: that the person should return to practising Kendo. According to her, although that individual was technically a practitioner, the art was not yet truly within them.

The subject arose as we were leaving the showroom and speaking about the admiration we both share for Sensei Ricardo Leite. As the conversation came to an end, she made a remark that left a lasting impression on me:

You can see that Aikido is within him.”

When I later shared this story with my Si Gung, Grandmaster Leo Imamura, he simply smiled in silence, seemingly appreciating the insight behind her observation. Perhaps because it resonates with something he wrote in his new book:

“...It is pressure that reveals who has merely memorised rules and who has truly internalised principles; who mechanically repeats techniques and who is capable of acting with living measure...”

In essence, this was precisely what Ms Lili was expressing. A rare understanding that genuine practice transcends technical execution and naturally manifests itself in the way one thinks, acts, and relates to the world. In a sense, her observation also says a great deal about the quality of the training she received from her own father as a Sensei.

Essas são as três facas que utilizei ao longo do meu estudo no Domínio Baat Jaam Do.

A primeira, da esquerda para a direita, veio da China em 2009, por insistência do meu irmão Kung Fu Vladimir Anchieta, que compreendia a importância de adquirir um par. A segunda também surgiu por insistência . Tanto a do meio quanto a da direita, foram confeccionadas pelo Mestre Senior Leandro Godoy, uma pessoa inteligentíssima, de raciocínio extremamente rápido e, ao mesmo tempo, gentil e paciente.

Ao longo dos anos, me foi dada a oportunidade de refletir com mais profundidade e fundamento sobre a personalização das diferentes partes de uma faca. Graças ao início desse entendimento, avancei para uma nova etapa: solicitar ao Mestre Godoy um novo par, o primeiro da direita para a esquerda, cujo design não apontasse para indícios daquilo que ainda não compreendo sobre o Baat Jaam Do.

O Grão-Mestre Leo Imamura compartilha que a interiorização de um conhecimento se manifesta quando a medida se instala no corpo e no coração. Nesse estágio, o praticante já não precisa perguntar constantemente se está certo ou errado, pois a própria ação passa a revelar a resposta.

Tendo isso em vista, reconheço que minha busca por essa medida ainda possui um longo caminho pela frente. Talvez por essa razão, a faca da direita seja, a melhor escolha para mim. Ela representa menos aquilo que imagino saber e me ajuda naquilo que ainda preciso compreender.

These are the three knives I have used throughout my study within the Baat Jaam Do Domain.

The first, from left to right, came from China in 2009, following the insistence of my Kung Fu brother, Vladimir Anchieta, who understood the importance of acquiring a pair. The second also came about through insistence Both the middle and the right-hand knives were crafted by Senior Master Leandro Godoy, an exceptionally intelligent individual with remarkably quick reasoning, while at the same time being kind and patient.

Over the years, I have been given the opportunity to reflect more deeply and with greater foundation on the customisation of the different parts of a knife. Thanks to the beginning of that understanding, I moved on to a new stage: requesting a new pair from Master Godoy, the first pair from right to left, whose design would not point towards indications of what I still do not understand about Baat Jaam Do.

Grandmaster Leo Imamura teaches that the internalisation of knowledge becomes evident when measure settles within both the body and the heart. At that stage, the practitioner no longer needs to constantly ask whether something is right or wrong, because the action itself begins to reveal the answer.

With that in mind, I recognise that my search for such measure still has a long way to go. Perhaps for that reason, the knife on the right is the most appropriate choice for me. It represents less of what I imagine I know and assists me in what I still need to understand.



Acima, temos o registro da primeira visita do Si Gung, minha e de meus alunos ao showroom da Se Bogu Kendo.

Na ocasião, a Srta. Lili apresentou cada equipamento com impressionante precisão. O fato de a visita ter sido uma indicação do Sensei Ricardo Leite já havia criado uma expectativa positiva em todos nós. No entanto, o que mais chamou minha atenção não foi apenas a qualidade dos produtos, mas a capacidade dela de compartilhar, com critério e clareza, diferenças sutis entre eles.

Essa experiência me levou a refletir sobre o quanto conseguimos, enquanto profissionais em nossas respectivas áreas, alcançar esse nível de interiorização daquilo que fazemos.

