As marcas no rosto, os cabelos grisalhos, e um jeito de ser suave, daquelas pessoas que parecem precisar de algo realmente surpreendente para saírem de seu estado calmo e descontraído. Não escondem os 48 anos bem vividos do Mestre Senior de Ving Tsun Julio Camacho.
Natural do Rio de Janeiro, o homem que possui uma das mentes mais inovadoras dentre os profissionais de sua área, vem transmitindo o Ving Tsun em sua cidade natal nos últimos 25 anos. Nesse período, formou ou teve papel fundamental na trajetória de alguns dos mais renomados mestres de Ving Tsun do mundo, dentre eles, a Mestra Ursula Lima. Porém, mais do que os profissionais que ajudou a formar, Mestre Julio Camacho, formou seres humanos ao longo desses anos, através de um incansável olhar sempre apontado para o futuro. Um futuro muita vezes contestado por seus pares que não conseguiam ver tão longe.
The marks on the face, the gray hair, and a gentle way to be, like those people who seem to need something really amazing to get out of their calm and relaxed state. All of this do not hide the well-lived 48 years old of the Senior Master of Ving Tsun Julio Camacho.
Born in Rio de Janeiro, the man who has one of the most innovative minds among professionals in his area, has been transmitting Ving Tsun in his hometown for the past 25 years. In this period, he formed or had a fundamental role in the trajectory of some of the most renowned Ving Tsun masters in the world, among them Master Ursula Lima. However, more than the professionals he helped to train, Master Julio Camacho, he has formed human beings over the years, through a tireless look always pointed towards the future. A future often contested by his peers who could not see so far.
Depois de mais de duas décadas de uma vida rica de experiências dignas de um filme ou de um livro de contos inacreditáveis. Mestre Julio Camacho, com a anuência da lenda viva do Ving Tsun na América do Sul, Grão-Mestre Leo Imamura, que é seu Mestre. Começou desde o último ano com a ajuda de alguns de seus discípulos mais próximos, um trabalho tão inovador que seus benefícios serão aproveitados não só por sua contemporaneidade, como também por gerações a posteriori. E no último final de semana, um público que pode ser considerado de sorte. Testemunhou a história sendo feita, ao participarem de um Seminário que pode ser considerado um verdadeiro "ground-breaker" não só na Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, como também no mundo das artes marciais chinesas de forma geral, em especial do Ving Tsun: "O Seminário de Alinhamento Teórico Vol. 1"
After more than two decades of a life rich in experiences worthy of a movie or a book of unbelievable tales. Master Julio Camacho, with the consent of the living legend of Ving Tsun in South America, Grand Master Leo Imamura, who is his Master. He has begun from the last year with the help of some of his closest disciples, a work so innovative that its benefits will be availed not only for its contemporaneity, but also for future generations . And last weekend, an audience that can be considered lucky, witnessed the story being made, when participating in a Seminar that can be considered a true ground-breaker not only in Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, but also in the world of Chinese martial arts in general, especially the Ving Tsun: "The Seminar of Theoretical Alignment Vol. 1"
Mestre Julio Camacho, passou pelos anos '90 como um verdadeiro furacão na Moy Yat Ving Tsun do Brasil, quando recebeu por quatro anos seguidos a honraria de profissional do ano desta instituição. Parece que como um broto de bamboo que dispara para o alto sem aviso na calada da noite, todos os seus projetos estão tomando forma de uma só vez quase duas décadas depois. E o mais assustador: Ele parecia já saber disso!
O "Seminário de Alinhamento Teórico Vol . 1" , compõe parte da formação dos "Instrutores" que coordenarão o que ele nomeou de "Programa Fundamental" também chamado de "P1".
Master Julio Camacho, passed through the 90's like a true hurricane in Moy Yat Ving Tsun of Brazil, when he received for four consecutive years the honor of professional of the year of this institution. It seems like a bamboo shoot that shoots up without warning in the dead of night, all of his projects are taking shape at one time almost two decades later. And the scariest thing of this is: He already seemed to know that!
The "Seminar of Theoretical Alignment Vol. 1", composes part of the formation of the "Instructors" that will coordinate what he named "Fundamental Program" also called "P1".
