Mostrando postagens com marcador europa. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador europa. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 8 de agosto de 2019

THE MOST SPECIAL LUNCH WITH SI FU (O almoço mais especial com Si Fu)

Sentei-me com Si Fu no "Benkei da Loirinha"(FOTO) para planejarmos a próxima viagem à Europa no início do semestre passado, e Si Fu parecia animado. Segundo ele, não estava acreditando muito no meu projeto até perceber o quanto tinha estudado desde a última viagem. 
Foi também sentado de frente para Si Fu meses antes, que ele me disse algo como: "Quando uma onda grande te pega e você parece que está numa máquina de lavar, se você começar a nadar desesperadamente, você só vai gastar energia, porque de 360º  de possibilidades,você pode estar nadando na direção errada. Sabe o que se faz numa situação assim? Nada. Você para e espera a onda acabar de bater."

I sat with Si Fu at "Benkei Restaurant" (PHOTO) to plan our next trip to Europe early last semester, and Si Fu seemed excited. According to him, He wasn't really believing in my project until he realized how much I had studied since my last trip.


It was also sitting in front of Si Fu months earlier that he said something like, "When a big wave catches you and you look like you are in a washing machine, if you start swimming desperately, you will only waste energy because 360 degrees of possibilities, you may be swimming in the wrong direction. Do you know what you are doing in a situation like this? Nothing. You stop and wait for the wave to finish. "
Ir para a Suiça(FOTO) não estava nos meus planos(risos). Porém, de toda a viagem épica que fizemos no ano de 2019, sem dúvidas, a Suiça para mim ficou como ponto alto dos meus momentos com Si Fu. 
Das brincadeiras dele dizendo que o avião iria cair enquanto ficamos 30 minutos presos numa nuvem com turbulências antes de pousarmos em Zurich, passando pela caminhada que fizemos ao chegarmos pelas ruas sem cor dos subúrbios de Zurich, fingindo que estávamos num episódio de "Black Mirror", até nossa tão especial conversa na volta para o hotel, quando o Si Fu disse que eu era como um vampiro. Foram momentos que me fizeram perceber o quanto tenho sorte de ter conhecido o Si Fu. Meu irmão Kung Fu Gil Batista, não quis ir comigo no dia que fui conhecer o Mo Gun em 1999, ele só apareceu em 2003. Mais tarde, no ano de 2007, ele desistiu de nosso "Baai Si" na última hora. Às vezes, uma simples decisão muda tudo...

Going to Switzerland (PHOTO) was not in my plans (laughs). However, of all the epic trip we made in 2019, without a doubt, Switzerland was for me the highlight of my moments with Si Fu.
From his jokes that the plane would crash while we were stuck for 30 minutes in a turbulent cloud before landing in Zurich, then the walk we took as we reached the colorless streets of the Zurich suburbs, pretending we were in an episode of "Black Mirror" , until our so special conversation back at the hotel, when Si Fu said I was like a vampire. These were moments that made me realize how lucky I was to have known Si Fu. My Kung Fu brother Gil Batista did not want to go with me the day I went to meet Mo Gun in 1999, he only showed up in 2003. Later, in 2007, he gave up on our "Baai Si" at the last minute. Sometimes a simple decision changes everything ...
Foi em Zurich que tive contato com a música "Primavera" de Ludovic Einaud. Sempre que a escuto, me lembro de Zurich e da viagem à Europa. Foi esse mesmo Ludovic Einaud, com sua música "Le Onde", que embalou a nossa demonstração no Teatro Odylo Costa Filho da UERJ em 2007, por sugestão minha. Havia ficado apaixonado por essa música que foi a trilha daquele ano, o ano exatamente do meu "Baai Si". 
Digo isso, porque o almoço nesse dia na Suiça foi um dos mais especiais de minha história com Si Fu. E fica a lição aqui de ouvir sempre o Si Fu. Como Si Gung diz: "Toda a relação e toda a conversa, começam com 'Sau' (obedecer)." - Porque de todas as mesas que nos separavam, fosse durante uma conversa ou durante uma refeição. Nunca me imaginei tão longe com Si Fu, sentado à mesa em Zurich. 
Ouvindo "Primavera" no quarto do hotel em Zurich enquanto Si Fu descansava no final da tarde, me lembrei de quando ouvia "Le Onde" do mesmo músico no ano de meu Baai Si. E de quão longe essa relação chegara e de quão profunda ela ficou desde então. 
Então, se uma onda te pegar, o melhor é não fazer nada, e esperar ela parar de bater. 


