domingo, 24 de junho de 2018

FRANCE WITH SI FU : ONE YEAR LATER.



(Com Si Fu no RER: Transporte que liga o aeroporto às linhas de metrô da Ile de France.)
(With Si Fu inside RER: Transport linking the airport to the Ile de France subway lines.)

Parece que foi a uma vida atrás, mas apenas um ano se passou desde que sentei na poltrona do avião ao lado de Si Fu e Claudio Teixeira rumo à França.

It seems like it was a lifetime ago, but only a year has passed since I sat in the airplane seat next to Si Fu and Claudio Teixeira heading for France.
(Com Si Fu no Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro 
momentos antes de embarcarmos para a França)

(With Si Fu at the International Airport of Rio de Janeiro

moments before we embarked for France)


Poucas semanas antes, sentava-me com Si Fu numas mesas que tinham no pátio do antigo prédio onde ficava o Núcleo Barra chamado CEO Offices. Lá, Si Fu conversava comigo mais uma vez, sobre a necessidade de eu me libertar de certas crenças . Aquela conversa em particular, dizia respeito à viagem à Argentina que eu quase fui um mês antes e desisti na última hora, e agora o mesmo acontecia com a viagem à Europa. Terminei aquela conversa prometendo a Si Fu que reconsideraria minha ida, ainda que, internamente não visse uma forma de fazê-lo.

A few weeks before, I would sit with Si Fu at the tables in the courtyard of the old building where the MYVT Barra School used to be located at CEO Offices. There, Si Fu was talking to me again about the need for me to free myself from certain beliefs. That particular conversation related to the trip to Argentina that I almost went to a month before and gave up at the last minute, and now it was the same with the trip to Europe. I finished that conversation by promising Si Fu that I would reconsider my going, even though, internally, I did not see a way to do it.


(Com Si Fu já dentro do avião).
(With Si Fu already inside the airplane)


Quando finalmente comprei a passagem, mal pude acreditar . Sei que para muitas pessoas que leem esse artigo, talvez não entendam sobre o que estou falando, mas para mim, realmente era um movimento que considerava impossível poucas semanas antes.
Com a ajuda de meus To Dai , consegui o passaporte e material que me permitiu me preparar melhor para essa viagem. Estudei com muito afinco todos os caminhos, transportes, hotéis e possibilidades de roteiro. Gravei tudo em minha memória e o que não consegui , anotei.

When I finally bought the ticket, I could hardly believe it. I know that for many people who read this article, they may not understand what I'm talking about, but for me, it really was a movement that I thought impossible just a few weeks ago.

With the help of my To Dai, I got the passport and material that allowed me to prepare better for this trip. I studied very hard all the ways, transports, hotels and possibilities of itinerary. I recorded everything in my memory and what I could not, I wrote down.



(Email enviado pela renomada sinóloga Anne Cheng)
(Email sent by renowned synlogist Anne Cheng)

Si Fu me incumbiu de contatar alguns autores que sou quase fã como François Jullien e Anne Cheng. Mesmo com a ajuda de minha To Dai, não conseguimos marcar com Jullien, e a Sra Anne Cheng, que cordialmente me respondeu que estaria , infelizmente, fora do país na oportunidade.
De forma alguma desanimei, preparei um roteiro bem especial , de forma que pudéssemos fazer a maior parte do percurso a pé pelas ruas de Paris.

Si Fu commissioned me to contact some authors that I am almost a fan like François Jullien and Anne Cheng. Even with the help of my To Dai, we were not able to schedule François Jullien, and Mrs Anne Cheng, who cordially replied that she would unfortunately be out of the country at the opportunity.

By no means discouraged, I prepared a very special itinerary so that we could do most of the walking on the streets of Paris.



Sentado no avião, não pude acreditar quando ele decolou. Depois de ouvir tantas histórias das viagens internacionais de Si Fu com Si Gung, lá estava eu fazendo a minha primeira. Em minha cabeça, uma grande aventura começava e cinco dias me separavam do retorno para casa. Ao aterrissar na França, algo no clima estava diferente. Não era calor ou frio, era uma sensação estranha de estar num lugar não só que nunca estive, mas que nunca me imaginei.

Sitting on the plane, I could not believe it when it took off. After hearing so many stories of Si Fu's international travels with Si Gung, there I was doing my first with him. In my head, a great adventure began and five days separated me from the return home. Something in the weather was different when we landed in France. It was not heat or cold, it was a strange sensation to be in a place not only that I had never been, but never imagined.

