sábado, 21 de julho de 2018

PEREIRA´S LOVE TALES : FIRST RELEASE

(Com meu Si Hing Leonardo Reis. Autor de "Dragões da Tempestade")
(With my Si Hing Leonardo. Author of "Storm Dragons")

Hoje tenho o orgulho , de compartilhar com vocês um projeto particular meu chamado "Kung Fu Romance Series" . Que se trata de uma série de contos românticos infanto-juvenis que procuram misturar amor e kung fu em histórias curtas.

Today I am proud to share with you a special project called "Kung Fu Romance Series". That is a series of romantic teen tales  looking to mix love and kung fu into short stories.
Tudo começou, no retorno de Brasilia ao final do ano passado(foto). Quando puder conversar com meu Si Hing Leonardo, autor do renomado livro "Dragões da Tempestade". Não somente sobre sua obra, seus interesses literários, sua história como roteirista premiado, como também, outros temas que sempre tive curiosidade.
Tomei coragem, e falei dos meus projetos literários também. Falei do meu livro contando a história do Ving Tsun em formato romanceado que está em andamento desde 2008. Porém, falei também do meu livro que misturava romance e Kung Fu que começara a escrever em 2015.
Expliquei de onde vinham minhas inspirações, e após consultá-lo naquela mesma viagem, resolvi resgatar os contos que escrevi ao longo de 2015, também misturando amor e Kung Fu em pequenas histórias de poucas linhas.
Minha proposta, é que a cada quinze dias novos contos sejam publicados! Espero que consigam embarcar em diferentes histórias que tratam da pureza do "Primeiro Amor" através do "Olhar Kung Fu" numa festa de play, num ônibus e até mesmo , com direito a "Dirting Dancing"!!! E agradeço ao meu Si Hing, e claro, ao meu Si Fu pela inspiração para publicar aqui!

It all started, furing the return from Brasilia in the end of last year (photo). When I could talk to my Si Hing Leonardo, author of the renowned book "Storm Dragons". Not only about his work, his literary interests, his story as an award-winning screenwriter, but also about other subjects that I have always been curious about.
I took courage, and I talked about my literary projects as well. I spoke about my book telling the story of Ving Tsun in novel format that has been in progress since 2008. However, I also talked about my book that mixed romance and Kung Fu that I started writing in 2015.
I explained where my inspirations came from, and after consulting him on that same trip, I decided to look for the stories I wrote throughout 2015, also mixing love and Kung Fu into little stories with few lines.
My proposal is that every two weeks new stories will be published! I hope you can embark on different stories that deal with the purity of "First Love" through  a "Kung Fu Look" during a party, on a bus and even with "Dirting Dancing" !!! And I thank my Si Hing, and of course, to my Si Fu for the inspiration to publish here!


Conto 1 (Short-story 1):  "The Girl and the Timming".

Numa festa no "Play" tudo pode acontecer, menos perder o "timming"!
Leia mais (CLIQUE AQUI)

In a party at someone´s building everything could happen! Everything but to loose the "timming"!
Read More (CLICK HERE)


Conto 2 (Short-Story 2) : "The Girl and the Bus"

Quando nos sentimos completamente sós na volta pra casa, e acabamos por mandar aquela mensagem...
Leia mais (CLIQUE AQUI)

When we feel totally lonely going back home after a workday. And we send a message to someone..
Read more (CLIQUE HERE)


Conto 3 (Short-story 3): "The Girl and the Knife"
Ela vai descobrir que todo corte dói.
Leia mais (CLIQUE AQUI)

She will find out that a cut always hurts.
Read more (CLICK HERE!)


Conto 4 (Short-story 4): "The Time of Her Life."

Não basta só sonhar! Ela precisa defender este sonho!
Leia mais (CLIQUE AQUI)

To dream its not enoutgh! She needs to protect this dream!
Read more (CLICK HERE)


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

domingo, 15 de julho de 2018

ZERO TO HERO:THE INTRODUCER OF MOY YAT VING TSUN IN AFRICA

(Guilherme posa com Si Fu em foto tradicional . Vestindo o 
traje presentado a ele por Si Fu momentos antes, na véspera de sua partida.)


(Guilherme poses with Si Fu in a traditional photo.
Wearing the clothes presented to him by Si Fu moments before, on the eve of his departure.)

Quando assistimos um filme de um herói ocidental, possivelmente sua vestimenta vai salientar ainda mais sua estrutura física para que fique claro o quão poderoso ele é. Quando esse herói sai para "defender o dia", ele luta contra vilões que de alguma forma, tentam provocar as pessoas comuns. 
O chamado Jing Hung (Ying Xiong 英雄 ), ou seja, o "Herói"segundo a lógica chinesa. Muito pelo contrário, quanto mais poderoso é, mais "low profile" ele será. Desde suas vestimentas até seu jeito de ser, em nada vão denotar que ele é capaz de lutar ou de grandes feitos. Um "Herói"[Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )] ,não sai atrás de vilões. Ele se dedica a se melhorar como ser humano a cada instante, e assim, nunca precisará lutar. 