It was in Zurich that I had contact with the song "Primavera" by Ludovic Einaud. Whenever I listen to it, I remember Zurich and the trip to Europe. It was this same Ludovic Einaud, with his song "Le Onde", that rocked our demo at the Odylo Costa Filho Theater of UERJ in 2007, at my suggestion. I had fallen in love with this song that was the track of that year, the year exactly of my "Baai Si".
I say that because lunch that day in Switzerland was one of the most special in my history with Si Fu. And the lesson here is to always listen to Si Fu. As Si Gung says, "All relationship and all conversation begins with 'Sau' (obey)." - Because of all the tables that separated us, whether during a conversation or during a meal. I never imagined myself so far with Si Fu sitting at the table in Zurich.
Listening to "Primavera" in the Zurich hotel room while Si Fu was resting in the late afternoon, I remembered when I heard "Le Onde" from the same musician in my Baai Si year. And how far this relationship had come and how deep it had been. has stayed since.
So if a wave hits you, it's best to do nothing and wait for it to stop beating.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

terça-feira, 19 de março de 2019

DOSSIER EUROPE: AN IMMERSION TRIP

(foto emblemática em Luxemburgo durante ventania)
(emblematic photo in Luxembourg during a winf storm)

Entre os dias 01 e 11 de Março, estive com meu Si Fu e um irmão Kung Fu numa viagem através de diferentes regiões da Europa. E as fotos que tiramos durante essa aventura, não registraram o que de fato aconteceu. Pois muito longe de ser uma viagem de turismo, realizamos uma "Visita Técnica" em cada um desses lugares. E junto desse olhar técnico, existiam muitas outras camadas e camadas a serem vivenciadas e realizadas.

Between the 1st and 11th of March, I was with my Si Fu and a Kung Fu brother on a trip through different regions of Europe. And the photos we took during this adventure did not record what actually happened. For far from being a tourist trip, we held a "Technical Visit" in each of these places. And along with this technical glance, there were many other layers and layers to be experienced and realized.
(Chegada à Cidade Velha de Varsóvia)
(Arrival to the Old Town of Warsaw)

Visitamos países como Portugal, Suiça, Polônia, Bélgica, Luxemburgo e Alemanha. A intensidade da relação de onze dias com uma agenda por vezes apertadas por vezes mais frouxa, mas sempre mostrando ser favorável, foi muito satisfatória! Pude perceber, com muita satisfação, o quanto pude evoluir desde a última viagem que fizemos para o mesmo continente em 2017.

We visit countries like Portugal, Switzerland, Poland, Belgium, Luxembourg and Germany. The intensity of the eleven-day relationship with a sometimes tight schedule, but always proving to be favorable, was very satisfactory! I was able to see, with great satisfaction, how much I could evolve since our last trip to the same continent in 2017.
(Foto histórica com Si Fu nas escadarias da Cidade Velha)
(Historical photo with Si Fu on the stairs of the Old City)

Si Fu já disse algumas vezes, que a ideia de se fazer algo simplesmente porque "se gosta" soa um tanto infantil: "Gostar, eu gosto de sorvete Pereira." - Diz ele me repreendendo em algumas ocasiões(risos).  Mas ainda assim, preciso dizer que de todas estas experiências incríveis em culturas tão diferentes, mas que por alguma razão misteriosa tem "algo de europeu" em comum, eu simplesmente me apaixonei pela Polônia!

Si Fu has said a few times, that the idea of doing something simply because "you like it" sounds rather childish: "I like ice cream Pereira." - He says scolding me on some occasions (laughs). But still, I must say that of all these incredible experiences in cultures so different, but for some mysterious reason have "something European" in common, I simply fell in love with Poland!
(Durante jantar típico polonês)
(During typical Polish dinner)

No início me arrependi de comprar as passagens para a Polônia. Achei que era um país muito diferente da zona turística da Europa e que talvez pudéssemos ter problemas por lá. Conversei com Si Fu e pensei em mudar esse trecho do roteiro para a região da Toscana na Itália, ele aceitou com ressalvas. No dia seguinte, junto de meus discípulos Luiz Grativol e Caroline Archanjo, tentamos a todo o custo mudar aquele trecho, e acabamos por não conseguir. Na verdade, antes de constatar que não conseguiríamos mudar as passagens, comuniquei aos dois que não era mais necessário.

At first I regretted buying the tickets to Poland. I thought it was a very different country from the tourist zone of Europe and that maybe we could have problems there. I talked to Si Fu and thought about changing this part of the script for the region of Tuscany in Italy, he accepted with reservations. The next day, together with my disciples Luiz Grativol and Caroline Archanjo, we tried at all costs to change that section, and we did not succeed. In fact, before we realized that we could not change the passages, I told them that it was no longer necessary.
Naquele momento, enquanto falava com os dois por whatsapp de um Starbucks que gosto de trabalhar, pensei no meu jeito de fazer as coisas: Sabe, existe uma camada minha que é receosa e preocupada. Essa camada fica na maioria do tempo, encoberta pelo Kung Fu que desenvolvi vindo de Si Fu. Em momentos em que esta camada aflora, o Kung Fu fica de lado. Então penso no que Si Fu faria. Esse é um momento que faço uma pausa, me reorganizo por dentro e tento pensar com a cabeça dele.
Pensei que o jeito relaxado de Si Fu ver a vida, sem projetar situações que não existem na realidade. E por isso, achei que deveria parar imediatamente aquela busca pela troca do trecho e simplesmente me deixar portar pelo potencial da situação.