Sobre esse tema, o Grão-Mestre Leo Imamura, meu Si Gung, comenta que, no Ving Tsun Kung Fu, compreender não significa apenas ser capaz de explicar algo. Compreender é ser capaz de manifestar esse conhecimento na própria ação. Trata-se de uma observação muito semelhante àquela frequentemente destacada pelo Mestre Guadelupe em seu trabalho como operador de forças de operações especiais.

Ainda sobre a transmissão do Sistema Ving Tsun, que não se baseia apenas naquilo que em inglês se chama de "lectures", o Si Gung também ressalta que o aprendizado não acontece simplesmente ouvindo ou lendo. Ele acontece praticando. Nomes podem ser memorizados. Conceitos podem ser repetidos. Contudo, somente a experiência permite interiorizar princípios e desenvolver o critério necessário para aplicá-los de forma viva e adequada às circunstâncias.

Tendo tudo isso em vista, fica para mim uma profunda admiração pelo trabalho do Sensei Se, pelo trabalho do Grão-Mestre Leo Imamura e, ao mesmo tempo, uma consciência ainda maior de todo o caminho que tenho pela frente como promotor de uma transmissão capacitadora.

Não será fácil. E talvez seja justamente por isso que valha a pena.

Above is a record of the first visit made by my Si Gung, my students and myself to the Se Bogu Kendo showroom.

On that occasion, Ms Lili presented each piece of equipment with remarkable precision. The fact that the visit had been recommended by Sensei Ricardo Leite had already created a positive expectation among all of us. However, what impressed me most was not simply the quality of the products themselves, but her ability to explain, with clarity and sound judgement, the subtle differences between them.

This experience led me to reflect upon the extent to which we, as professionals in our respective fields, are able to achieve that same level of internalisation of what we do.

On this subject, my Si Gung, Grandmaster Leo Imamura, explains that in Ving Tsun Kung Fu, understanding does not simply mean being able to explain something. To understand is to be able to manifest that knowledge through one's actions. It is an observation very similar to one frequently emphasised by Master Guadelupe in his work as a special operations operator.

Regarding the transmission of the Ving Tsun System, which is not based solely on what in English is referred to as "lectures", Si Gung also emphasises that learning does not occur merely through listening or reading. It happens through practice. Names can be memorised. Concepts can be repeated. However, only experience allows one to internalise principles and develop the judgement necessary to apply them in a living and appropriate manner according to the circumstances.

With all of this in mind, I am left with a profound admiration for the work of Sensei Se, for the work of Grandmaster Leo Imamura, and at the same time, a greater awareness of the long journey that still lies ahead of me as a promoter of an empowering transmission of knowledge.

It will not be easy. And perhaps that is precisely why it is worthwhile.

sexta-feira, 5 de junho de 2026

Moy Yat Institute Visits the Renowned Pedro II School in Rio de Janeiro


Tive a honra de representar o Instituto Moy Yat, na condição de Secretário-Geral, ao lado do meu discípulo Daniel Eustáquio e do meu aluno Nathan de Assis, em uma atividade realizada no tradicional Colégio Pedro II, na cidade do Rio de Janeiro. A participação ocorreu a convite da Professora Dora Coutinho, integrante da equipe de Educação Física, em um trabalho desenvolvido com aproximadamente 250 alunos do 3º ano do Ensino Médio de diferentes turmas.

O Colégio Pedro II – Campus Realengo é uma das unidades da histórica instituição federal de ensino, amplamente reconhecida pela excelência acadêmica, pela formação integral de seus estudantes e por sua relevante contribuição para a educação brasileira ao longo de sua trajetória.

Um dos aspectos que mais me marcou durante essa experiência foi a forma calorosa com que fomos recebidos pelos alunos. A atenção, o respeito, a educação e o genuíno interesse em aprender demonstrados por eles revelaram um ambiente escolar verdadeiramente diferenciado. Da mesma forma, durante o café da manhã com a Professora Dora, bem como ao longo de toda a atividade com os demais membros da equipe de Educação Física, foi possível perceber o compromisso sincero desses profissionais em promover experiências transformadoras para seus estudantes.

