Mostrando postagens com marcador o grande mestre. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador o grande mestre. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 27 de dezembro de 2018

#THROWBACKTHURSDAY :The chinese vest called "Tong Jong"

#throwbackthursday - Classic article from 2011

Em 26 de Outubro de 2006, a vida era outra. Aquele era o dia do meu aniversário, e eu estava muito feliz como vemos na foto, pois havia sido presenteado com a minha primeira festa surpresa, organizada no Mo Gun pela querida irmã Kung Fu Paula Gama.
Na mesma data, também ganhei um presente da mesma Paula. Um presente que habita a mente de qualquer "Bruciliano" (como diz o Si Gung..rs).  Eu ganhei um...

In October,26 ,2006 my life was very different. That was my brithday, and I was very happy 'cause for the first time people did a "surprise_party" for me at the Mo Gun, and it was organized by my dear kung fu sister Paula Gama(12G VT).
In the same day, Paula also gave me a gift, a gift that as Si Gung says is inside each Bruce Lee fanboy's mind: I won a... 


 "TONG JONG": A ROUPA DO KUNG FU
ESPECIAL PARTE 1

"Tong Jong": The Kung Fu Cloth
Special part 1


E foi com esse sorriso gigantesco ao melhor estilo
 "Eddie Murphy em Um Tira da Pesada", que vesti o meu presente.

And that is me in that day with a Eddye Murphy style 
Smile when I was wearing my beautiful gift.


É e não é "Yi Fu".
It is and it is not "YI FU

Acontece que esta roupa que Si Taai Gung Moy Yat veste na foto ao lado, por muitas vezes recebe o nome de "Yi Fu".

Mas existem dois erros conceituais quando falamos isso:

What happens, is that this cloth that Si Taai Gung is wearing in the pic, in Brazil some people calls "Yi Fu".
But are two misunderstanding in this tought:

O primeiro de todos, é que "Yi Fu" ou "yī​fu"  , é a pronúncia correspondente ao dialeto "Hàn​yǔ"汉语(Hon Jyu) , ou ,
"idioma Han". 
O idioma Han, também é conhecido nos cursos de chinês do Brasil por "mandarim".

The first one, is that  "Yi Fu" or  "yī​fu" , is the way that the ideograms are pronunciated in "Hàn​yǔ"汉语(Hon Jyu) or, Han Language.

Dos dialetos existentes na China, este foi o escolhido para ser o idioma oficial, por representar a maioria quase absoluta da população.

Já o o Ving Tsun, possui a pronúncia do dialeto cantonês, por isso, começamos pelo primeiro erro de misturar "yī​fu, uma pronúncia de um dialeto com "Ving Tsun" , pronúncia de outro.

Between the dialects in China, this one was choosen to be the official 'cause the Han are the marjority ethnic of China.
But Ving Tsun, comes from a place where the Cantonese Dialect is used. So, we can not mix mandarin(Han Yu) with Cantonese or any other dialect.


 Com a quantidade de pessoas no Cham Kiu que tenho tido contato, venho lembrando de Si Suk Monique(foto) que foi a pessoa que me passou a sequência do Cham Kiu inteira.

With so many people working the Cham Kiu with me last days,
I m always thinking about Si Suk Monique(11G VT). 'Cause she was the one who passed me the Cham Kiu sequence.


"Ji Fuk" seria o apropriado, tendo em vista que esta é a sua pronuncia em cantonês. 
Acontece que "Ji Fuk" (Yi Fu) , não é a "vestimenta do Kung Fu" em si. E sim, qualquer roupa.
Ji (衣) - no linguajar do dia-a-dia significa "roupa". Mas traduzindo, seria "capa" ou "pele".
Fuk(服) - Significa "Vestir".

Assim, Ji Fuk(yi Fu) , seria correspondente ao substantivo "roupa".  Faça um teste: Vá ao Google Images e jogue estes dois ideogramas: 衣服 (Ji Fuk ou Yi Fu) e veja o que aparece.

"Ji Fuk" is more reazonable , cause is the pronunciation in cantonese.
But Ji Fuk(Yi Fu) , is not only the Kung Fu cloth, but EVERY CLOTH.
Ji (衣) -means "cover" or "skin"
Fuk(服) - means "to wear"
So, Ji Fuk(Yi Fu) would be the substantive "cloth". Make a test: Go to google images and trhow these two ideograms: 衣服 (Ji Fuk ou Yi Fu) and see what happens!


Nas cavernas de Ohio em 1995, Si Taai Gung Moy Yat(centro) recebe Ip Chun[Si Taai Baak Gung] (esquerda) e Ip Ching[Si Taai Baak Gung](direita).

In the Ohio Caves in 1995, Si Taai Gung Moy Yat(middle), Ip Chun(Si Taai Bak Gung) and Ip Ching(Si Taai Baak Gung) .

Existe um outro termo, que quase não se fala no Ocidente: Tong Jong (傏裝)
Tong Jong é a pronúncia do dialeto cantonês que pode ser traduzido como "Traje da Dinastia Tang".
Na verdade, Tong (ou Tang em mandarim) , é uma maneira comum de referir-se a China, pois foi a Dinastia onde esta mais floresceu.

There is another term, that people dont use so much in West:  Tong Jong (傏裝)
Tong Jong is a cantonese pronunciation of "Tang Dinasty Cloth".
In fact, Tong(or Tang in mandarin) is a way to talk about China, cause was during the Tang Dinasty that China florished. 
Falando em florescer na Dinastia Tang. O terceiro filme da Trilogia do diretor Zhang Yi Mou que conta ainda com Herói e O Clã das Adagas Voadoras, tem em seu título um pedaço de um poema da Dinastia Tang: A Maldição da Flor Dourada.

Talking about the Tang Dinasty, the third movie of the Trilogy by Zhang Yi Mou (Hero and The House of the Flying Daggers), has in its title a part of a chinese poem from Tang Dinasty: The Curse of The Golden Flower.

"待到秋來九月八,我花開後百花殺。沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲" 
tradução(interpretação aproximada): "Quando o Nono Festival Duplo chegar, minha flor vai desabrochar e todas as outras perecer. Quando o céu alcançar a fragrância, permeia Chang'an. A cidade inteira estará vestida em armaduras douradas"

Translating(closely interpretation): "When the double festival comes, my flower will bloom and all the others die. When the sky reaches the fragance, permeates Chang'an. The whole city will be dressed in golden armors."

NÃO USE MANGAS BRANCAS. 
Dont use white sleeves.

 Toda a população usava o mesmo modelo, sendo que o Tong Jong era uma vestimenta essencialmente masculina.
Você poderia distinguir a classe social de uma pessoa, pelo corte , tecido, e pela forma que era vestido.
Por debaixo do casaco, você usava uma camisa branca no mesmo formato, porém, suas mangas sendo maiores que as do Tong Jong, eram dobradas por cima deste(foto). Isso representava status, pois somente pessoas que tivessem empregados poderiam "não sujar as mãos".