At that moment, while talking to the two using whatsapp at a Starbucks that I like to work at, I thought about the way I do things: You know, there is a layer of mine that is afraid and worried. This layer stays most of the time, covered by the Kung Fu that I developed from Si Fu. As this layer comes out, Kung Fu is set aside. Then I think what Si Fu would do. This is a moment that I pause, reorganize myself inside and try to think with his head.
I thought the relaxed way of Si Fu to see life, without projecting situations that do not exist in reality. And for that, I thought that I should stop immediately that search for the exchange of the passage and simply let myself behave for the potential of the situation.

(Conversa sobre Genealogia da Linhagem Moy Yat no BAR do hotel em Varsóvia)
(Talk about Genealogy of the Moy Yat Lineage at the hotel Bar in Warsaw)

Acredito que tenha sido uma boa decisão. A Polônia foi uma das grandes descobertas desta viagem, que me fez repensar e ressignificar minha visão de mundo. Mas isso também, foi graças a postura que Si Fu assumiu do momento em que planejamos a viagem até o final dela: Uma tranquilidade muito grande em seguir a mim e ao meu irmão Kung Fu para onde quer que apontássemos. Si Fu cuidava com muito esmero, de um sutil limite de até onde esta experiência poderia ir. Mas na maior parte do tempo, pude aprender muito com sua capacidade,advinda de muito preparo e experiência, para não "Manipular situações" e deixar realmente, que elas transcorressem como deveriam. Acredito que isso requer uma confiança muito grande no grupo e em si mesmo.

I think it was a good decision. Poland was one of the great discoveries of this trip, which made me rethink and resignify my worldview. But that too, it was thanks to the attitude that Si Fu took from the moment we planned the trip to the end of it: A great tranquility in following me and my brother Kung Fu wherever we pointed. Si Fu took great care of a subtle limit of how far this experience could go. But for the most part, I have been able to learn a lot from his ability, from a lot of preparation and experience, not to "manipulate the situations" and to really let them go as they should. I believe this requires a great deal of confidence in the group and in oneself.
(Chegada à Polônia)
(Arrival to Poland)

Aprendo diariamente diferentes aspectos da "vida adulta" com a "Vida Kung Fu". Numa viagem como essa, longa e complexa, as consequências vêm, como diria minha avó: "De forma ligeira".
Isso porque, mesmo tendo apreciado tanto a Polônia, meu planejamento de passarmos poucas horas apenas no país como forma de precaver a delegação de possíveis contratempos, virou-se contra mim. Si Fu fez essa observação em algum momento, referindo-se ao fato de que agora o grupo pagava o preço pelo meu excesso de precaução.

Daily I learn different aspects of "adult life" with "Kung Fu Life". On a journey like this, long and complex, the consequences come, as my grandmother would say, "Slightly."
That is because, while I had appreciated Poland so much, my planning to spend only a few hours in the country as a way of guarding against the delegation of possible setbacks has turned against me. Si Fu made that remark at some point, referring to the fact that the group now paid the price for my over-cautiousness.


(Almoço histórico com Si Fu em Zurich)
(Historical Luncheon with Si Fu in Zurich)

Antes de chegarmos à Polônia, passamos pela futurística Zurich. Sim! Estar em Zurich para mim, não só foi como estar num episódio de "Black Mirror" com toda sua falta de cor, quinas e um aspecto "clean", mas principalmente foi como me sentir no futuro. Não era o futuro dos anos '80, com roupas prateadas e neon. Zurich ao contrário disso, é uma cidade um tanto quanto sem cor, um tanto quanto silenciosa, e um tanto quanto sem vida.
Apesar dessas constatações, foi exatamente o fato de meu irmão Kung Fu ter ido parar em Madrid, que permitiu com que eu e Si Fu tivéssemos uma tarde inteira sozinhos.
Nessa  primeira tarde em Zurich, pude ter uma conversa muito impactante com Si Fu durante o almoço num restaurante chinês do bairro em que estávamos. Tomamos juntos sopa Wan Tan e Si Fu falou a respeito de um processo de liderança mais refinado, que pode tocar pessoas na mesma geração que eu. Voltamos para o hotel falando desta grande contribuição que eu poderia dar se tomasse essa decisão.

Before we got to Poland, we visited the futuristic Zurich. Yes! Being in Zurich for me was not only like being in a "Black Mirror" episode with all its lack of color, looks and a "clean" look, but mainly it was like feeling in the future. It was not the future of the 1980s, with silver and neon clothing. Zurich, on the contrary, is a city somewhat colorless and somewhat silent.
Despite these findings, it was exactly the fact that my brother Kung Fu went to Madrid, which allowed me and Si Fu to have an entire afternoon alone.
That first afternoon in Zurich, I had a very shocking conversation with Si Fu during lunch at a Chinese restaurant in the neighborhood we were in. We take Wan Tan soup together  and Si Fu talked about a more refined leadership process, which can touch people in the same generation as me. We returned to the hotel talking about this great contribution that I could make if I made that decision.


