Mostrando postagens com marcador mestre. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador mestre. Mostrar todas as postagens

sábado, 21 de setembro de 2019

A NEW CLAN FROM MOY YAT LINEAGE RISES IN RIO DE JANEIRO

Numa noite de Sexta no centro da cidade do Rio de janeiro. Pedro Lamarão, discípulo do Mestre Ricardo Queiroz e da Sra Flavia Bambrilla, foi titulado como Mestre Classe Qualificado pela Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. Esta instituição na ocasião, foi representada pela figura de sua liderança: Grão-Mestre Leo Imamura.
Geralmente, pensamos apenas no título institucional, mas naquela noite tinha muito mais em jogo na camada mais importante... A familiar...

One Friday night in downtown Rio de Janeiro. Pedro Lamarão, disciple of Master Ricardo Queiroz and Mrs. Flavia Bambrilla, was titled as Qualified Master Class by Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. This institution at the time was represented by the figure of its leadership: Grand Master Leo Imamura.
Usually we thought only of the institutional title, but that night had much more at stake in the most important layer ... The familiar ...

Menos de três horas antes, me encontrava no bairro de Ipanema. Sentava à mesa com meus irmãos Kung Fu Carlos e Lu(foto). Ambos estavam me ajudando com uma situação relacionada ao Núcleo Méier. E quando resolvemos essa parte, conversamos sobre as novidades. O assunto ficou muito em torno da filha deles chamada Alice. E eu fiz uma série de perguntas, de dúvidas que tenho, à respeito de paternidade.
Ainda pensava em tudo aquilo quando tentava me posicionar no metrô completamente lotado naquele início de noite de Sexta na hora do rush. Ouvia a música "Banana Boat(Day-O)"(do Harry Belafonte) da trilha sonora do filme "Bettle Juice". E preso entre a multidão do vagão, ouvindo aquela música tão divertida(risos), me fez achar graça daquela situação. E a viagem ganhou outro tom.
 Um grupo de To Dai me aguardava já no centro do Rio, para que juntos chegássemos ao hotel onde seria o evento.

Less than three hours earlier, I was in the Ipanema neighborhood. I sat at the table with my Kung Fu brothers Carlos and Lu (photo). Both were helping me with a situation related to the Meier School. And when we solved that part, we talked about the news in our lives. The subject was very much around their daughter named Alice. And I asked a lot of questions, questions I have about parenting.
I was still thinking about all this when I tried to position myself on the fully packed subway that early Friday night at rush hour.
I was listening to the song "Banana Boat (Day-O)" from the soundtrack to the movie "Bettle Juice". And trapped in the crowd of the subway train, listening to that fun music (laughs) made me feel funny about that situation. And the trip took on another tone. 
A group of my To Dai(Students) was waiting for me in the downtown area of Rio, so that together we would arrive at the hotel where the event would take place.
Luiz foi o último de meus To Dai a chegar no ponto de encontro. Diferente das outras vezes quando andava com uma camisa do Jurassic Park em todas as ocasiões, fiquei feliz de ver como ele se vestia. Além disso, seu Tong Jong era igual ao meu. Mais tarde, após conversar com Marina e Max, ambos membros da Família Moy Ke Lo Si, na porta do hotel onde seria o evento. Recebi Si Fu e Si Mo, e reparei que Si Fu usava o mesmo modelo de Tong Jong e na mesma cor.

Luiz was the last of my To Dai to arrive at the meeting point. Unlike other times when he was wearing a Jurassic Park shirt for any occasion, I was happy to see how he dressed. Besides, his Tong Jong was the same as mine. Later, after talking with Marina and Max, both members of the Moy Ke Lo Si Family, at the door of the hotel where the event would be held. I received Si Fu and Si Mo, and noticed that Si Fu was wearing the same Tong Jong model as ours and in the same color.
(Fred e Eduardo: Os Mestres de Cerimônia)
(Fred and Eduardo: The M.C. in the main event.)

