sexta-feira, 19 de agosto de 2016

GOING TO CHAM KIU (ACESSANDO O CHAM KIU)

Foto de recordação do Yam Cha no qual Pedro Oliveira (camisa vermelha) foi autorizado a começar o segundo Domínio do Sistema Ving Tsun chamado "Cham Kiu".

Photo of the Yamcha in which Pedro Oliveira (red jersey) was allowed to start the second Domain of Ving Tsun system called "Cham Kiu".



Por acreditar que não tenho tempo a perder, decidi acordar cedo naquele feriado para encontrar o Si Fu para tomar café. Eu poderia ter ficado dormindo mais um pouco... Estava cansado, estava longe, eu até merecia... Tinha tudo o que precisava para ficar em casa . Mas as cinco da manhã, levantei, tomei um banho e fui para o local do café.
Si Fu costuma dizer que se participamos de um determinado acontecimento. Podemos saber o que ganhamos com ele. Porém, se não vamos. Ainda que alguém nos conte nos mínimos detalhes o que ocorreu, nunca será a mesma coisa. Isso porque, somente a nossa presença já alteraria todo o cenário. E por mais que o narrador , traga bastante acurácia em sua fala...Ainda assim, é a experiência dele que estamos ouvindo...

Believing that I have no time to lose, I decided to wake up early on that holiday to find Si Fu to Yam Cha. I could have been sleeping a little longer ... I was tired, I was far away, I even deserved ... It had everything I needed to stay at home. But at the five in the morning, got up, took a shower and went to the local cafe.
Si Fu usually says that if we participate in a particular event. We know what we learn from it. But if we do not. Although someone tell us in detail what happened, it will never be the same. This is because just with our presence , would change the whole scenario. And as much as the narrator, bring enough accuracy in speech ... Still, it is his experience that we are listening ...
(Pedro Oliveira , ladeado por Pedro Correa que é seu Si Hing, ouvem Si Fu atentamente)
(Pedro Oliveira, with his Si Hing Pedro Correa by his side, listenning to their Si Fu carefully)


Existe uma etiqueta própria à mesa, que buscamos entender no mundo do Kung Fu. Um desses conceitos se relaciona ao fato de repensarmos a verdadeira razão de sentar à mesa com alguém: A comida ou a relação. Se a resposta for o segundo item, perceberemos que o prato, o tempo que vamos levar para comer, ou mesmo a conta a ser paga. Tudo leva a pensar no outro antes de nossa fome.
Por isso, quando cheguei, encontrei Guilherme de Farias e Pedro Oliveira sentados esperando por Si Fu.

There is and specific chinese etiquette, which we seek to understand in the realm of Kung Fu. One of these concepts is related to the fact rethink the real reason to sit at the table with someone: The food or the relationship. If the answer is the second item, we realize that the dish, the time we will take to eat, or even the bill to be paid. Everything leads us to think of the other before our hunger.
So when I arrived I found Guilherme de Farias and Pedro Oliveira sitting waiting for Si Fu.

É contado em nosso Clã, que muitos pais que viviam próximos ao Templo Shaolin(Siu Lam). Deixavam seus filhos na porta do local, na esperança de que pudessem ser aceitos como discípulos e ter a chance de sobreviver, já que as condições de vida eram muito rigorosas.
As crianças que resistiam a fome, frio e as vezes sede diante dos portões de Shaolin, eram aceitas. Quando estas adentravam, precisavam passar por um último teste. Antes porém , eram levadas até um salão (Tong) no qual recipientes para chá e uma bolacha bem dura , estavam dispostos nas mesas.
Os mais apressados , ao verem as bolachas as devoravam, devido a fome que tinham passado. Outros aguardavam.
Quando o Si Fu do local aparecia, todos se levantavam e sentavam ao mesmo tempo que ele. O Si Fu então dizia: "Para vocês serem aceitos, precisam apenas conseguir beber um gole de chá" - Os meninos agarravam seus recipientes e quando iam encher com chá, observavam que não havia fundo. Usando a bolacha dura no fundo do recipiente, era possível beber o chá.  Porém, aqueles que bebiam o chá antes da chegada do Si Fu, eram automaticamente convidados a se retirarem.

It is told in our clan, many parents who lived near the Shaolin Temple (Siu Lam). They left their children in the front door, in the hope that they could be accepted as disciples and have a chance to survive, because the living conditions were very strict.
Children who resisted hunger, cold , were accepted. When these were entering, they had to pass a final test. Before that, they were taken to a Hall(Tong) in which containers for tea and a pretty tough cookie, were arranged on tables.
The more rushed, seeing the cookies devoured because of hunger had passed. Others waited.
When the Si Fu of the site  appeared, everyone stood up and sat at the same time as him. The Si Fu would then said: "To you be accepted, need only be able to drink a sip of tea" - The boys grabbed their containers and when they went to fill with tea, observed that there was background. Using the hard biscuit in the bottom of the cup, it was possible to drink tea. However, those who drank the tea before the arrival of Si Fu, were automatically asked to leave.
Esse pequeno teste, na verdade mostra um dos principais atributos do praticante de Kung Fu: Não se desequilibrar emocionalmente por conta das circunstâncias. Isso quer dizer, apesar da fome, aguardar o mais antigo chegar para se começar a comer.

This little test actually shows one of the main attributes of the Kung Fu practitioner: Do not unbalance emotionally because of the circumstances. This means, in spite of hunger, wait for the oldest get to start eating.
Em Hong Kong, Si Fu serve chá para Si Taai Po Helen Moy observado no canto esquerdo por Si Baak Gung Micky Chan em mesa que contava com a presença de Tsui Chong Tin. Discipulo de Ip Man e integrante de sua primeira geração de alunos em Hong Kong.

In Hong Kong, Si Fu serves tea to Si Taai Po Helen Moy noted in the left corner by Si Baak Gung Micky Chan in a table which included the presence of Tsui Chong Tin. Disciple of Ip Man and member of his first generation of students in Hong Kong. 

Si taai Gung Moy Yat nos anos 90 com seus Si Hing: Ip Jung, Ip Jing e Tsui Chong Ting nos EUA.
Si Taai Gung and his Si Hing in the 90's: Ip Jung, Ip Jing e Tsui Chong Ting


É de praxe a mesa, que o mais novo sempre sirva o mais antigo. Mas nada na cultura chinesa é uma regra definida. O copo de ninguém nunca pode estar vazio, principalmente o do mais antigo presente. E a maneira mais sutil da pessoa dizer que não quer mais, é simplesmente deixando seu copo cheio.

It is usual in the table, the youngest  to serve the oldest. But nothing in Chinese culture is a set rule. The glass of one can never be empty, especially the oldest present. And the more subtle way of saying that  does not want more tea, is simply leaving your glass full. 

(Guilherme, Pedro Oliveira & Pedro Correa)


Quando estamos com fome, geralmente só pensamos em nós mesmos. Queremos ser os primeiros a comer, se nossa comida vem antes da pessoa ou pessoas que estão conosco nós começamos a comer primeiro, só lembramos de pedir mais comida para nós mesmos. Mas , se temos Kung Fu, mesmo num momento de crise como quando estamos com fome, ainda assim, teremos capacidade de pensar no outro antes de comermos.


When we are hungry, usually we only think of ourselves. We want to be the first to eat, our food comes before the person or persons who are with us we start to eat first and dont care about the other, just remember to ask for more food for ourselves. But if we know Kung Fu, even at a time of crisis as when we are hungry, yet we have the ability to think on the other before we eat. 

