terça-feira, 19 de março de 2019

DOSSIER EUROPE: AN IMMERSION TRIP

(foto emblemática em Luxemburgo durante ventania)
(emblematic photo in Luxembourg during a winf storm)

Entre os dias 01 e 11 de Março, estive com meu Si Fu e um irmão Kung Fu numa viagem através de diferentes regiões da Europa. E as fotos que tiramos durante essa aventura, não registraram o que de fato aconteceu. Pois muito longe de ser uma viagem de turismo, realizamos uma "Visita Técnica" em cada um desses lugares. E junto desse olhar técnico, existiam muitas outras camadas e camadas a serem vivenciadas e realizadas.

Between the 1st and 11th of March, I was with my Si Fu and a Kung Fu brother on a trip through different regions of Europe. And the photos we took during this adventure did not record what actually happened. For far from being a tourist trip, we held a "Technical Visit" in each of these places. And along with this technical glance, there were many other layers and layers to be experienced and realized.
(Chegada à Cidade Velha de Varsóvia)
(Arrival to the Old Town of Warsaw)

Visitamos países como Portugal, Suiça, Polônia, Bélgica, Luxemburgo e Alemanha. A intensidade da relação de onze dias com uma agenda por vezes apertadas por vezes mais frouxa, mas sempre mostrando ser favorável, foi muito satisfatória! Pude perceber, com muita satisfação, o quanto pude evoluir desde a última viagem que fizemos para o mesmo continente em 2017.

We visit countries like Portugal, Switzerland, Poland, Belgium, Luxembourg and Germany. The intensity of the eleven-day relationship with a sometimes tight schedule, but always proving to be favorable, was very satisfactory! I was able to see, with great satisfaction, how much I could evolve since our last trip to the same continent in 2017.
(Foto histórica com Si Fu nas escadarias da Cidade Velha)
(Historical photo with Si Fu on the stairs of the Old City)

Si Fu já disse algumas vezes, que a ideia de se fazer algo simplesmente porque "se gosta" soa um tanto infantil: "Gostar, eu gosto de sorvete Pereira." - Diz ele me repreendendo em algumas ocasiões(risos).  Mas ainda assim, preciso dizer que de todas estas experiências incríveis em culturas tão diferentes, mas que por alguma razão misteriosa tem "algo de europeu" em comum, eu simplesmente me apaixonei pela Polônia!

Si Fu has said a few times, that the idea of doing something simply because "you like it" sounds rather childish: "I like ice cream Pereira." - He says scolding me on some occasions (laughs). But still, I must say that of all these incredible experiences in cultures so different, but for some mysterious reason have "something European" in common, I simply fell in love with Poland!
(Durante jantar típico polonês)
(During typical Polish dinner)

No início me arrependi de comprar as passagens para a Polônia. Achei que era um país muito diferente da zona turística da Europa e que talvez pudéssemos ter problemas por lá. Conversei com Si Fu e pensei em mudar esse trecho do roteiro para a região da Toscana na Itália, ele aceitou com ressalvas. No dia seguinte, junto de meus discípulos Luiz Grativol e Caroline Archanjo, tentamos a todo o custo mudar aquele trecho, e acabamos por não conseguir. Na verdade, antes de constatar que não conseguiríamos mudar as passagens, comuniquei aos dois que não era mais necessário.

At first I regretted buying the tickets to Poland. I thought it was a very different country from the tourist zone of Europe and that maybe we could have problems there. I talked to Si Fu and thought about changing this part of the script for the region of Tuscany in Italy, he accepted with reservations. The next day, together with my disciples Luiz Grativol and Caroline Archanjo, we tried at all costs to change that section, and we did not succeed. In fact, before we realized that we could not change the passages, I told them that it was no longer necessary.
Naquele momento, enquanto falava com os dois por whatsapp de um Starbucks que gosto de trabalhar, pensei no meu jeito de fazer as coisas: Sabe, existe uma camada minha que é receosa e preocupada. Essa camada fica na maioria do tempo, encoberta pelo Kung Fu que desenvolvi vindo de Si Fu. Em momentos em que esta camada aflora, o Kung Fu fica de lado. Então penso no que Si Fu faria. Esse é um momento que faço uma pausa, me reorganizo por dentro e tento pensar com a cabeça dele.
Pensei que o jeito relaxado de Si Fu ver a vida, sem projetar situações que não existem na realidade. E por isso, achei que deveria parar imediatamente aquela busca pela troca do trecho e simplesmente me deixar portar pelo potencial da situação.