Quando finalmente cheguei ao salão no qual ocorreria a Cerimônia de Titulação, todos estavam bem agitados procurando saber dos últimos detalhes. Fui cumprimentando cada um, pois confesso que um dos meus momentos favoritos em qualquer evento da Família Moy Ke Lo Si, é a chegada em si. A recepção é sempre tão calorosa que entrei na sala em busca dos abraços que sempre recebo. Um deles porém, me chamou a atenção: Era o abraço do próprio Pedro Lamarão: A estrela principal da noite! Apesar de não conhecer o Pedro tão bem pra afirmar, senti ele quase anestesiado. Ele parecia nervoso, mas não aparentava nervosismo. E fiquei pensando no quanto de trabalho houvera até ali, e que talvez a ficha estivesse caindo naquele momento...Pouco antes da Cerimônia, como quando Pedro percebeu que seria necessário voltar ao Mo Gun para pegar mais "Hung Baau".


By the time I finally reached the hall where the Qualified Master Ceremony was to take place, everyone was very agitated trying to know the last details. I greeted each one, as I confess that one of my favorite moments in any event of the Moy Ke Lo Si Family is the arrival itself. The reception is always so warm that I entered the room in search of the hugs I always receive. One of them, however, caught my attention: It was Pedro Lamarão's own hug: The star of the night. I think you can say that the speech I made at dinner shortly after came up there. Well, despite not knowing Pedro so well to say, I felt him almost numb. He looked nervous, but didn't look nervous. And I wondered how much work there had been so far, and maybe he was realizing everything just in that very moment ... Just before the Ceremony, like when Pedro realized that it would be necessary to go back to Mo Gun to get more "Hung Baau".
Em seu discurso inicial, Si Fu se dirigiu à Pedro e falou sobre sua reflexão à respeito da Família Moy Ke Lo Si, e disse: "...De tantas, eu vejo duas qualidades que saltam: Respeito e Alegria."- Disse ele. E prosseguiu: "...Eu tenho uma relação muito próxima com seu Si Fu, e dentro dessa relação existem muitos sentimentos. E um deles é o de respeito. "- Si Fu então falou sobre a etimologia desta palavra, e de como essa raiz etimológica, mostrava que "respeitar" é "Olhar novamente".E  que só se olha para uma pessoa novamente, quando ela é importante.
Si Fu diz que quando se está nessa posição de "Mestre de Cerimônias" é importante imprimir a assinatura da pessoa que está exercendo essa função. Talvez por isso, ele tenha feito questão de parabenizar Si Suk Ricardo, Si gung, o próprio Pedro. Falar da sua relação com Si Suk Ricardo e do que este momento potencialmente representava.

In his opening speech, Si Fu addressed Pedro and talked about his reflection on the Moy Ke Lo Si Family, and said: "... From so many, I see two qualities that spring in this Family: Respect and Joy." - He said . So he continued: "... I have a very close relationship with your Si Fu, and within that relationship there are many feelings. And one of them is that of respect." - Si Fu then spoke about the etymology of this word, and how that etymological root, showed that "to respect" is to "look again". And that one only looks at a person again, when he is important.
Si Fu says that when you are in this position of "Master of Ceremonies" it is important to print the signature of the person performing this function. Perhaps that is why he made a point of congratulating Si Suk Ricardo, Si gung, Pedro himself. Talked about his relationship with Si Suk Ricardo and what this moment potentially represented.



O momento da entrega dos símbolos de legitimidade, são sempre especiais. Pois ainda mais impactante do que o item a ser entregue, é o ato da entrega em si. Por isso, essa tradição que remonta ao ato do monge mais velho, que entregava suas vestes e seu pote de esmolar ao seu seguidor(To Dai). Simbolizando assim a entrega do legado. Me emociona profundamente, pois como diz meu Si Fu: "O símbolo tem a força que damos à ele". E se essa placa de anúncio insculpida em madeira parece ter uma aura misteriosa ao seu redor. Acredito que essa energia, venha do gesto da entrega.