When we watch a movie of a Western hero, possibly his costume will emphasize his physical structure even more so that it becomes clear how powerful he is. When this hero goes out to "defend the day," he fights villains who somehow try to harm ordinary people.

The so-called Jing Hung (Ying Xiong 英雄), that is, the "Hero" according to Chinese logic. Quite the contrary, the more powerful this "Hero" is, the more "low profile" he will be. From his clothes to his way of being, nothing will denote that he is capable of fighting or of great deeds. A "Hero" [Jing Hung (Ying Xiong 英雄)], does not go after villains. He is dedicated to improving himself as a human being at every moment, and thus, he will never have to fight.
"Grama" se escreve  " 艹 ".
"Grass" is written as  " 艹 "

Jing (Ying 英) de "Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )" ou "Herói", pode significar "Herói". Isso pode ser entendido, quando observamos que este ideograma, tem como radical  " 艹 " ("Cao" lê-se "Tsao".) que significa "grama". Se olharmos com atenção para este radical , observaremos que se tratam de duas lâminas saindo do solo  " 艹 ". As lâminas não estão aparentes, elas estão por debaixo da superfície. 
O segundo ideograma  Hung (Xiong 雄) pode significar "Herói" também. Então não é como se "Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )" significasse "Herói-Herói". Acontece que o erudito que montou essa palavra, usou dois ideogramas de mesmo significado, mas com naturezas complementares. Desta forma, Hung (Xiong 雄), carrega o radical 隹 Zeoi (Zhui) que significa "pássaro  com cauda curta". Reforçando exatamente a ideia deste " Herói Chinês" ["Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )" ] que não aparenta o que de fato é.

Jing (Ying 英) of "Jing Hung (Ying Xiong 英雄)" or "Hero", can mean "Hero." This can be understood, when we observe that this ideogram, has as radical "艹" ("Cao" reads "Tsao".) Which means "grass." If we look closely at this radical, we will observe that they are two blades coming out of the soil "艹". The blades are not apparent, they are beneath the surface.

The second ideogram Hung (Xiong 雄) can mean "Hero" as well. So it's not like "Jing Hung (Ying Xiong 英雄)" meant "Hero-Hero." It turns out that the scholar who put together this word, used two ideograms of the same meaning, but with complementary natures. In this way, Hung (Xiong 雄), carries the radical 隹 Zeoi (Zhui) which means "short tailed bird". Reinforcing exactly the idea of this "Chinese Hero" [Jing Hung (Ying Xiong 英雄)] who does not appear to be what he is.

Quando Guilherme de Farias , que assim como eu, é discípulo de Mestre Julio Camacho enviou-nos a primeira foto da primeira prática do Núcleo Talatona da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, IM. em Angola. Todos ficamos muito felizes e até mesmo emocionados com o registro desta aula com o praticante Celso Manuel(foto), pois ela demarcava o início , de fato, da introdução do Ving Tsun no continente africano através da Linhagem Moy Yat.

When Guilherme de Farias, disciple of Master Julio Camacho as I am, sent us the first photo of the first practice of the Talatona Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, IM School. in Angola. We were all very happy and even thrilled with the registration of this class with the practitioner Celso Manuel (photo), since it marked the beginning, in fact, of the introduction of Ving Tsun in the African continent through the Moy Yat Lineage.
Cada aula dada por Guilherme de Farias em solo angolano, representa os esforços conjuntos de diferentes pessoas , sendo a principal delas nosso Si Fu, para que ele tenha condições de estar ali. Isso não exclui os próprios méritos de Guilherme , que com sua impressionante resiliência diante às adversidades, confessou ter passado por uma violenta turbulência em seu voo rumo a Angola com as seguintes simples e sinceras palavras: "... Eu pensei: Bom, se o avião cair, pelo menos eu fiz o meu melhor. Estava bem forte a turbulência, mas preferi pensar que estava numa montanha russa. Foi gostoso (risos)..."

Each class given by Guilherme de Farias  in Angolan soil, represents the joint efforts of different people, the main one being our Si Fu, so that he could be there. This does not exclude Guilherme's own merits, who, with his impressive resilience to adversity, confessed to having suffered a violent turbulence on his flight to Angola with the following simple and sincere words: "... I thought: Well, if the airplane crash, I will know I did my best. I preferred to think that I was on a roller coaster ... It was nice (laughs) ... "
A impressionante estrutura criada por William Franco(foto), outro discípulo de Si Fu que reside em Angola desde o início dos anos 2000. É resultado de um processo visionário aliado a sua grande capacidade de transformar essas visões em realidade. Um processo muito parecido com o que Si Fu faz com as pessoas. Principalmente com seus "To Dai", como eu, William e Guilherme.