O resultado desse trabalho se refletiu não apenas no elevado nível de participação dos alunos, mas também na empatia, receptividade e atenção que recebemos durante toda a manhã. Foi uma experiência enriquecedora e inspiradora, que reforçou a importância da educação de qualidade e do papel fundamental de educadores comprometidos com a formação humana de seus alunos.

I had the honour of representing the Moy Yat Institute in my capacity as Secretary-General, alongside my disciple Daniel Eustáquio and my student Nathan de Assis, in an activity held at the renowned Pedro II School in Rio de Janeiro. Our participation took place at the invitation of Professor Dora Coutinho, a member of the Physical Education Department, as part of a programme involving approximately 250 students from various classes in their final year of secondary education.

Pedro II School – Realengo Campi is one of the units of this historic federal educational institution, widely recognised for its academic excellence, its commitment to the holistic development of its students, and its significant contribution to Brazilian education throughout its distinguished history.

One of the aspects that left the greatest impression on me throughout this experience was the warm reception we received from the students. Their attentiveness, respectfulness, courtesy, and genuine eagerness to learn revealed a truly remarkable educational environment. Likewise, during breakfast with Professor Dora, as well as throughout the morning alongside the other members of the Physical Education Department, it was possible to perceive the sincere commitment of these professionals to providing potentially transformative experiences for their students.

The outcome of this work was reflected not only in the high level of student engagement, but also in the empathy, hospitality, and consideration that the three of us received throughout the morning. It was an enriching and inspiring experience that reinforced the importance of quality education and the fundamental role played by educators who are deeply committed to the human development of their students.

(With Daniel)

Um dos aspectos importantes do compromisso de salvaguarda de um legado é, exatamente segundo a UNESCO, a promoção de um determinado Patrimônio Cultural Intangível, como é o caso do Sistema Ving Tsun. Ter a oportunidade de promover o Sistema Ving Tsun da Linhagem Moy Yat no Colégio Pedro II foi uma experiência muito especial para mim.

Desde quando o convite surgiu, por intermédio do Mestre Diego Guadalupe, sem qualquer hesitação o aceitei, e nenhuma adversidade nesse processo me impediria de levar algo tão importante para jovens nessa faixa etária quanto o Ving Tsun.

Acredito, a partir da convivência com o Grão-Mestre Leo Imamura, que a prática do Sistema Ving Tsun atua durante a conduta. Não antes, como um manual, nem depois. O entendimento do critério, enquanto se pratica, regula o gesto enquanto ele acontece.

E um coração apontado para esse tipo de sutileza pode, sim, promover uma melhor apreciação não apenas dos bons momentos, mas também dos desafios que aguardam esses jovens em um futuro próximo.

One of the important aspects of the commitment to safeguarding a legacy is, according to UNESCO, the promotion of a particular Intangible Cultural Heritage, as is the case with the Ving Tsun System. Having the opportunity to promote the Moy Yat Lineage Ving Tsun System at Pedro II School was a very special experience for me.

From the moment the invitation arose through Master Diego Guadalupe, I accepted it without hesitation, and no adversity throughout the process would have prevented me from bringing something as important as Ving Tsun to young people of this age group.

Through my years of learning and living alongside Grandmaster Leo Imamura, I have come to believe that the practice of the Ving Tsun System operates during conduct itself. Not beforehand, as a manual, nor afterwards. The understanding of the criterion, while one practises, regulates the gesture as it takes place.

And a heart oriented towards this kind of subtlety can indeed foster a greater appreciation not only of life's good moments, but also of the challenges that await these young people in the near future.


Daniel e Nathan estavam um pouco preocupados com o que seria trabalhado nesta oportunidade, porém não queriam transparecer isso. Eu também já tive esse sentimento inúmeras vezes. Talvez o que os deixava mais preocupados fosse a quantidade de alunos e se eles se manteriam conectados com o trabalho.

Eu sempre repito que o nome do Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group é uma escolha muito feliz. Pois, quando você interioriza o propósito que é a "salvaguarda", todos os receios ficam em segundo plano. Você deixa de tentar controlar as variáveis e passa a enxergar a oportunidade memso quando ela é ínfima.