The moment of delivery of the symbols of legitimacy are always special. For even more impactful than the item to be delivered, is the act of delivery itself. Therefore, this tradition goes back to the act of the older monk, who gave his clothes and his alms pot to his follower (To Dai). Thus symbolizing the delivery of the legacy. It thrills me deeply because, as my Si Fu says, "The symbol has the strength we give to it.". What if this carved wooden signboard seems to have a mysterious aura around it. I believe this mysterious energy comes from the gesture of deliver.
(Pedro Lamarão, Jorge Rocha e Mestre Ricardo Queiroz. Posam 
com um outro símbolo de legitimidade relacionado ao Mo Gun)

(Pedro Lamarão, Jorge Rocha and Master Ricardo Queiroz.
with another Mo Gun-related legitimacy symbol)


A placa de anúncio recebida por Pedro Lamarão, foi apresentada como um item de legitimidade exclusivo da Família Moy Ke Lo Si. Esta placa, foi inspirada nas elaboradas por meu Si Fu e confeccionadas por meu irmão Kung Fu, William Franco, que são entregues aos Mo Gun de nosso Clã por ordem de inauguração.

The announcement board received by Pedro Lamarão, was presented as an item of exclusive legitimacy of the Moy Ke Lo Si Family. This board, was inspired by those elaborated by my Si Fu and made by my brother Kung Fu, William Franco, which are delivered to schools of our Clan by inauguration order.
Nas Cerimônias de Titulação de Mestres da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence. Existe um momento que eu sempre acho divertido: Cadeiras são dispostas na lateral do salão(foto), e algumas ficam sobre um pequeno palco ou tablado. Estas cadeiras são dos "Mestres Classe Qualificado" como eu. As que ficam no chão ao lado da do Si Gung, são para os Mestres Classe Senior.
Como único Mestre Classe Qualificado, fiquei sentado ali sozinho, com uma cadeira vazia ao meu lado. E um filme passou pela minha cabeça. Às vezes, com o "corre-corre" do dia a dia. Acabo não me dando conta de que realizei um sonho e de que tenho uma titulação que somente em delírios ao longo dia, me imaginei um dia ser portador.
Então, se por um lado, acho divertido a ideia de ficarmos todos de pé ao redor de alguém sentado batendo palmas. Ocupar estas cadeiras, como representante do Conselho de Mestres da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, sempre me renovam a consciência do meu maravilhoso fardo.

At Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence Masters Degree Ceremonies. There is a moment I always find fun: Chairs are arranged on the side of the room (photo above), and some stand on a small stage or platform. These chairs are for "Qualified Class Masters" like me. The ones on the floor next to Si Gung's are for the Senior Class Masters.
As the only Qualified Master Class representant, I sat there alone, with an empty chair beside me. And a movie crossed my mind. Sometimes with the daily rush. I just do not realize that I realized a dream and that I have a title that only in delusions throughout the day, I imagined myself one day bearer.
So if for one thing, I find it fun that we all stand around someone  clapping. Occupying these chairs as a representative of the Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence Masters Council always renews my awareness of my wonderful burden.
Pouco antes de Pedro Lamarão ocupar seu merecido lugar, fiquei contemplando a troca de olhares entre ele e seu Si Fu. Não havia sido a primeira vez, em outros momentos naquela noite eu tinha percebido isso. Só que ali, eu estava bem próximo, e pude sentir toda a intensidade. O que será que se passava na cabeça de cada um deles? Difícil saber...

Just before Pedro Lamarão took his deserved place, I contemplated the exchange of glances between him and his Si Fu. It had not been the first time, at other times that night I had realized that. Only there, I was very close, and I could feel all the intensity. What was going on in their heads? Hard to know ...
O discurso de Pedro Lamarão já como novo Mestre, me tocou profundamente. Dentre tantas memórias que o acometeram naquele instante, Pedro relatou os diversos episódios em que "desistiu" de jornadas ao longo de sua vida. E com relação ao Ving Tsun, atribuiu à sua relação com seu Si Fu, os seus constantes retornos.
Àquelas palavras me fizeram refletir, de que ainda existe um longo caminho pela frente nessa jornada como Si Fu. Já que o paradoxo entre "dar a mão" ao To Dai e deixá-lo viver seus próprios conflitos de distância da relação, ainda se mostram desafiadores para mim.
No caso de Si Suk Ricardo e Pedro, parece que as escolhas tomadas, foram as adequadas.