The impressive structure created by William Franco (photo), another disciple of Si Fu who has been living in Angola since the early 2000s. It is the result of a visionary process combined with his great capacity to turn these visions into reality. A process very similar to what Si Fu does to people. Especially with his "To Dai", like me, William and Guilherme.
Somente a inquestionável crença de Si Fu nas pessoas, é a forma com a qual explicamos o surgimento de tantas lideranças sob sua tutela desde o início de sua carreira em 1995 como Diretor de Núcleo. Sua habilidade de deixar espaços a serem preenchidos por aqueles que se apresentarem, e de se conectar profundamente com estas pessoas, independente das fraquezas que elas apresentem num primeiro momento. É o que faz com que seus "To Dai"("Alunos" ou "Seguidores") compartilhem a familiar sensação de que ele por muitas vezes acredita mais neles do que eles mesmos.

Only Si Fu's unquestioning belief in people is the way in which we explain the emergence of so many leaders under his tutelage since the beginning of his  career in 1995 as a MYVT School Director. His ability to leave spaces to be filled by those who present themselves, and to connect deeply with these people, regardless of the weaknesses they present at first. It is what makes his "To Dai"("Students" or "Followers") share the familiar feeling that he often believes in them more than they do.
E se somos levados a crer, que Guilherme de Farias é o "Herói" [Jing Hung (Ying Xiong 英雄 )] dessa história. Pode ser que seja, pode ser que não. Pode ser que seja qualquer uma das pessoas envolvidas diretamente nesse projeto. Pode ser, que seja até mesmo alguém que ainda nem nasceu em Angola ou qualquer outro país da África. O que importa , é que o "Herói" nunca se revele, pois no momento em que ele o fizer, ele se desintegrará do "todo". E nessa hora, as virtudes do Clã Moy Jo Lei Ou não estarão sendo representadas.
Por isso, começa aqui, uma história de "gramas" e "pássaros  de cauda curta". Uma história na qual caberá a Guilherme , mobilizar pessoas para se desenvolverem com excelência, com a habilidade de nunca aparentarem o que realmente são ou do que realmente são capazes. A não ser, que o cenário peça... Começa aqui, o Ving Tsun da Linhagem Moy Yat na África...

And if we are led to believe, that Guilherme de Farias is the "Hero" [Jing Hung (Ying Xiong 英雄)] of this story. It might be, maybe not. It could be any of the people directly involved in this project. It may be someonewho is not yet born in Angola or any other country in Africa. What matters is that the "Hero" never reveals himself, because at the moment he does, he will disintegrate from the "whole." And at that time, the values of the Moy Jo Lei Ou Clan will not be represented.
So start here, a story of "grasses" and "short-tailed birds." A story that will make Guilherme, mobilize people to develop themselves with excellence, with the ability to never appear what they really are or what they really are capable of. Unless, the scenario asks ... Starts here, the Ving Tsun of Moy Yat Lineage in Africa...



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

sábado, 14 de julho de 2018

THE GREAT TIMES ARE BACK!

Então, você podia me ver ali de pé no palco! Não era o palco que me fazia estar feliz por dentro. Era o "frio na barriga", era o receio de algo sair errado, de algum engraçadinho levantar a mão para dizer que nada daquilo funcionava. Era a preparação que antecedeu toda a ação no palco, era a conversa que eu sabia que teríamos ao final. Era a minha felicidade, por onze anos depois, estar novamente participando de uma demonstração pública... Os bons tempos, pareciam ter voltado...

So you could see me standing there on the stage! It was not the stage that made me happy inside. It was the "butterflies inside my belly", it was the fear of something going wrong, some funny man raising his hand to say that none of it worked. It was the preparation that preceded all the action on stage, it was the conversation that I knew we would have at the end. It was my happiness, for eleven years later, to be again participating in a public demonstration ... The good times, they seemed to have returned ...
 Numa luta, piscar é muito perigoso. É no momento em que você pisca que o soco entra e tudo está acabado. Porém, acredito que mais perigoso ainda, é piscar enquanto se vive. Num piscar de olhos, uma década passa. E assim se foram onze anos desde a primeira demonstração pública que estive à frente. 
Com a participação dos queridos irmãos Kung Fu: Cris Chaves, Roberto Viana, Thiago Silva e Carlos Antunes. Nos apresentamos no Museu de Arte Moderna do Rio. A platéia era formada por profissionais e praticantes de outras artes marciais.