The whole population used to dress the same model, and Tong Jong was a male vest. You could distinguish the social class of someone by the cut, the fabric the quality of the cloth and also, how it was dressed.

Under the Tong Jong coat, you could use a white shirt in the same format, but its sleeves would be longer and you would have to fold it above the Tong Jong coat(photo). This represented status, 'cause only people who had employees could be seen like if would never dirty their hands again.

Dentro do Kung Fu,a rigor somente o Si Fu , poderia usar as mangas brancas. Pois devido a presença de discípulos, o Si Fu não precisa "sujar as mãos" (por falta de termo melhor.)

Inside the Kung Fu , indeed, only the Si Fu could wear the white sleeves above the Tong Jong. 'Cause a Si Fu has disciples, and he "would never have to dirty his hands".




 Desenho de Si Taai Gung Moy Yat representando o Tong Jong tradicional de quatro bolsos, gola alta e botões fechados.

A skecth by Si Taai Gung Moy Yat about the Traditional Tong Jong with the four pockets, 
high collar and bottoms closed.

COMO SER UM "MAFIOSO" SOMENTE USANDO TONG JONG. (三合會)
How to be a gangster from Mafia (三合會) just wearing a Tong Jong.

Nesta cena do emocionante "Fearless" de 2006, observe o Tong Jong de Jet Li, desabotoado na altura do pescoço.
During this exciting scene from FEARLESS,2006 , you can see that Jet Li's Tong Jong is 
unbottoned next to his neck.

O casaco Tong Jong, é caracterizado pela gola alta, pelos quatro bolsos e pelos botões chineses, que, a principio devem estar todos abotoados.

Observe na imagem acima, que Jet Li está com o primeiro botão de seu casaco aberto. Na etiqueta chinesa, este é o botão mais importante do Tong Jong. Na verdade, ao contrário do ocidente, é preferível que você deixe o primeiro botão preso e todos os outros soltos caso sinta calor.

The Tong Jong coat is characterized by the high collar , the four pockets and the chinese bottoms, that must be bottoned.
Look above and notice that Jet Li is wearing the coat with the first chinese bottom unbottoned. In chinese classic way the first bottom is the most important in Tong Jong.  In fact, in the West ,where you unbotton the first bottom when it is a hot day, in chinese classic way, you must keepthe first bottom closed and unbottoned all the others.



MAFIA CHINESA e  "O MESTRE DAS ARMAS  " (2007)
THE CHINESE MAFIA AND THE MOVIE "FEARLESS "(2007)

A Mafia Chinesa chama-se Saam Gap Wui (三合會) ou "Tríade". ["Reunião de uma assembléia de 3"]
Quando Jet Li no incio do filme Fearless usa a gola aberta de seu Tong Jong, aquilo representa "rebeldia" , "afronta". Tanto é, que o nome do filme é "Fearless"("sem-medo") e não "Mestre das Armas".
O fato de Jet Li ser "sem medo" no início do filme, vem do fato de ser um inconsequente. E isso é representado pela sua gola aberta. Muito comum entre os membros de Máfia Chinesa e bandidos de tempos atrás.

Chinese Mafia calls  Saam Gap Wui (三合會) or triad [ "Meeting of an assemble of three"]
When Jet Li in the beggining of the movie FEARLESS wears the collar of his Tong Jong unbottoned, that represents rebellion, outrage. 'Cause you see that the name of the movie is "FEARLESS". But Jet Li is Fearless 'cause in the beggining of the movie he is an inconsequent. And that is represented by his unbottoned Tong Jong , very common between chinese mafia members a lot of years ago.

Quando Jet Li volta de seu exílio no mesmo filme, ele continua "Sem Medo", mas desta vez, ele observou que "O todo é mais importante". Suas vitórias e mérito pessoal,não são nada se comparados as artes marciais. Portanto, ao buscar a propagação das artes marciais, Jet Li se torna "sem medo", pois abdica de si mesmo em busca de um bem maior. Essa maturidade e mudança de postura, é representada por todos os botões do casaco Tong Jong fechados durante toda a segunda metade do filme. Mesmo durante as lutas.

When Jet Li comes back after a long period exiled in the same movie, he is still "fearless" , but this time, he saw that "The whole is more important than the part". His victories and personal success where nothing compared to the martial arts. So, when he decided to look for martial arts propagation, Jet Li´s character becomes fearless , 'cause he gives up of his personal glory for something bigger. This maturity and change is represented by his all bottoned Tong Jong since he comes back.


Acima, vemos um desenho de Si Taai Gung Moy Yat com modelos 
de botões chineses para Tong Jong.

Above we see some skecthes from Si Taai Gung Moy Yat 
about chinese types of bottons.

Outra ilustração de Si Taai Gung Moy Yat acima, 
representando modelo de botão chinês.
Another ilustration by Si Taai Gung Moy Yat.



Acompanhe a cotinuação nos próximos dias aqui no BLOG DO PEREIRA!!!
More about this will be posted here soon...

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

sábado, 14 de julho de 2018

THE GREAT TIMES ARE BACK!

Então, você podia me ver ali de pé no palco! Não era o palco que me fazia estar feliz por dentro. Era o "frio na barriga", era o receio de algo sair errado, de algum engraçadinho levantar a mão para dizer que nada daquilo funcionava. Era a preparação que antecedeu toda a ação no palco, era a conversa que eu sabia que teríamos ao final. Era a minha felicidade, por onze anos depois, estar novamente participando de uma demonstração pública... Os bons tempos, pareciam ter voltado...

So you could see me standing there on the stage! It was not the stage that made me happy inside. It was the "butterflies inside my belly", it was the fear of something going wrong, some funny man raising his hand to say that none of it worked. It was the preparation that preceded all the action on stage, it was the conversation that I knew we would have at the end. It was my happiness, for eleven years later, to be again participating in a public demonstration ... The good times, they seemed to have returned ...
 Numa luta, piscar é muito perigoso. É no momento em que você pisca que o soco entra e tudo está acabado. Porém, acredito que mais perigoso ainda, é piscar enquanto se vive. Num piscar de olhos, uma década passa. E assim se foram onze anos desde a primeira demonstração pública que estive à frente. 
Com a participação dos queridos irmãos Kung Fu: Cris Chaves, Roberto Viana, Thiago Silva e Carlos Antunes. Nos apresentamos no Museu de Arte Moderna do Rio. A platéia era formada por profissionais e praticantes de outras artes marciais.