Em um único fim de semana, com falas de Grão-Mestre Leo Imamura gravadas com imagens de alta resolução especialmente para este evento. O público foi apresentado aos 36 primeiros temas considerados fundamentais para um praticante ou instrutor ser capaz de discorrer.
Pela primeira vez, será possível para um praticante que inicia sua prática no Ving Tsun, ter contato a cada aula, com um tema teórico diferente de maneira formal.
Para o instrutor, não serão necessários muitos anos para que lhe possa ser possível ter uma bagagem razoável de conhecimento a respeito da arte que pratica. Lembrando, que este é apenas o "Vol. 1" deste Seminário.
In a single weekend, with Grand Master Leo Imamura speeches recorded with high resolution images especially for this event. The public was introduced to the first 36 subjects considered fundamental for a practitioner or instructor to be able to discuss.
For the first time, it will be possible for a practitioner who begins his practice in Ving Tsun, to have contact with each class, with a different theoretical theme in a formal way.
For the instructor, it will not take many years for him to be able to have a reasonable amount of knowledge about the art he practices. Remembering that this is only the "Vol. 1" of this Seminar.
Quando se conversa com o Mestre Julio Camacho , é possível sentir o ar vibrar. Ele parece uma fonte inesgotável de energia criativa e atenção cuidadosa. Os mínimos detalhes de uma simples expressão corriqueira como "bom dia" , lhe dá tudo o que precisa, para arrancar sorrisos da audiência com alguma observação aprofundada de um tema tão simples quanto esse: "Quando alguém lhe dá 'bom dia', você não agradece , então deseja 'bom dia' sem de fato estar querendo que a pessoa tenha um 'bom dia'. A pessoa também não lhe responde e você não se importa com o fato de que ela não respondeu." - Costuma dizer o perspicaz Mestre Senior de Ving Tsun.
When talking with Master Julio Camacho, it is possible to feel the air vibrate. He seems an inexhaustible source of creative energy and careful attention. The minutest details of a simple everyday expression such as "good morning," gives him everything he needs to get smiles from the audience with some in-depth observation of a theme as simple as that: "When someone gives you a 'good morning,' you do not say 'thanks', then you also say 'good morning' without actually wanting the person to have a 'good morning.' Nor does the person respond to you and you do not care about the fact that she or he did not respond. " - Says the Senior Master.
Viver aqueles dois dias na companhia de Mestre Julio Camacho, pareceu de certa forma, fazer um tour por parte do que sua visão no futuro que estava enxergando anos antes. Pois desde sua abordagem madura, sóbria e inovadora do que o Sistema Ving Tsun pode proporcionar. O próprio local, o novíssimo Núcleo Rio de Janeiro I O2 Barra da Tijuca, que recebeu o evento, é meticulosamente pensado para acolher essa nova fase da carreira desse profissional sem limites.
To live those two days in the company of Master Julio Camacho, seemed in a certain way, to make a tour by part of what his vision in the future was seeing years before. For from its mature approach, sober and innovative on what the Ving Tsun System can provide. The place itself, the brand new MYVT Rio de Janeiro I O2 Barra da Tijuca School, which hosted the event, is meticulously designed to welcome this new phase of his professional career without limits.
Parece que aos poucos, o legado da Linhagem Moy Yat no Brasil começa uma nova saga, e o homem que herdou a habilidade de enxergar o futuro, assim como as gerações que o precedem nessa linha das sucessivas gerações do Sistema Ving Tsun, se torna uma lenda. Porém, mais importante do que isso: Um profissional que está verdadeiramente abrindo portas inéditas para outros profissionais de Ving Tsun no Brasil e no mundo.
It seems that gradually the legacy of the Moy Yat Lineage in Brazil begins a new saga, and the man who inherited the ability to see the future, as well as the generations that precede him in this line of successive generations of the Ving Tsun System, becomes a legend. But more importantly: A professional who is truly opening new doors for other Ving Tsun professionals in Brazil and around the world.
The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
terça-feira, 30 de janeiro de 2018
The Legend of Julio Camacho : The man who is changing the Ving Tsun as we know it.