(Com Si Fu na esquina da rua mais famosa de Zurich)
(With Si Fu on the corner of Zurich's most famous street)

No dia seguinte, tomamos o Tram (veículo similar ao VLT que percorre toda Zurich em alta velocidade), e rumamos para a HauptBahnhoff Strasse. Basicamente a "Rua da Estação Central", a principal de Zurich. Como sempre, Si Fu não se colocava em momento algum sobre a direção que estávamos tomando ou como pretendíamos chegar lá. Ele realmente se posicionava como alguém que estava disposto a bancar nossas decisões.
E consegui levar a comitiva até a Estação Central. Mais uma vez, assim como em Paris quando Tatiana, que era moradora da cidade, disse que deveríamos virar para o corredor à esquerda saindo do Louvre e eu banquei dizendo que era à direita, com o horário de nosso voo chegando cada vez mais perto e acertei. Dessa vez Si Fu perguntou se não deveríamos saltar numa determinada estação. Eu banquei e disse que não era ali, e estava certo.
Quando toquei os pés e vislumbrei a Hauptbanhoff Strasse, era como se as fotos dos guias de viagem que comprei, saltassem para a vida real!

The next day, we took the Tram ( vehicle that runs through Zurich at high speed), and headed to HauptBahnhoff Strasse. Basically the "Central Station Street", the main in Zurich. As always, Si Fu was not in any moment about the direction we were taking or how we intended to get there. He really stood as one who was willing to make our decisions.
And I was able to take the entourage to the Central Station. Once again, just as in Paris when Tatiana, who was a resident of the city, said that we should turn to the left hallway out of the Louvre Subway Station and I phoned, saying that it was on the right, with our flight time getting closer and closer and I got it. This time Si Fu asked if we should jump at a certain station. And said it was not there, and I was right.
When I touched my feet and glimpsed Hauptbanhoff Strasse, it was as if the photos of the travel guides I bought, jumped into real life!




Percebi em Si Fu naquela caminhada à beira do rio Limmat, mais do que alguém disposto a seguir e bancar as decisões de seus discípulos, mas também percebi alguém completamente preparado internamente para aquela viagem, sabendo exatamente seu papel nela. Ele parecia estar sempre cheio de energia, não importando o horário, o quanto tinha conseguido dormir, ou a sua saúde. Isso era de alguma maneira, uma inspiração para que à todo momento, eu mesmo recobrasse o foco quando sentia que estava perdendo.

I sensed Si Fu on that walk by the Limmat River, more than anyone willing to follow and play the decisions of his disciples, but I also noticed someone completely prepared internally for that trip, knowing exactly his role in it. He seemed to be always full of energy, no matter the time, how much he had managed to sleep, or his health. This was in some way an inspiration so that I would regain my focus at any moment when I felt I was losing.

(Centro da cidade de Bruxelas à noite)

(City center of Brussels at night)

Isso ficou bem mais claro para mim quando tentávamos sair da Bélgica. Veja: Logo a Bélgica que eu tanto contava, foi o destino que menos me tocou. E quando esperava meu irmão Kung Fu descer com Si Fu no hall de entrada do Ibis Brussels Centre, percebi o quanto ele estava "aceso" e o quanto eu estava "apagando" naquele momento. Reuni uma última energia naquela manhã fria e melancólica para chegar à estação  de trem que nos levaria para Luxemburgo.

That was much clearer to me when we tried to leave Belgium. See:  Belgium that I counted so much, was the country that touched me the least. And as I waited for my brother Kung Fu to come downstairs with Si Fu in the lobby of the Ibis Brussels Center Hotel. I realized how much Si Fu was "on" and how much I was "off" at that moment. I gathered one last energy on that cold, melancholy morning to get to the train station that would take us to Luxembourg.



Para quem acompanha as lutas da WWE, já viu aquele formato chamado "Tag Team", no qual a luta acontece entre duplas. Um parceiro espera do lado de fora do ringue e só pode entrar se seu parceiro que está lutando tocar em uma de suas mãos. Os dois membros de uma dupla, podem permanecer por alguns segundos dentro do ringue contra o outro adversário sozinho. Em casos assim, é comum um membro de uma dupla estar numa situação difícil, esticar a mão, tocar na mão de seu parceiro, e este entrar para "salvá-lo" dando uma "cadeirada" no adversário que estava quase vencendo ou entrando com uma "voadora". A plateia vai ao delírio!
Infelizmente, minha vida tem sido como uma luta de Tag Team nos últimos nove anos. Sempre que me sinto com o controle de uma situação, é como se o outro membro da dupla entrasse no ringue, me acertasse com uma daquelas cadeiras de ferro nas costas, e a luta que já estava quase ganha, escapasse pelas minhas mãos...

For those who follow the WWE fights, you've seen that format called "Tag Team", in which the fight happens between doubles. A partner waits outside the ring and can only enter if his partner who is struggling touches one of his hands. The two members of a pair, can stay for a few seconds inside the ring against the other opponent alone. In such cases, it is common for a member of a duo to be in a difficult situation, to reach out, touch the hand of his partner, and this one enters to "save" him by hitting with a "chair" to the opponent who was almost winning or a "double jump kick". The audience goes wild!
Unfortunately, my life has been like a Tag Team fight for the last nine years. Whenever I feel in control of a situation, it is as if the other member of the pair entered the ring, hit me with one of those iron chairs in my back, and the fight that was almost won, escaped through my hands ...