In a fight, the act of blinking is very dangerous. It is the moment you blink that the punch comes in and everything is finished. However, I believe that even more dangerous is to blink while one is living. In the blink of an eye, a decade passes by. And so it has been eleven years since the first public demonstration I was at.
With the participation of the dear Kung Fu brothers : Cris Chaves, Roberto Viana, Thiago Silva and Carlos Antunes. We performed at the Museum of Modern Art in Rio. The audience was formed by professionals and practitioners of other martial arts.
Por dentro, estava bem nervoso naquela ocasião. Mas sabia que meu nervosismo não podia ser maior do que a minha responsabilidade naquele fim de tarde de um Sábado qualquer de 2007....
2007...Que saudades do meu Mp4 preto!

Inside I was very nervous at the time. But I knew that my nervousness could not be greater than my responsibility on that late afternoon of any Saturday in 2007 ....
2007 ... How I miss my black Mp4!
Tantos e tantos anos depois, apenas eu e Cris Chaves, com alguns quilos a mais e uns tantos quantos fios de cabelos brancos, estivemos presentes na demonstração de 2007 e na que ocorreu no evento cultural "Sabores do Mundo" no maior shopping da Zona Norte do Rio. Os demais: André Almeida, Clayton Meireles, Rodrigo Moreira, João Santos entraram na Família Kung Fu desde então. Ainda estiveram presentes meus dois To Dai : Chris Chagas e João Guttemberg.
Jaqueline Tergolina, minha discípula e Robson Brum, membro do Núcleo Méier estiveram presentes na segunda semana. Assim como Bruno Brandão com seus familiares.

So many years later, just me and Cris Chaves, with a few extra pounds and a few more strands of white hair have been in the demo in 2007 and  at the demonstration that took place at the "Sabores do Mundo" cultural event in the biggest shopping mall in the Northern Zone of Rio. The others: André Almeida, Clayton Meireles, Rodrigo Moreira, João Santos have entered the Kung Fu Family since then. My two To Dai were also present: Chris Chagas and João Guttemberg.
Jaqueline Tergolina, my disciple and Robson Brum, a member of the Méier School were present in the second week. Like Bruno Brandão with his relatives.
A demonstração era bem diferente daquela no Museu de Arte Moderna em 2007. Pois num cenário muito mais desafiador, deveríamos não só demonstrar a parte técnica da arte marcial que praticamos , como também promovê-la e por fim entreter os presentes durante os minutos que no palco estivéssemos.

The demonstration was quite different from that at the Museum of Modern Art in 2007. Because in a much more challenging scenario, we should not only demonstrate the technical part of the martial art we practice but also promote it and finally entertain those present during the minutes on stage.
Tivemos duas oportunidades naquele palco. Ao entender melhor a lógica do evento, reformulamos tudo para a segunda apresentação. João Santos esteve no palco nas duas oportunidades, assim como eu. Na primeira ele o dividiu com Cris Chaves e na segunda oportunidade com Rodrigo Moreira. Os demais cuidavam de outras tarefas decididas de forma prévia.

We had two opportunities on that stage. By better understanding the logic of the event, we reformulated everything for the second presentation. João Santos was on the stage both times, just like me. In the first he shared with Cris Chaves and in the second opportunity with Rodrigo Moreira. The others took care of other previously decided tasks.
Você pode me considerar um romântico incurável! E isso porta um potencial que as vezes acaba me atrapalhando quando uso mal... Mas naquelas duas tardes, vivi momentos simples mas que me preencheram profundamente, como praticante de Ving Tsun, junto aos meus irmãos Kung Fu.
Aqueles dois Sábados para mim, foram como jogar futebol na chuva,na rua e descalço novamente! E isso, não tem preço!

You can call me an incurable romantic! And that holds a potential that sometimes gets me fumbling when I use it badly ... But on those two evenings, I experienced simple moments that filled me deeply, as a practitioner of Ving Tsun, with my Kung Fu brothers .
Those two Saturdays for me, were like playing soccer in the rain, on the street and barefoot again! And that has no price!

The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

domingo, 8 de julho de 2018

THE FIRST TIME I PLAY ON MUK YAN JONG (wooden dummy)



(A primeira vez que toquei no "Muk Yan Jong" foi para uma foto , 
sem permissão (risos) , após minha admissão. Tinha 15 anos.)

(The first time I ever touched the "Muk Yan Jong", was for a photo, 
without permission, laughs, after join the Kung Fu Family. I was fifteen.)


Existem várias formas de se interpretar o termo "Siu Nim Tau" (小念頭) . Em um vídeo que assisti de Si Taai Gung Moy Yat, ele diz que "Siu Nim Tau" (小念頭) é "Lembrar do início".
Esta interpretação mexeu muito comigo , pois muitas vezes temos uma pequena intenção de fazer algo, de nos envolvermos com algo, de buscar algo para nosso lazer, desenvolvimento, etc... E conforme os desafios vão surgindo, dentro ou fora desse círculo . Acabamos por nos esquecer do "início". Daquela motivação que nos levou a buscar essa atividade. No meu caso, o Ving Tsun.

