A sutil arte da terminologia da Família Kung Fu:
Nos últimos três anos, com todo o suporte do Grão-Mestre Leo Imamura, os praticantes do Pólo de Acesso que dirijo têm tido mais contato com duas gerações anteriores, mais comumente. Isso ocorre porque meu Mestre Julio Camacho realiza um trabalho em seu próprio Instituto, seguido pela maioria dos meus irmãos Kung Fu — mas não por mim, que preferi permanecer na Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group.
Como toda decisão gera desdobramentos, esse "gap" geracional acabou trazendo, no dia a dia, a oportunidade de deixar todos mais atentos à terminologia referente à décima terceira geração, especialmente em relação à décima primeira e à décima. Esse mesmo fenômeno também ocorre com os alunos dos Mestres Sênior Herbert Morais e Francisco Ferrero. Afinal, já se passaram mais de vinte anos desde a titulação dos primeiros Mestres sob a tutela do GM Leo, e durante essas duas décadas a décima segunda geração passou a utilizar a terminologia condizente com sua posição na árvore genealógica — e o mesmo aconteceu no sentido inverso.
The Subtle Art of Kung Fu Family Terminology:
Over the past three years, with the full support of Grandmaster Leo Imamura, the practitioners of the Access Hub I lead have had more frequent contact with two previous generations. This has occurred because my Master, Julio Camacho, carries out his work in his own Institute, followed by most of my Kung Fu brothers — but not by me, as I chose to remain in the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group.
As with any decision, this generational “gap” has brought about the opportunity, in daily practice, to heighten awareness of the terminology related to the thirteenth generation, especially in relation to the eleventh and tenth. The same phenomenon can be observed with the students of Senior Masters Herbert Morais and Francisco Ferrero. After all, it has been over twenty years since the first Masters under GM Leo’s tutelage were titled, and throughout these two decades, the twelfth generation began using terminology consistent with their position in the genealogical tree — and the same occurred in reverse.
Thus, it became essential for the Safeguard Group to provide an updated document listing all possible generational developments. The aim is to address not only the reality we already experience — which many families distant from the Greater Clan are often unaware of — but also to anticipate future possibilities.
One such example would be the case of my disciple, Master Keith Markus, should he go on to establish a Kung Fu Family and begin accepting his first To Dai.
O Mestre Sênior Nataniel pertence à décima primeira geração, enquanto Vitor Sá está na décima terceira.
Considerando que o Mestre Nataniel é mais antigo na Família do que o meu Si Fu, qual seria a terminologia adequada de um para com o outro?)
(Senior Master Nataniel kindly offers his time to work with my disciple.
Senior Master Nataniel belongs to the eleventh generation, while Vitor Sá is part of the thirteenth.
Considering that Master Nataniel has been in the Family longer than my Si Fu, what would be the appropriate terminology between the two?)
Estudando o documento sobre terminologia da Família Kung Fu proposto pelo Safeguard Group, até o momento, cheguei a uma conclusão inicial sobre o quanto ele é rico em possibilidades, sobretudo se tomarmos como referência o termo “To Yun Suen”, que corresponde a um discípulo que, em relação a mim, me teria como “Jo Si”. Com isso, a riqueza do documento pode ser vista da seguinte forma:
Ao observarmos o quadro genealógico da Família Kung Fu neste documento e adotarmos o To Yun Suen como ponto de partida, é possível calcular as múltiplas relações nominais que se estabelecem. Considerando todas as combinações, temos inicialmente as relações na mesma coluna vertical (abrangendo gerações diferentes), que somam nove possibilidades; em seguida, as relações na mesma linha horizontal (ou seja, na mesma geração), que acrescentam cinco vínculos; e, por fim, as relações cruzadas entre colunas e gerações distintas, que resultam em outras quarenta e cinco conexões. O total alcança, assim, cinquenta e nove possibilidades de uso de nomenclatura.
Entretanto, o quadro não contempla uma particularidade importante: o uso do pronome de tratamento Sin Saang (先生). Esse termo pode ser aplicado aos esposos de doze diferentes relações dentro da família Kung Fu, incluindo, por exemplo, Si Fu, Si Baak, Si Suk, Si Gung, entre outros. Quando somamos essas doze possibilidades às cinquenta e nove já identificadas, o número total se eleva a setenta e uma formas distintas de tratamento.