Muitas vezes , o motivo de estarmos à mesa, está muito além de simplesmente comermos. Quase sempre estamos ali para discutirmos assuntos importantes. Mas mesmo quando é simplesmente para passarmos um tempo juntos, é importante não intorremper o fluxo da mesa. Quem tiver mais Kung Fu, vai conseguir fazer a comida continuar chegando, deixar todos comendo , saber a hora de pedir a sobremesa, e saber como fechar a conta.
Dar um soco na hora certa, chutar quando se deve chutar, é ótimo. Mas transpor esses conceitos para o nosso dia-a-dia é o verdadeiro desafio de todo o praticante!


Often the reason we are at the table, is far beyond simply eating. Almost always we are there to discuss important issues. But even when it is simply to spend time together, it is important not intorremper the flow of the table. Who has more Kung Fu, will continue to make the food coming, let everyone eating, knowing when to ask for the dessert, and know how to close the account.


Naquela manhã, ainda contamos com a presença de um dos Daai Si Hing (Termo em cantonês que denota o que tem mais tempo na Família Kung Fu), Mestre Leonardo Reis(foto acima ao lado de Si Fu).
Fiquei sabendo que a ideia daquele Yam Cha era formalizar o acesso de Pedro Oliveira ao segundo Domínio do Sistema Ving Tsun chamado "Cham Kiu" , orientado por Guilherme de Farias.
Foi possível acompanhar muitos temas interessantes discutidos à mesa sobre a cultura chinesa e também conhecer um pouco mais sobre Pedro.
Sem dúvidas, valeu a penas acordar um pouco mais cedo naquela manhã....

That morning, we also count on the presence of one of Daai Si Hing (in Cantonese term that denotes what has more time in the Family Kung Fu), Master Leonardo Reis(photo above by Si Fu´s side).
I learned that the idea that Yam Cha was formally Pedro Oliveira access to the second domain of the Ving Tsun system called "Cham Kiu", directed by Guilherme de Farias.
It was possible to follow many interesting topics discussed at the table about Chinese culture and also learn a little more about Peter.
No doubt, it was worth the feathers wake up a little earlier that morning ....


The Disciple of Master Julio Camacho
THiago Pereira "Moy Fat Lei"
whats app +55 21 98809-8862

sexta-feira, 12 de agosto de 2016

II Ceremonial Act of Moy Fat Lei Family[II Ato Cerimonial da Família Moy Fat Lei]

(Sentados da esquerda para a direita : Meu Si Hing Leonardo , 
eu, meu Si Fu e meu Si Hing Cledimilson)

(From left: My Si Hing Leo , I, my Si Fu and my Si Hing Cledimilson)


A segunda Cerimônia na qual participei, foi para acessar o Cham Kiu. Na Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, não nos valemos dos chamados “exames de faixa” para que alguém acesse o nível seguinte. Mesmo porque, não usamos faixas. Meu Si Fu (palavra do dialeto cantonês para “Mestre”) me disse uma vez que se você conhece o seu companheiro, vai saber em que nível ele está, então a faixa se torna desnecessária.

The second ceremony in which I participated, was to access the Cham Kiu. In Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, we do not do  the so-called "belt exams" for someone to go to the next level. Even because we do not use belts. My Si Fu (Cantonese dialect word for "Master") once told me that if you know your partner will know at what level he is, then the belt becomes unnecessary.
(Todo o local para a Cerimônia, os convidados, o restaurante 
para o almoço na sequência. Foram organizados pelos próprios praticantes.)

(The whole place for the Ceremony, the invitations, the restaurante 
for the lunch after, were organized by the practitioners theirselves)

Em nossa instituição usamos os Procedimentos Cerimoniais, que são eventos com determinadas formalidades listadas em procedimentos. Nas quais o praticante tem a oportunidade de organizar o evento com o auxílio de um membro mais antigo, de forma a explorar outros aspectos de liderança , interpessoalidade e demais possibilidades . Num cenário diferente das sessões nas quais aprende técnicas.

In our institution we use the Ceremonial Procedures, which are events with certain formalities listed in procedures. In which the practitioner has the opportunity to organize the event with the help of an older member, to explore other aspects of leadership, interpersonality and other possibilities. In a different scenario of sessions in which learning techniques.

Na Cerimônia em que acessaria o segundo nível do Sistema Ving Tsun, me encontrava com 16 anos(foto). Era uma manhã de Sábado e basicamente todos os meus familiares estavam presentes. Na época, a prática do Ving Tsun ainda contava como um hobby para meus pais. Essa Cerimônia foi dentro do antigo Núcleo Jacarepaguá, e estava bem cheia. Eu ainda usava cabelos com corte “asa-delta” , calçava All-Stars e não me sentia tão nervoso assim... Porém, dezesseis anos se passaram num piscar de olhos. Coloquei meu blazer branco num cabide para não amassar e uma mochila no outro ombro. Estava com sapatos pretos, calça preta e “Tong Jong” (blusa tradicional chinesa) preto. Mais uma cerimônia iria acontecer, mais uma cerimônia dentro do “Mo Gun”(Local de prática). Mas dessa vez seria diferente...  Era a segunda Cerimônia na qual eu era o “Si Fu” recebendo novos membros em minha Família Kung Fu.  Nessa segunda Cerimônia, eu também não estava nervoso. 

In the ceremony that I would access the second level of Ving Tsun, I found myself with 16 years old(photo above). It was a Saturday morning and basically all my family members were present. At the time, the practice of Ving Tsun still counted as a hobby for my parents. This ceremony was within the old  Jacarepagua School and was well filled. I still wore "gliding" hair-cut style,wore  All-Stars snickers and did not feel so nervous so ... However, sixteen years have passed in a flash. I put my white blazer on a hanger not to knead and my bag on the other shoulder. I was wearing black shoes, black trousers and a black "Tong Jong" (traditional Chinese blouse) . Another ceremony would happen, another ceremony in the "Mo Gun" (practice location). But this time would be different ... It was the second ceremony in which I was the "Si Fu" getting new members in my family Kung Fu. In this second ceremony, I also was not nervous.

II Ato Cerimonial da Família Moy Fat Lei
II Ceremonial Act of Moy Fat Lei Family

O dia havia começado com um café-da-manhã entre eu, meu Si Fu e meus irmãos Kung Fu. De lá, fomos para o Mo Gun e eu pude ir com Si Fu em seu carro. Conversamos um pouco e ao chegarmos no prédio, acabamos por passar por um contratempo com um dos funcionários do prédio empresarial no qual o Núcleo Barra está alocado. Foi bem interessante ver como Si Fu lidou com a situação. O “aluno de Kung Fu” em cantonês é chamado “To Daí”. “To Daí” se refere a “alguém que segue”. Seguir um Si Fu , é poder presenciar momentos como esse, nos quais um soco ou um chute não resolveriam, pelo contrário: Poderiam criar um grande problema!  Ao estarmos em momentos assim, temos a chance de aprender, e esses momentos nós chamamos de “Vida Kung Fu”...

The day had started with a breakfast in the morning between me, my Kung Fu brothers and my Si Fu . From there, we went to the Mo Gun and I could go with Si Fu in his car. We talked a bit and get in the building, we ended up spending by a mishap with one of the employees of the business building where his Mo Gun is allocated. It was very interesting to see how Si Fu handled the situation. The "student of Kung Fu" in Cantonese is called "To Dai." "To Dai" refers to "one who follows." Following a Si Fu, it is able to witness moments like this, in which a punch or a kick not solve, on the contrary, could create a big problem! When we watch Si Fu in those moments so we have a chance to learn, and these moments we call "Kung Fu Life" ...
(Foto de Si Fu com sua filha mais nova, a ginasta Julia Camacho num café-da-manhã pouco antes de irmos para uma Cerimônia no novo endereço do Núcleo Copacabana.
 Nesta ocasião ele falou um pouco sobre maneiras de se vestir bem.)