Depois disso, você precisa apenas se perguntar como se colocar a serviço, da melhor maneira possível, da pessoa que está liderando o processo, da organização que está liderando o processo ou, naquela manhã em particular, a serviço do próprio Sistema Ving Tsun.

A prática desta arte marcial ainda é mágica para mim, assim como foi quando a vi pela primeira vez. Se eu simplesmente não atrapalhar e deixar os participantes terem acesso àquilo que vamos mostrar do Sistema, não tem como dar errado.

Daniel and Nathan were somewhat concerned about what would be involved in this opportunity, although they did not wish to show it. I have experienced that feeling countless times myself. Perhaps what concerned them most was the number of students and whether they would remain engaged with the work.

I often say that the name Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group is a particularly fortunate choice. When you truly internalise the purpose of “safeguarding”, all fears are relegated to the background. You stop trying to control every variable and begin to recognise the opportunity, even when it appears to be very small.

After that, you simply need to ask yourself how best to place yourself at the service of the person leading the process, the organisation leading the process, or, on that particular morning, at the service of the Ving Tsun System itself.

The practice of this martial art is still magical to me, just as it was when I first encountered it. If I simply avoid getting in the way and allow the participants to have access to what we are going to present of the System, there is no way it can go wrong.


Um dos momentos mais marcantes foi deixar o Daniel (à direita) conduzir o trabalho por cerca de 10 minutos junto do Nathan (à esquerda). Ambos estavam muito determinados e atentos.
Assistir aquele menino de oito anos, de cabelo em forma de cuia, agora com 22 anos, falando para um público de 120 jovens, todos atentos às suas palavras, bem como ver o Nathan, que quatro anos atrás apareceu completamente tímido, falando frases soltas, ali na frente, foi algo muito especial.

Esse tipo de conduta só é possível de ser adquirida com o tempo, pela convivência, observando, participando, errando, ajustando e amadurecendo, dentro daquilo que o Patriarca Moy Yat chamava de "Vida Kung Fu".

One of the most memorable moments was allowing Daniel (on the right) to lead the session for approximately ten minutes alongside Nathan (on the left). Both were highly determined and attentive.

Watching that eight-year-old boy with his bowl-shaped haircut, now 22 years old, speaking to an audience of 120 young people, all attentively listening to his words, as well as seeing Nathan, who four years ago arrived extremely shy and speaking only in short, disconnected phrases, standing there in front of them, was something very special.

This type of conduct can only be acquired over time, through living, observing, participating, making mistakes, making adjustments, and maturing within what Patriarch Moy Yat referred to as the “Kung Fu Life”.




Acredito fortemente que este foi um importante marco para o Instituto Moy Yat, tendo em vista a relevância de reapresentar o Sistema Ving Tsun à sociedade(através de um meio tão importante como o acadêmico), fazendo uso de toda a riqueza da nossa Linhagem, cuidadosamente curada pela equipe da “Sala da Memória” do próprio Instituto.

Mesmo os melhores profissionais em seus respectivos segmentos precisam se sustentar ao longo do tempo sob a pressão que suas carreiras ocasionalmente lhes impõem. Da mesma forma, um profissional que identifique sua vocação mais adiante precisará saber como realizar a transição de carreira de forma estratégica, encontrando equilíbrio e estabilização durante o movimento.

Deixo aqui, em nome do Instituto Moy Yat, o meu sincero agradecimento à Professora Dora, à equipe e aos alunos.


Eu nunca desisti.

I strongly believe that this was an important milestone for the Moy Yat Institute, given the significance of reintroducing the Ving Tsun System to society (through such an important medium as the academic environment), making use of the full richness of our Lineage, carefully curated by the “Memory Room” team of the Institute itself.

Even the most accomplished professionals in their respective fields must sustain themselves over time under the pressure that their careers occasionally impose upon them. Likewise, a professional who identifies their vocation at a later stage will need to know how to manage a career transition strategically, finding balance and stability in motion.

On behalf of the Moy Yat Institute, I would like to express my sincere gratitude to Professor Dora, her team, and the students.