Marcadores:
artes marciais,
barra da tijuca,
ipanema,
julio camacho,
kung fu,
leo imamura,
meier,
méier,
moy yat,
moyat,
p1,
peninsula,
programa fundamental,
ving tsun,
wing chun
How to practice Ving Tsun with no Money. part 1
(Eu e Si Suk Ursula juntos na celebração surpresa do meu aniversário em 2010)
(Si Suk Ursula and I together in the surprise celebration of my birthday in 2010)
(Si Suk Ursula and I together in the surprise celebration of my birthday in 2010)
Era um dia de semana qualquer, sentava-me com Si Suk Ursula num almoço em algum restaurante do Shopping Barra Garden nos anos 2000. Um membro da Família estava se afastando depois de muitos anos por questões financeiras, e Si Suk Ursula depois de se despedir dele disse enquanto segurava o garfo de forma pesarosa , algo relacionado ao fato de que muitas vezes uma pessoa que aparentemente não possui condições de pagar por sua prática, mas que possui a vontade para tal, encontra um jeito.
It was a weekday, I was sat with Si Suk Ursula for lunch at some restaurant in Barra Garden Mall in the 2000s. A member of the Family was moving away after many years because of financial matters, and Si Suk Ursula after saying goodbye she said kind of sad as she held her fork something related to the fact that often a person who apparently does not have the conditions to pay the fees for his or her practice, but who has the will for it, finds a way.
(Eu executando o "Siu Nim Do" observado por Si Suk Ursula)
(I performing the "Siu Nim Do" observed by Si Suk Ursula)
Quando comecei no Ving Tsun eu tinha uma ótima coordenação motora, disposição, saúde, condições de pagar pela prática, etc... Assim se deu até o "Mui Fa Jong". A partir dali, meus pais decidiram que não estavam mais dispostos a investir num "Hobby", como eles consideravam.
Anos mais tarde, já como profissional, por diversas vezes ouvi frases como : "É que eu to meio parado."... Frases como essa , parecem tentar de alguma forma, justificar algo que não pudera ou poderia ser feito , fosse antes ou durante a prática. Isso porque, a maioria das pessoas olha a vida por uma perspectiva de "ativismo pessoal".
When I started in Ving Tsun I had a good coordination of my body, I was full of energy, my health was great, I had all the conditions to pay for the practice, etc ... This was even the "Mui Fa Jong". From there, my parents decided they were no longer willing to invest in a "Hobby", as they considered it.
Years later, as a professional, I heard several times phrases such as "I'm kind of sedentary" ... All these phrases tried to justify something that could be done before or during practice . That's because, most people look at life from a "personal activism" perspective. If something did not work, it was because they could not do it by themselves.
(Bruce Lee em uma entrevista que ficaria conhecida como "Lost Interview")
(Bruce Lee in an interview that would be known as "Lost Interview")
Ou seja, o fato de você poder praticar independente da sua idade, ou de realizar uma prática mesmo sem que esteja em sua melhor forma física, não dependeria do que você pode, mas do quanto você é capaz de se apoiar no que o cenário lhe oferece. Acontece, que citando Bruce Lee em sua conhecida "Entrevista perdida" que está disponível no youtube, ele fala de que a habilidade última de um artista marcial deveria ser a honestidade.
Its unkown, that within this Chinese logic in which the Ving Tsun is inserted, we find a thought of efficacy which, by projecting no plan on the course of things, neither need to consider conducting under this half-end angle: therefore, not from an application but from exploitation (taking advantage of the potential involved in the situation).
That is, the fact that you can practice independently of your age, or perform a practice even in your best physical form, would not depend on what you can, but how much you can rely on what the scenario offers. It turns out, that quoting Bruce Lee in his well-known "Lost Interview" that is available on youtube, he says that the ultimate skill of a martial artist should be honesty.
(Com Si Fu durante almoço em São Paulo em 2016)
(With Si Fu during lunch in Sao Paulo in 2016)
Ao longo dos anos, Si Fu falou sobre muitas coisas para mim, que nunca mais esqueci: Uma delas, se referia ao fato, de que muitas vezes quando falamos sobre algo, damos um conselho, ou contamos uma história, estaríamos na verdade falando para nós mesmos. Precisamos nos ouvir falando daquilo. . Isso tudo, de forma consciente mas principalmente inconsciente: "...A maneira que a pessoa monta o pensamento... A ordem que ela apresenta o que compõe o discurso, mostra muito também..." - Teria dito Si Fu.