(Momento no qual nos aproximávamos da fila da imigração)
(Moment in which we approached the immigration line)

Passamos pela imigração sem maiores problemas, e ali começava meu papel de guia. Apesar de um pequeno erro, consegui levar o grupo até o transporte, um shuttle, que deveríamos pegar. Sabia que Si Fu seguiria minhas instruções, perguntando vez ou outra : “...É isso mesmo Pereira?” – Se eu dissesse que sim, ele iria, e mais tarde eu teria que me responsabilizar pela escolha equivocada.

We passed immigration without major problems, and there began my role of guide of the delegation. Despite a small mistake, I managed to take the group to the shuttle, a shuttle, which we should get. I knew Si Fu would follow my instructions, asking sometimes: "... Are you sure Pereira?"-  If I said "yes", he would follow me, and later I would have to take responsibility for the wrong choice.


(Si Fu looks the horizon trough the window of the RER )
(Si Fu looks the horizon through the window of the RER)

Sem maiores problemas, conseguimos pegar o RER , que nos levou até a Ille de France, onde tomamos o metrô em Chaletet les halles . Foi muito interessante essa primeira parte do trajeto, pois ela tinha sido desenhada com a ajuda de meu To Dai Keith Markus e meu irmão Kung Fu André Almeida.
 Já no hotel, após um pequeno contratempo na recepção, decidimos o que faríamos após todos tomarem banho. Eu estava muito feliz, pois o quarto de hotel era perfeito. Si Fu também ficou muito satisfeito. O quarto de hotel havia sido negociado pelo Claudio.

Without major problems, we were able to take the RER, which took us to Ille de France, where we took the subway at Chaletet les halles. It was very interesting this first part of the journey, because it had been drawn with the help of my To Dai Keith Markus and my Kung Fu brother André Almeida.
Already at the hotel, after a little setback at the reception, we decided what we would do after everyone else took a shower. I was very happy because the hotel room was perfect. Si Fu was also very pleased. The hotel room had been negotiated by Claudio.


(Foto histórica com Si Fu na Praça do Louvre)
(Historical photo with Si Fu at the Louvre Square)


Guiei nosso grupo até a Praça do Louvre! Lembro da sensação quando desci ali. Claro que lembrei de “Código da Vinci”, mas também lembrei de “O Beijo do Dragão”(Kiss of the Dragon,2001) com Jet Li.  E entre tantas referências cinematográficas, pude apreciar a estação do Louvre ainda sem acreditar que estava lá. Eu não estava impressionado com Paris, mas por estar acompanhando Si Fu fora do Brasil. E foi apenas quando pisei na praça do Louvre , em meio a tantas construções em pedra, que me senti de fato na Europa.

I guided our group to the Louvre! I remember the feeling when I came down. Of course I remembered "The Da Vinci Code" but I also remembered "Kiss of the Dragon" (2001) starring Jet Li. And among so many movie references, I was able to enjoy the Louvre station even though I did not believe I was there . I was not impressed by Paris, but by being accompanying Si Fu out of Brazil. And it was only when I stepped on the Louvre square, amidst so many stone buildings, that I really felt in Europe.
(Com Si Fu e Claudio almoçando nos arredores do Louvre)
(With Si Fu and Claudio having lunch in the vicinity of the Louvre)


Tiramos algumas fotos, e depois resolvemos comer nas redondezas.  Era simplesmente incrível! Havia estudado tanto os trajetos e localidades, que nada me era estranho ali. 

We took some photos, and then we decided to eat in the neighborhood. It was simply amazing! I had studied both the routes and localities, that nothing was strange there.

(Foto Si - To nos Jardim de Tullieres)
(Si - To photo at the Tullieres Garden)

Havia visto muitos vídeos de youtube mostrando a região. E pude com tranquilidade, conduzir Si Fu e Claudio até o Jardim de Tullieres , próximo dali, e demais localidades.

I had seen many youtube videos showing the region. And I was able to calmly lead Si Fu and Claudio to the nearby Tullieres Garden, and other places.

(Pausa para café com Si Fu )
(Breaktime for a coffee with Si Fu)

Paramos para tomar café no início da tarde em um dos famosos cafés parisienses. E Si Fu chamou a nossa atenção para o fato de que as cadeiras ficavam viradas para a rua, e não de frente umas para as outras como é aqui no Brasil.
 Sentado ali naquele café parisiense, bebendo café sem açúcar conforme Si Fu me ensinara dois anos antes,senti pela primeira vez uma singela vontade de residir na Europa....