There are several ways of interpreting the term "Siu Nim Tau" (小 念頭). In a video I watched from Si Taai Gung Moy Yat, he says "Siu Nim Tau" (小 念頭) is "To Remember the beginning".
This interpretation has moved me a lot , because we often have a small intention to do something, to get involved with something, to seek something for our entretaining, development, etc ... And as the challenges arise, inside or outside this circle. We just forget the "beginning". That motivation that led us to seek this activity. In my case, the Ving Tsun.
(Jackie Chan usa o "Muk Yan Jong" no filme "O Grande Desafio" de 1999)
(Jackie Chan plays on "Muk Yan Jong" in "Gourgeous", 1999)

Um ano antes de conhecer meu Si Fu, todo o contato que eu tinha com o boneco de madeira, era através de filmes de Kung Fu da "Golden Harvest" ou "Shaw Brothers". Os mais recentes, à época , eram os filmes de Jackie Chan como "Detonando em Barcelona "(Wheels on Meals, 1982) , "Arrebentando em Nova York"(Rumble in the Bronx, 1994) e "O grande desafio" (Gorgeous,1999).
Para um adolescente, esses filmes eram extremamente divertidos e me encantavam. E ver Jackie Chan usando o "Muk Yan Jong" (boneco de madeira) me fazia sonhar com o dia que pudesse ter a oportunidade de ver um ao vivo.  Algo que eu duvidava que pudesse acontecer.

A year before meeting my Si Fu for the very first time, all the contact I had with the wooden dummy was through Kung Fu movies of "Golden Harvest" or "Shaw Brothers." The most recent films at the time were Jackie Chan's "Wheels on Meals" (1982), "Rumble in the Bronx," and "Gorgeous, (1999).
For a teenager, these movies were extremely fun and I loved them. And seeing Jackie Chan using "Muk Yan Jong" (wooden dummy) made me dream about the day I might have the opportunity to see one in real life. Something at the time , I deeply doubted could happen.
(Foto oficial da minha admissão- Outubro de 1999)
(Official Photo of my admission in Kung Fu Family - Oct, 1999)

Finalmente em 1999 entrei na Família Kung Fu e a partir daquele momento, passei a contar os dias para conseguir acessar o "Muk Yan Jong". Importante dizer, que tantos anos atrás, não existia o "Ving Tsun Experience" como conhecemos hoje . E o contato com o boneco realmente era reservado à pessoas que tivessem a perseverança para acessar o Domínio Mui Fa Jong.

Finally in 1999 I joined the Kung Fu Family and from that moment, I started counting the days to get access to "Muk Yan Jong". Importantly, that so many years ago, there was no "Ving Tsun Experience" as we know it today. And contact with the dummy was really reserved for people who had the perseverance to access the Mui Fa Jong Domain.
(O primeiro "Muk Yan Jong" que vi em minha vida no Núcleo que comecei. 
Hoje encontra-se no Núcleo Copacabana)

(The first "Muk Yan Jong" that I ever saw in real life! This was the school where I began!
 Now , this piece is at MYVT Copacabana School)

De fato, poucos meses antes ainda no Núcleo Tindiba. Apenas por saber que poderíamos ter práticas naquela ferramenta que um ano antes vi por tantas vezes nos filmes de Jackie Chan. Era motivo suficiente para me matricular.

In fact, a few months before, still in the former MYVT Tindiba School. just to know that we could have practices in that tool that a year before I saw so many times in the films of Jackie Chan. It was reason enough to enroll.


Depois de assistir os filmes de Jackie Chan e nem sonhar em ver um "Muk Yan Jong" ao vivo. Dez anos depois, em 2008, já me era possível falar dele com certa propriedade aos membros da turma infantil, na época chamada "Siu Ye Kuen", que visitavam um Mo Gun pela primeira vez. Já que praticavam numa escola de dança no Méier. (foto)
Acho que com o tempo, muitas coisas se tornam comuns para nós, e nos tornamos insensíveis a pequenos detalhes que antes eram mágicos para nossos olhos. E em momentos assim, é importante "lembrar do início"["Siu Nim Tau" (小念頭)]

Just ten years after watching the movies of Jackie Chan and not believing I could see a "Muk Yan Jong" in real life. Ten years later, in 2008, It was already possible for me to speak of it with certain knowledge to the members of the kids class, at the time called "Siu Ye Kuen", who visited a Mo Gun for the first time. Since they practiced in a dance school in Méier. (Photograph above)
I think over time, many things become common to us, and we become insensitive to small details that were once magical to our eyes. And at such times, it is important to "remember the beginning" ["Siu Nim Tau" (小 念頭)]
(Registro de quando comecei a prática no "Muk Yan Jong" em 2002)
(A photo from 2002, when I started to practice on Muk Yan Jong)