Dessa maneira, partindo da figura do To Yun Suen, eu consegui entender até o momento que existem pelo menos 71 possibilidades de uso da nomenclatura da família Kung Fu, o que evidencia de forma clara a profundidade, a riqueza e a complexidade terminológica preservada por essa tradição dentro de nossa Linhagem.
A New Document from the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group
on Kung Fu Family Terminology:
While studying the document on Kung Fu Family terminology proposed by the Safeguard Group, I have so far reached an initial conclusion about how rich it is in possibilities — especially if we take the term “To Yun Suen” as a reference point, which refers to a disciple who, in relation to me, would regard me as “Jo Si”. From this perspective, the richness of the document can be viewed as follows:
By observing the genealogical chart of the Kung Fu Family in this document and adopting the To Yun Suen as a starting point, it is possible to calculate the multiple nominal relationships that are established. Considering all combinations, we first have the relationships in the same vertical column (covering different generations), which amount to nine possibilities; then the relationships in the same horizontal line (i.e., within the same generation), which add five connections; and finally, the cross-generational and cross-column relationships, resulting in another forty-five connections. This brings the total to fifty-nine possible uses of terminology.
However, the chart does not account for an important particularity: the use of the honorific title Sin Saang (先生). This term may be applied to the husband of twelve different relationships within the Kung Fu Family, including, for example, Si Fu, Si Baak, Si Suk, Si Gung, among others. When these twelve possibilities are added to the fifty-nine already identified, the total number rises to seventy-one distinct forms of address.
In this way, starting from the figure of the To Yun Suen, I have come to understand that there are at least 71 possible uses of Kung Fu Family nomenclature, which clearly highlights the depth, richness, and terminological complexity preserved by this tradition within our Lineage.
(My disciple Lucas is part of the thirteenth generation, and
What would be the correct terminology between them,
A Phone Call to Senior Master Nataniel Rosa:
I was recently with Grandmaster Leo Imamura at his residence, and he advised me to call Senior Master Nataniel Rosa to confirm the possibility of going to his Mo Gun that Friday evening. Due to my lack of attentiveness, my approach was completely inappropriate. Although the question was asked and the answer obtained, I only realised the mistake after hanging up and noticing that Grandmaster Leo Imamura was silently looking at me. He called my attention firmly, but what struck me most was something along the lines of: "You still haven't understood how these relationships work, have you?" — That sentence hit me hard for two reasons:
You can memorise all the terminology if you like, you can write the terms using traditional ideograms and the most up-to-date transliteration, but if you don’t apply them within the Kung Fu Dimension, you're just someone being stupid. As if that weren’t enough, about an hour earlier, when I had entered that office, I noticed a book among many others that caught my eye.
I had been in that office many times, had leafed through several of those books, but this one in particular — a book by John Little about Bruce Lee’s fights — I had never seen before. It was irresistible; I picked up the book and started browsing through it. — “What’s this? Did you ask to pick up the book?” — Grandmaster Leo Imamura said something along those lines and went on to speak about how I could indeed pick up a book without asking, and that I could look at any book there — as long as I knew how to do it. Not just by grabbing it.
For some reason, he thought it appropriate to check if I knew who John Little was. Since Letters of the Dragon was the first book I ever read in English — driven by a strong desire to learn more about Bruce Lee — I shared what I believed about who he was. The Grandmaster added more to the explanation and spoke further about the book.
An hour later, back to the phone call to Senior Master Nataniel, the Grandmaster likely noticed that, even with the Kung Fu life provision linked to the book and the martial experience, my attention was still wandering. I almost let myself become frustrated, but I didn't. Somehow, I believed that perhaps he was more frustrated than I was. It’s as if my conduct continually challenged his ability to transmit, due to such a lack of attentiveness.
Geralmente, quando me despeço do Si Gung(Grão-Mestre Leo) ao final de mais uma viagem — seja ela onde for —, tenho escolhido dizer: "Obrigado pela paciência, Si Gung." Afinal, em diferentes níveis e contextos, acredito ser isso o que mais exijo dele a todo momento.
Isso ocorre porque, mesmo após 26 anos na jornada do Kung Fu, ainda me falta um entendimento que uma das minhas sinólogas favoritas, a Professora Karyn L. Lai — docente de Filosofia na School of Humanities and Languages da University of New South Wales (UNSW) —, explica utilizando o ideograma lǐ (礼) [em cantonês: lai5 禮], que tem relação com formalidade, rito e cerimônia, no contexto do Pensamento Clássico Chinês:
“...lǐ (礼) mapeava diferentes padrões para o comportamento apropriado de acordo com o lugar de alguém em uma determinada relação. Dessa forma, os indivíduos eram familiarizados com as diferentes relações, obrigações e emoções que eram apropriadas em contextos específicos. Idealmente, a prática contínua de lǐ (礼) fomentava uma apreciação mais profunda das relações humanas...” (LAI, 2009).