At that moment, while talking to the two using whatsapp at a Starbucks that I like to work at, I thought about the way I do things: You know, there is a layer of mine that is afraid and worried. This layer stays most of the time, covered by the Kung Fu that I developed from Si Fu. As this layer comes out, Kung Fu is set aside. Then I think what Si Fu would do. This is a moment that I pause, reorganize myself inside and try to think with his head.
I thought the relaxed way of Si Fu to see life, without projecting situations that do not exist in reality. And for that, I thought that I should stop immediately that search for the exchange of the passage and simply let myself behave for the potential of the situation.

(Conversa sobre Genealogia da Linhagem Moy Yat no BAR do hotel em Varsóvia)
(Talk about Genealogy of the Moy Yat Lineage at the hotel Bar in Warsaw)

Acredito que tenha sido uma boa decisão. A Polônia foi uma das grandes descobertas desta viagem, que me fez repensar e ressignificar minha visão de mundo. Mas isso também, foi graças a postura que Si Fu assumiu do momento em que planejamos a viagem até o final dela: Uma tranquilidade muito grande em seguir a mim e ao meu irmão Kung Fu para onde quer que apontássemos. Si Fu cuidava com muito esmero, de um sutil limite de até onde esta experiência poderia ir. Mas na maior parte do tempo, pude aprender muito com sua capacidade,advinda de muito preparo e experiência, para não "Manipular situações" e deixar realmente, que elas transcorressem como deveriam. Acredito que isso requer uma confiança muito grande no grupo e em si mesmo.

I think it was a good decision. Poland was one of the great discoveries of this trip, which made me rethink and resignify my worldview. But that too, it was thanks to the attitude that Si Fu took from the moment we planned the trip to the end of it: A great tranquility in following me and my brother Kung Fu wherever we pointed. Si Fu took great care of a subtle limit of how far this experience could go. But for the most part, I have been able to learn a lot from his ability, from a lot of preparation and experience, not to "manipulate the situations" and to really let them go as they should. I believe this requires a great deal of confidence in the group and in oneself.
(Chegada à Polônia)
(Arrival to Poland)

Aprendo diariamente diferentes aspectos da "vida adulta" com a "Vida Kung Fu". Numa viagem como essa, longa e complexa, as consequências vêm, como diria minha avó: "De forma ligeira".
Isso porque, mesmo tendo apreciado tanto a Polônia, meu planejamento de passarmos poucas horas apenas no país como forma de precaver a delegação de possíveis contratempos, virou-se contra mim. Si Fu fez essa observação em algum momento, referindo-se ao fato de que agora o grupo pagava o preço pelo meu excesso de precaução.

Daily I learn different aspects of "adult life" with "Kung Fu Life". On a journey like this, long and complex, the consequences come, as my grandmother would say, "Slightly."
That is because, while I had appreciated Poland so much, my planning to spend only a few hours in the country as a way of guarding against the delegation of possible setbacks has turned against me. Si Fu made that remark at some point, referring to the fact that the group now paid the price for my over-cautiousness.


(Almoço histórico com Si Fu em Zurich)
(Historical Luncheon with Si Fu in Zurich)

Antes de chegarmos à Polônia, passamos pela futurística Zurich. Sim! Estar em Zurich para mim, não só foi como estar num episódio de "Black Mirror" com toda sua falta de cor, quinas e um aspecto "clean", mas principalmente foi como me sentir no futuro. Não era o futuro dos anos '80, com roupas prateadas e neon. Zurich ao contrário disso, é uma cidade um tanto quanto sem cor, um tanto quanto silenciosa, e um tanto quanto sem vida.
Apesar dessas constatações, foi exatamente o fato de meu irmão Kung Fu ter ido parar em Madrid, que permitiu com que eu e Si Fu tivéssemos uma tarde inteira sozinhos.
Nessa  primeira tarde em Zurich, pude ter uma conversa muito impactante com Si Fu durante o almoço num restaurante chinês do bairro em que estávamos. Tomamos juntos sopa Wan Tan e Si Fu falou a respeito de um processo de liderança mais refinado, que pode tocar pessoas na mesma geração que eu. Voltamos para o hotel falando desta grande contribuição que eu poderia dar se tomasse essa decisão.

Before we got to Poland, we visited the futuristic Zurich. Yes! Being in Zurich for me was not only like being in a "Black Mirror" episode with all its lack of color, looks and a "clean" look, but mainly it was like feeling in the future. It was not the future of the 1980s, with silver and neon clothing. Zurich, on the contrary, is a city somewhat colorless and somewhat silent.
Despite these findings, it was exactly the fact that my brother Kung Fu went to Madrid, which allowed me and Si Fu to have an entire afternoon alone.
That first afternoon in Zurich, I had a very shocking conversation with Si Fu during lunch at a Chinese restaurant in the neighborhood we were in. We take Wan Tan soup together  and Si Fu talked about a more refined leadership process, which can touch people in the same generation as me. We returned to the hotel talking about this great contribution that I could make if I made that decision.