I have never given up.

sábado, 30 de maio de 2026

MYI's President Paulo: Leadership Beyond the Role

(Breakfast with Grandmaster Leo Imamura and Moy Yat Institute President, 
Senior Master Paulo Camiz nearby Si Gung´s house.)
 
Em 1994, apenas duas pessoas possuíam uma bola de futebol no colégio onde eu estudava, em Rocha Miranda: eu e o querido Bruno Koschek. Como fui o primeiro a ter uma bola, acabei exercendo certa liderança entre os outros alunos. A minha era uma humilde bola “dente de leite”. Quando Bruno apareceu com uma bola oficial, porém, perdi imediatamente aquela posição de destaque.

Nesse mesmo período, lembro-me com carinho da professora Eliane, a querida “Tia Eliane”, escrevendo um bilhete na agenda para minha mãe: “Parabéns, seu filho é um líder nato”. O que ela não sabia era que eu era o dono da bola (risos).

Mas fica a pergunta: o que Tia Eliane diria do Presidente do Instituto Moy Yat se ele fosse seu aluno?

Conviver com o Mestre Sênior Paulo Camiz no contexto de membro do Board do Instituto Moy Yat tem sido uma experiência singular para observar uma grande capacidade de liderança em ação. Recentemente, estive conversando sobre isso com o Grão-Mestre Leo Imamura.

Essa percepção voltou recentemente após uma reunião com o Mestre Paulo e o Mestre Sênior Tiago Quintela, Diretor do Global Headquarters do Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group em Abu Dhabi. O encontro tratava de um projeto que estamos desenvolvendo e que também conta com a participação do Mestre Sênior Felipe Soares e do Grão-Mestre Leo.

Mais uma vez, algo me chamou profundamente a atenção. A cada desafio apresentado, a cada obstáculo levantado ou situação que exigia uma solução, o Mestre Sênior Paulo parecia ter sempre uma palavra, uma frase ou uma perspectiva capaz de direcionar a conversa para possibilidades e caminhos viáveis. Sua mentalidade fazia as coisas avançarem.

Depois de observar ele fazer isso algumas vezes durante a reunião, passei a prestar atenção de forma mais cuidadosa. Parece ser uma forma particular de enxergar as situações. Parecia que sua mente operava naturalmente nessa direção de uma perspectiva positiva.

Então pedi a palavra e apresentei uma situação específica, solicitando sua orientação. Na verdade, meu interesse não estava na resposta. Eu queria observar como ele construiria o raciocínio. No fundo, eu já intuía que, onde eu enxergava uma dificuldade, ele provavelmente enxergaria uma possibilidade.

E isso continua sendo algo que me impressiona profundamente.

In 1994, only two people owned a football(Soccer ball) in the school I attended in Rocha Miranda wild neighbourhood: myself and the dear Bruno Koschek. As I was the first to have one, I naturally assumed a certain leadership role amongst the other classmates. Mine was a humble “milk-tooth” football, as we used to call it. However, when Bruno arrived with an official "Teresa Herrera" ball (Soccer ball), I immediately lost that position of prominence.

During that same period, I fondly remember my teacher, the beloved “Auntie Eliane”, writing a note in my school diary to my mother: “Congratulations, your son is a natural leader.” What she did not know was that I happened to be the owner of the ball (laughs).

This raises an interesting question: what would Auntie Eliane say about the President of the Moy Yat Institute if he had been one of her students?

Having the opportunity to work alongside Senior Master Paulo Camiz as a member of the Board of the Moy Yat Institute has been a unique experience in observing leadership in action. Recently, I found myself discussing this very subject with Grandmaster Leo Imamura.

This perception resurfaced following a recent meeting involving Master Paulo, Senior Master Tiago Quintela, Director of the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group Global Headquarters in Abu Dhabi, and myself. The meeting concerned a project we are currently developing, which also includes the participation of Senior Master Felipe Soares and Grandmaster Leo.

Once again, something caught my attention quite profoundly. With every challenge presented, every obstacle raised, or every situation requiring a solution, Senior Master Paulo always seemed to have a word, a phrase, or a perspective capable of steering the conversation towards possibilities and practical paths forward. His mindset helped things move ahead.

