terça-feira, 30 de junho de 2026

Knowledge Is Learned. Understanding Is Lived (知识可以学习,理解必须活出来).

 

(At Wat Samphran, a Buddhist temple located  in the district of Sam Phran, in the province of Nakhon Pathom)


Você se considera alguém que aprende devagar ou, ao contrário, acredita que existem pessoas que compreendem determinados assuntos com mais ou menos rapidez do que você? Eu já me fiz essa pergunta muitas vezes. No entanto, durante minha imersão na cultura tailandesa, conheci um termo que transformou minha forma de enxergar o aprendizado: เข้าใจ (khao jai).

O que chama a atenção logo de início é que essa expressão termina com o sufixo ใจ (jai). Ao consultar um dicionário, é comum encontrarmos traduções como "coração" ou "mente". Entretanto, esse termo carrega um significado muito mais amplo. Em tailandês, ใจ (jai) reúne ideias que, em português, costumamos separar em diferentes conceitos, como coração, mente, emoções, vontade, intenção, caráter e consciência.

Em um primeiro momento, เข้าใจ (khao jai) é traduzido simplesmente como "compreender". Contudo, uma interpretação mais profunda seria algo próximo de "entrar no coração". Essa nuance revela uma compreensão que vai além do intelecto: trata-se de permitir que um conhecimento faça parte da própria essência.

Como também aprendi, a Tailândia é um país predominantemente budista. Por isso, é difícil compreender plenamente o significado de เข้าใจ (khao jai) sem considerar alguns princípios do Budismo Theravada. Nessa tradição, conhecer algo não significa apenas acumular informações, mas transformar a própria percepção da realidade. Assim, uma pessoa pode decorar um livro inteiro e, ainda assim, ouvir a frase คุณยังไม่เข้าใจ (khun yang mai khao jai) — "Você ainda não compreendeu". Em outras palavras, existe uma diferença fundamental entre ser apresentado a um conhecimento e interiorizá-lo.

Segundo o Grão-Mestre Leo Imamura, as listagens do Sistema Ving Tsun, como Siu Nim Tau, Cham Kiu e Biu Ji, não foram concebidas para serem entendidas rapidamente, mas para serem atravessadas. O verdadeiro aprendizado não surge apenas daquilo que se observa, mas daquilo que se descobre ao praticar continuamente: repetindo, errando, ajustando e, sobretudo, vivendo a experiência.

Sob essa perspectiva, a prática permite que o conhecimento deixe de ser apenas uma informação e passe a integrar a própria essência — o ใจ (jai). É justamente esse processo de internalização que os tailandeses chamam de เข้าใจ (khao jai): uma compreensão que não permanece apenas na mente, mas que verdadeiramente entra no coração.

Em organizações, acontece exatamente o mesmo. É relativamente fácil ensinar procedimentos. Muito mais difícil é transmitir critérios capazes de orientar decisões quando os procedimentos deixam de ser suficientes.

Do you consider yourself someone who learns slowly, or do you believe that some people grasp certain subjects more quickly than others? I have asked myself this question many times. However, during my immersion in Thai culture, I came across a term that transformed the way I understand learning: เข้าใจ (khao jai).

What immediately stands out is that this expression ends with the word ใจ (jai). A dictionary will usually translate it as "heart" or "mind". Yet its meaning is far richer. In Thai, ใจ (jai) encompasses ideas that, in English, we would normally distinguish as separate concepts, such as heart, mind, emotions, will, intention, character and consciousness.

At first glance, เข้าใจ (khao jai) is simply translated as "to understand". A deeper interpretation, however, would be something closer to "to enter the heart". This nuance points to a form of understanding that goes beyond intellectual comprehension: it is about allowing knowledge to become part of one's very essence.

As I also came to learn, Thailand is a predominantly Buddhist country. For this reason, it is difficult to fully appreciate the meaning of เข้าใจ (khao jai) without considering certain principles of Theravāda Buddhism. Within this tradition, knowing something is not merely a matter of accumulating information; it involves transforming one's perception of reality. 

A person may memorise an entire book and yet still hear the words คุณยังไม่เข้าใจ (khun yang mai khao jai)"You have not yet understood." In a deeper sense, this could equally be expressed as "You have not yet internalised it" or even "You have not yet allowed its essence to enter your heart." In other words, there is a fundamental difference between being introduced to knowledge and truly embodying it.

According to Grandmaster Leo Imamura, the Ving Tsun System's forms,such as Siu Nim Tau, Cham Kiu and Biu Ji,were never intended to be understood quickly, but rather to be lived through. Genuine learning arises not only from what is observed, but from what is discovered through continuous practice: repeating, making mistakes, refining and, above all, living the experience.

From this perspective, practice allows knowledge to cease being merely information and to become part of one's very essence, one's ใจ (jai). This is precisely the process of internalisation that the Thai language expresses through เข้าใจ (khao jai): a form of understanding that does not remain solely in the mind, but truly enters the heart.

The same principle applies within organisations. It is relatively easy to teach procedures. Far more difficult is the task of cultivating the judgement needed to make sound decisions when procedures alone are no longer sufficient.