Pedro Lamarão's speech as a new Master touched me deeply. Among so many memories that struck him at that moment, Pedro related the various episodes in which he "gave up" on journeys throughout his life. And regarding Ving Tsun, he attributed to his relationship with his Si Fu, his constant returns.
Those words made me reflect that there is still a long way to go on this journey as a Si Fu. Since the paradox between "holding hands" with To Dai and letting him live his own conflicts away from the relationship still proves challenging for me.
In the case of Si Suk Ricardo and Pedro, it seems that the choices made were the right ones.

Ao longo daquela noite, também me ocorreu, a importância de Si Gung e Si Fu na vida de todas as pessoas presentes naquele recinto naquela noite. Pois, se por um acaso, somente um dos dois tivesse desistido. Nada daquilo estaria acontecendo.

Throughout that night, it also occurred to me, the importance of Si Gung and Si Fu in the lives of all the people in that room that night. For if only one of them had given up. None of this would be happening.
Talvez por isso, quando tomei o microfone em minha mão, para o discurso durante o jantar. Não tive dúvidas do que deveria falar. Pois dentre as pontuações que fiz, falei de coração para Pedro, sobre como podemos influenciar uma série de pessoas(Algumas que ainda nem conhecemos), com o simples ato de abrir uma Família Kung Fu, ou guardar o "Jiu Paai".
Internamente me senti feliz, com a real possibilidade agora, de dividir o pioneirismo da décima segunda geração com mais alguém no Rio de Janeiro. Pois tenho certeza, que quanto maior a complexidade do "Mo Lam", mais cresceremos juntos.

Maybe that's why, when I took the microphone in my hand, for the dinner speech. I had no doubt what to say. For among the topics I went trough, I spoke heartfelt to Pedro about how we can influence a number of people (some we don't even know) by simply opening a Kung Fu Family, or not.
Internally I was happy, with the real possibility now, of sharing the pioneering spirit of the twelfth generation with someone else in Rio de Janeiro. Because I am sure, the greater the complexity of "Mo Lam", the more we will grow together.

 Por fim, muito além do título recebido por Pedro simbólicamente das mãos de sua Si Mo, a encantadora Si Suk Mo Flavia(foto). Está uma Família Kung Fu que potencialmente nasceu naquela noite. E junto dela, o Clã Moy Ke Lo Si. Voe Pedro! Mas voe alto!

Finally, far beyond the title received by Pedro symbolically from the hands of his Si Mo, the enchanting Si Suk Mo Flavia (photo). There is a Kung Fu Family that was potentially born that night. And next to it, Moy Ke Lo Si Clan. 
Fly Pedro! But fly high!




The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

quarta-feira, 6 de dezembro de 2017

TRAVELLING WITH MY SI HING

(Momentos antes da turbulência épica na volta para o Rio)
(Moments before the epic turbulence on the return to Rio)

Dez anos haviam se completado desde nossa última viagem juntos, quando nos encontramos de manhã bem cedo em frente ao prédio de Si Fu para junto dele, encontrarmos o restante da comitiva para Brasília.
Si Hing parecia animado, e começamos uma descontraída conversa aguardando a chegada de Si Fu. Mal imaginávamos todas as aventuras que viveríamos daquele ponto em diante.

Ten years had been completed since our last trip together, when we met early in the morning in front of the Si Fu's house , to moments later find the rest of the delegation for Brasilia.
Si Hing looked excited, and we began a relaxed conversation awaiting the arrival of Si Fu. We scarcely imagined all the adventures we would experience from that point forward.
 (Junto de Si Hing em 2007 momentos antes do aniversário de Si Taai Po)
(Next to Si Hing in 2007 just before the birthday of Si Taai Po)

Na viagem que fizemos em 2007, nos aproximamos muito. Apesar da nossa diferença de idade, compartilhamos de alguns interesses além do Kung Fu , que permitem que tenhamos boas conversas quando nos é possível. Nesta viagem de 2017, isso naturalmente aconteceu desde o primeiro momento.
Dez anos depois da nossa última viagem juntos, já somos titulados Mestres desde 2015, e seria em Brasília, que receberíamos a certificação  da International Moy Yat Ving Tsun Federation.