Over the years, Si Fu has talked about many things for me, which I have never forgotten again: One of them was about the fact that many times when we talk about something, give an advice to someone, or tell a story, we would actually be talking to ourselves. We need to hear ourselves talking about it. All this, in a conscious but mostly unconscious way: "... The way the person assembles the thought ... The order that it presents what composes the speech, shows a lot too ..." - Had Si Fu said.
(Hot-dog time! Com Si Suk Ursula em Ipanema no primeiro semestre de 2011)
(Hot-dog time! With Si Suk Ursula in Ipanema in the first half of 2011)
Então, naquela conversa, Si Suk Ursula também estava falando sobre isso de certa forma. Pois com o tempo numa Família Kung Fu, você começa a atribuir valor a uma série de coisas e momentos que antes você não conseguia fazê-lo. E por atribuir esse valor de maneira apropriada, e mais ainda: Por fazer parte de todo o pensamento que leva até que ele seja apresentado . Seja em forma de um evento, jantar, prática , etc... Que você em um determinado momento deixa de achar algo "caro". Assim como a posição "Yi Ji Kim Yeung Ma" é desconfortável no primeiro dia e depois você se apropria dela ao ponto de ficar confortável .
Pois estamos falando de um valor simbólico embutido no objeto ou momento. E por conseguinte, exatamente por sermos capazes de atribuirmos o devido valor ao acesso pleno que nos é dado ao Sistema Ving Tsun que nos mobilizamos. E de uma forma talvez mágica, encontramos sempre uma maneira de seguir adiante nessa jornada. Talvez andemos 15 passos num dia, e no outro apenas fiquemos onde estamos, mas por termos a noção plena do tesouro que nos é entregue por nosso Si Fu, não nos atrevemos a sair da estrada.
So, in that conversation, Si Suk Ursula was also talking about it in a way. Because over time in a Kung Fu Family, you begin to value a number of things and moments that you could not do before. And by attributing this value appropriately, and even more: By being part of all the thinking that leads to it . Be in the form of an event, dinner, practice, etc ... That you at any given time stops finding something "expensive". Just as the "Yi Ji Kim Yeung Ma" stance is uncomfortable on the first day and then you appropriate it to the point of being comfortable.
Because we are talking about a symbolic value embedded in the object or moment. And therefore, precisely because we are able to give due value to the full access we are given to the Ving Tsun System that we mobilize ouserlves to keep moving foward. And in a perhaps magical way, we always find a way to move forward on this journey. We may walk 15 steps in one day, and in the next we will only stay where we are, but because we have the full notion of the treasure that is given to us by our Si Fu, we do not dare to leave the road.
(Si Fu em foto com seu discípulo Rodrigo Moreira e seus irmãos Kung Fu,
os Mestres Seniors Marcelo Navarro e Nataniel Rosa)
Então nessa convivência com Si Fu, ouvi dele anos atrás, que eu deveria parar de tentar convencê-lo de que não tinha dinheiro, mas parar para pensar se não era uma questão de que eu estava escolhendo outras coisas para investir.
Quando se tem um Si Fu, você vai encontrar essa única pessoa, que não vai deixar você convencê-lo de nada disso. Ele vai lhe ouvir com todo o coração, mas não vai permitir , nem por um momento, que você o convença dessa ou de outras coisas. Talvez, você esteja tão mal naquele período, que ele apenas respeite o momento para quem sabe, conversar com você melhor depois. Mas se você tiver qualquer condição de ouvi-lo, ele provavelmente vai lhe chamar para o movimento novamente.
So in this coexistence with Si Fu, I heard from him years ago that I should stop trying to convince him that I had no money, but take a time to wonder if I was choosing other things to invest.