In a fight, the act of blinking is very dangerous. It is the moment you blink that the punch comes in and everything is finished. However, I believe that even more dangerous is to blink while one is living. In the blink of an eye, a decade passes by. And so it has been eleven years since the first public demonstration I was at.
With the participation of the dear Kung Fu brothers : Cris Chaves, Roberto Viana, Thiago Silva and Carlos Antunes. We performed at the Museum of Modern Art in Rio. The audience was formed by professionals and practitioners of other martial arts.
Por dentro, estava bem nervoso naquela ocasião. Mas sabia que meu nervosismo não podia ser maior do que a minha responsabilidade naquele fim de tarde de um Sábado qualquer de 2007....
2007...Que saudades do meu Mp4 preto!

Inside I was very nervous at the time. But I knew that my nervousness could not be greater than my responsibility on that late afternoon of any Saturday in 2007 ....
2007 ... How I miss my black Mp4!
Tantos e tantos anos depois, apenas eu e Cris Chaves, com alguns quilos a mais e uns tantos quantos fios de cabelos brancos, estivemos presentes na demonstração de 2007 e na que ocorreu no evento cultural "Sabores do Mundo" no maior shopping da Zona Norte do Rio. Os demais: André Almeida, Clayton Meireles, Rodrigo Moreira, João Santos entraram na Família Kung Fu desde então. Ainda estiveram presentes meus dois To Dai : Chris Chagas e João Guttemberg.
Jaqueline Tergolina, minha discípula e Robson Brum, membro do Núcleo Méier estiveram presentes na segunda semana. Assim como Bruno Brandão com seus familiares.

So many years later, just me and Cris Chaves, with a few extra pounds and a few more strands of white hair have been in the demo in 2007 and  at the demonstration that took place at the "Sabores do Mundo" cultural event in the biggest shopping mall in the Northern Zone of Rio. The others: André Almeida, Clayton Meireles, Rodrigo Moreira, João Santos have entered the Kung Fu Family since then. My two To Dai were also present: Chris Chagas and João Guttemberg.
Jaqueline Tergolina, my disciple and Robson Brum, a member of the Méier School were present in the second week. Like Bruno Brandão with his relatives.
A demonstração era bem diferente daquela no Museu de Arte Moderna em 2007. Pois num cenário muito mais desafiador, deveríamos não só demonstrar a parte técnica da arte marcial que praticamos , como também promovê-la e por fim entreter os presentes durante os minutos que no palco estivéssemos.

The demonstration was quite different from that at the Museum of Modern Art in 2007. Because in a much more challenging scenario, we should not only demonstrate the technical part of the martial art we practice but also promote it and finally entertain those present during the minutes on stage.
Tivemos duas oportunidades naquele palco. Ao entender melhor a lógica do evento, reformulamos tudo para a segunda apresentação. João Santos esteve no palco nas duas oportunidades, assim como eu. Na primeira ele o dividiu com Cris Chaves e na segunda oportunidade com Rodrigo Moreira. Os demais cuidavam de outras tarefas decididas de forma prévia.

We had two opportunities on that stage. By better understanding the logic of the event, we reformulated everything for the second presentation. João Santos was on the stage both times, just like me. In the first he shared with Cris Chaves and in the second opportunity with Rodrigo Moreira. The others took care of other previously decided tasks.
Você pode me considerar um romântico incurável! E isso porta um potencial que as vezes acaba me atrapalhando quando uso mal... Mas naquelas duas tardes, vivi momentos simples mas que me preencheram profundamente, como praticante de Ving Tsun, junto aos meus irmãos Kung Fu.
Aqueles dois Sábados para mim, foram como jogar futebol na chuva,na rua e descalço novamente! E isso, não tem preço!

You can call me an incurable romantic! And that holds a potential that sometimes gets me fumbling when I use it badly ... But on those two evenings, I experienced simple moments that filled me deeply, as a practitioner of Ving Tsun, with my Kung Fu brothers .
Those two Saturdays for me, were like playing soccer in the rain, on the street and barefoot again! And that has no price!

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

terça-feira, 23 de janeiro de 2018

Special Class with Master Julio Camacho at the Moy Fat Lei Family´s house.

(Foto oficial da noite)
(Official Photo of the night)


Existe um misterioso período no qual o animal do ano anterior está se retirando e o animal do ano novo está chegando quando se trata de cultura chinesa e de suas celebrações de "Ano-novo". Neste momento, as naturezas estão misturadas e é preciso estar atento para se precaver de más notícias ou qualquer outra coisa. Por isso, segundo o que ouvi certa vez, algumas pessoas chegam a desligar os celulares neste período para não receberem más notícias.
Não conheço todos os países do mundo e suas culturas, nem mesmo a do Brasil conheço profundamente. Porém, posso dizer que em muitos aspectos, nosso país tropical se assemelha a China. E um deles, é que o Brasil consegue superar a China, nesse "misterioso período" entre um ano e outro. Pois apesar de celebrarmos o Réveillon como a maioria dos países do ocidente no dia 31 de Dezembro. O que pouca gente sabe fora do Brasil, é que o ano de fato, só começa para nós depois do que chamamos de Carnaval. Então, é como se estivéssemos numa espécie de limbo, no qual o ano começou mais ainda não engatou de fato.

There is a mysterious period which the animal from the previous year is withdrawing and the animal of the new year is coming when it comes to Chinese culture and its "New Year" celebrations. At this point, the natures of the two years is mixed so you need to keep caution on bad news during this period. So, according to what I once heard, some people even turn off cell phones in this period so they do not receive any more bad news.

I do not know all the countries of the world and their cultures, not even Brazil. However, our tropical country resembles China. And one of those similarities, is that Brazil can overcome China in this "mysterious period" from one year to the next. For although we celebrate New Year's Eve like most of the countries of the West on 31 December. What few people know outside of Brazil, is that the year, in fact,just starts for us after what we call Carnival. So, it's like we're in a kind of limbo, we are in 2018 but the year did not started yet.
(Em primeiro plano, observo Si Fu fazer a abertura das atividades do dia)
(In the foreground, I watch Si Fu doing the openning speech of the night)

Apesar dessa peculiar tradição brasileira, no dia 04 de Janeiro deste ano, no primeiro dia de funcionamento da casa da Família Moy Fat Lei no Méier. Recebemos pouco mais de quarenta pessoas que prestigiaram uma histórica "Aula Inaugural" coordenada pelo Líder do Clã Moy Jo Lei Ou em pessoa. Pois , como fogo selvagem, a notícia de que o mundialmente famoso Mestre Senior Julio Camacho estaria nos arredores apresentando seu inovador projeto "Programa Fundamental" se espalhou. E em pleno primeiro dia de funcionamento, o Clã Moy Jo Lei Ou estava em chamas funcionando a todo o vapor!
Mas essa história começou bem mais cedo...