Posso lembrar como se fosse hoje , da primeira vez que pratiquei no "Muk Yan Jong". Era uma tarde de algum dia de semana em 2002. O "Jong" usado naquela oportunidade, é o que se encontra hoje no Núcleo Copacabana. E o mesmo que vi ao adentrar o antigo Núcleo Tindiba pela primeira vez.
Ele ficava num canto da enorme sala de prática. Eu tinha apenas 18 anos, dois joelhos bons e muita energia para gastar. Porém, muito mais importante, era o romantismo a respeito da vida que eu carregava.
Estávamos apenas eu e Si Fu, como era final de tarde, as luzes do local ainda não tinham sido acesas. Existia então uma penumbra na sala, e em meio aquele momento emblemático, Si Fu se apoiava no "Muk Yan Jong" de frente para mim. Disse-me algumas palavras sobre aquele momento. E foi então que um sonho se tornava realidade: Si Fu demonstrou as duas primeiras partes das oito da sequência do "Muk Yan Jong", e um pequeno sorriso involuntário apareceu em meu rosto.
Era minha vez de fazer. Senti o coração bater mais forte, foram longos quatro anos desde os filmes de Jackie Chan e aquele momento! Afinal, sonhos se realizam! E então comecei!

I can remember it as if it was today,  the first time I practiced in "Muk Yan Jong". It was an afternoon of some weekday in 2002. The "Jong" used on that occasion is what is found today in the Copacabana School. And the same one I saw as I entered the former Tindiba school for the first time.
He stood in the corner of the huge practice room. I was only 18, with two good knees and a lot of energy to spend. More important, however, was the romanticism about life I used to carry.
It was just me and Si Fu, as it was late afternoon, the lights of the place had not yet been lit. There were shadows all over the room, and in the middle of that emblematic moment, Si Fu leaned on the "Muk Yan Jong" facing me. He told me a few words about that moment. And then a dream came true: Si Fu demonstrated the first two parts of the eight of the "Muk Yan Jong" sequence, and a small involuntary smile appeared on my face.
It was my turn to do. I felt the heart beat stronger, it's been four long years since the Jackie Chan movies and that moment! After all, dreams come true! And then I started!
(Demonstração no Muk Yan Jong à convite de Si Fu, que me observa ao fundo em 2003)
(Demonstration on Muk Yan Jong, after an invitation by Si Fu , 
who watches me in the background- 2003) 

Existe uma certa mágica na vida, se soubermos vivê-la de coração. Aprendi isso com Si Fu, apesar de fazermos de formas muito diferentes. E hoje percebo quantos sonhos tive e ainda tenho chance de viver graças ao que aprendo com Si Fu. Porque mais importante do que os sonhos que já foram realizados, é a fibra que Si Fu me transmite para estar de pé a ponto de realizar o próximo sonho.

There is a certain magic in life if we know how to live it from the heart. I learned this from Si Fu, although we did it in very different ways. And today I realize how many dreams I had and still have a chance to live thanks to what I learn with Si Fu. Because more important than the dreams that have already been realized, it is the fiber that Si Fu  passes down to me to stand on the point of realizing the next dream.
(Seminário de Titulação do Domínio "Mui Fa Jong" em 2009. 
Grão Mestre Leo Imamura, meu Si Gung,  ao fundo.)
(Seminar for Muk Yan Jong transmission in 2009. 
Grand Master Leo Imamura, my Si Gung, in the background)



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

sexta-feira, 6 de julho de 2018

Kung Fu family at my father's funeral.

É difícil de falar sobre o que a prática e a dedicação constante ao desenvolvimento do Kung Fu lhe trazem de benefício. A pessoa deve simplesmente se permitir aventurar-se por esse mundo fantástico e desafiador para ter uma chance de descobrir.  E voluntariamente, se dispor a viver emoções em cenários com naturezas completamente diferentes da sua, dia após dia. Vivendo situações das mais simples as mais complexas, que lhe obrigam a rever o quão grande é sua zona de conforto.
Eu havia completado a última etapa para poder "começar do zero" novamente minha carreira: Havia conseguido entregar a sala na qual funcionava o Núcleo Méier depois de duas recusas da imobiliária. Depois de sair de uma dívida épica e de entregar a sala, aquele dia prometia! Aproveitei a manhã de ventania no bairro do Méier, passei grande parte do dia com meus To Dai Thiago Quental, Christiana Chagas e João Bittencourt, e achei que seria uma boa ideia comer meu tão querido "Número 13" no Burger King.
Lá estava eu, fazendo jus ao "Fat(法)" do meu nome, comendo o mesmo hambúrguer de sempre, com o mesmo ice tea de sempre quando recebo a mensagem de que meu pai havia sofrido um acidente.