(Photo of Si Fu with his younger daughter, the gymnast Julia Camacho  in a breakfast just before we go for a ceremony at the new address of Copacabana School.
  On this occasion he talked a little about ways to dress well.)

Ao entrar no Mo Gun, fui recebido por alguns de meus To Dai e irmãos Kung Fu. Algumas cadeiras estavam dispostas para que a audiência pudesse se sentar.  Em momentos como esses, eu costumo entender melhor o Kung Fu e coisas de muitos anos que não compreendi na época. Uma semana antes desse evento, Si Fu conversou com meu irmão Kung Fu, Rodrigo Moreira sobre como se vestir , enquanto tomávamos café antes de irmos ao novo endereço do Núcleo Copacabana.
Si Fu disse para Rodrigo, que quando vamos nos arrumar, precisamos levar em consideração três fatores: A circunstância, nosso estilo e o que temos condição de arcar. Si Fu comentou que se colocarmos nosso estilo acima da circunstância, temos muita chance de estarmos inapropriados para o evento em si no final das contas.

Upon entering the Mo Gun, I was greeted by some of my Kung Fu brothers and  To Dai. Some chairs were arranged so that the audience could sit. At times like these, I usually understand better Kung Fu and things from many years before wich I did not understand at the time. A week before this event, Si Fu talked to my Kung Fu brother , Rodrigo Moreira on how to dress, during breakfast before we go to the new address of Copacabana School:
Si Fu told Rodrigo that when we want to dress ourselves, we must take into account three factors: The circumstances, our style and our financial condition. Si Fu said that if we put our style above circumstances, we have little chance of being inappropriate for the event itself in the end.
(Foto de Si Fu com Si Gung nos anos 90 quando Ace of Base e Corona ainda tocavam nas rádios)
(Photo of Si Fu and Si Gung in the 90's , when Ace of Base and Corona 
were still playing on the radio )


Eu sempre vi Si Fu e Si Gung muito bem vestidos em ocasiões como estas. Não estou me referindo a usar roupas caras. Mas sim, estar alinhado , apropriado com a ocasião. E mesmo dentre tantos praticantes, eles conseguiam se sobressair com suas indumentárias.
Si Fu já havia falado sobre isso comigo em outra ocasião: Estávamos tomando sopa numa noite qualquer de 2013 e ele elogiou a roupa que eu usava: “Essa roupa ficou bem em você.” – Si Fu comentou que além do caimento, havia reparado que eu tinha “assumido” a roupa. Ele me chamou a atenção , para o fato de quando vemos alguém com uma super roupa, mas que parece que nem é da pessoa- “É porque a pessoa está usando a roupa mas não assume ela” – Comentou ele.

I always saw Si Fu and Si Gung very well dressed at times like these. I'm not referring to wear expensive clothes. But, they were aligned, appropriate to the occasion. And even among many practitioners, they could stand out with their clothes.
Si Fu had already talked about it with me on another occasion: We were having soup some night of 2013 and he praised the clothes I wore, ". This fits well on you" - Si Fu said that in addition to trim, had noticed that I had "assumed" my clothing. He called my attention to the fact when we see someone with a super outfit, but it seems that is not the person's clothes- "It is because the person is wearing clothes but does not assume it" - he commented.


(Cantando com Si Fu em seu aniversário de 37 anos)
(Singing along with Si Fu during his b-day party in 2006 : 37 years old at the time!)

Eu me peguei pensando muito em qual roupa usar naquela manhã, e acabei saindo para comprar o “Tong Jong” que usava. Usar “Tong Jong” com um blazer por cima, é algo que faço desde 2006, quando pensei em que roupa usar, para cantar no aniversário de Si Fu. Mas naquela época, era só estilo... Dessa vez, sai em direção ao shopping porque levei em conta esses três fatores.  E não consigo dizer se eu era o mais alinhado da sala, mas tão pouco, era alguém que pegou a melhor roupa no armário ou pior: Qualquer roupa passada e vestiu.
No aniversário de Si Gung (termo que usamos para o “Si Fu” do seu “Si Fu”) , lembro que sua esposa, Sra Vanise Imamura a quem nos referimos como "Si Taai". Chamou a atenção para o quão alinhados todos estavam. e fez menção ao fato de ter conhecido todos bem jovens e sem noção de como estar devidamente vestidos para uma determinada ocasião...

I found myself thinking a lot about what clothes to use that morning, and I ended up going out to buy the "Tong Jong" I wore. Use "Tong Jong" with a blazer over it, it is something I do since 2006, when I thought of what to wear, to sing during the birthday party of Si Fu. But at that time, I was only thinking on style ... This time, out into the mall because I took into account these three factors. And I can not tell if I was the more well dressed in the room, but so little was someone who took the best clothes in the closet or worse:  ironed Any clothes and dressed.
On the anniversary of Si Gung (the term we use for "Si Fu" of your "Si Fu"),  his wife, Mrs. Vanise Imamura whom we refer to as "Si Taai", remembered something: She drew attention to how everyone was well dressed. and made mention of the fact of having known everyone there very young and clueless on how to be properly dressed for a particular occasion ...
(Si Fu fala um pouco sobre alguns procedimentos com relação 
à mesa ancestral no Clã Moy Jo Lei Ou)

(Si Fu talks a little about some procedures on the ancestors table in Moy Jo Lei Ou Clan)


A manhã começou com um pequeno bate-papo com Si Fu , no qual ele pôde falar sobre por exemplo, quando oferecemos um "Hung Baau" a alguém , entregarmos com o desejo virado para a pessoa. Da mesma forma, quando colocamos um Hung Baau no recipiente da mesa ancestral, o desejo pode estar virado para a parede ancestral.
"Hung Baau" são envelopes vermelhos com desejos em dourado escritos do lado de fora, no qual em seu interior a pessoa que o oferta deposita uma quantia em dinheiro. O "Hung Baau" na cultura clássica chinesa, simboliza um desejo que você tem para alguém, e o dinheiro, é a forma materializada da sua energia para que o desejo aconteça. Não se tem uma quantia certa para por num Hung Baau. Isso vai de acordo com a circunstância. Mas é sabido que devemos evitar moedas, a menor cédula da moeda corrente e números que terminem em quatro.
Também devemos evitar amassar ou embolar o dinheiro dentro do Hung Baau. Certa vez, Si Fu viu como guardava o meu dinheiro dentro da carteira e me pediu para toma-la em suas mãos. Quando a pegou, retirou todas as cédulas e foi organizando-as : "...Você coloca da maior para a menor, da mais nova para mais antiga..." - Si Fu ao final depositou o dinheiro na carteira novamente e me disse: "...Se você não tratar o dinheiro bem, ele vai embora..."