In the trip we did in 2007, we got very close. Despite our age difference, we share some interests beyond Kung Fu, which allow us to have good conversations when we can. On this 2017 trip, this naturally happened from the first moment.
Ten years after our last trip together, we are already qualified Masters since 2015, and it would be in Brasilia, that we would receive the certification of the International Moy Yat Ving Tsun Federation.
(Selfie com Si Hing antes do embarque para Brasilia)
(Selfie with Si Hing before boarding to Brasilia)

No mundo do Kung Fu, entendemos que estar à frente, nem sempre é a melhor posição. Você acaba ficando exposto, e se não souber como fazê-lo, a responsabilidade final é sua.  Em momentos de crise ou de necessidade de se tomar uma decisão, já vi muitas pessoas se omitirem ou simplesmente "travarem", por não querer assumir o peso de um possível erro.
Meu Si Hing é o membro mais antigo do Clã Moy Jo Lei Ou e a falta de se ter alguém mais antigo do que nós é muito grande, por isso a posição dele as vezes é ingrata neste aspecto. Sentimos falta de alguém mais antigo, não pelo medo da tomada de decisão, mas por saber que existe alguém cuidando de nós. Quando se é o mais antigo, nao existe essa pessoa na mesma geração. Esse é o peso de ser o número 1.

In the world of Kung Fu, we understand that being ahead is not always the best position. You end up being exposed if you do not know how to do it the ultimate responsibility is yours. In moments of crisis or need to make a decision, I have seen many people if they ignore or simply "crash" because they do not want to take the weight of a possible mistake.

My Si Hing is the oldest member of the Clan Moy Jo Lei Ou and the lack of having someone older than us is very large, so his position is sometimes ungrateful in this respect. We miss someone older, not out of fear of decision making, but out of knowing that someone is taking care of us. When one is the oldest, there is no such person in the same generation. That is the weight of being number 1.

(Com Si Hing antes de sairmos do hotel para a celebração no clube do exército)
(With Si Hing before we left the hotel for the celebration in the army club)

Eu sou o segundo mais antigo de nosso Clã, e assim sendo, tenho o Si Hing como "Si hing"(risos).  Me foi possível nesta viagem, aproveitar os benefícios de suas orientações. Pois graças a um acontecimento inesperado  antes da viagem, através deste tema pude ouvir dele importantes conselhos e orientações a respeito dessa questão. Foram horas de conversa nas quais me foi possível aprender com ele em outro nível novamente. E essa conversa foi fundamental para a resolução bem sucedida do tal imbróglio.

I am the second oldest of our Clan, and so, I have Si Hing as "Si hing" (laughs). I was able on this trip to enjoy the benefits of his words of wisdom. Because thanks to an unexpected event  before the trip, through this theme I was able to hear from him important advices and guidance on this issue. It was hours of conversation that I could learn from him on another level again. And this conversation was fundamental to the successful resolution of such an imbroglio.
(Foto "Si-To" histórica no quarto do hotel Golden Tulip)
(Historic "Si-To" photo in Golden Tulip Hotel room)

Ficamos hospedados junto de Si Fu no mesmo quarto. Aproveitei o máximo que pude. Tivemos a oportunidade de ouvirmos e aprendermos muitas coisas importantes durante a hospedagem.
De certa forma, tinha um bom pressentimento com relação a essa viagem, e isso se concretizou de maneira muito especial.