(Com Si Fu na esquina da rua mais famosa de Zurich)
(With Si Fu on the corner of Zurich's most famous street)

No dia seguinte, tomamos o Tram (veículo similar ao VLT que percorre toda Zurich em alta velocidade), e rumamos para a HauptBahnhoff Strasse. Basicamente a "Rua da Estação Central", a principal de Zurich. Como sempre, Si Fu não se colocava em momento algum sobre a direção que estávamos tomando ou como pretendíamos chegar lá. Ele realmente se posicionava como alguém que estava disposto a bancar nossas decisões.
E consegui levar a comitiva até a Estação Central. Mais uma vez, assim como em Paris quando Tatiana, que era moradora da cidade, disse que deveríamos virar para o corredor à esquerda saindo do Louvre e eu banquei dizendo que era à direita, com o horário de nosso voo chegando cada vez mais perto e acertei. Dessa vez Si Fu perguntou se não deveríamos saltar numa determinada estação. Eu banquei e disse que não era ali, e estava certo.
Quando toquei os pés e vislumbrei a Hauptbanhoff Strasse, era como se as fotos dos guias de viagem que comprei, saltassem para a vida real!

The next day, we took the Tram ( vehicle that runs through Zurich at high speed), and headed to HauptBahnhoff Strasse. Basically the "Central Station Street", the main in Zurich. As always, Si Fu was not in any moment about the direction we were taking or how we intended to get there. He really stood as one who was willing to make our decisions.
And I was able to take the entourage to the Central Station. Once again, just as in Paris when Tatiana, who was a resident of the city, said that we should turn to the left hallway out of the Louvre Subway Station and I phoned, saying that it was on the right, with our flight time getting closer and closer and I got it. This time Si Fu asked if we should jump at a certain station. And said it was not there, and I was right.
When I touched my feet and glimpsed Hauptbanhoff Strasse, it was as if the photos of the travel guides I bought, jumped into real life!




Percebi em Si Fu naquela caminhada à beira do rio Limmat, mais do que alguém disposto a seguir e bancar as decisões de seus discípulos, mas também percebi alguém completamente preparado internamente para aquela viagem, sabendo exatamente seu papel nela. Ele parecia estar sempre cheio de energia, não importando o horário, o quanto tinha conseguido dormir, ou a sua saúde. Isso era de alguma maneira, uma inspiração para que à todo momento, eu mesmo recobrasse o foco quando sentia que estava perdendo.

I sensed Si Fu on that walk by the Limmat River, more than anyone willing to follow and play the decisions of his disciples, but I also noticed someone completely prepared internally for that trip, knowing exactly his role in it. He seemed to be always full of energy, no matter the time, how much he had managed to sleep, or his health. This was in some way an inspiration so that I would regain my focus at any moment when I felt I was losing.

(Centro da cidade de Bruxelas à noite)

(City center of Brussels at night)

Isso ficou bem mais claro para mim quando tentávamos sair da Bélgica. Veja: Logo a Bélgica que eu tanto contava, foi o destino que menos me tocou. E quando esperava meu irmão Kung Fu descer com Si Fu no hall de entrada do Ibis Brussels Centre, percebi o quanto ele estava "aceso" e o quanto eu estava "apagando" naquele momento. Reuni uma última energia naquela manhã fria e melancólica para chegar à estação  de trem que nos levaria para Luxemburgo.

That was much clearer to me when we tried to leave Belgium. See:  Belgium that I counted so much, was the country that touched me the least. And as I waited for my brother Kung Fu to come downstairs with Si Fu in the lobby of the Ibis Brussels Center Hotel. I realized how much Si Fu was "on" and how much I was "off" at that moment. I gathered one last energy on that cold, melancholy morning to get to the train station that would take us to Luxembourg.