When you have a Si Fu, you will find this one person, who will not let you convince him of any of that. He will listen to you with all his heart, but will not allow you to convince him of this or other things for a moment. Maybe, you were so bad at that time, that he just respects the moment for who knows, talk to you better later. But if you have any condition to hear it, he will probably call you to the move again.
(Caminhando por entre a prática em meados de 2009 no Méier)
(Walking through practice in mid-2009 at Méier)
Você deve estar pensando: "Ei! Qual a razão disso tudo? " - Bom, meu Si Gung disse certa vez que: "Kung Fu significa acumulo de potencial". - Achei bem interessante essa interpretação e nunca mais esqueci. Então, lá estava eu ouvindo de um aluno, que ele estava cansado e por isso não estava indo bem na prática. Eu ouvira algo assim muita vezes, mas foi só naquela vez, que como uma torrente, tudo isso veio à minha mente. E foi só então que eu me perguntei: "Se é possível ser um Mestre de Kung Fu mesmo não sendo o melhor lutador, ou o mais bem preparado fisicamente, porque este se apóia no potencial da situação. Isso também não se aplica a escassez de dinheiro? "
Portanto,ao abrirmos mão das justificativas seja para nós ou para terceiros, por entender que nenhuma justificativa fará a situação mudar, passaremos a ter o potencial de entender inclusive como ser um excelente artista marcial mesmo não sendo o mais forte, o mais alto, o mais rápido ou até mesmo a pessoa com mais tempo ou mais recursos. E se pudermos , com tudo isso , ser um grande artista marcial, por que não, um grande ser humano?
You should be thinking, "Hey, what's the point of all this?" - Well, my Si Gung once said: "Kung Fu means accumulation of potential." - I found this interpretation very interesting, and I never forgot it again. So, there I was hearing from a student, that he was tired and so was not doing well in practice. I had heard something like that many times, but it was only that time that, like a torrent, it all came to my mind. And it was only then that I asked myself, "If it is possible to be a Kung Fu Master even though one is not the best fighter, or the best physically fit, because one rests on the potential of the situation. Does not this also apply to scarcity of money?"
Therefore, when we give up the justifications either to ourselves or to third parties, because we understand that no justification will change the situation, we will have the potential to understand how to be an excellent martial artist even though one is not the strongest, faster or even the person with more time or more resources. And if we can, with all that, be a great martial artist, why not, a great human being?
The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
terça-feira, 23 de janeiro de 2018
Special Class with Master Julio Camacho at the Moy Fat Lei Family´s house.
(Foto oficial da noite)
(Official Photo of the night)
Existe um misterioso período no qual o animal do ano anterior está se retirando e o animal do ano novo está chegando quando se trata de cultura chinesa e de suas celebrações de "Ano-novo". Neste momento, as naturezas estão misturadas e é preciso estar atento para se precaver de más notícias ou qualquer outra coisa. Por isso, segundo o que ouvi certa vez, algumas pessoas chegam a desligar os celulares neste período para não receberem más notícias.
Não conheço todos os países do mundo e suas culturas, nem mesmo a do Brasil conheço profundamente. Porém, posso dizer que em muitos aspectos, nosso país tropical se assemelha a China. E um deles, é que o Brasil consegue superar a China, nesse "misterioso período" entre um ano e outro. Pois apesar de celebrarmos o Réveillon como a maioria dos países do ocidente no dia 31 de Dezembro. O que pouca gente sabe fora do Brasil, é que o ano de fato, só começa para nós depois do que chamamos de Carnaval. Então, é como se estivéssemos numa espécie de limbo, no qual o ano começou mais ainda não engatou de fato.
There is a mysterious period which the animal from the previous year is withdrawing and the animal of the new year is coming when it comes to Chinese culture and its "New Year" celebrations. At this point, the natures of the two years is mixed so you need to keep caution on bad news during this period. So, according to what I once heard, some people even turn off cell phones in this period so they do not receive any more bad news.
I do not know all the countries of the world and their cultures, not even Brazil. However, our tropical country resembles China. And one of those similarities, is that Brazil can overcome China in this "mysterious period" from one year to the next. For although we celebrate New Year's Eve like most of the countries of the West on 31 December. What few people know outside of Brazil, is that the year, in fact,just starts for us after what we call Carnival. So, it's like we're in a kind of limbo, we are in 2018 but the year did not started yet.