After observing him do this several times throughout the meeting, I began paying closer attention. It appeared to be a particular way of perceiving situations. His mind seemed naturally inclined towards a constructive and positive perspective.

I then asked to speak and presented a specific situation, requesting his guidance. In truth, my interest was not really in the answer itself. I wanted to observe how he would build his line of reasoning. Deep down, I already suspected that where I saw a difficulty, he would most likely see a possibility.

And that remains something that continues to impress me deeply.



(Pizza time with Grandmaster Leo, President Paulo, Senior 
Master Geraldo Monnerat and his disciple Juan Fuchs)

Mestre Paulo também nunca pressiona ninguém. Às vezes, uma pendência se apresenta e reaparece por mais de uma semana nas reuniões, e ele a trata com muita tranquilidade. Isso também tem sido muito importante para mim, porque, em muitas dessas situações, eu as teria percebido como uma urgência quando, na verdade, não eram. Dessa forma, essa convivência tem me ajudado a repensar e buscar refinar minha capacidade de avaliação de cenários.

Mestre Paulo também é extremamente solícito e flexível em sua agenda e naquilo com que pode contribuir para todos. Acho isso muito importante porque, da minha parte, quando algo me é solicitado, seja cortar a grama do Instituto ou realizar alguma atividade de natureza mais administrativa, procuro encarar sempre como uma oportunidade.

Acredito que nos damos bem por isso, porque o vejo em uma busca sincera por acolher as limitações de cada pessoa. Recentemente, ele precisou solicitar a mudança do horário da reunião semanal. Como a alteração não era viável para todos os membros, imediatamente propôs uma terceira alternativa, e a reunião acabou acontecendo com a presença de todos, ainda que eu saiba que ele próprio tenha precisado fazer ajustes para isso.

Por esse motivo, considero que o Mestre Paulo possui uma mentalidade voltada para soluções o tempo todo, uma capacidade de gerir pessoas que é realmente impressionante e uma habilidade de apresentação pessoal, como não demonstrar fadiga, por exemplo, que considero admirável.

Tem sido uma oportunidade única aprender com ele. Diferentemente dos meus amigos de infância, que me respeitavam porque eu era o dono da bola, os membros do Board demonstram admiração pela forma como o Mestre Paulo tem ocupado a posição de presidente de maneira tão impressionante. Da mesma forma, tenho certeza de que seus pares na medicina o reconhecem e o respeitam como médico.

Trata-se de um brilho que vai além da função. E considero importante aprender como atuar nesse nível de liderança também. Pelo menos, isso representa um pouco das conversas que tenho com o Si Gung sobre tudo o que venho observando na posição de Secretário-Geral.

Master Paulo never pressures anyone. At times, an unresolved matter arises and continues to reappear in meetings for more than a week, yet he handles it with remarkable calmness. This has also been very important for me because, in many of these situations, I would have perceived them as urgent when, in reality, they were not. As a result, this experience has helped me rethink and refine my ability to assess situations more accurately.

Master Paulo is also extremely helpful and flexible with his schedule and with whatever contribution he can make for others. I believe this is very important because, for my part, whenever something is requested of me, whether it is mowing the Institute’s grass or carrying out a more administrative task, I always try to view it as an opportunity.

I believe we work well together because I see in him a sincere effort to accommodate each person’s limitations. Recently, he needed to request a change to the weekly meeting schedule. As the proposed change was not feasible for all members, he immediately suggested a third alternative, and the meeting ultimately took place with everyone present, even though I know he himself had to make adjustments in order to make it happen.

For this reason, I consider that Master Paulo possesses a mindset that is constantly focused on solutions, an ability to manage people that is truly impressive, and a personal presence that I greatly admire, including his ability not to display fatigue, for example.

It has been a unique opportunity to learn from him. Unlike my childhood friends, who respected me because I was the owner of the ball, the members of the Board admire the way Master Paulo has occupied the position of President in such an impressive manner. Likewise, I am certain that his colleagues in medicine regard and respect him in the same way as a physician.

There is a bright about him that goes beyond the role itself. I believe it is important for me to learn how to operate at that level of leadership as well. At least, this reflects some of the conversations I have with Si Gung about everything I have been observing in my role as Secretary-General.