The morning started with a small chat with Si Fu, in which he could talk about for example,how do  we offer a 'Hung baau " to someone, we give it to with the desire written turned to the person. Similarly, when we put a Hung baau in the ancestral table container, the desire may be facing the ancestral wall.
"Hung baau" are red envelopes with wishes written in golden ideograms on the outside, where inside the person who offer deposit a sum of money. The "Hung baau" in classical Chinese culture symbolizes a desire that you have for someone, and money is the materialized form of its energy to the desire happen. The amount inside a Hung Baau  will according to circumstances. But we know that we should avoid coins, the smallest banknote currency and numbers ending in four.
We must also avoid wrinkling or tangle money within the Hung baau. Once Si Fu saw how I was keeping my money inside my wallet and asked me to take it in his hands. When picked up, he removed all the money and was organizing them: "... You put the largest to smallest, newest to oldest ..." - Si Fu at the end deposited the money in the wallet again and told me : "... If you do not handle money well, it will go away ..."
(Na última visita de Patriarca Moy Yat ao Brasil , na foto ao lado de sua esposa, Sra Helen Moy. Ele se senta numa das cadeiras que compõem o conjunto que hoje é usado para nossa mesa ancertal no Núcleo Barra)

(On the last visit of Patriarch Moy Yat to Brazik, next to his wife in the photo above, Mrs. Helen Moy. He sits in one of the chairs that make up the group that is now used for our ancestor table in the Barra School)



A Cerimônia começou e o primeiro a ser apresentado foi Alan Farias. Alan é mais velho do que eu, natural da Bahia e com passagem por diferentes profissões. Enquanto ouvia a apresentação dele, me sentava na cadeira reservada ao Si Fu do local. Só que eu estava no Mo Gun do meu próprio Si Fu. Isso quer dizer , que eu estava sentado na cadeira dele! Por sua vez, Si Fu sentou-se na cadeira reservada ao Si Gung(Si Fu do Si Fu) daquele Mo Gun.
Para mim foi muito emocionante! Talvez para você que esteja lendo não faça muito sentido, mas uma vez Si Fu me perguntou : "Pereira, sabe qual a diferença entre um ser humano e os outros animais? A nossa capacidade de dar símbolos as coisas. Por exemplo, para um cachorro ou uma tartaruga. Um bife ou uma alface é apenas comida, mas para nós, a gente pode inclusive sair para jantar com alguém para estar junto da pessoa, e não pela comida em si. Compreende isso?"   - Essas palavras me vieram à cabeça enquanto sentava naquela cadeira que já acomodou Patriarca Moy Yat, Grão-Mestre Leo Imamura e o meu próprio Mestre Julio Camacho. E eu , "um moleque", sentado ali. Como podia isso? - Eu posso explicar dizendo que meu Si Fu legitimou isso, então estava tudo bem...

The ceremony started and the first to be presented was Alan Farias. Alan is older than I, a native of Bahia State and passing through different professions. As I listened to the presentation about him, I sat in the chair reserved to Si Fu location. But I was at Mo Gun of my own Si Fu. That is to say, I was sitting in his chair! In turn, Si Fu sat in the chair reserved for Si Gung (Si Fu's Si Fu)of that Mo Gun.
For me it was very exciting! Maybe for you that is reading not make much sense, but once Si Fu questioned me: "Pereira, Do you know the difference between a human and other animals? Our ability to symbols things. For example, for a dog. or a turtle. a steak or a lettuce is just food, but for us, we can even go out to dinner with someone to be with the person, not for the food itself. Do you understand that? " - These words came to mind as I sat in that chair that has welcomed Patriarch Moy Yat, Grand Master Leo Imamura and my own Master Julio Camacho. And I, "just a lad" sitting there. How could it? - I can explain by saying that my Si Fu legitimized it, so it was okay ...
(Si Fu com sua filha mais velha, Jade Camacho, em 2003. Ao fundo a janela onde três anos antes ele conversara comigo pela primeira vez sobre não entrar e sair correndo do Mo Gun.)

(Si Fu with his eldest daughter, Jade Camacho, in 2003. In the background the window where three years before he talked to me for the first about not getting in and out in the Mo Gun just for practice.)

O segundo a ser apresentado foi Thiago Quental. Thiago tem a mesma idade que eu e mora próximo ao Mo Gun do Méier. Sempre que via Thiago chegar no Mo Gun, ele parecia com pressa. Ao final das sessões, isso também acontecia. Nunca perguntei se ele estava de fato com pressa... Mas foi exatamente quando relaxou, que sua entrada na Família se fez...
Certa vez eu estava ainda no Siu Nim Tau, primeiro nível do Sistema Ving Tsun. Era início de 2000, e eu e mais um rapaz que fizera a Cerimônia de Admissão na Família junto comigo, assim como Alan e Thiago, estava de pé comigo diante de Si Fu para nossa prática. Naquele dia porém, Si Fu resolveu fazer algo diferente: Ele pediu que fôssemos executando cada movimento do Siu Nim Tau, enquanto ia falando o nome de cada dispositivo e explicando, através de exemplos lúdicos, seu nome em português e o que significavam. Ao final , ele pediu que nós dois fizessemos o Siu Nim Tau e falássemos o nome e a tradução de cada movimento. Meu irmão Kung Fu não se lembrou, mas eu consegui lembrar de todos e todas as traduções... Ao final, apressadamente me preparei para ir embora. Si Fu me chamou num canto da sala enquanto as outras pessoas praticavam e disse algo como: "Thiago, fiquei bem impressionado hoje com sua capacidade de memorização. Você viu que o rapaz não conseguiu lembrar de tudo, mas sabe... Eu fiquei realmente impressionado porque chinês não é um idioma fácil. Entende?" - Ele fez uma pausa apoiado numa das janelas, de costas pra ela olhando para mim que estava de pé a sua frente e prosseguiu: " ...Por isso que queria que você pensasse melhor sobre poder estar mais no Mo Gun, estar mais junto da Família, porque eu acho que tem potencial pra muita coisa. Mas se você entrar e sair correndo sempre, a gente não consegue explorar isso..."  - É, aquela conversa só surtiria efeito em 2005...

The second to be presented to us was Thiago Quental. Thiago has the same age as me and lives near the Mo Gun of Meier neighborhood. Whenever I saw Thiago arrive at Mo Gun, he seemed in a hurry. At the end of the sessions, this also happened. I never asked if he was really in a hurry ... But he was just as relaxed, his entry in the Family was made ...
Once I was still in Siu Nim Tau, the first level of Ving Tsun. It was early 2000 and I and another boy who had made the admission ceremony in the family with me, as well as Alan and Thiago, was standing with me before Si Fu to our practice. That day however, Si Fu decided to do something different: He asked us to be running every move of Siu Nim Tau, as he spoke the name of each device and explaining, through playful examples, its name in Portuguese and what they meant. At the end, he asked the two of us to do the Siu Nim Tau and we spoke the name and the translation of each movement. My Kung Fu brother did not remember, but I could remember all and all translations ... At the end, hastily prepared to leave. Si Fu called me in the corner while the others practiced and said something like:. "Thiago,I was impressed today with your memory capacity . You see that the guy could not remember everything, but you did ... I was really impressed because Chinese is not an easy language. See? " - He paused supported one of his hands on the windows, back to it looking at me who was standing in front of him and continued: "... So I wanted you to think better about being able to be more in Mo Gun, be more together to the Family, because I think you has potential for much more. But if you come and go away always in a hurry forever, we can not explore it ... ".
(Si Fu entrega a honra de posar para foto comigo e os dois novos membros da Décima Terceira Geração : Thiago Quental, vestindo vermelho. E Alan Farias de pé à direita.)

(Si Fu delivers the honor to pose for picture with me and the two new members of the Thirteenth Generation: Thiago Quental, wearing red and Alan Farias standing on the right..)


Por falar nisso, Si Fu tem falado muito em respeitar o tempo de cada um. Como Si Fu, espero conseguir respeitar o tempo de cada To Dai assim como foram respeitados os meus momentos. Sem abrir mão dos desafios! Mas sem pressionar ninguém!
Essa foi a LV Cerimônia Tradicional do Clã Moy Jo Lei Ou da qual minha Família Kung Fu faz parte. E Alan Farias e Thiago Quental são os dois novos membros da Décima Terceira Geração da Linhagem  Moy Yat. Ambos apresentados por Rodrigo Moreira "Moy Mo Lei" em 30 de Julho de 2016.