Despite this peculiar Brazilian tradition, on January 4 of this year, the first day of operation of the Moy Fat Lei Family House in Méier. We received just over forty people who attended a historic "Inaugural Class" coordinated by Moy Jo Lei Ou Clan Leader in person. So, as wildfire, the news that the world-famous Senior Master Julio Camacho would be in the neighborhood presenting his innovative project "Fundamental Program" spread. And right on the first day of operation, the Clan Moy Jo Lei Ou was on fire at full throttle!

But this story started much earlier ...
(Si Fu visita o Mo Gun de nossa Família Kung Fu e tece importantes comenátios)
(Si Fu visits our Kung Fu Family´s Mo Gun and says some importants comments)

Si Fu havia dormido poucas horas naquela noite, e quando desceu do carro, pude ver que estava um tanto quanto cansado. Porém, foi necessário apenas que retomasse o ar para que seu vigor e entusiasmo voltassem. Ele estava todo de preto, como quando nos conhecemos pela primeira vez. Isso porque, em mais de uma década, Si Fu nunca esteve tão ativo em vários aspectos simultaneamente. Diferente daqueles tempos, Si Fu volta a liderar a equipe de gestão não apenas de um único Núcleo, mas de vários. Além disso, como estamos em uma era diferente, ele não pode, não deve e nem quer fazer tudo sozinho. E assim, vem transformando garotos num grupo coeso em um curto espaço de tempo.

Si Fu had slept a few hours that night, and when he got out of the car, I could see he was a little tired. But it was only necessary that he take up the air so that his vigor and enthusiasm returned. He was wearing all black, like when we first met. That's because, in more than a decade, Si Fu has never been so active in several aspects simultaneously. Unlike those times, Si Fu returns to lead the management team not only of a single School, but of several. Moreover, as we are in a different era, he can not or , should not and does not want to do everything by himself. And so, he has been turning boys into a cohesive group in a short time.
(Um bate-papo rápido com Si Fu sobre algumas considerações suas)
( A smalltalkie with Si Fu about some considerations of him)

Si Fu insiste muito comigo sobre o fato de que não é fazendo mais do mesmo que obteremos resultados diferentes. Desta forma, sem descanso, um corajoso grupo coordenado por Si Fu, desde o dia 21 de Novembro, vem fazendo reuniões diárias das 6:30 am às 7:30 am a fim de mudar o paradigma atual da maneira com que entendemos profissionalmente nossas carreiras. O legado que Si Fu está deixando com tudo que vem fazendo , talvez só seja compreendido daqui a dez anos. Por hora, acredito que ninguém na Moy Yat Ving Tsun esteve acordando tão cedo e dormindo tão tarde durante os períodos festivos quanto Si Fu esteve.

Si Fu insists a lot on me about the fact that it is not doing more of the same that we will get different results. In this way, without rest, a courageous group coordinated by Si Fu since November 21 has been holding daily meetings from 6:30 am to 7:30 am in order to change the current paradigm of how we professionally understand our careers . The legacy that Si Fu is leaving with everything he has been doing may be understood only ten years from now. For the moment, I do not think anyone on Moy Yat Ving Tsun has been waking up so early and sleeping as late during the holidays as Si Fu was.

(Si Fu começou a noite com algumas palavras sobre o Sistema Ving Tsun)
(Si Fu started with a short lecture on Ving Tsun System)

Quando chegou lá embaixo, era como se um mágico renomado houvesse aparecido para fazer seu espetáculo. Todos se reuniram em silêncio e rapidamente a presença contagiante de Si Fu ocupou todo o lugar. Não que ele quisesse isso, mas esse é o estranho encantamento que ele parece exercer em pessoas a mais de duas décadas, que cativa ao ponto de um tema tão exótico quanto "Sistema de Variação Chinês", tomar sua atenção numa noite de Quinta num bairro da Zona Norte do Rio.

When he got downstairs, it was as if a renowned magician had appeared to make his show. Everyone gathered in silence and quickly the contagious presence of Si Fu occupied the whole place. Not that he wanted it, but this is the odd spell he seems to have on people more than two decades, captivating to the point of such an exotic theme as "Chinese Variation System," catching one´s eye on a Thursday´s Night in a neighborhood of the North Zone of Rio.
(Alguns dos presentes puderam ajudar Si Fu em suas demonstrações)
(Some of the present people could support Si Fu on his demonstrations)

Quando Romário estava próximo ao final de sua carreira, algum repórter lhe perguntou se o fato de não conseguir correr como quando era jovem lhe atrapalhava. Romário apenas respondeu: "Eu não preciso correr, a bola corre pra mim."
Assistir Si Fu naquela noite, foi algo parecido com isso. Ele não fazia esforço nenhum para conquistar a platéia , apenas aproveitava o que lhe era oferecido e trabalhava em cima . E de algum modo, era como se tudo estivesse previamente combinado com a audiência: As piadas, os movimentos, as risadas, etc... Ainda que eles não soubessem. De tão natural que tudo fluía .

When Romario was near the end of his career, some reporter asked him if his failure to sprint as he had when he was a young man disturbed him. Romário just replied, "I do not need to run, the ball runs to me."
Watching Si Fu that night was something like that. He made no effort to win over the audience, he just took what was offered and worked on it. And somehow, it was as if everything was previously combined with the audience: The jokes, the motions, the laughter, etc ... Even though they did not know. It was so natural that everything flowed.
 Eu também estava lá e pude ficar tranquilo para apreciar o momento proporcionado por Si Fu. Tive a felicidade de rever velhos rostos conhecidos . Fossem de irmãos Kung Fu como Rodrigo Demetrio, ou de velhos amigos como Iron Jr (foto).

I was there too and I could rest easy to enjoy the moment provided by Si Fu. I was fortunate enough to see old familiar faces. Kung Fu brothers like Rodrigo Demetrio, or old friends like Iron Jr (photo).
Em determinado momento, Si Fu que passava ao meu lado enquanto todos praticavam comentou: "Já viu como todos estão sorrindo? " - Si Fu se referia a leveza da prática proposta, baseada nos conceitos do "Programa Fundamental". Um Programa que visa acolher os praticantes que inciarem sua prática em um dos Núcleos da "Gestão Integrada" em um primeiro momento.

At one point, Si Fu who passed by me while everyone was practicing commented: "Have you seen how everyone is smiling?" - Si Fu referred to the lightness of the proposed practice, based on the concepts of the "Fundamental Program." A Program that aims to welcome practitioners who start their practice in one of the "Integrated Management" schools at a first moment.
E como num "Piscar-de-olhos" a noite se findou. Muitos dos presentes de alguma forma tentaram trocar algumas palavras com Si Fu ou registrar aquele momento em foto. Naquela noite, ainda conversamos bastante no caminho até a sua casa, e fomos juntos jantar. Por volta das 00h eu tinha uma das conversas mais importantes com Si Fu recentemente, mas essa, é uma história para um outro dia...