(Foto histórica com Si Fu em Oeiras, Concelho/Freguesia de Lisboa)
(Historical photo with Si Fu in Oeiras, Municipality / Parish of Lisbon)

Eu havia feito dezenas de planos para a minha estadia em Portugal, todos eles foram miseravelmente por água abaixo. Mas uma coisa é importante: Eu não sou um lutador da WWE, sou um praticante de Kung Fu! Si Fu costuma dizer que é exatamente por algo não ter acontecido como esperávamos que apoiando-nos no potencial da situação que se apresenta, podemos fazer algo melhor ainda justamente por conta daquele imprevisto inicial.
Por isso, nossa passagem por Portugal foi um sucesso!

I had made dozens of plans for my stay in Portugal, they were all miserably down. But one thing is important: I'm not a WWE fighter, I'm a Kung Fu practitioner! Si Fu says that it is precisely because something did not happen, as we planned, by relying on the potential of the situation, we can do something even better because of that initial unforeseen event.
That is why our visit to Portugal was a success!




.
(Assim como "dizem que a Julia Camacho é fofinha", "dizem que sou vintage". 
Mas a verdade é que gosto muito de anotar as coisas em papel. E essa era uma de minhas muitas anotações que carregava comigo)

(Just like "they say little Julia Camacho is cute", "they say I'm vintage." But the truth is that I really like to write down things on paper, and that was one of my many notes that I carried with me)


Muito antes de chegarmos à Portugal, nosso primeiro destino. Si Fu me advertiu veementemente sobre a importância que um bom roteiro tinha, mas que ele era incomparável ao contato humano.

Long before we arrived in Portugal, our first destination. Si Fu warned me strongly about the importance of a good travel itinerary, but that it was incomparable to human contact.
.
(Jantar na chegada a Portugal)
(Dinner during the Arrival to Lisbon)


Quando chegamos à Portugal e sentamos para jantar no agradável restaurante Galeto, Si Fu ainda chamava a atenção para tal, e foi essa perspectiva voltada para as pessoas que fez com que como um "furacão", tenhamos tido em Portugal...Logo em Portugal! Nosso grande momento da viagem!

When we arrived in Portugal and sat down to dinner in the pleasant Galeto restaurant, Si Fu still drew attention to such, and it was this perspective turned to the people who made it as a "hurricane", we had in Portugal ... In Portugal ! Our great time of the trip!
(Prestes a pegar o "elétrico" para subir até o Castelo de São Jorge em Lisboa)
(About to take the "electric" to climb to the Castle of St. George in Lisbon)

Andando pelas ruas de Portugal, sentia em meu peito a felicidade de ter decidido fazer aquele momento valer mais a pena do que no meu plano inicial. Havia me comprometido comigo mesmo que 2019 seria o melhor ano dos últimos da minha vida, e assim foi! Acredito que essa capacidade de transformação, foco e disciplina, só é possível por conta do Kung Fu que desenvolvi. Caso contrário, talvez amargurasse o ajuste necessário.

Walking through the streets of Portugal, I felt in my chest the happiness of having decided to make that moment worth more than my initial plan. I was committed to myself that 2019 would be the best year of the last of my life, and so it was! I believe that this capacity for transformation, focus and discipline is only possible because of the Kung Fu that I developed. Otherwise, I may have bitten the necessary adjustment.
Lembro de Pablo Valente(FOTO) muito novo e de um Thiago Pereira bem mais novo também. Quando somos tão jovens assim, a diferença de idade ou maturidade, ainda que pouca, é suficiente para nos separar em grupos. Talvez por isso não tenhamos nenhuma história juntos pregressa à Portugal.
Pablo se juntou a nós ainda pela manhã, sua presença não só trouxe uma energia muito boa para nossa comitiva, como também foi fundamental para que conhecêssemos muito mais sobre Lisboa, suas nuances, suas possibilidades e muitas outras coisas...

I remember Pablo Valente (PHOTO) very young and of a much younger Thiago Pereira too. When we are so young, the difference in age or maturity, however small, is enough to separate us into groups. Maybe that's why I do not have any previous history together with Portugal.
Pablo joined us still in the morning, his presence not only brought a very good energy to our entourage, but it was also fundamental for us to know much more about Lisbon, its nuances, its possibilities and many other things ...

No período da noite, conhecemos Nelson(FOTO), amigo particular de Si Fu, e um cara do qual virei fã. Poucas vezes vi alguém falar com tanta propriedade sobre alguma coisa quanto ele.
Nelson mora e trabalha em Lisboa, ele nos encontrou em um Shopping de luxo e nos deu uma aula não só sobre Portugal, como também sobre a Europa como um todo.
Foi uma experiência única e esclarecedora, que marcou profundamente a comitiva.

In the evening, we met Nelson (PHOTO), a private friend of Si Fu, and a guy I became a fan of. I never have  seen anyone speak so fully of Europe like him.
Nelson lives and works in Lisbon, he met us at a luxury shopping mall and taught us not only about Portugal, but about Europe as a whole.
It was a unique and enlightening experience that deeply marked our delegation..