By the way, Si Fu has been talking a lot about to respect the time of each person. As a Si Fu, I hope to respect the time of each To Dai as my moments were respected. Without giving up the challenges! But without pushing anyone!
That was the LV Traditional Ceremony of Moy Jo Lei Ou Clan which my Kung Fu Family is part. And Alan Farias and Thiago Quental are the two new members of the Thirteenth Generation of Lineage Moy Yat. Both presented by Rodrigo Moreira "Moy Mo Lei" on 30 July 2016.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com



terça-feira, 9 de agosto de 2016

NEW MOY YAT VING TSUN SCHOOL IN RIO!!! [Novo Núcleo da Moy Yat Ving Tsun no Rio!!!]

Uma vez ouvi de meu Si Fu, que para algo ser "histórico" é preciso antes que aconteça. Eu nunca havia pensado nisso, mas tempos depois, comecei a perceber que no mundo do Kung Fu (que chamamos "Mo Lam"). Alguns eventos já são "históricos" antes mesmo que aconteçam.
Outro ponto importante , é que alguns praticantes parecem já carregar consigo um determinado fardo.  "Fardo" , é uma palavra que tem em uma de suas origens a palavra em árabe "fard" , que significa "O peso que um camelo pode suportar." - E isso também acontece com alguns praticantes de Kung Fu, mas só porque eles são capazes de suportar esse fardo.

I once heard from my Si Fu, that for something to be "historical" it takes after it happens. I had never thought of that, but some time later, I began to realize that in the world of Kung Fu (we call "Mo Lam"). Some events already are "historical" even before they happen.
Another important point is that some practitioners seem already carry with them a certain burden. "Burden" is a word that has its origins in one of the Arabic words "fard", which means "The weight that a camel can bear." - And this also happens with some practitioners of Kung Fu, but only because they are able to bear this burden.

Em Copacabana, já está funcionando uma nova escola de Ving Tsun (que chamamos tradicionalmente de "Mo Gun") .Em termos institucionais , trata-se de um Núcleo Certificado pela Moy Yat Ving Tsun.
 O local é muito agradável, com variadas salas com espaço suficiente para diferentes tipos de atividades ou vivências . E me impressionou saber do próprio colíder da Família Moy Lin Mah, Ricardo Lopes, que muitas destas paredes foram pensadas e levantadas por eles mesmos. Digo isso, porque quando entramos e vemos tudo tão organizado, não é possível perceber isso num primeiro momento.

In Copacabana, is already running a new school of Ving Tsun (traditionally called "Mo Gun") .In institutional terms, this is a Certificate School by Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence.
  The place is very nice, with various rooms with enough space for different types of activities or experiences. And impressed me to know from the co-leader of the Family Moy Lin Mah, Ricardo Lopes, that many of these walls were conceived and raised by themselves. I say this because when we enter and see everything so organized, you can not realize it at first.
Naquela manhã , estava acompanhando Si Fu, e junto de mim , estava meu irmão Kung Fu Rodrigo Moreira. Aquela manhã havia começado um pouco mais cedo para nós, com um café-da-manhã próximo a casa de Si Fu. Conversamos sobre a vestimenta adequada para ocasiões como essa, e depois, ele me colocou numa espécie de sinuca: Sabendo que não gosto de me atrasar e tão pouco correr muito dirigindo. Si Fu ficou conosco no café até um tempo limite e me disse algo como: "Thiago, agora já não é só uma manhã tranquila para você. Eu sei que você não gosta de se atrasar, mas se você dirigir como você sempre dirige vamos acabar nos atrasando. Mas eu sei também que você não gosta de correr, então agora você tem que escolher o que você quer fazer..."

That morning I was accompanying Si Fu, and with us  was my Kung Fu brother Rodrigo Moreira. That morning had started a little earlier for us, with a breakfast in the morning near Si Fu's house. We talked about the proper dress for occasions like this, and then Si Fu put me in a kind of check-mate: Knowing that I do not like to be late and so little  driving fast. Si Fu stayed with us in the cafe until a limit time and told me something like. "Thiago, now is no longer just a quiet morning to you. I know you do not like to be late, but if you drive like you always drive you will end delaying us. But I also know you do not like to drive fast, so now you have to choose what you want to do ... "
Chegamos na hora e vivos. Esse é o final da história! Na foto acima ao meu lado, dois dos meus To Dai: Jaqueline e Thiago. Porém, vale destacar a presença de Si Baak Paulo Freitas, discípulo mais antigo do Rio ao meu lado e ao fundo de blusa azul, Si Suk Fabio Gomes. Que por muito tempo foi responsável pelo trabalho com Ving Tsun em forças especiais.

We arrived on time and alive. This is the end of the story! In the photo above with me, two of my To Dai: Jaqueline and Thiago. However, it is worth to say about the presence of Si Baak Paulo Freitas, senior disciple of Rio next to me and in the background wearing blue blouse, Si Suk Fabio Gomes. That has long been responsible for working with Ving Tsun in special forces.
Aquela Cerimônia servia também para apresentar o impecável novo endereço da Família Moy Lin Mah a todo o Grande Clã Moy Yat Sang do Rio. Helena Carneiro, discípula de Si Suk Ursula, começou ao microfone falando um pouco da história da Família Moy Lin Mah até ali, observada pelos seus líderes. Atrás destes, a parede levantada por Ricardo e seus To Dai que com certeza servirá de modelo para futuros Mo Gun.
Posso dizer que algo tinha mudado nesses três(Em André Villarreal também). Não sei o que houve com todos eles, mas seus olhares, gestos e atitude tinham algo de diferente. Talvez, toda essa vivência no preparo do novo local, tenha lhes proporcionado isso.

That ceremony also served to present the impeccable new address of the Family Moy Lin Mah throughout the Great Moy Yat Sang Clan of Rio. Helena Carneiro, disciple of Si Suk Ursula, began the microphone talking about the history of the Family Moy Lin Mah up there observed by their leaders. Behind they, the wall built by Ricardo and his  To Dai that surely serve as a model for future Mo Gun.
I can say that something had changed in these three (in Andrew Villarreal too). I do not know what happened to them all, but their looks, gestures and attitude had something different. Perhaps all this experience in preparing the new location has provided them that.
O novo endereço do Núcleo Copacabana, fica num prédio comercial e residencial. Isso permite com que o local tenha cozinha e banheiro, "features" bem diferente de uma sala meramente comercial. E a ambiência familiar , naturalmente se espalha pelo local. Por falar em residência, Si Suk Ursula ofertou ao meu Si Fu(foto) , a chave do local em agradecimento por ter contribuído com seu desenvolvimento ao longo de sua história. Apesar de toda essa ambiência inovadora , quando se entra no escritório de Si Suk Ursula e observamos seus inúmeros certificados na parede. Uma certa nostalgia toma conta dos mais antigos, pois nos vem a memória o escritório de Si Fu em Jacarepaguá com também inúmeros certificados.

The new address of Copacabana School, is a commercial and residential building. This allows that the place has kitchen and bathroom, "features" quite different from a purely commercial room. And the family environment, naturally spreads throughout the site. Speaking of residence, Si Suk Ursula has offered to my Si Fu (photo), a key of the front door, in gratitude for having contributed to her development throughout her history. Despite all this innovative ambience when you enters the Si Suk Ursula's office and observe her numerous certificates on the wall. A certain nostalgia takes care of the oldest, because we have our memory of the Si Fu's office in Jacarepagua with also numerous certificates.
Si Fu não estava sozinho. Junto dele como testemunhas honoráveis da Cerimônia que ocorreria naquela manhã , estavam Si Suk Ricardo Queiroz, Líder da Família Moy Ke Lo Si, e Si Suk Diego. Ambos Mestres Qualificados da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence.