And as in a "Blink of an eye" the night was over. Many of those present somehow tried to exchange some words with Si Fu or record that moment in photo. That night, we still talked a lot on the way home, and we went to dinner together. Around 00h I had one of the most important conversations with Si Fu recently, but this is a story for another day 

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quarta-feira, 8 de novembro de 2017

THE FIRST BAAI SI OF THE 13TH GEN FROM MOY YAT LINEAGE IN LATIN AMERICA


(Na foto, vemos de pé os três primeiro Discípulos de Décima Terceira Geração da Linhagem Moy Yat na América Latina. Da esquerda p/ direita: Vitor Sá, Jaqueline Tergolina e Keith Markus. Sentados, estamos eu , Si Fu desses três , e meu Si Fu, Si Gung destes três. )

(In the photo, we see the three first Disciples of the Thirteenth Generation of the Moy Yat Lineage in Latin America standing from left to right: Vitor Sá, Jaqueline Tergolina and Keith Markus. 
Sitting, thats me, Si Fu of these three, and my Si Fu, Si Gung of these three. )
 

Aos Domingos de manhã, quando ainda morava próximo ao Si Fu, vez ou outra o encontrava lendo a biografia do Steve Jobs numa padaria enquanto tomava seu café.Em outras oportunidades, o vi citar o discurso de Steve Jobs em Stanford. Foi só quando li a mesma biografia ano passado, que me deu vontade de assistir o tal discurso. Nele, Steve Jobs fala sobre a importância de aprender a "Ligar os Pontos".
Steve Jobs fala de sua juventude na faculdade, e de quando se interessou pelo curso de tipografia. Como este curso na época, não parecia significar muita coisa, mas que dez anos depois, quando o primeiro Mac foi lançado, uma das maiores inovações foi poder escolher diferentes tipografias para o texto. Algo que fazemos até hoje: "...Foi o primeiro computador com uma bela tipografia. Sem aquele curso, o Mac não teria múltiplas fontes. E, porque o Windows era só uma cópia do Mac, talvez nenhum computador viesse a oferecê-las, sem aquele curso. É claro que conectar os pontos era impossível, na minha era de faculdade. Mas em retrospecto, dez anos mais tarde, tudo ficava bem claro. Repito: os pontos só se conectam em retrospecto. Por isso, é preciso confiar em que estarão conectados, no futuro. É preciso confiar em algo - seu instinto, o destino, o karma. Não importa. Essa abordagem jamais me decepcionou, e mudou minha vida..." - Disse Steve Jobs em seu discurso.


On Sunday mornings, when I used to live next to Si Fu, I would occasionally find him reading the biography of Steve Jobs at a bakery while he drank his coffee. On other occasions, I saw him mentioning Steve Jobs's speech at Stanford. It was only when I read the same biography last year that I felt like watching the speech. In it, Steve Jobs talks about the importance of learning to "Connect the Dots".

Steve Jobs talks about his youth in college, and when he was interested in the typography course. Like this course at the time there was not so much importance in his life, but that ten years later, when the first Mac was released, one of the biggest innovations was to be able to choose different fonts for the text. Something we've done to this day: "... It was the first computer with a beautiful typography, and without the Mac, it would not have multiple fonts, and because Windows was just a copy of the Mac, maybe no computer would offer them ...We must trust something - your instinct, destiny, karma. It did not disappoint me, and it changed my life ... "- said Steve Jobs in his speech.


De alguma forma, em algum momento de nossa vida, em algum aspecto dela, pensamos em desistir de algo, simplesmente por não conseguirmos enxergar esses "pontos" que serão ligados mais cedo ou mais tarde. Na maioria das vezes, nem mesmo acreditamos que eles estão lá, e tentamos convencer as pessoas que acreditam em nosso potencial, de que realmente não era pra ser.

Somehow, at some point in our life, in some aspect of it, we think of giving up something simply because we can not see those "points" that will be linked sooner or later. Most of the time, we do not even believe they are there, and we try to convince people who believe in our potential, that it really was not meant to be.
Quando Si Fu levantou-se para falar suas palavras de abertura, não é como se estivesse se levantando sozinho. Junto dele, levantaram-se também seus mais de 25 anos de trabalho árduo em prol doVing Tsun no Brasil e no mundo. Ali, também se podia ver, e que inclusive foi citado por ele, os trinta anos do trabalho de Si Gung , com a mesma função.
Todos estes esforços culminaram , por uma noite , no mesmo lugar. E eu, sentado ali, vez ou outra tinha um pequeno flashback da minha vida e da minha relação com Si Fu. O que era sonho ou realidade nessas lembranças, já não estava mais claro.

When Si Fu got up to speak his opening words, it is not as if he was standing alone. Together with him, were his more than 25 years of hard work in favor of Ving Tsun in Brazil and in the world have also risen. There, one could also see, and even was quoted by him, the thirty years of the work of Si Gung, with the same function.
All these efforts culminated, for one night, in the same place. And I, sitting there, sometimes had a little flashback of my life and my relationship with Si Fu. What was a dream or a reality in those memories, was no longer clear.

Momentos assim, só se tornam completos , com a presença de pessoas especiais. E dentre tantas que estavam presentes naquela noite, tivemos a felicidade de receber o Líder da Família Moy Fei Lap, Felipe Soares, meu Si Suk que admiro muito como artista marcial. Marcia, companheira de meu Si Fu, por quem desenvolvi um grande carinho. Ricardo Lopes, co-líder da Família Moy Lin Mah  que sempre me tratou com muito afeto, e claro, Si Suk Ursula, Líder da Família Moy Lin Mah, minha Gaai Siu Yan, mas para mim apenas "Si Suk Ursula" já diria tudo que ela representa.

Moments like this, only become complete, with the presence of special people. And among so many that were present that night, we had the happiness to receive the Leader of the Family Moy Fei Lap, Felipe Soares(photo wearing blue), my Si Suk that I admire much like martial artist. Marcia(photo wearing pink), girlfriend of my Si Fu, for whom I developed a great affection. Ricardo Lopes(photo wearing black), co-leader of the Moy Lin Mah Family who always treated me with great affection, and of course, Si Suk Ursula, Leader of Moy Lin Mah Family, my Gaai Siu Yan, but for me only "Si Suk Ursula" would say everything which she represents.
O coordenador da Cerimônia foi meu irmão Kung Fu Claudio Teixeira, que vem tendo uma projeção meteórica internacionalmente no cenário do Ving Tsun. Porém, acima disso, um grande ser humano que se empenha ao máximo pela Família Kung Fu.
O apresentador formal (Gaai Siu Yan) dos três discipulandos, foi meu irmão Kung Fu e amigo pessoal de longa data, Rodrigo Moreira. Conversamos muito sobre aquela noite, e Rodrigo, que era uma espécie de gênio da biologia na época da faculdade, pôde demonstrar sua excelência na apresentação dos novos discípulos, habilidade esta ,que tanto encantava professores e companheiros de turma na saudosa Universidade Gama Filho.