It is difficult to talk about practice and dedication to the development of Kung Fu. One should simply venture through this challenging world to have a chance to discover. And voluntarily, day after day. Living the simplest situations as the most complex too, which require you to review how big your comfort zone is.
I had complete the last stage to restart everything from zero . After overcoming an epic debit to the bank, that day promised! I enjoyed a windy Morning in the Méier neighborhood, spent much of my day with my To Dai Thiago Quental , Christiana Chagas and João Bittencourt, and I thought it would be a good idea to eat my so dear "Number 13" at Burger King.
There I was, following the "Fat (法)" from my name, eating the same hamburger as ever, with the same iced tea ever when I get a message from my mom that my father had suffered an accident.
(Entre Si Fu e minha discípula Jaqueline Tergolina)
(Between Si Fu and my disciple Jaqueline Tergolina)

Minha primeira reação foi a mais estranha possível: Abri um sorriso involuntário, pois demorei alguns segundos para acreditar que mais uma situação desafiadora se apresentava. Estava vivendo minha ilusão ao passar o dia celebrando as recentes vitórias e não pude crer que precisaria entrar em uma nova luta.
O que mais me assustava era minha calma. E já na porta do hospital, ao receber a notícia de seu falecimento, imediatamente todos os meus movimentos se voltaram para resolver as "Pontas soltas" que sabia que se apresentariam devido a esse falecimento inesperado.

My first reaction was as strangely as possible. I smiled involuntarily, because it took me a few seconds to believe that another challenging situation was present. I was living my illusion as I spent the day celebrating the recent victories and I could not believe that I would have to enter into a new fight.
What scared me most was my calm. And already at the door of the hospital, upon receiving the news of my father´s death, immediately all my movements turned to resolve the "loose ends" that I knew they would present themselves due to this unexpected demise.
(Eu e Jade em 2011, ao final de um dos dias mais divertidos de nossas vidas)
(Thats me and Jade in 2011, in the end of one of the funiest days of our lives)

Certa vez Si Fu comentou que Julia, sua filha mais nova havia se machucado, e de alguma forma isso estava relacionada a Jade, sua filha mais velha. Jade começou a chorar quando Si Fu se preparava para levar Julia ao médico. Teria dito ele para Jade naquele momento, que chorar não ajudaria. Na verdade só atrapalharia, pois a atenção que deveria ser dada a Julia, teria que ser divida com ela. E se ela realmente se importava, precisava ajudar.
Essa história veio de não sei aonde como um raio na minha cabeça, e no mesmo momento decidi que só ficaria triste quando fosse o momento de ficar triste: "Agora é importante cuidar de quem ficou"-disse Si Fu quando meu avô faleceu- Não deveria ser diferente agora.

Si Fu once said that Julia, his youngest daughter had been injured, and somehow this was related to Jade, his eldest daughter. Jade started to cry as Si Fu prepared to take Julia to the doctor. He would have told Jade at that moment, that crying would not help. In fact it would only disturb, because the attention that should be given to Julia, would have to be shared with her. And if she really cared, she needed to support.
This story came from I do not know where like a lightning bolt in my head, and at the same moment I decided that I would only be sad when it was time to be sad: "Now it is important to take care of who is still alive" - Si Fu said when my grandfather died. it should be not different now.
Em outra oportunidade, numa manhã de Sábado de 2002. A mãe do querido e lendário Si Suk André Cardoso(foto), passava por uma cirurgia emergencial no cérebro bem na hora em que nos preparávamos para sair do Mo Gun para um futebol que o Si Suk estava à frente organizando. Mesmo numa situação como esta, ele ligou para o Mo Gun e perguntou se estava tudo sob controle.
Aquele foi um exemplo tão forte, que me marcou profundamente. E pude invocá-lo naquele momento de dentro do hospital.
Liguei para meu discípulo Keith Markus, e o orientei sobre como organizar as atividades do Mo Gun no dia seguinte ao primeiro intervalo.

Another time, on a Saturday morning in 2002. The mother of the beloved and legendary Si Suk André Cardoso (photo), underwent an emergency brain surgery just while we prepared to leave the Mo Gun for a football match that Si Suk was at the front organizing. Even in a situation like this, he called the Mo Gun and asked if everything was under control.
That was such a strong example that it struck me deeply. And I was able to summon this memory at that moment from inside the hospital.
I called my disciple Keith Markus and advised him on how to organize the activities of the Mo Gun the day after.
Acabei não dormindo naquela noite, não me foi possível. Eram muitas coisas a serem organizadas. Dentre elas, uma singela homenagem ao meu pai em forma de desenho (foto acima). Não queria que ele fosse sepultado como meu avô materno foi materno : Num chão de terra batida sem nenhum símbolo. Então fiz um desenho dele no início dos anos '80. E escrevi acima : "Yat Doi Fu Can"(一代父親) lê-se algo como "Yá Dôi Fú Tsán" ou "O melhor pai de sua geração". Este era um trocadilho com "Yat Doi Chung Si"(一代宗正) [Clique AQUI para saber mais sobre os termos].
Si Fu diz que dá para se fazer qualquer coisa com arte.