Si Fu was not alone. Beside him as honorable witnesses of the ceremony would take place that morning, were Si Suk Ricardo Queiroz,  Leader of Family Moy Ke Lo Si and Si Suk Diego. Both Qualified Masters of the Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence.
Aqui vemos o momento em que Si Suk Ursula se levanta para simbolicamente tornar público o acesso ao Sistema Ving Tsun dos três novos membros, através da demonstração da primeira parte do "Siu Nim Tau". Ao final ela perguntou se estava claro para eles.
Esse é um momento bem importante: Quando nosso Si Fu é jovem como a Si Suk, não damos muito valor a pequenos momentos como este (Até mesmo, porque os vemos como "pequenos"). Quando o Si Fu envelhece, e certas demonstrações se tornam menos frequentes, percebemos que perdemos oportunidades de registros.

Here we see the moment Si Suk Ursula rises to symbolically make public access to the Ving Tsun system of three new members by demonstrating the first part of "Siu Nim Tau." At the end she asked if it was clear to them.
This is a very important moment: When our Si Fu is young as Si Suk, We do not give much value to little moments like this (Even, because we see them as "little"). When the Si Fu ages, and certain statements become less frequent, we realize that we miss opportunities records.
Com o Grande Clã crescendo cada vez mais, tirar fotos oficiais como esta requerem malabarismos e criatividade na hora de organizá-las..rs Mas esse é um bom sinal...

With the Great Clan increasingly growing ,  taking official pictures like this require juggling and creativity when organizing ..lol But that's a good sign ...
Si Suk Ursula (foto) e sua Família, carregam este atributo especial de que cada marco como este é histórico antes mesmo de acontecer. Não só pela história dela, mas pelo fato de que em nossa Linhagem Direta, desde Yim Ving Tsun, Si Suk é a primeira mulher a se tornar "Si Fu"... E isso, é muita coisa! Essa mesma característica, faz com que todos os olhos estejam voltados para ela. Como um dos novos membros falou na própria Cerimônia naquela manhã , que o fato dela ser mulher havia lhe chamado a atenção quando procurou o Ving Tsun num primeiro momento.
Podemos dizer que ser a única Si Fu do sexo feminino em 300 anos e a única mulher Mestre Qualificada pela International Moy Yat Ving Tsun Federation é um fardo. Mas como a origem desta palavra em árabe nos mostra, é que ela é mais do que capaz de carregá-lo. E aquela manhã, aquele novo Mo Gun... É mais uma prova disso...

Si Suk Ursula (photo) and her family, carry this special attribute that each milestone as this is history before it even happens. Not only for her story, but the fact that in our direct lineage from Yim Ving Tsun, Si Suk is the first woman to become "Si Fu" ... And that is a lot! This same feature makes all eyes are focused on her. As one of the new members spoke at the ceremony itself that morning, that the fact of her being a woman had his attention when he sought the Ving Tsun at first.
We can say that being the only female Si Fu in 300 years and the only female  Qualified Master by International Moy Yat Ving Tsun Federation is a burden. But as the origin of this word in Arabic shows us, it is that she is more than able to carry it. And that morning, in that new Mo Gun ... It's further proof that ...


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

segunda-feira, 8 de agosto de 2016

O MELHOR FILME DE JACKIE CHAN NA NETFLIX!

por Thiago Pereira
(by Thiago Pereira)

A Netflix do Brasil colocou em seu catálogo já a algum tempo, aquele que pode ser considerado, O MELHOR filme de Jackie Chan em toda a sua carreira: O drama "Crime Story" de 1993!
Os fãs casuais ou mesmo aqueles mais fiéis de Jackie Chan estão acostumados com seus filmes clássicos que misturam comédia e ação. Ou mesmo os da década de 70 de Yuen Woo Ping e os posteriores que seguiram o mesmo estilo Shaw Brothers com comédia...

Brazil's  Netflix already put in their catalog for some time, one that can be considered, the BEST MOVIE starring Jackie Chan throughout his career: The drama "Crime Story"(1993)!
Casual fans or even those more faithful are accustomed to Jackie´s classic films that mix comedy and action. Or even the 70's movie directed by Yuen Woo Ping and later they followed the same style with Shaw Brothers comedy ...
"Crime Story", é um filme de 1993 dirigido de forma magistral por Kirk Wong com história baseada em fatos reais que remetem ao sequestro de um mega empresário de Hong Kong em 1990.
O filme é uma espécie de "Tropa de Elite"(2007) , "Versão Hong Kong". Você começa o filme esperando apenas mais um filme de ação de Jackie Chan com cenas incríveis como os da série "Police Story", mas é surpreendido com um drama maravilhoso, no qual o policial Eddie Chan (Jackie Chan) se vê obrigado a passar por sessões de terapia devido ao seu stress após ter matado diversos bandidos.

"Crime Story" is a 1993 film directed masterfully by Kirk Wong with story based on real events that lead to the kidnapping of a mega Hong Kong businessman in 1990.
The film is a kind of "Elite Squad" (2007), "Hong Kong Version" You get the film expecting just another Jackie Chan action film with incredible scenes as the series "Police Story", but is surprised with a wonderful drama, in which the officer Eddie Chan (Jackie Chan) is forced to go through therapy sessions due to their stress after killing many bandits.
Kent Cheng(a direita) que faz um detetive envolvido no sequestro de Wong Yat Fei , rouba a cena em vários momentos enquanto que Jackie Chan em sua melhor interpretação a toma de volta! Kent também fez um policial em "O Grande Mestre 2 e 3" , porém em "Crime Story" sua interpretação é soberba e faz com que o espectador se sinta de fato incomodado com ele!
Outra sensação curiosa , é ver Jackie Chan sendo encurralado e pressionado sem em nenhum momento golpear todos os bandidos como faz em seus filmes. Muito pelo contrário, vemos um Jackie Chan saindo de cabeça baixa após ser feito de bobo pela personagem de Kent Cheng e dos outros mafiosos ...

Kent Cheng (right) makes a detective involved in the kidnapping of Wong Yat Fei, he steals the scene at various times while Jackie Chan in his best performance  take back! Kent also made a cop in "Ip Man 2 and 3", but in "Crime Story", his interpretation is superb and makes the viewer feel really bothered with it!
Another curious sensation, is to see Jackie Chan being cornered and pressed without at no time strike all the bad guys as he does in his films. On the contrary, we see a Jackie Chan out of head after being made a fool of by the character of Kent Cheng and other mobsters ...
"Crime Story" é o melhor filme de Jackie Chan , pois além das cenas de ação que já estamos acostumados. Temos um Jackie Chan em seu melhor momento como ator, num drama que da forma que o cinema de Hong Kong sabe fazer, nos mostra : Corrupção, máfia , pressão , idealismo e muito mais que gostamos tanto de assistir em 2007 no filme "Tropa de Elite" de Zé Padilha.
O Blog recomenda esse filme tão bacana com Jackie Chan!

"Crime Story" is the best film of Jackie Chan, as apart of the action scenes that we are already accustomed. We have a Jackie Chan at his best as an actor in a drama that the way the Hong Kong cinema can do, shows us: corruption, mafia, pressure, idealism and more we like so much to watch in 2007 in the brazilian film "Elite Squad "by José Padilha.
The Blog recommends this film so great starring Jackie Chan!

quarta-feira, 3 de agosto de 2016

THE VING TSUN´S CHI GEUK! [ O CHI GEUK DO VING TSUN!]