Foi graças a essa visão voltada para as pessoas, que chegamos a Trier na Alemanha(FOTO) na tarde de Sábado. Si Fu desde o primeiro dia, puxou conversa com a população local, principalmente motoristas de Uber e Taxi. E foi numa dessas conversas, tirando o melhor de cada interação, que o motorista que nos levava para o hotel em Luxemburgo nos indicou para Trier. Segundo ele, as coisas eram mais baratas, e era mais divertido. Ele estava certo nas duas colocações(risos)

It was thanks to this people-oriented view that we arrived in Trier in Germany (PHOTO) on Saturday afternoon. Si Fu from the first day, pulled conversation with local people, mainly drivers of Uber and Taxi. And it was in one of these conversations, taking the best of each interaction, that the driver who took us to the hotel in Luxembourg pointed us to Trier. According to him, things were cheaper, and it was more fun. He was right on both sets (laughs)
No último dia, depois de uma manhã que parecia dizer que tudo estava perdido por conta da chuva. Recuperamos bem com uma incrível caminhada pelo centro da capital de Luxemburgo(FOTO). No coração, o sentimento de saudade já começava a tomar conta... Mas ... Ele foi interrompido com uma grande trapalhada que fizemos.

On the last day, after a morning that seemed to say that everything was lost because of the rain. We recovered well with an incredible walk through the center of the capital of Luxembourg (PHOTO). In my heart, the feeling of longing was already beginning to take over ... But ... It was interrupted with a big mess we made. 
Si Fu falou muito sobre "atenção cuidadosa" naquela manhã. Devido ao tempo que passamos juntos, era importante que continuássemos minimamente, com o mesmo nível de atenção do que no primeiro dia.Quanto mais o tempo passa numa relação, mais nossa atenção ao outro tende a diminuir. Trabalhar para que isso não aconteça, é fundamental.

Si Fu talked a lot about "careful attention" that morning. Because of the time we spent together, it was important for us to continue minimally, with the same level of attention as on the first day. The more time passes in a relationship, the more our attention to the other tends to decrease. Working for this does not happen, it is critical.
Encerro este artigo sobre a viagem com esta foto, que é uma das minhas favoritas desta aventura. Pois expressa bem meu sentimento ao final de tudo. Não é à toa, que ela foi tirada bem no último dia!
Como se diz no clipe "Filtro Solar"("Sunscreen",2003), é importante fazer algo que nos coloque medo. E essa foto, representa o sentimento de realização de alguém que faz, todos os dias, uma coisa que lhe coloca medo.

I close this article on the trip with this photo, which is one of my favorites of this adventure. Well it expresses my feeling well at the end of everything. No wonder, it was taken well on the last day!
As it is said in the video "Sunscreen" (2003), it is important to do something that puts us in fear. And this picture, represents the feeling of accomplishment of someone who does, every day, something that makes you afraid.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

sexta-feira, 31 de agosto de 2018

MASTER URSULA: The Brazilian phenomenon in Portugal!

(1a Mestra Mulher qualificada pela Internacional Moy Yat Ving Tsun Federation
Diretora do Núcleo Copacabana da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, Brasil
Consultora em Desenvolvimento Humano e Inteligência Estratégica
Conferencista internacional)

(1st Female Qualified Masterby the International Moy Yat Ving Tsun Federation
Director of Moy Yat Ving  Tsun Martial Intelligence Copacabana School, Brazil
Consultant in Human Development and Strategic Intelligence
International Lecturer)


Artigo por 
Thiago Pereira

(Article by Thiago Pereira)


Um verdadeiro fenômeno das artes marciais chinesas nascido no Rio de Janeiro”. 

"A true phenomenon of Chinese martial arts born in Rio de Janeiro".


Com essa impactante frase é possível descrever a Mestra de Ving Tsun Ursula Lima.
Prestes a completar quarenta anos de idade, desde os dezesseis, pratica ininterruptamente a arte marcial de origem chinesa chamada “Ving Tsun” sob a responsabilidade do também brasileiro, Grão-Mestre Leo Imamura.

With this striking phrase it is possible to describe  the Ving Tsun Master Ursula Lima.

About forty years old, from the age of sixteen, she practiced this martial art of Chinese origin uninterruptedly called "Ving Tsun" under the responsibility of the Brazilian, Grand Master Leo Imamura.


O “Ving Tsun” é uma arte marcial chinesa que data da era do reinado do imperador Yung Jing. Essa arte marcial , recebeu o seu nome em homenagem a sua fundadora : Yim Ving Tsun.
O fato de ser uma arte marcial fundada por uma mulher, é um carcaterística que a disntigue completamente das demais, tendo em vista que é exatamente essa característica que potencializa em sua prática o conceito de “Feminilização da Guerra”.
Segundo o Grão-Mestre Leo Imamura, mentor da Mestra Ursula , a “Feminilização da Guerra” também pode ser entendida como "A exploração da natureza feminina da prática corporal de combate simbólico, como forma de melhor ouvir a realidade."

The "Ving Tsun" is a Chinese martial art dating back to the era of the reign of Emperor Yung Jing. This martial art was named in honor of its founder: Yim Ving Tsun.