Para quem acompanha as lutas da WWE, já viu aquele formato chamado "Tag Team", no qual a luta acontece entre duplas. Um parceiro espera do lado de fora do ringue e só pode entrar se seu parceiro que está lutando tocar em uma de suas mãos. Os dois membros de uma dupla, podem permanecer por alguns segundos dentro do ringue contra o outro adversário sozinho. Em casos assim, é comum um membro de uma dupla estar numa situação difícil, esticar a mão, tocar na mão de seu parceiro, e este entrar para "salvá-lo" dando uma "cadeirada" no adversário que estava quase vencendo ou entrando com uma "voadora". A plateia vai ao delírio!
Infelizmente, minha vida tem sido como uma luta de Tag Team nos últimos nove anos. Sempre que me sinto com o controle de uma situação, é como se o outro membro da dupla entrasse no ringue, me acertasse com uma daquelas cadeiras de ferro nas costas, e a luta que já estava quase ganha, escapasse pelas minhas mãos...

For those who follow the WWE fights, you've seen that format called "Tag Team", in which the fight happens between doubles. A partner waits outside the ring and can only enter if his partner who is struggling touches one of his hands. The two members of a pair, can stay for a few seconds inside the ring against the other opponent alone. In such cases, it is common for a member of a duo to be in a difficult situation, to reach out, touch the hand of his partner, and this one enters to "save" him by hitting with a "chair" to the opponent who was almost winning or a "double jump kick". The audience goes wild!
Unfortunately, my life has been like a Tag Team fight for the last nine years. Whenever I feel in control of a situation, it is as if the other member of the pair entered the ring, hit me with one of those iron chairs in my back, and the fight that was almost won, escaped through my hands ...


(Foto histórica com Si Fu em Oeiras, Concelho/Freguesia de Lisboa)
(Historical photo with Si Fu in Oeiras, Municipality / Parish of Lisbon)

Eu havia feito dezenas de planos para a minha estadia em Portugal, todos eles foram miseravelmente por água abaixo. Mas uma coisa é importante: Eu não sou um lutador da WWE, sou um praticante de Kung Fu! Si Fu costuma dizer que é exatamente por algo não ter acontecido como esperávamos que apoiando-nos no potencial da situação que se apresenta, podemos fazer algo melhor ainda justamente por conta daquele imprevisto inicial.
Por isso, nossa passagem por Portugal foi um sucesso!

I had made dozens of plans for my stay in Portugal, they were all miserably down. But one thing is important: I'm not a WWE fighter, I'm a Kung Fu practitioner! Si Fu says that it is precisely because something did not happen, as we planned, by relying on the potential of the situation, we can do something even better because of that initial unforeseen event.
That is why our visit to Portugal was a success!




.
(Assim como "dizem que a Julia Camacho é fofinha", "dizem que sou vintage". 
Mas a verdade é que gosto muito de anotar as coisas em papel. E essa era uma de minhas muitas anotações que carregava comigo)

(Just like "they say little Julia Camacho is cute", "they say I'm vintage." But the truth is that I really like to write down things on paper, and that was one of my many notes that I carried with me)


Muito antes de chegarmos à Portugal, nosso primeiro destino. Si Fu me advertiu veementemente sobre a importância que um bom roteiro tinha, mas que ele era incomparável ao contato humano.

Long before we arrived in Portugal, our first destination. Si Fu warned me strongly about the importance of a good travel itinerary, but that it was incomparable to human contact.
.
(Jantar na chegada a Portugal)
(Dinner during the Arrival to Lisbon)


Quando chegamos à Portugal e sentamos para jantar no agradável restaurante Galeto, Si Fu ainda chamava a atenção para tal, e foi essa perspectiva voltada para as pessoas que fez com que como um "furacão", tenhamos tido em Portugal...Logo em Portugal! Nosso grande momento da viagem!

When we arrived in Portugal and sat down to dinner in the pleasant Galeto restaurant, Si Fu still drew attention to such, and it was this perspective turned to the people who made it as a "hurricane", we had in Portugal ... In Portugal ! Our great time of the trip!
(Prestes a pegar o "elétrico" para subir até o Castelo de São Jorge em Lisboa)
(About to take the "electric" to climb to the Castle of St. George in Lisbon)

Andando pelas ruas de Portugal, sentia em meu peito a felicidade de ter decidido fazer aquele momento valer mais a pena do que no meu plano inicial. Havia me comprometido comigo mesmo que 2019 seria o melhor ano dos últimos da minha vida, e assim foi! Acredito que essa capacidade de transformação, foco e disciplina, só é possível por conta do Kung Fu que desenvolvi. Caso contrário, talvez amargurasse o ajuste necessário.