(Em primeiro plano, observo Si Fu fazer a abertura das atividades do dia)
(In the foreground, I watch Si Fu doing the openning speech of the night)
Apesar dessa peculiar tradição brasileira, no dia 04 de Janeiro deste ano, no primeiro dia de funcionamento da casa da Família Moy Fat Lei no Méier. Recebemos pouco mais de quarenta pessoas que prestigiaram uma histórica "Aula Inaugural" coordenada pelo Líder do Clã Moy Jo Lei Ou em pessoa. Pois , como fogo selvagem, a notícia de que o mundialmente famoso Mestre Senior Julio Camacho estaria nos arredores apresentando seu inovador projeto "Programa Fundamental" se espalhou. E em pleno primeiro dia de funcionamento, o Clã Moy Jo Lei Ou estava em chamas funcionando a todo o vapor!
Mas essa história começou bem mais cedo...
Despite this peculiar Brazilian tradition, on January 4 of this year, the first day of operation of the Moy Fat Lei Family House in Méier. We received just over forty people who attended a historic "Inaugural Class" coordinated by Moy Jo Lei Ou Clan Leader in person. So, as wildfire, the news that the world-famous Senior Master Julio Camacho would be in the neighborhood presenting his innovative project "Fundamental Program" spread. And right on the first day of operation, the Clan Moy Jo Lei Ou was on fire at full throttle!
But this story started much earlier ...
(Si Fu visita o Mo Gun de nossa Família Kung Fu e tece importantes comenátios)
(Si Fu visits our Kung Fu Family´s Mo Gun and says some importants comments)
Si Fu havia dormido poucas horas naquela noite, e quando desceu do carro, pude ver que estava um tanto quanto cansado. Porém, foi necessário apenas que retomasse o ar para que seu vigor e entusiasmo voltassem. Ele estava todo de preto, como quando nos conhecemos pela primeira vez. Isso porque, em mais de uma década, Si Fu nunca esteve tão ativo em vários aspectos simultaneamente. Diferente daqueles tempos, Si Fu volta a liderar a equipe de gestão não apenas de um único Núcleo, mas de vários. Além disso, como estamos em uma era diferente, ele não pode, não deve e nem quer fazer tudo sozinho. E assim, vem transformando garotos num grupo coeso em um curto espaço de tempo.
Si Fu had slept a few hours that night, and when he got out of the car, I could see he was a little tired. But it was only necessary that he take up the air so that his vigor and enthusiasm returned. He was wearing all black, like when we first met. That's because, in more than a decade, Si Fu has never been so active in several aspects simultaneously. Unlike those times, Si Fu returns to lead the management team not only of a single School, but of several. Moreover, as we are in a different era, he can not or , should not and does not want to do everything by himself. And so, he has been turning boys into a cohesive group in a short time.
(Um bate-papo rápido com Si Fu sobre algumas considerações suas)
( A smalltalkie with Si Fu about some considerations of him)
Si Fu insiste muito comigo sobre o fato de que não é fazendo mais do mesmo que obteremos resultados diferentes. Desta forma, sem descanso, um corajoso grupo coordenado por Si Fu, desde o dia 21 de Novembro, vem fazendo reuniões diárias das 6:30 am às 7:30 am a fim de mudar o paradigma atual da maneira com que entendemos profissionalmente nossas carreiras. O legado que Si Fu está deixando com tudo que vem fazendo , talvez só seja compreendido daqui a dez anos. Por hora, acredito que ninguém na Moy Yat Ving Tsun esteve acordando tão cedo e dormindo tão tarde durante os períodos festivos quanto Si Fu esteve.
Si Fu insists a lot on me about the fact that it is not doing more of the same that we will get different results. In this way, without rest, a courageous group coordinated by Si Fu since November 21 has been holding daily meetings from 6:30 am to 7:30 am in order to change the current paradigm of how we professionally understand our careers . The legacy that Si Fu is leaving with everything he has been doing may be understood only ten years from now. For the moment, I do not think anyone on Moy Yat Ving Tsun has been waking up so early and sleeping as late during the holidays as Si Fu was.