I did not sleep that night, I could not. There were many things to be organized. Among them, a simple homage to my father in the form of a drawing (photo above). I did not want him to be buried as my grandfather was on a dirt floor with no symbol. So I did a drawing of him in the early '80s. And I wrote above: "Yat Doi Fu Can" (一代 父親) reads something like "Yah Doui Fuh Tsahn" or "The best father of his generation". This was a pun on "Yat Doi Chung Si" (一代 宗正) [Click HERE to learn more about the terms].
Si Fu says you can do anything with art.
(Si Fu e sua filha Jade)
(Si Fu and his daughter Jade)

Nos dias que se seguiram, não dormi quase nada. Tinha mais atividades e tarefas do que tempo. E numa ocasião me vi três dias sem dormir. Apesar disso me sentia bem e disposto. Lembrei-me da ocasião em que anos e anos atrás, Jade encontrava-se doente e Si Fu teria dito no Mo Gun que não dormia por quatro noites. - "Mas sabe? Eu tô bem." - Disse ele .
Este também foi um forte exemplo para que pudesse confiar na força que sabia que tinha para seguir resolvendo coisas sem parar.

In the days that followed I did not sleep much. I had more activities and tasks than time. And on one occasion I saw myself for three days without sleep. Despite this I felt good and willing. I remembered the time when years and years ago, Jade was sick and Si Fu said in the Mo Gun that he did not sleep for four nights. "But you know something? I'm fine." - He said .
This was also a strong example so that I could rely on the strength I knew I had to keep solving things without stopping.
(Abraço de Si Fu )
(Si Fu hugs me after my father´s funeral)

Poucos dias depois do funeral, sentava-me à mesa com parentes, e em determinado momento quase chorei mas segurei as lágrimas. Uma tia disse: "Chora Thiago." (risos).
Acho que no final das contas, nós que vivemos no "Mo Lam"(武林) e principalmente nós que temos acesso ao Siu Nim Tau. Desenvolvemos uma estranha capacidade de guardar a Linha Central e mais do que isso: Identificamos a cada momento, o que é prioridade e o que é urgência. E naquele momento, minha prioridade não era chorar. Era retomar a Linha Central o quanto antes. E assim tem sido no último mês.

A few days after the funeral, I would sit at the table with relatives, and at one point I almost cried but I held back my tears. An aunt said, "You can cry Thiago." (laughs).
I think in the end, we who live in the "Mo Lam" (武林) and especially us who have access to the Siu Nim Tau. We have developed a strange capacity to keep the Center Line and more than that: We identify at every moment, what is priority and what is urgencies. And at that moment, my priority was not crying. It was to resume the Center Line as soon as possible. And so it has been in the last month.
(Foto oficial dos descendentes da Linhagem Moy Yat no funeral de meu pai)
(Official photo of the descendants of Moy Yat Lineage at my father´s funeral)

Me tocou muito a presença massiva dos membros do Grande Clã Moy Yat Sang. A presença emblemática dos To Dai e Dai Ji de minha Família Kung Fu, de meus irmãos Kung Fu, de meus Si Suk e claro, de meu Si Fu.
Claro que meus amigos e parentes me apoiaram e continuam apoiando dia após dia. Mas até pela natureza desta página, me foco neste momento na Família Kung Fu e principalmente no Si Fu.
São em momentos como esse que vejo por exemplo, a responsabilidade que devemos ter com o que desejamos. Sempre quis ser um grande lutador, e numa Sexta como aquela, vi claramente que minha vida é uma sucessão de lutas ininterruptas. Pensando bem, a vida de quem é diferente disso? Talvez a diferença resida no fato de que como artistas marciais , estejamos mais sensíveis a percebermos esses desafios segundo a segundo.
E por fim, ainda me surpreendo com essa exótica , à maioria, habilidade transmitida a mim por Si Fu, de realizar um aprendizado de cada acontecimento que me acomete.

I was very touched by the massive presence of members of the Grand Clan Moy Yat Sang. The emblematic presence of To Dai and Dai Ji of my Kung Fu Family, my Kung Fu brothers, my Si Suk and of course my Si Fu.
Of course my friends and relatives supported me and continue to support me day after day. But even because of the nature of this page, I focus on this moment in the Kung Fu Family and especially in Si Fu.
It is in moments like this that I see, for example, the responsibility that we should have with what we want. I always wanted to be a great fighter, and on a Friday like that, I clearly saw that my life is a succession of uninterrupted fights. Come to think of it, the life of who is different from that? Perhaps the difference lies in the fact that as martial artists, we are more sensitive to perceive these challenges second by second.
And finally, I'm still surprised by this exotic skill transmitted to me by Si Fu, to make a learning of any event that affects me.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com