A primeira vez que tive contato com o "Chi Geuk" (Também conhecido como "Chi Gerk") . Foi em algum momento em meados de 2001 , quando estava me aproximando do meu acesso ao Biu Ji. Naquela época, ao menos comigo, Si Fu parecia seguir a risca a programação proposta por Si Gung para nossa instituição. Por isso, me era apresentado o "Chi Geuk" como último "Componente Associado" ao Cham Kiu.
Era um dia de semana a noite, eu era bem mais magro e disposto(rs), diante de mim estava Antonio Eduardo. Um Si Suk que era bem alto e corpulento e usava dreadlocks brancos. Si Fu coordenou aquela sessão pessoalmente , e junto do Si Suk Antonio, mostrou a mim o que eu deveria fazer...

The first time I had contact with the "Chi Geuk" (a.k.a. "Chi Gerk"). It was sometime in mid-2001, when I was approaching my access to Biu Ji. At that time, at least with me, Si Fu seemed to follow to the letter the schedule proposed by Si Gung for our institution. So it was presented to me the "Chi Geuk" as the last "Associated Component" of the Cham Kiu.
It was a weekday night, I was much leaner and willing (lol), before me was Antonio Eduardo. A Si Suk who was tall and heavyset and wore white dreadlocks. Si Fu coordinated that session personally and with the Si Suk Antonio showed me what I should do ...
Foto "Si Fu - To Dai" de Si Suk Antonio com seu Si Fu(sentado). 
E meu Si Fu está de pé ao lado dele como seu apresentador (Gaai Siu Yan).
Photo "Si Fu - Tou Dai" of Si Suk Antonio with his Si Fu (sitting)[Who is my Si Gung].
And my Si Fu is standing beside him as his presenter (Gaai Siu Yan).

Depois de passar por "Paak Sau", "Lap Sau" no Siu Nim Tau e o próprio "Chi Sau". Ainda assim a lógica do Ving Tsun não entrava na minha cabeça. Não entendia como aqueles trabalhos me ajudariam a me defender no que eu acreditava ser uma "situação de combate real". Minha esperança era o trabalho de pernas. Mas quando Si Fu me mostrou a dinâmica do Chi Geuk, lembro bem , muito bem mesmo, que duas coisas passaram na minha cabeça: A primeira, é que estava diante de mais um trabalho esquisito do Ving Tsun! Mas como era o próprio Si Fu mostrando, alguém que fazia o que ele fazia, aquilo deveria fazer sentido. E em segundo, passou pela minha cabeça uma certa tranquilidade. Pois nada mais em termos de "diferente" me surpreenderia no Ving Tsun...

After going through "Paak Sau", "Lap Sau" in Siu Nim Tau and the very "Chi Sau". Yet the logic of Ving Tsun did not enter my head. I did not understand how those jobs would help me to defend myself in what I believed to be a "real combat situation." My hope was the footwork. But when Si Fu showed me the dynamics of Chi Geuk, I remember well, very well indeed, two things came to my mind: The first is that I was before another odd Ving Tsun work! But as was the Si Fu himself showing, someone who did what he used to do, that would make sense. And second, it crossed my mind a certain tranquility. For nothing more in terms of "different" surprise me in Ving Tsun ...
(Si Fu usa todos os membros de uma vez em prática no Núcleo Tindiba, 
onde comecei e onde ele de certa forma, iniciou sua carreira.)
(Si Fu uses all members at once in practice at the former MYVT Tindiba School,
where I started and where he somehow started his career.)

Em matéria para a Revista KIAI nos anos 90, Si Gung fala o seguinte a respeito do ato de chutar:
"O chute qualquer que seja ele, é algo anti natural para um ser humano. Ele exige uma série de adaptações : ficar numa perna só, desenvolver uma coordenação motora específica, reavaliar a noção de distância, etc... Diferentemente de um soco, uma vez que a perna perde contato com o solo e inicia sua movimentação para golpear , a distância não pode ser reajustada para cobrir um eventual afastamento do oponente."

Relating to the  KIAI magazine in the 90s, Si Gung says the following about the act of kicking:
"The kick whatever it is, is something anti natural for a human being It requires a number of adjustments:. Stay on one leg, develop a specific coordination, re-evaluate the notion of distance, etc ... Unlike a punch, since the leg loses contact with the ground and starts moving to strike, the distance can not be adjusted to cover a possible withdrawal of the opponent. "
(Na foto, pratico Chi Geuk com meu querido irmão Kung Fu e amigo de infância Gil Batista. Após sofrer bullying por um ano, passei para o lado oposto, e junto de Gil e mais um amigo, formamos um grupo de 15 meninos em nossa escola que de certa forma passamos a fazer pior com outras pessoas do que fizeram comigo. Um ano depois , quando entrei na Família Kung Fu, descobri que não precisava ser violento nem sofrer violência para fazer amigos e ser tratado com educação.
 Decidi chamar Gil e o outro amigo para entrarem na Família, mas apenas cinco anos depois ,no ano de 2003, Gil ingressaria se tornando muito querido por todos.Meu outro amigo nunca terminou o Ving Tsun experience. Na foto ainda vemos Si Fu nos observando.)

(In the picture, I practice Chi Geuk with my dear Kung Fu brother and childhood friend Gil Bautista. After being bullied for a year, I went to the opposite side, and with Gil and another friend, we formed a group of 15 boys in our school that somehow we did worse with other people than they did with me. A year later, when I entered the Kung Fu Family, I found that I did not need to be violent or suffer violence to make friends and be treated with education.
  I decided to invite Gil and the other friend to enter the family, but only five years later, in 2003, Gil would enter becoming very liked by everyone.My other friend never finished the "Ving Tsun experience" course. In the picture we still see Si Fu watching us.)

"Chi Geuk 黐腳",siginifica "aderir".  Há quem diga que significa "Pés Aderidos" mas prefiro acreditar que o ideograma que se refere aos membros inferiores "Geuk"(腳) se apresenta apenas como uma referência de onde vai ocorrer a aderência. Pois se traduzirmos como "Pés Aderidos" , corremos o risco de fecharmos a prática numa ideia única, quando na verdade , é a partir desta aderência  (Chi 黐) , que muitos outros potenciais poderão ser explorados. Como por exemplo, entendermos que a parte do pé com que tocamos no pé do outro antes de começar, denota que estamos trabalhando em "Sam Gwook Ma"(Base de três angulos) ou "Huen Ma"(Base que circunda), ambas em cima do "Hau Ma"(Base atrás)*.[* Todas estas traduções rasteiras são para o melhor entendimento dos não praticantes]. E que o seu "Jaau Wai" é diferente do "Jaau Wai" do adversário.

"Chi Geuk 黐 腳" simply means "stick on". Some say it means "Sticky Legs" but rather believe that the ideogram that refers to the lower limbs "Geuk" (腳) appears only as a reference which will occur adhesion. For if we translate as "Sticky Legs", we risk we close the practice in a single idea, when in fact it is from this adhesion (Chi 黐), many other potential can be exploited. For example, we understand that part of the foot that touched the foot of another before you start, denotes that we are working on "Sam Gwook Ma" ( three angles stance) or "Huen Ma" ( surrounding stance), both in upon "Hau Ma" (Behind Stance). * [* All these translations are  for the better understanding of non-practicing]. And your "Jaau Wai" is different from "Jaau Wai" the opponent.
No Ving Tsun, usamos os membros superiores para abordar uma investida com membros superiores. E os membros inferiores para abordar uma investidas com membros inferiores. Na foto acima, vemos Si Gung em meados dos anos 90 falando dessa lógica em palestra na PUC.
In Ving Tsun, we use the upper limbs to address an investee with upper limbs. And the lower limbs to address a vested with the lower limbs. In the picture above, we see Si Gung in the mid 90s talking this logic in a lecture at Catholic College .