(Si Fu começou a noite com algumas palavras sobre o Sistema Ving Tsun)
(Si Fu started with a short lecture on Ving Tsun System)
Quando chegou lá embaixo, era como se um mágico renomado houvesse aparecido para fazer seu espetáculo. Todos se reuniram em silêncio e rapidamente a presença contagiante de Si Fu ocupou todo o lugar. Não que ele quisesse isso, mas esse é o estranho encantamento que ele parece exercer em pessoas a mais de duas décadas, que cativa ao ponto de um tema tão exótico quanto "Sistema de Variação Chinês", tomar sua atenção numa noite de Quinta num bairro da Zona Norte do Rio.
When he got downstairs, it was as if a renowned magician had appeared to make his show. Everyone gathered in silence and quickly the contagious presence of Si Fu occupied the whole place. Not that he wanted it, but this is the odd spell he seems to have on people more than two decades, captivating to the point of such an exotic theme as "Chinese Variation System," catching one´s eye on a Thursday´s Night in a neighborhood of the North Zone of Rio.
(Alguns dos presentes puderam ajudar Si Fu em suas demonstrações)
(Some of the present people could support Si Fu on his demonstrations)
Quando Romário estava próximo ao final de sua carreira, algum repórter lhe perguntou se o fato de não conseguir correr como quando era jovem lhe atrapalhava. Romário apenas respondeu: "Eu não preciso correr, a bola corre pra mim."
Assistir Si Fu naquela noite, foi algo parecido com isso. Ele não fazia esforço nenhum para conquistar a platéia , apenas aproveitava o que lhe era oferecido e trabalhava em cima . E de algum modo, era como se tudo estivesse previamente combinado com a audiência: As piadas, os movimentos, as risadas, etc... Ainda que eles não soubessem. De tão natural que tudo fluía .
When Romario was near the end of his career, some reporter asked him if his failure to sprint as he had when he was a young man disturbed him. Romário just replied, "I do not need to run, the ball runs to me."
Watching Si Fu that night was something like that. He made no effort to win over the audience, he just took what was offered and worked on it. And somehow, it was as if everything was previously combined with the audience: The jokes, the motions, the laughter, etc ... Even though they did not know. It was so natural that everything flowed.
Eu também estava lá e pude ficar tranquilo para apreciar o momento proporcionado por Si Fu. Tive a felicidade de rever velhos rostos conhecidos . Fossem de irmãos Kung Fu como Rodrigo Demetrio, ou de velhos amigos como Iron Jr (foto).
I was there too and I could rest easy to enjoy the moment provided by Si Fu. I was fortunate enough to see old familiar faces. Kung Fu brothers like Rodrigo Demetrio, or old friends like Iron Jr (photo).
Em determinado momento, Si Fu que passava ao meu lado enquanto todos praticavam comentou: "Já viu como todos estão sorrindo? " - Si Fu se referia a leveza da prática proposta, baseada nos conceitos do "Programa Fundamental". Um Programa que visa acolher os praticantes que inciarem sua prática em um dos Núcleos da "Gestão Integrada" em um primeiro momento.
At one point, Si Fu who passed by me while everyone was practicing commented: "Have you seen how everyone is smiling?" - Si Fu referred to the lightness of the proposed practice, based on the concepts of the "Fundamental Program." A Program that aims to welcome practitioners who start their practice in one of the "Integrated Management" schools at a first moment.
E como num "Piscar-de-olhos" a noite se findou. Muitos dos presentes de alguma forma tentaram trocar algumas palavras com Si Fu ou registrar aquele momento em foto. Naquela noite, ainda conversamos bastante no caminho até a sua casa, e fomos juntos jantar. Por volta das 00h eu tinha uma das conversas mais importantes com Si Fu recentemente, mas essa, é uma história para um outro dia...
And as in a "Blink of an eye" the night was over. Many of those present somehow tried to exchange some words with Si Fu or record that moment in photo. That night, we still talked a lot on the way home, and we went to dinner together. Around 00h I had one of the most important conversations with Si Fu recently, but this is a story for another day
The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com
Assinar:
Postagens (Atom)