We stayed with Si Fu in the same room. I made the most of it. We had the opportunity to hear and learn many important things during the stay.
In a way, I had a good feeling about this trip, and it turned to reality in a very special way.
(Com Si Hing posando antes do recebimento da certificação internacional)
(With Si Hing posing before receiving international certification)

De tudo que foi vivido nestes dias de altas aventuras, preciso destacar a resignificação desta relação . Foram momentos bem singulares, como a conversa no voo de volta para o Rio: Pude saber um pouco mais sobre o trabalho de Si Hing como autor, sua visão sobre cinema e roteiros, e pude compartilhar também, algumas de minhas histórias nunca antes contadas. Sem duvidas, uma "sidequest" desta viagem que será para sempre lembrada.

Of all that has been lived in these days of high adventures, I must emphasize the resignification of this relationship. These were very unique moments, like the conversation on the flight back to Rio: I was able to know a little more about Si Hing's work as an author, his vision of cinema and scripts, and I was able to share some of my stories never told before. Without a doubt, a "sidequest" of this trip that will be forever remembered.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quinta-feira, 29 de outubro de 2015

(Practices with Sifu Julio Camacho at the MYVT Meier School)Práticas com Si Fu Julio Camacho no Núcleo Méier.

A foto acima é da noite em que Si Fu pisou pela primeira vez na sala que viria a se tornar o Mo Gun de sua Família Kung Fu no bairro do Méier. Amigos, praticantes e membros da Família Kung Fu estiveram presentes prestigiando aquela palestra de Si Fu. Porém, isso foi a quase cinco anos atrás. E por mais que  tempo não apague os momentos marcantes, uma relação "Si Fu- To Dai" (Algo como "Mestre-Discipulo") , precisa se atualizar a todo o momento, inclusive para que este praticante que muitas vezes chegou a participar da Cerimônia de Baai Si, possa ainda se ver como um "discípulo ativo" desta Família e para que o Clã ao qual pertence e os membros do Círculo Marcial possam fazer o mesmo.
Por isso, uma das melhores formas para checar isso, é a presença do Si Fu de seu Si Fu em seu Mo Gun. Ou seja: Seu Si Gung. Pois a visita do Si Gung (Mestre do Mestre) ao local que seu discípulo transmite a arte e o subsequente estabelecimento de uma relação deste Si Gung com seus To Sun ("alunos do aluno") é o que mostra que a relação se mantém viva, e que aquele Si gung assina embaixo do que e feito naquele local.
No meu caso, que sou um Daai Si Hing que representa o Si Fu no Méier, seria muito mais grave se ele nunca aparecesse por lá. Porque dentre tantas razões, poderia exatamente ser uma mensagem de que ele não pode ser fotografado em um local que não assina embaixo.

The photo above is from the night where Si Fu first set foot in the room that was to become the Mo Gun of his Kung Fu Family in Meier neighborhood . Friends, practitioners and members of the Kung Fu Family were present to prestige that lecture by Si Fu. But it was almost five years ago. And however much time did not erase the defining moments, a relationship "Si Fu To Dai" (Something like "Master-Disciple"), needs to be updated at all times, including a practitioner who even came to attend the Baai Si ceremony, can still be seen as an "active disciple" of this family and the clan that and members of Marcial Art Circles can do the same.
Therefore, one of the best ways to check this, is the presence of the Si Fu of someone in his Mo Gun. In other words: Your Si Gung. For the visit of Si Gung (Master of the Master) to the place where his disciple passes down his art and the subsequent establishment of a relation of the Si Gung with his To Sun ("students of the student") is showing that the relationship remains alive , and that Si gung subscribes what is done there.
In my case, I'm a Daai Si Hing representing my Si Fu in Meier School, would be much more serious if he never showed up there. Because among many reasons, it could just be a message that he can not be photographed in a location that he does not sign underneath.

Práticas com Si Fu Julio Camacho no Núcleo Méier.
(Practices with Sifu Julio Camacho at the MYVT Meier School)

Graças ao empenho de alguns praticantes como o dicípulo Claudio Teixeira (foto a esquerda) e Rodrigo Moreira, foi possível que Si Fu não só através de visitas pontuais, mas sim, de atividades agendadas passasse a estar semanalmente no Méier.
Sua presença cobre todo o espaço, e receber Si Fu no Méier é poder sentir aquele frio na espinha enquanto ele passa os olhos cuidadosamente por cada canto . Não porque esteja checando, mas pela atenção cuidadosa que dedica a cada passo lá dentro.