O "Chi Geuk" evidência o momento de encontro de dois "Ding Geuk" (O único chute do Ving Tsun de onde os demais se desdobram) através da aderência, permitindo com que o praticante trabalhe o "PING HAANG 平衡".  Tomamos "Ping Haang" como "Equilíbrio" e para que isso seja estudado ao máximo, o praticante cruza seus braços ou os posiciona atrás do corpo enquanto usa as pernas. Desta forma, todo o equilíbrio passa a ser de responsabilidade dos membros inferiores e suas conexões.

The "Chi Geuk" evidence the moment of encounter of two "Ding Geuk" (The only kick of Ving Tsun from where the others unfold) through the stick on, allowing that the practitioner works the "PING HAANG 平衡". We take "Ping Haang" as "Balance" and for this to be studied the most, the practitioner cross his arms or positions them behind the body while using the legs. Thus, the entire balance becomes the responsibility of the lower limbs and its connections.
Em 1999 , Si Fu demonstra o "Bong Sau Hei Geuk" com a ajuda de seu Si Dai Flavio Laplace.
In 1999, Si Fu demonstrates the "Bong Sau Hei Geuk" with the help of his Si Dai Flavio Laplace.

O que eu não conseguia entender naquela noite de 2001 quando vi o Chi Geuk pela primeira vez e o pratiquei, é que não é que não usemos chutes no Ving Tsun, mas por saber do risco que se corre ao tirar um dos pés do chão, o fazemos apenas quando necessário. Nosso natural, é estar com os dois pés no chão, ao tirarmos um deles, já estaremos em desequilíbrio. Por isso, apesar de parecer simples num primeiro momento , o Chi Geuk guarda muito mais do que aparenta.
O Kung Fu não é como a matemática que numa efetuação e no sentido reverso desta, os resultados são correspondentes. As práticas precisam ser exóticas(no sentido de olharmos de fora do que nos é comum) para que não a relacionemos com "treino" ou "adestramento". Na verdade, poucas palavras resumiriam por si só o caminho chinês do Kung Fu quanto "Pela duração , transformar e fazer advir" de Sun Tzu.( Sun Zi, cap. 8)

What I could not understand that night in 2001 when I saw Chi Geuk for the very first time and practiced, it is that it's not that we do not use kicks in Ving Tsun, but knowing the risk you run when taking one foot off the ground, we do it only when necessary. Our natural, is to be with both feet on the ground when we take one of them, we'll be unbalanced. So, although seem simple at first, Chi Geuk guard much more than meets the eye.
Kung Fu is not like math that an effectuation and the reverse of this, the results match. Practices need to be exotic (in the sense of looking  from outside what is common) so not to relate to "training" . In fact, few words could sum alone the Chinese path of Kung Fu as "Trough the duration, transform and do arise" Sun Tzu. (Sun Zi, ch. 8)
Si Gung, demonstra o "Chi Geuk" nos anos 90.
Si Gung, demonstrates the "Chi Geuk" in the 90s.

Si Gung falaria na mesma entrevista a KIAI o seguinte: "...Vemos que os melhores e mais simples e eficientes chutes são aqueles dados na altura da cintura, que é o alcance máximo do chute..."
No Chi Geuk, após tocar o pé do companheiro, eleva-se os dois com gentileza ainda aderidos até a altura máxima. Ali , os pés se conectam quando é colocada pressão pra frente. A partir daí se percebe se a energia do outro está menor ou maior que a nossa. Se for igual, descemos no mesmo lugar, se for maior ou menor, nos movimentamos em função disso.
Não se pode falar a respeito de um objetivo específico com relação a essa prática, mas você pode se perguntar o quanto você consegue enxergar se desdobrando dela.

Si Gung speak in the same interview on KIAI magazine the following: "... We see that the best and most simple and efficient kicks are those given at the waist height, which is the maximum range of the shot ..."
In Chi Geuk, after touching the foot of the companion, rises the two gently yet adhered to the maximum height. There the feet connect when placed pressure forward. From there you realize that the power of the other is smaller or larger than ours. If equal, we went down in the same place, if it is higher or lower, we move accordingly.
We can not talk about a particular purpose with respect to this practice, but you may wonder how you can see it unfolding.
(Si Fu usa o "Ding Geuk" em Flavio Laplace, seu Si Dai, durante demonstração para fotos em 1999)
(Si Fu use "Ding Geuk" on Flavio  Laplace, his Si Dai, during demonstration for photos in 1999)

Em seu livro "Ving Tsun , A arte da simplicidade" (1999), Si Fu escreve o seguinte sobre "Chi Geuk": " Em Chi Geuk não há preocupação especificamente com a Linha Central , mas sim com uma área central, área esta que permite o posicionamento equilibrado do pé. Um dos erros muito comuns em Chi Geuk é baixar a cabeça e olhar para os pés. Não se deve permitir que a postura seja afetada. Pois em Chi Geuk apenas os pés estarão se tocando, mas isso não significa que eles deverão ser o foco principal de estudo."

In his book "Ving Tsun, The art of simplicity" (1999), Si Fu writes about "Chi Geuk": "In Chi Geuk no concern specifically with the Central Line, but with a central area, area this that It allows the balanced positioning of the foot. One of the common mistakes in Chi Geuk is to lower one´s head and look at one´s feet. Do not allow the position to be affected. because in Chi Geuk just feet are touching, but that does not mean they should be the main focus of study. "
Prática de chutes no Mo Gun com Gil Batista. (2003)
[Kicks practice at Mo Gun with Gil Batista ,2003]

Demorou um pouco para que eu pudesse entender sobre "Chi Geuk". Um irmão Kung Fu chamado Arion Lucas praticava num horário em que só eu podia estar em 2008 . Si Suk Ursula que cuidava das sessões me perguntou se eu podia assumir: "Acho que o Arion vai se dar bem com você".
Nos encontrávamos uma vez por semana , e na penumbra do fim de tarde fazíamos Chi Geuk sem intervalos e sem nada ser dito. Eu não achava que teria algo relevante para falar para o Arion. Além disso, tinha tantas dúvidas que achava que poderia prejudicá-lo. E exatamente por isso foi tão bom! O silêncio e o foco com que nos sintonizávamos com aquele momento nos fez aprender muito mais do que se eu tivesse mil teorias para compartilhar com ele...
Por isso, apesar de ter tido contato com o "chi Geuk" a primeira vez em 2001, só comecei a entender junto do Arion em 2008... Mas se eu tivesse dito a Si Suk Ursula que "Não ia dar para cuidar do Arion" ... Talvez até hoje eu não tivesse aprendido...Vai saber...

It took a while for me to understand about "Chi Geuk". A  Kung Fu Brother called Arion Lucas practiced in a time of the week where only I could be with him in 2008. Si Suk Ursula who took care of the practices at the time asked me if I could take: "I think Arion will get along with you."
We met once a week, and in the late afternoon We did Chi Geuk without breaks and without anything being said. I did not think I would have something important to talk to  Arion. Besides, I had so many questions that I thought could damage his kung fu experience. And exactly why it was so good! The silence and focus that we had  during those moment made us learn a lot more than if I had a thousand theories to share  with him ...
So, despite having had contact with the "Chi Geuk" the first time in 2001, only started to understand with Arion in 2008 ... But if I had told Si Suk Ursula that "I was not going to to take care of Arion "... Maybe today I had not learned ... Who knows ...

Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com