We stopped for coffee in the early afternoon in one of the famous Parisian cafes. And Si Fu called our attention to the fact that the chairs were facing the street, and not facing each other as it is here in Brazil.
Sitting there in that Parisian cafe, drinking coffee without sugar as Si Fu taught me two years before, I felt for the first time a simple will to live in Europe ....

2 semanas antes...


Me encontrava sentado no Deli Delicia do Península com Si Fu e falava para ele o quanto era um cara caseiro, que tinha minha “Meia dúzia de três” amigos desde sempre, etc... Si Fu ouvia aquilo tudo achando graça de certa forma, talvez pela inocência do que era dito. Eu comentava que não conseguia ver o total sentido destas viagens. E Si Fu comentou: “Quando viajamos para outro país Thiago, coisas simples como pagar uma conta de restaurante, deixam de ser tão simples. Você tem ideia do que é sentar em um restaurante e não saber como pagar a conta?

De volta a Paris.

2 weeks before ...

  I was sitting in Deli Delicia Cafe of the Peninsula neighborhood with Si Fu and I told him how I was a guy who like to stay home, who had my "Half-dozen of three" friends since always, etc ... Si Fu heard it all in a certain way, perhaps by the innocence of what was said. I was saying that I could not see the full meaning of these trips. And Si Fu commented: "When we travel to another country Thiago, simple things like paying a restaurant bill, stop being so simple. Do you have any idea what it's like to sit in a restaurant and not know how to pay the bill? "


Back to Paris.


Caminhávamos pelas ruas de Paris, chegamos a nos perder em alguns momentos, mas Si Fu comentou: “Dizem que é impossível se perder em Paris. A cada esquina existe um monumento, e então você já sabe onde está.” – Claudio sorriu.
Finalmente chegamos a uma movimentada rua que levava até a mundialmente famosa Torre Eiffel .

We walked the streets of Paris, we lost our way in a few moments, but Si Fu commented: "People say that it is impossible to get lost in Paris. Every corner there is a monument, and then you already know where it is. "- Claudio smiled.
Finally we came to a busy street that led to the world famous Eiffel Tower.


Não sei precisar o que senti quando vi a Torre Eiffel. Estávamos todos sorrindo, ainda que por razões diferentes. Nunca tinha ido tão longe de casa, e nunca tinha estado num lugar tão bonito. Aquele momento, foi a materialização da conversa que havia tido com Si Fu nas mesinhas do CEO poucas semanas antes. Em nenhum momento, ele duvidou de que eu poderia chegar até ali, ainda que eu tivesse certeza de que não conseguiria.

I do not know what I felt when I saw the Eiffel Tower. We were all smiling, for different reasons. I had never been so far from home, and had never been in such a beautiful place. That moment, it was the materialization of the conversation that had had with Si Fu in the tables of MYVT Barra School building few weeks before. At no point did he doubt that I could get there, even though I was sure I could not.

Sentamos e tomamos sol no Champs de Mars, e algumas fotos antológicas foram registradas naquele momento.  

We sat and sunbathed on the Champs de Mars, and some anthologycal photos were taken at that time.

A viagem continuou pelas ruas de Paris e por outras cidades da Europa. Porém, assim como o filme vencedor do Oscar de 1976, “Rocky, um lutador” (Rocky, 1976), congela a imagem da vitória como a cena final do filme. Prefiro parar por aqui, com essa imagem minha fazendo Siu Nim Tau sob a Torre Eiffell.  O símbolo máximo para mim, do olhar de um Si Fu que acredita em seu To Dai. O garoto problema que fazia Siu Nim Tau com má vontade em Jacarepaguá, agora era o Mestre, que ele acreditou, fazendo Siu Nim Tau sob a Torre Eiffell dezoito anos depois.

The trip continued through the streets of Paris and other European cities. But like the 1976 Oscar-winning movie Rocky(1976), it freezes the image of victory as the final scene of the film. I'd rather stop here, with this image of me doing Siu Nim Tau under the Eiffell Tower. The ultimate symbol for me, from the look of a Si Fu believing in his To Dai. The problem boy who was making Siu Nim Tau ill-tempered in former Jacarepagua school , was now the Master, whom he believed, doing Siu Nim Tau under Eiffell Tower eighteen years later.


The Disciples of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com