“...Diferente de 仁 (rén), as práticas com lǐ (礼) são observáveis prontamente, podendo ser regulamentadas. Do ponto de vista prático, é pela observação e prática dos comportamentos com lǐ (礼) que se aprende sobre 仁 (rén)…” (LAI, 2009).
Is the Formality of the Terms More Important?
Generally, when I say goodbye to Si Gung (Grandmaster Leo) at the end of yet another trip — wherever it may be — I have chosen to say: “Thank you for your patience, Si Gung.” After all, in different contexts and on different levels, I believe that is what I demand most from him at all times.
This is because, even after 26 years on the Kung Fu journey, I still lack an understanding that one of my favourite sinologists, Professor Karyn L. Lai — a lecturer in Philosophy at the School of Humanities and Languages at the University of New South Wales (UNSW) — explains using the ideogram lǐ (礼) [in Cantonese: lai5 禮], which relates to formality, ritual, and ceremony in the context of Classical Chinese Thought:
“...lǐ (礼) mapped out different patterns for appropriate behaviour according to one’s place within a given relationship. In this way, individuals were familiarised with the various relationships, obligations, and emotions that were appropriate in specific contexts. Ideally, the ongoing practice of lǐ (礼) cultivated a deeper appreciation of human relationships...” (LAI, 2009).
Therefore, in my Kung Fu Family, even though I understand the use of terminology related to family relationships as a strategic device, I instruct my disciples and students to use the appropriate terms when addressing other members of the Kung Fu Family.
Professor Lai also highlights, when addressing the concept of “humanity” [仁 rén or jan4 in Cantonese], that:
“...Unlike 仁 (rén), practices involving lǐ (礼) are readily observable and may be regulated. From a practical point of view, it is through observing and practising the behaviours of lǐ (礼) that one learns about 仁 (rén)…” (LAI, 2009).
Seja por muitas vezes não conseguir acompanhar as demandas do Provimento de Vida Kung Fu proposto pelo Grão-Mestre Leo Imamura — seja à mesa de um restaurante ou ao responder adequadamente com o corpo em uma experiência marcial —, tudo isso exige paciência de sua parte.
A Professora Karyn L. Lai cita, em seu trabalho, o ensaio “Learning to Be Human” do filósofo confucionista Tu Weiming:
“O interesse pessoal pela ‘humanidade’ [仁 rén] deve ser expresso de modo inteligível em contextos vividos. Nas palavras do estudioso Tu Weiming: ‘Aprender a ser humano...’” (LAI, 2009).
Tudo isso está diretamente relacionado às nossas diferentes posições dentro da árvore genealógica e à dinâmica relacional que os ideogramas presentes na terminologia da relação entre nós dois — To Suen e Si Gung — podem expressar e produzir como efeito.
Nesse processo de busca por um melhor entendimento dessas relações na Família Kung Fu, o estudo dos termos presentes no novo material de apoio, aliado à experiência vivida com o Grão-Mestre Leo Imamura, tem me ajudado a perceber que, muito além de simplesmente demonstrar disposição para aprender, a relação exige algo mais profundo: adequação.
Whether at the table or in the training hall, it demands patience on his part
Whether it's because I often fail to keep up with the demands of the Kung Fu Life Provision proposed by Grandmaster Leo Imamura — be it at the table in a restaurant or in responding appropriately with the body during a martial experience — all of it demands patience on his part.
Professor Karyn L. Lai, in her work, cites the essay “Learning to Be Human” by the Confucian philosopher Tu Weiming:
“The personal interest in ‘humanity’ [仁 rén] must be expressed in an intelligible way in lived contexts. In the words of scholar Tu Weiming: ‘Learning to be human...’” (LAI, 2009).
All of this is directly related to our different positions within the genealogical tree, and to the relational dynamics expressed and made effective through the ideograms found in the terminology that defines the relationship between us — To Suen and Si Gung.
In this ongoing search for a deeper understanding of these relationships within the Kung Fu Family, the study of the terms presented in the new support material, combined with the lived experience with Grandmaster Leo Imamura, has helped me realise that far beyond simply showing willingness to learn, the relationship demands something more profound: adequacy.