The fact that it is a martial art founded by a woman, is a characteristic that completely dissociates from the others, considering that it is precisely this characteristic that enhances in its practice the concept of "Feminization of War".
According to Grand Master Leo Imamura(photo), Master Ursula's mentor, the "Feminization of War" can also be understood as "The exploration of the feminine nature of the corporal practice of symbolic combat, as a way to better hear reality."

"Sempre tive muito apoio de meu Mestre que me dizia : ‘ Ursula, você é uma mulher, não queira lutar como homem..’ "

"I always had much support from my Master who said to me: 'Ursula, you are a woman, do not try to fight like a man ...'"

Mestra Ursula é a primeira Mestra de Ving Tsun reconhecida do planeta, pela International Moy Yat Ving Tsun Federation. Federação esta,  ligada a mundialmente respeitada Linhagem Moy Yat. Da qual Mestra Ursula Lima descende diretamente.  Porém, para alcançar este patamar não foi fácil, já que numa sociedade patriarcal como a brasileira, sua condição de Mestra de Ving Tsun a torna única , não só em nosso país, como em toda a América Latina.
Ela começou sua prática graças a uma incrível coincidência: Seu primo, o Mestre Senior Julio Camacho que acabara de se tornar um representante do Grão-Mestre Leo Imamura para o Estado do Rio de Janeiro, começou sua carreira como profissional, dando aulas no terraço da casa dos seus pais: “... Eu via o Julio subindo para o terraço com o pessoal para treinar e às vezes ia espiar. Só cheguei a praticar lá em cada uma única vez, pois logo depois fomos para o primeiro Núcleo licenciado no mesmo bairro em Agosto de 1995....” – Diz a Mestra que faz também referência ao fato de ser uma mulher, numa atividade muitas vezes vista como predominantemente masculina: “... No início tive que, de certa forma, ‘conquistar’ minha posição, lutando para não ser desconsiderada e às vezes acho que fui até um pouco além. Porém, acredito que era preciso naquele momento. Sempre tive muito apoio de meu Mestre que me dizia : ‘ Ursula, você é uma mulher, não queira lutar como homem..’ . E também do Julio, que além de sempre me possibilitar situações em que eu pudesse me colocar, me deu uma experiência corporal que eu realmente pudesse acreditar que não dependia do gênero, masculino ou feminino, mas do Kung Fu...”

Master. Ursula is thefirst Ving Tsun female Master recognized on the planet by the International Moy Yat Ving Tsun Federation. This Federation is linked to the world-renowned Moy Yat Lineage. Of which Master Ursula Lima descends directly. However, to reach this level was not easy, since in a patriarchal society like the Brazilian one, her condition of Ving Tsun Master makes it unique, not only in our country, but also in all of Latin America.

She began her practice thanks to an incredible coincidence: her cousin, Senior Master Julio Camacho, who had just become a representative of Grand Master Leo Imamura for the State of Rio de Janeiro at the time, began his professional career teaching classes on the rooftop of her parents' house: "... I used to see Julio going upstairswith his students to train and sometimes I went to spy. I only practiced there one single time, because soon afterwards we went to the first Licensed school in the same neighborhood in August 1995 .... "- Says Master Ursula, who also refers to the fact that she is a woman, in many activities sometimes seen as predominantly masculine: "... At first I had to, in a way, 'conquer' my position, struggling not to be inconsiderate and sometimes I think I went even further. But I believe it was necessary at that moment. I always had much support from my Master who said to me: 'Ursula, you are a woman, do not try to fight like a man.' And also Julio, who in addition to always allowing me into situations in which I could put myself, gave me a corporal experience that I really could believe was not dependent on gender, male or female, but on Kung Fu ... "



"...É que talvez esta pessoa precise lidar com ambientes em que ela precise se defender. Porém, de forma que ela use o mínimo possível, para sair daquela situação..."

"... It is possible that this person needs to deal with environments in which he has to defend himself, but in a way that he uses as little as possible to get out of that situation ..."
(No início de sua trajetória nos anos '90, Mestra Ursula era por muitas vezes, a única mulher a praticar Ving Tsun no Rio de Janeiro. Por isso, foi preciso conquistar seu espaço.)

(At the beginning of her career in the 1990s, Master. Ursula was often the only woman to practice Ving Tsun in Rio de Janeiro, so she had to conquer her space.)
(Com o tempo, Mestra Ursula se tornou um grande exemplo
 e referência para outras mulheres que iniciaram sua prática. )

(Over time, Master Ursula became a great example
and reference to other women who began their practice. )