Thanks to the commitment of some practitioners as the disciples Claudio Teixeira (in the photo above in the  left) and Rodrigo Moreira, it was possible that Si Fu visit our School not only through occasional visits, but of weekly scheduled activities  in Meier.
His presence covers the entire space, and receive Si Fu in Meier make me able to feel that chill down my spine as he spends his eyes carefully on each corner. Not because he is checking, but by his careful attention dedicated to every step there.
Dentre outros compromissos, Si Fu trabalhou com alguns membros do Nível Superior Inicial , seu acesso aos conteúdos do Mui Fa Jong. Para mim em especial, foi muito importante ver mais uma vez que muito além das técnicas, encontram-se as experiências vividas por Si Fu. Foi como se ele pegasse tudo que consegui transmitir ali no Méier a respeito do Mui Fa Jong, e levasse a um nível mais profundo de entendimento para todos nós. Algo que ele desenvolveu em tantos momentos com seus irmãos Kung Fu, com Si Gung (fosse no Brasil ou nas viagens) e inclusive, mobilizando pessoas em mais de duas décadas.

Among other commitments, Si Fu worked with some members of  their access to the Mui Fa Jong content. For me in particular, it was very important to see once again that far beyond the techniques are the experiences of Si Fu. It was as if he'd get all I could pass there in Meier about the Mui Fa Jong, he would lead to a deeper level of understanding for all of us. Something he has developed in so many times with his Kung Fu brothers and with Si Gung (whether in Brazil or abroad) and even by mobilizing people in more than two decades.

PRATIQUE VING TSUN (WING CHUN) NO RIO:
(BARRA-MÉIER-COPACABANA-CENTRO E FREGUESIA)


Eu peguei meu celular e comecei a tirar fotos do Si Fu(foto). Ele não protestou, e como se eu não estivesse lá, continuou o que estava falando aos presentes. Mas foi também Si Fu, que uma vez me disse que Ip Man não se deixava fotografar em Mo Gun que não assinava o trabalho que estava sendo feito ali. E para que isso fosse possível, Ip Man simplesmente não aparecia nunca nesses recintos. E por isso, fico feliz de poder contar com a presença de meu Si Fu no Mo Gun do Méier. E mais do que isso: Poder fotografá-lo lá.

I grabbed my cell phone and started taking pictures of Si Fu (photo). He did not protest, and as if I was not there, he continued what he was saying to those present. But it was also Si Fu, who once told me that Ip Man did not let himself being photographed in Mo Gun which he would not "sign the work" being done there. And to make this possible, Ip Man simply never appeared on such places. And for that, I am happy to have the presence of my Si Fu in Meier Mo Gun. And more than that: Be able to photograph him there.

A disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

sexta-feira, 18 de setembro de 2015

New Ving Tsun Masters in Rio (Novos Mestres no Rio)

O homem na foto é o Mestre Senior pela Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, responsável por dois de seus Núcleos diretamente no Rio de Janeiro e hoje, é o membro mais antigo desta instituição neste estado da região sudeste do Brasil.
No último dia 29 de Agosto, seu trabalho de mais de vinte anos alcançou um novo patamar quando dois de seus discípulos, Leonardo Reis e Thiago Pereira, alcançaram o Título de Mestre Qualificado .
Isso fez de Mestre Julio, o primeiro em formar dois mestres de décima segunda geração na América Latina, e hoje, vamos assistir abaixo um pouco desta noite que entrou para a história de nosso Clã:

The man in the photo is the Senior Master the Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, directly responsible for two of its schools in Rio de Janeiro and today, he is the oldest member of this institution in this state of southeastern Brazil.
Last 29 August, his work over twenty years reached a new level when two of his disciples, Leonardo Reis and Thiago Pereira, achieved the Qualified Master Title .
It made Master Julio, the first to form two masters of twelfth generation in Latin America, and today, we will watch below a little bit about that night that went down in history of our Clan:





A disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei'
moyfatlei.myvt@gmail.com