Walking through the streets of Portugal, I felt in my chest the happiness of having decided to make that moment worth more than my initial plan. I was committed to myself that 2019 would be the best year of the last of my life, and so it was! I believe that this capacity for transformation, focus and discipline is only possible because of the Kung Fu that I developed. Otherwise, I may have bitten the necessary adjustment.
Lembro de Pablo Valente(FOTO) muito novo e de um Thiago Pereira bem mais novo também. Quando somos tão jovens assim, a diferença de idade ou maturidade, ainda que pouca, é suficiente para nos separar em grupos. Talvez por isso não tenhamos nenhuma história juntos pregressa à Portugal.
Pablo se juntou a nós ainda pela manhã, sua presença não só trouxe uma energia muito boa para nossa comitiva, como também foi fundamental para que conhecêssemos muito mais sobre Lisboa, suas nuances, suas possibilidades e muitas outras coisas...

I remember Pablo Valente (PHOTO) very young and of a much younger Thiago Pereira too. When we are so young, the difference in age or maturity, however small, is enough to separate us into groups. Maybe that's why I do not have any previous history together with Portugal.
Pablo joined us still in the morning, his presence not only brought a very good energy to our entourage, but it was also fundamental for us to know much more about Lisbon, its nuances, its possibilities and many other things ...

No período da noite, conhecemos Nelson(FOTO), amigo particular de Si Fu, e um cara do qual virei fã. Poucas vezes vi alguém falar com tanta propriedade sobre alguma coisa quanto ele.
Nelson mora e trabalha em Lisboa, ele nos encontrou em um Shopping de luxo e nos deu uma aula não só sobre Portugal, como também sobre a Europa como um todo.
Foi uma experiência única e esclarecedora, que marcou profundamente a comitiva.

In the evening, we met Nelson (PHOTO), a private friend of Si Fu, and a guy I became a fan of. I never have  seen anyone speak so fully of Europe like him.
Nelson lives and works in Lisbon, he met us at a luxury shopping mall and taught us not only about Portugal, but about Europe as a whole.
It was a unique and enlightening experience that deeply marked our delegation..

Foi graças a essa visão voltada para as pessoas, que chegamos a Trier na Alemanha(FOTO) na tarde de Sábado. Si Fu desde o primeiro dia, puxou conversa com a população local, principalmente motoristas de Uber e Taxi. E foi numa dessas conversas, tirando o melhor de cada interação, que o motorista que nos levava para o hotel em Luxemburgo nos indicou para Trier. Segundo ele, as coisas eram mais baratas, e era mais divertido. Ele estava certo nas duas colocações(risos)

It was thanks to this people-oriented view that we arrived in Trier in Germany (PHOTO) on Saturday afternoon. Si Fu from the first day, pulled conversation with local people, mainly drivers of Uber and Taxi. And it was in one of these conversations, taking the best of each interaction, that the driver who took us to the hotel in Luxembourg pointed us to Trier. According to him, things were cheaper, and it was more fun. He was right on both sets (laughs)
No último dia, depois de uma manhã que parecia dizer que tudo estava perdido por conta da chuva. Recuperamos bem com uma incrível caminhada pelo centro da capital de Luxemburgo(FOTO). No coração, o sentimento de saudade já começava a tomar conta... Mas ... Ele foi interrompido com uma grande trapalhada que fizemos.

On the last day, after a morning that seemed to say that everything was lost because of the rain. We recovered well with an incredible walk through the center of the capital of Luxembourg (PHOTO). In my heart, the feeling of longing was already beginning to take over ... But ... It was interrupted with a big mess we made. 
Si Fu falou muito sobre "atenção cuidadosa" naquela manhã. Devido ao tempo que passamos juntos, era importante que continuássemos minimamente, com o mesmo nível de atenção do que no primeiro dia.Quanto mais o tempo passa numa relação, mais nossa atenção ao outro tende a diminuir. Trabalhar para que isso não aconteça, é fundamental.

Si Fu talked a lot about "careful attention" that morning. Because of the time we spent together, it was important for us to continue minimally, with the same level of attention as on the first day. The more time passes in a relationship, the more our attention to the other tends to decrease. Working for this does not happen, it is critical.
Encerro este artigo sobre a viagem com esta foto, que é uma das minhas favoritas desta aventura. Pois expressa bem meu sentimento ao final de tudo. Não é à toa, que ela foi tirada bem no último dia!
Como se diz no clipe "Filtro Solar"("Sunscreen",2003), é importante fazer algo que nos coloque medo. E essa foto, representa o sentimento de realização de alguém que faz, todos os dias, uma coisa que lhe coloca medo.

I close this article on the trip with this photo, which is one of my favorites of this adventure. Well it expresses my feeling well at the end of everything. No wonder, it was taken well on the last day!
As it is said in the video "Sunscreen" (2003), it is important to do something that puts us in fear. And this picture, represents the feeling of accomplishment of someone who does, every day, something that makes you afraid.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com