The coordinator of the Ceremony was my Kung Fu brother Claudio Teixeira, who has been having a meteoric projection internationally in the scenario of Ving Tsun. But above all else, a great human being who strives to the full for the Kung Fu Family.
The formal presenter (Gaai Siu Yan) of the three disciples, was my Kung Fu
brother and long time personal friend, Rodrigo Moreira. We talked a lot about that night, and Rodrigo, who was a kind of biology genius in College, was able to demonstrate his excellence in introducing the new disciples, a skill that both charmed teachers and classmates at the late Gama Filho University.
A primeira a oferecer o chá foi Jaqueline Tergolina. Jaqueline é um ser humano muito forte, entregue e perspicaz . Essas são apenas três qualidades que admiro nela, mas se você me perguntasse qual a principal razão do meu carinho pela Jaqueline, seria sua capacidade de me fazer sorrir. Jaqueline carrega com ela uma grande habilidade de trazer alegria a qualquer ambiente, e para um cara tímido e sério como eu, isso me é muito caro.

The first to offer the tea was Jaqueline Tergolina. Jaqueline is a very strong and insightful human being. These are only two qualities I admire in her, but if you asked me the main reason I cared for Jaqueline, it would be her ability to make me smile. Jaqueline carries with her a great ability to bring joy to any environment, and for a shy, serious guy like me, that is very important to have her.
Si Gung chamou Si Fu recentemente em público de : "Julio Camacho, o homem que acredita". - Bom, não sei o quanto de tudo que estava acontecendo já tinha sido visualizado por Si Fu bem antes, com sua capacidade de "Ligar os pontos" não só por ele mas também pelos outros. Porém, o que importa, foi sua gentileza em estar presente nessa Cerimônia, aceitando estas três pessoas como seus discípulos de segunda geração.

Si Gung recently called Si Fu publicly: "Julio Camacho, the man who believes." "Well, I do not know how much of everything that was happening had already been visualized by Si Fu well before, with his ability to" Connect the dots "not only by him but also by others. But what matters was his kindness in being present at this Ceremony, accepting these three people as his second-generation disciples.
O segundo a oferecer chá, foi Vitor Sá. Vitor para mim, é uma das grandes provas de que de alguma forma, posso enxergar um pouco da minha própria personalidade em cada To Dai. Pois o apaixonado Vitor, parece colocar esse amor em tudo o que faz de forma muito intensa. Seja no cuidado comigo, com seus irmãos Kung Fu ou seja com qualquer pessoa ou projeto que necessite de sua determinação.  E a lealdade sem dúvidas, é um ponto que é muito marcante em sua personalidade.

The second to offer tea was Vitor Sá. Vitor to me, is one of the great proofs that somehow, I can see a little of my own personality in each To Dai. For the passionate Vitor, he seems to put this love in everything that does of very intense form. Be in the care with me, with his Kung Fu brothers or with any person or project that needs his determination. And loyalty without doubt, is a point that is very striking in his personality.

(Como em meu próprio Baai Si recebi um presente de Si Fu e outro de Si Gung. 
Decidi , por bem, fazer o mesmo. Para cada um dos novos discípulos dei um presente simbólico. )

(As in my own Baai Si I received a gift from Si Fu and another from Si Gung. I decided, by well, to do the same. For each of the new disciples I gave a symbolic gift.)
Si Fu já me deu algumas broncas pela minha mania de  correlacionar pessoas e situações que em nada tem a ver (risos), mas o terceiro a oferecer chá, Keith Markus, me lembrava muito meu irmão Kung Fu Carlos Antunes. Sua capacidade de se comprometer com uma "missão" e levá-la até o final com determinação , me lembrava muito de Carlos. Talvez por isso, mesmo sem conhecê-lo bem, desde o primeiro contato gostei dele. Com o tempo, conheci este fiel discípulo e pude gostar dele por quem de fato é.  Keith, dentre tantos potenciais que apresenta, sem dúvidas um dos mas especiais é o de servir como exemplo de determinação para os mais novos. A expressão que me vem a cabeça quando penso nele é "Ponta-firme".

Si Fu already gave me some scolding for my craze to correlate people and situations that have nothing to do (laughs), but the third to offer tea, Keith Markus, reminded me a lot of my Kung Fu brother Carlos Antunes. His ability to commit to a "mission" and take it to the end with determination, reminded me a lot of Carlos. Maybe that's why, even without knowing Markus well, from the first contact I liked him. Over time, I met this faithful disciple and I was able to like him for who he really is. Keith, among many potential that presents, undoubtedly one of the most special is to serve as an example of determination for the young. The expression that comes to my mind when I think of him is "Ponta-firme".
Bom, eu poderia falar aqui da importância histórica que este "Baai Si" representa para tantas pessoas do presente, do passado e do futuro , mas eu prefiro falar das relações que culminaram nesta noite.
Muitas pessoas acompanham tudo isso por esta página ou mesmo presencialmente, só veem estes momentos pontuais. O trabalho "No invisível" é o que conta de verdade. Cada dia, cada noite, cada frustração, cada pequena felicidade, cada passo que você dá à frente, as vezes leve, as vezes se arrastando, mas sempre em frente. É disso que se tratam as realizações no mundo do Kung Fu: trabalhar quando ninguém está vendo, e só deixar aparecer o resultado desse trabalho, sempre "Ligando os pontos", e um dia, você chega lá. De alguma maneira, você chega lá.
E isso, venho aprendendo com o melhor: Meu Si Fu.

Well, I could speak here of the historical importance that this "Baai Si" represents for so many people of the present, past and future, but I prefer to talk about the relationships that have culminated this evening.
Many people accompany all this through this page or even in person, only see these punctual moments. The work "In the invisible" is what really counts. Every day, every night, every frustration, every little happiness, every step you take ahead, sometimes light, sometimes hard, but always on. This is what the achievements in the world of Kung Fu are about: working when no one is watching, and only letting the result of this work appear, always "connecting the dots", and one day, you get there. Somehow, you get there.
And this, I have been learning from the best: My Si Fu.

 Meu agradecimento especial a todos que compareceram nesta noite tão especial e aqueles que mesmo não podendo estar presentes, se mantiveram conectados com o coração. Muito obrigado!

My special thanks to all who attended this special evening and those who, even though they could not be present, remained connected with the heart. Thank you very much!