Geralmente a prática do “Kung Fu”, é vista como algo voltado para jovens ou pessoas que são capazes de grandes feitos corporais. Isso se deve , segundo o Professor da Grand Valley State University  Sr. Peimin Ni, ao fato de que quase a maioria das pessoas no ocidente tiveram acesso ao conceito de “Kung Fu” através de filmes. Ele diz , em artigo para o New York Times. Que a essencia do Kung Fu , se relaciona com a busca de desenvolvimento humano e como viver a vida
Já o mentor de Mestra Ursula, Grão-Mestre Leo Imamura, fala que não é possível ensinar o Kung Fu, apenas aprendê-lo. Além disso, a pessoa que o aprende, não percebe que está aprendendo.  Daí, a importância de um Mestre qualificado como Ursula Lima, que seja capaz de prover experiências significativas a pessoas de qualquer idade e estrutura corpórea. Segundo ela, o conceito de “defesa pessoal”, pode ser também entendido: “... Ving Tsun é uma arte marcial, que vai possibilitar a ‘defesa pessoal’. O que é ‘defesa pessoal’? ‘Pessoal’ vem de ‘pessoa’ e esta pessoa é um ser humano. Então quando falamos em ‘defesa do ser humano’, essa ‘defesa’ pode ser em vários níveis. Você pode ter que se defender fisicamente, verbalmente, emocionalmente. Então um dos potenciais do Ving Tsun para a vida de uma pessoa, é que talvez esta pessoa precise lidar com ambientes em que ela precise se defender. Porém, de forma que ela use o mínimo possível, para sair daquela situação. E percebe-se, que muitas vezes teremos que nos defender muito mais emocionalmente em nosso dia a dia, do que fisicamente... Então a rigor, o Ving Tsun vai lhe possibilitar desenvolver-se como ser humano...”

Usually the practice of "Kung Fu" is seen as something geared toward young people or people who are capable of great bodily feats. This is due, according to the Professor  of the Grand Valley State University Mr. Peimin Ni, to the fact that almost most people in the West had access to the concept of "Kung Fu" through movies. He says in an article for the New York Times. That the essence of Kung Fu is related to the pursuit of human development and how to live life.

Master. Ursula's mentor, Grand Master Leo Imamura, says that it is not possible to teach Kung Fu, only to learn it. Moreover, the person who learns it, does not realize that is learning. Hence, the importance of a qualified Master like Ursula Lima, who is capable of providing meaningful experiences to people of any age and bodily structure. According to her, the concept of "self-defense" can also be understood as: "... Ving Tsun is a martial art, which will enable 'self-defense'. What is 'self-defense'? 'Personal' comes from 'person' and this person is a human being. So when we speak of 'defense of the human being', this 'defense' can be on several levels. You may have to defend yourself physically, verbally, emotionally. So one of Ving Tsun's potentials for a person's life is that this person may have to deal with environments in which he or she needs to defend himself. But so that he uses as little as possible to get out of that situation. And one realizes that we will often have to defend ourselves much more emotionally in our daily lives than physically ... So, strictly speaking, Ving Tsun will enable him to develop as a human being ... "


Mestra Ursula , sempre convidada de honra em eventos do círculo marcial, participa (a direita) da inauguração do novo Núcleo Barra, pertencente ao Clã de seu primo Julio Camacho. Hoje Mestre Senior da instituição da qual também faz parte: Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence.

Master. Ursula, always honored at martial arts events as VIP, participates (in the right) in the grand openning of the new MYVT Barra da Tijuca School, belonging to the clan of her cousin Julio Camacho. Today Senior Master of the institution of which she is also part: The Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence.




(Mestra Ursula com parte de seus alunos, após receberem certificação internacional de nível avançado. Em evento que ocorreu na capital do Brasil , 
e contou com a presença de dignatários de renome no mundo do Ving Tsun Kung Fu)

(Master Ursula with part of her students after receiving a international certification of advanced level In an event that occurred in the capital of Brazil,
and was attended by renowned dignitaries in the world of Ving Tsun Kung Fu)

(Mestra Ursula com sua aluna Angela Carvalho)
(Master Ursula and her student Angela Carvalho)

Mestra Ursula, que dirije o Núcleo Copacabana e lidera a “Família Kung Fu” Moy Lin Mah. Estará pela primeira vez em Portugal , a fim de introduzir o Sistema Ving Tsun consagrado pela Linhagem Moy Yat através de alguns emblemáticos eventos, que estão sendo organizados por seus alunos residentes em Portugal , com destaque para Angela Carvalho, sua aluna mais antiga neste país.

Master Ursula, who heads the Moy Yat Ving Tsun Copacabana School and heads the "Kung Fu Family" Moy Lin Mah. She will be in Portugal for the first time to introduce the Ving Tsun System, established by the Moy Yat Lineage through some emblematic events that are being organized by her students residing in Portugal, especially Angela Carvalho, her oldest student in this country.

Para se inscrever ou buscar maiores informações sobre este evento histórico que acontecerá em Setembro em Portugal, visite: www.myvt-portugal.org

To register or get more information about this historic event that will take place in September in Portugal, visit: 
www.myvt-portugal.org

(Visita a Alemanha em 2017)
(Visiting Germany in 2017)

Além de palestras, workshops e aulas abertas. Mestra Ursula Lima estará se disponibilizando atendimento personalizado individual ou em dupla nessa mesma viagem! 

In addition to lectures, workshops, and open classes. Master Ursula Lima will be providing personalized classes for only one practtitioner or two at the same time.
Uma oportunidade única para o público europeu de conhecer praticar pessoalmente com o fenômeno brasileiro, que mudou para sempre a maneira como a sociedade enxerga a mulher que pratica artes marciais!
A partir do dia 15 de Setembro em Portugal.

A unique opportunity for the European public to practice personally with the Brazilian phenomenon, which has changed forever the way society sees the woman practicing martial arts!

From the 15th of September in Portugal.