quarta-feira, 6 de dezembro de 2017

TRAVELLING WITH MY SI HING

(Momentos antes da turbulência épica na volta para o Rio)
(Moments before the epic turbulence on the return to Rio)

Dez anos haviam se completado desde nossa última viagem juntos, quando nos encontramos de manhã bem cedo em frente ao prédio de Si Fu para junto dele, encontrarmos o restante da comitiva para Brasília.
Si Hing parecia animado, e começamos uma descontraída conversa aguardando a chegada de Si Fu. Mal imaginávamos todas as aventuras que viveríamos daquele ponto em diante.

Ten years had been completed since our last trip together, when we met early in the morning in front of the Si Fu's house , to moments later find the rest of the delegation for Brasilia.
Si Hing looked excited, and we began a relaxed conversation awaiting the arrival of Si Fu. We scarcely imagined all the adventures we would experience from that point forward.
 (Junto de Si Hing em 2007 momentos antes do aniversário de Si Taai Po)
(Next to Si Hing in 2007 just before the birthday of Si Taai Po)

Na viagem que fizemos em 2007, nos aproximamos muito. Apesar da nossa diferença de idade, compartilhamos de alguns interesses além do Kung Fu , que permitem que tenhamos boas conversas quando nos é possível. Nesta viagem de 2017, isso naturalmente aconteceu desde o primeiro momento.
Dez anos depois da nossa última viagem juntos, já somos titulados Mestres desde 2015, e seria em Brasília, que receberíamos a certificação  da International Moy Yat Ving Tsun Federation.

In the trip we did in 2007, we got very close. Despite our age difference, we share some interests beyond Kung Fu, which allow us to have good conversations when we can. On this 2017 trip, this naturally happened from the first moment.
Ten years after our last trip together, we are already qualified Masters since 2015, and it would be in Brasilia, that we would receive the certification of the International Moy Yat Ving Tsun Federation.
(Selfie com Si Hing antes do embarque para Brasilia)
(Selfie with Si Hing before boarding to Brasilia)

No mundo do Kung Fu, entendemos que estar à frente, nem sempre é a melhor posição. Você acaba ficando exposto, e se não souber como fazê-lo, a responsabilidade final é sua.  Em momentos de crise ou de necessidade de se tomar uma decisão, já vi muitas pessoas se omitirem ou simplesmente "travarem", por não querer assumir o peso de um possível erro.
Meu Si Hing é o membro mais antigo do Clã Moy Jo Lei Ou e a falta de se ter alguém mais antigo do que nós é muito grande, por isso a posição dele as vezes é ingrata neste aspecto. Sentimos falta de alguém mais antigo, não pelo medo da tomada de decisão, mas por saber que existe alguém cuidando de nós. Quando se é o mais antigo, nao existe essa pessoa na mesma geração. Esse é o peso de ser o número 1.

In the world of Kung Fu, we understand that being ahead is not always the best position. You end up being exposed if you do not know how to do it the ultimate responsibility is yours. In moments of crisis or need to make a decision, I have seen many people if they ignore or simply "crash" because they do not want to take the weight of a possible mistake.

My Si Hing is the oldest member of the Clan Moy Jo Lei Ou and the lack of having someone older than us is very large, so his position is sometimes ungrateful in this respect. We miss someone older, not out of fear of decision making, but out of knowing that someone is taking care of us. When one is the oldest, there is no such person in the same generation. That is the weight of being number 1.

(Com Si Hing antes de sairmos do hotel para a celebração no clube do exército)
(With Si Hing before we left the hotel for the celebration in the army club)

Eu sou o segundo mais antigo de nosso Clã, e assim sendo, tenho o Si Hing como "Si hing"(risos).  Me foi possível nesta viagem, aproveitar os benefícios de suas orientações. Pois graças a um acontecimento inesperado  antes da viagem, através deste tema pude ouvir dele importantes conselhos e orientações a respeito dessa questão. Foram horas de conversa nas quais me foi possível aprender com ele em outro nível novamente. E essa conversa foi fundamental para a resolução bem sucedida do tal imbróglio.

I am the second oldest of our Clan, and so, I have Si Hing as "Si hing" (laughs). I was able on this trip to enjoy the benefits of his words of wisdom. Because thanks to an unexpected event  before the trip, through this theme I was able to hear from him important advices and guidance on this issue. It was hours of conversation that I could learn from him on another level again. And this conversation was fundamental to the successful resolution of such an imbroglio.
(Foto "Si-To" histórica no quarto do hotel Golden Tulip)
(Historic "Si-To" photo in Golden Tulip Hotel room)

Ficamos hospedados junto de Si Fu no mesmo quarto. Aproveitei o máximo que pude. Tivemos a oportunidade de ouvirmos e aprendermos muitas coisas importantes durante a hospedagem.
De certa forma, tinha um bom pressentimento com relação a essa viagem, e isso se concretizou de maneira muito especial.

We stayed with Si Fu in the same room. I made the most of it. We had the opportunity to hear and learn many important things during the stay.
In a way, I had a good feeling about this trip, and it turned to reality in a very special way.
(Com Si Hing posando antes do recebimento da certificação internacional)
(With Si Hing posing before receiving international certification)

De tudo que foi vivido nestes dias de altas aventuras, preciso destacar a resignificação desta relação . Foram momentos bem singulares, como a conversa no voo de volta para o Rio: Pude saber um pouco mais sobre o trabalho de Si Hing como autor, sua visão sobre cinema e roteiros, e pude compartilhar também, algumas de minhas histórias nunca antes contadas. Sem duvidas, uma "sidequest" desta viagem que será para sempre lembrada.

Of all that has been lived in these days of high adventures, I must emphasize the resignification of this relationship. These were very unique moments, like the conversation on the flight back to Rio: I was able to know a little more about Si Hing's work as an author, his vision of cinema and scripts, and I was able to share some of my stories never told before. Without a doubt, a "sidequest" of this trip that will be forever remembered.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com