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

terça-feira, 10 de outubro de 2017

WHAT I'M LEARNING FROM BIU JI WITH SI SUK ANDRÉ CARDOSO


(Si Suk André, tão querido por todos, compartilha seu vasto conhecimento 
comigo em prática nas areias da Barra da Tijuca a 13 anos atrás.)

(Si Suk André, so dear to everyone, shares his vast knowledge
with me in practice in the sands of Barra da Tijuca 13 years ago.)

Você bem sabe, que quando pega um pincel e o posiciona sobre o canvas, aquele traçado que você der, não tem mais volta. Você pode apagá-lo, consertá-lo, você pode fazer uso de algum artifício para tornar o erro imperceptível, afinal, não tem ninguém olhando, mas isso tudo não importa. Aquela primeira pincelada estará para sempre no canvas e dentro de você. Porém, acredito que para um artista marcial, mais difícil do que errar uma pincelada, seja não ter ao menos pegado no pincel em primeiro lugar.
Si Suk André Cardoso foi o responsável pelo meu "Biu Ji" do início ao fim. O conheci quando estava na metade do Cham Kiu, ele foi alguém por quem me encantei e me inspirei por muitas vezes. E até hoje é assim. Quando ele chegava num lugar, ele buscava ser gentil e falar com todos os presentes, e esse carinho, era sempre retribuído.

You know very well that when you take a brush and place it on the canvas, that first stroke you make, there is no turning back. You can erase it, fix it, you can make use of some artifice to make the error imperceptible, after all, there is no one looking, but it does not matter. That first brush stroke will be forever on the canvas and inside you. However, I believe that for a martial artist, it is more difficult than to miss a stroke of brushstroke, or not to have at least taken in the brush in the first place.

Si Suk André Cardoso was responsible for my "Biu Ji" from start to finish. I met him at the Mo Gun when I was in the middle of Cham Kiu, he was someone I loved and was inspired by many times. And to this day it is so. When he arrived in a place, he tried to be kind and talk to everyone present, and that affection was always reciprocated.

(O "poder secreto" de Si Suk André era seu carisma. 
Estar com ele era certeza de sorrir em algum momento)

(Si Suk André's "secret power" was his charisma.
Being with him was sure to smile at some point)

Já contei aqui, sobre quando no meu primeiro momento formal no Biu Ji ele me disse: "Thiagão, presta atenção: No Biu Ji, você deve entender que se deve com o que tiver, fazer o que for, na hora que é preciso, sem desculpas e sem demora.... " - Eu abri um sorriso, achei que seria mais "animado" que o Cham Kiu àquela altura.

I have already told you about when, at my first formal moment at Biu Ji, he said to me: "Thiago, pay attention: At Biu Ji, you must do what you have to with what you have, whatever you do, when you need it, without excuses and without delay .... "- I opened a smile, I thought it would be more" lively "than Cham Kiu at that time.
(No Restaurante Estrela do Sul no Recreio, 
durante aniversário de meu Si Fu Julio Camacho que observa nossa demonstração de "Biu Ji".
A camisa e gravata que uso eram de meu avô. A calça foi dada também por ele um ano antes)

(At Estrela do Sul Restaurant in Recreio,
during my Si Fu Julio Camacho's birthday. He was watching our demonstration of "Biu Ji".
The shirt and tie I wore was my grandfather's. The pants were also given by him a year earlier)


Anos depois das tardes com Si Suk André, no meu entender, o "Biu Ji" expressa o que você desenvolveu no Siu Nim Tau e Cham Kiu. Um bom tutor, vai exigir de você de forma que você precise tomar decisões e se responsabilizar por elas sem muito tempo para planejá-las. Talvez você precise jogar o braço para só depois colocar o corpo por detrás, isso porque, talvez a prática não lhe dê tempo de fazer diferente.Talvez , por vezes, eu tenha me esquecido disso. Me vi em situações do dia-a-dia, querendo fazer movimentos estruturados como se estivesse no Cham Kiu. E não estou me referindo ao ano de 2002, quando estava aprendendo, mas anos e anos depois. Si Fu diz para mim: "Você se apoia muito pouco nos potenciais das situações." - E isso me custou e custa muito caro.
Si Fu aparenta ser alguém que naturalmente vive bem em "situações de crise" ou simplesmente , situações que pedem uma decisão imediata . Já Si Suk André me parecia ter aprendido a lidar com situações assim. E por isso, talvez eu me identificasse tanto com ele.


Years after the afternoons with Si Suk André, in my opinion, "Biu Ji" expresses what you have developed in Siu Nim Tau and Cham Kiu. A good tutor will require you so that you have to make decisions and take responsibility for them without too much time to plan them. You may need to throw your arm away only after putting the body behind you, because perhaps the practice will not give you time to do it differently. Sometimes I forget that. I found myself in day-to-day situations, wanting to make structured moves as if I were in Cham Kiu. And I'm not referring to the year 2002, when I was learning Biu Ji, but years and years later. Si Fu says to me: "You rely very little on the potentials of the situations." -And that costs me a lot.
Si Fu appears to be someone who naturally lives well in "crisis situations" or simply, situations that call for an immediate decision. Already Si Suk André seemed to have learned to deal with such situations. And for that, maybe I'd identify with him so much.

(Prática Coletiva nas manhãs de Domingo voltada para os "loucos" da Família. 
Por isso,apelidamos esses encontros de "Sunday Bloody Sunday" ..risos Na foto, eu e o irmão Kung Fu Roberto Viana fazemos o "Biu Ji")

(Collective Practice on Sunday mornings for the "crazy ones" from the family.
That's why we call these Sunday Bloody Sunday meetings. In the photo, I and Kung Fu Brother Roberto Viana do the "Biu Ji")

No "Biu Ji" nao podemos "travar" o Chi Sau. Alguém que saiba tirar proveito, poderá usar seu braço pesado a favor dele e você será golpeado. Você também não deveria no "Biu Ji", ficar preso a um padrão, Si Fu sempre fala, que alguém com um padrão fácil de ler é alguém fácil de ser manipulado.
Talvez por isso, certa vez Si Fu me disse algo, que acredito que apenas um "Si Fu" poderia dizer a um To Dai e ficar tudo bem: "Pereira, às vezes você é muito burro." - Disse ele de forma séria e frustrada.
Eu havia trazido um imbróglio e ficamos em silêncio nos olhando depois dele dizer isso. Si Fu completou um minuto depois: "Não estou te chamando de burro por chamar. Me refiro ao fato de você às vezes empacar em algo, em uma ideia e não enxergar o que está bem na sua frente."

In "Biu Ji" we can not "brake" Chi Sau. Someone who knows how to take advantage, can use your heavy arm in his favor and you will be beaten. You also should not in "Biu Ji," get stuck to a model, Si Fu always talks, that someone with an easy-to-read pattern is someone easy to manipulate.
Maybe that's why Si Fu once told me something, that I believe that only a "Si Fu" could say to a To Dai and be okay: "Pereira, sometimes you are very dumb." - He said it seriously and frustrated.

I had brought an imbroglio and we were silent looking each other after he said it. Si Fu completed a minute later: "I'm not calling you dumb just for calling. I mean, sometimes you pack into something, an idea, and you can not see what's right in front of you."


(O Mo Gun nessa época era como o Dream Team de basquete dos EUA em 1992. 
Algumas das maiores lendas do Ving Tsun no Rio eram os tutores. Você me vê próximo a duas delas)

(The Mo Gun at that time was like the Dream Team of US basketball in 1992.
Some of the greatest legends of Ving Tsun in Rio were the tutors. You see me next to two of them)

Então um dia eu estava triste com algo que tinha acontecido, cheguei meio cabisbaixo com minha bicicleta no Mo Gun, e a energia de Si Suk André quando cumprimentava alguém, não encontrou "eco" em mim. Ele me olhou com suas características sobrancelhas levantadas por trás de seus óculos arredondados, quando estava curioso com algo ou em dúvida sobre alguma coisa, e me perguntou se estava tudo bem. Era o ano de 2005, estávamos sozinhos no Mo Gun e ele me convidou para sentar com ele numa sala nos fundos, onde haviam várias mesas e computadores, era onde funcionava a área administrativa.
Contei o que havia acontecido, Si Suk André não queria falar o que disse em seguida, mas colocou o seguinte para mim: "É Thiagão, as vezes só temos mesmo uma chance, se perdermos já era. " - Nossa! Eu posso lembrar como se fosse hoje. Eu olhei para o chão com as mãos apoiadas nas minhas coxas sentado na cadeira e fiquei em silêncio. Si Suk André finalmente completou: "Sinto muito Thiagão, parece não ter jeito."
Confesso que estava esperando uma palavra de apoio ou de motivação, mas Si Suk André fez o que se deveria fazer numa prática na natureza do Biu Ji , ainda que eu já estivesse no Mui Fa Jong, que é o fato de que não é nossa escolha golpear ou não golpear. A ocupação da Linha Central até o o ponto central de máximo alcance, é uma consequência da relação entre as duas partes naquele domínio.

Then one day I was saddened by something that had happened, I got half-disheveled with my bike in the Mo Gun, and the energy of Si Suk André when he greeted someone, did not find "echo" in me. He looked at me with his characteristic eyebrows raised behind his rounded glasses, when he was curious about something or in doubt about something, and asked me if everything was okay. It was the year 2005, we were alone in the Mo Gun and he invited me to sit with him in a back room where there were several tables and computers, it was where the administrative area worked.

I told him what had happened, Si Suk André did not want to say what he said next, but he put the following to me: "Yeah Thiago, sometimes we only have one chance, if we lose there is nothing to do."-  I can remember it as if it were today. I looked at the floor with my hands on my thighs sitting on the chair and I was silent. Si Suk André finally completed: "I'm sorry Thiagoo, there seems to be no way."

I confess that I was expecting a word of support or motivation, but Si Suk André did what he should do in a practice in the nature of Biu Ji, even though I was already in Mui Fa Jong, which is the fact that it is not our choice striking or not striking. The occupation of the Center Line to the central point of maximum reach is a consequence of the relationship between the two parties in that domain.

(Em 2007 recebi o "Biu Ji Certification"das mãos da Si Taai Po Helen Moy  
em pessoa. Na foto acima, faço a execução da sequência observado por Si Fu)

(In 2007 I received the "Biu Ji Certification" from the hands of Si Taai Po Helen Moy
in person. In the picture above, I execute the sequence observed by Si Fu)

Anos mais tarde, Si Fu me perguntou se eu sabia porque o verbo "aprender" não tinha conjugação no passado no idioma chinês, respondi que não. Si Fu disse: "Na lógica chinesa, você está sempre aprendendo, não existe a ideia de você já ter aprendido algo completamente."
Acredito que até hoje esteja aprendendo sobre tudo que Si Suk André me falou. Tento fazer as coisas sem demora , sem arranjar desculpas. Procuro fazer o que é necessário com o pouco que tenho,  mas nem sempre tenho sucesso. Outras vezes, me pergunto se ainda sou "tão burro" quanto Si Fu alertou naquele dia, infelizmente acho que ainda sou(risos). Porém, o mais importante: As palavras de Si Suk André naquela noite de 2005. A cada oportunidade perdida, a "Porrada" vem sem demora. E cada uma delas eu lembro do Si Suk. Ele já não está mais ativo na Família Kung Fu, mas continuo aprendendo com suas palavras todas as vezes. Infelizmente, quase sempre fora do timing... Algo tão importante no "Biu Ji"...

Years later, Si Fu asked me if I knew why the verb "learn" had no conjugation in the past in the Chinese language, I answered "no". Si Fu said, "In Chinese logic, you are always learning, there is no idea that you have already learned something completely."

I believe that to this day I am learning everything Si Sok Andre told me. I try to do things without delay, without making excuses. I try to do what is necessary with what little I have, but I do not always succeed. Other times, I wonder if I'm still "as dumb" as Si Fu warned that day, unfortunately I still think I am (laughs). But the most important: Si Suk André's words on that night of 2005. With every opportunity lost, the strike comes without delay. And each of them I remember Si Suk. He is no longer active in the Kung Fu Family, but I keep learning his words every time. Unfortunately, almost always out of timing ... Something so important in "Biu Ji" ...

(Si Fu pratica a caligrafia num de seus antigos Mo Gun)
(Si Fu practices the calligraphy in one of his old Mo Gun)

Esse não é um artigo para ser pesaroso. Veja, muitas vezes quando falamos de arte, podemos pensar num primeiro momento, na expressão realista . Se for na caligrafia, pensamos na "mais bonita". Mas foi também Sun Zi que disse que "enxergar uma montanha não é sinal de boa visão". Por isso, mesmo para um cara  às vezes atrapalhado com o timing como eu, aprendi como ser "golpeado" quando isso acontece e seguir sorrindo. Porque assim como a obra que para os desentendidos não pode ser chamada de arte, também dá para ficar bom de Kung Fu quando algo dá errado. Mas você vai precisar enxergar com o coração, e não com os olhos.

This is not an article to be sorry. See, often when we speak of art, we can think at first, in the realistic expression. If it's in calligraphy, we think of the "most beautiful." But it was also Sun Zi who said that "seeing a mountain is not a sign of good vision." So even for a guy sometimes fumbling with timing like me, I learned how to be "beaten" when it happens and keep smiling. Because as well as the work that for the misunderstood can not be called art, it is also possible to get good Kung Fu when something goes wrong. But you will have to see with your heart, not with your eyes.


The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com