Na foto acima, apareço praticando, no Phra Pathom Chedi, localizado na cidade de Nakhon Pathom, na Tailândia, a primeira listagem do Sistema Ving Tsun: Siu Nim Tau (小念頭). Muitas pessoas enxergam essas sequências de movimentos como uma espécie de "luta imaginária". No entanto, meu mentor, o Grão-Mestre Leo Imamura, comenta que "uma listagem é, antes de tudo, uma forma de organizar a experiência. Ela mostra quais situações foram observadas ao longo do tempo e quais respostas se mostraram mais eficazes diante delas." E vai ainda mais longe ao afirmar: "Com o tempo, esses exemplos formam um verdadeiro mapa interno. A pessoa passa a reconhecer situações, perceber padrões e agir com mais adequação." 

Isso significa que, ainda que um praticante execute um movimento com absoluta precisão técnica, seu Mestre ainda poderá dizer: "Ainda não está correto." Talvez porque o critério ainda não tenha sido verdadeiramente interiorizado. Ou, quem sabe, porque ele ainda não tenha entrado no coração. Mais uma vez, uma lembrança da expressão tailandesa เข้าใจ (khao jai)

In the photograph above, I am practising the first list of the Ving Tsun System, Siu Nim Tau (小念頭), at Phra Pathom Chedi, located in the city of Nakhon Pathom. Many people see these sequences of movements as a kind of "imaginary fight". My mentor, Grandmaster Leo Imamura, however, offers a very different perspective. He explains that "a list like that is, above all, a way of organising experience. It reveals which situations have been observed over time and which responses have proved to be the most effective." He goes even further by stating: "Over time, these examples become a genuine internal map. The practitioner begins to recognise situations, perceive patterns and respond with greater appropriateness."

This means that, even if a practitioner performs every movement with impeccable technical precision, the Master may still say, "It is not yet correct." Perhaps because the underlying principle has not yet been truly internalised. Or perhaps because it has not yet entered the heart. Once again, we are reminded of the Thai expression เข้าใจ (khao jai), a form of understanding that goes beyond intellectual comprehension and becomes part of one's very being.

Na foto acima, estou sendo abraçado pelo meu Si Gung (師公) / Shīgōng (师公), o Grão-Mestre Leo Imamura, durante a cerimônia em que recebi o título de Mestre Sênior pela International Moy Yat Ving Tsun Federation. Ao fundo, observa-se o Presidente da Federação, o Grão-Mestre William Moy.

Em certa ocasião, enquanto entrávamos na garagem do prédio onde moravam seus pais, o Si Gung chamou minha atenção de maneira gentil para um aspecto do meu comportamento. Suas palavras foram aproximadamente estas: "Você transmite uma coisa boa, sabe? Você desperta a confiança das pessoas em você, mas é muito inocente."

Após uma breve pausa, ele continuou:

"Eu não sei como você lida com as suas coisas, mas essa sua característica é uma vantagem. Agora imagine se você fosse menos inocente em relação a certas situações. Você potencializaria ainda mais isso."

Naquela conversa, quando o Si Gung utilizou a palavra "inocência", não se referia à ingenuidade em seu sentido comum, mas à falta de percepção das dinâmicas presentes nas dinamicas relacionais, muitas vezes ocultas sob as camadas mais aparentes.

Convivendo com a cultura tailandesa, entendi que quando um tailandês pergunta เข้าใจไหม? (khao jai mai?), normalmente não está perguntando apenas: "Você entendeu?". Dependendo do contexto, a pergunta pode significar: "Você realmente percebeu?", "Isso fez sentido para você?", "Você assimilou?" ou até mesmo "Estamos na mesma sintonia?".

Existe, portanto, uma preocupação que vai além da compreensão intelectual: trata-se de uma compreensão relacional. Compreender, nesse contexto, significa estabelecer uma conexão genuína entre aquilo que foi transmitido e aquilo que passou a integrar a forma como a pessoa percebe, interpreta e vive o mundo.

In the photograph above, I am being embraced by my Si Gung (師公) / Shīgōng (师公), Grandmaster Leo Imamura, during the ceremony in which I was awarded the title of Senior Master by the International Moy Yat Ving Tsun Federation. In the background stands the Federation's President, Grandmaster William Moy.

On one occasion, as we were walking into the garage of the building where his parents lived, my Si Gung gently drew my attention to an aspect of my behaviour. His words were approximately these:

"You project something good, you know? People naturally place their trust in you, but you are very innocent."

After a brief pause, he continued:

"I don't know how you deal with your own affairs, but that characteristic of yours is an advantage. Now imagine if you were less innocent in certain situations. You would amplify that strength even further."

During that conversation, when my Si Gung spoke of "innocence", he was not referring to naïveté in its ordinary sense, but rather to a lack of awareness of the dynamics that shape human relationships dynamics that are often concealed beneath the more obvious layers of social interaction.

Living within Thai culture helped me to better understand this insight. When a Thai person asks เข้าใจไหม? (khao jai mai?), they are not usually asking simply, "Do you understand?" Depending on the context, the question may carry meanings such as, "Have you really perceived it?", "Has it truly made sense to you?", "Have you internalised it?" or even, "Are we on the same wavelength?"

There is, therefore, a concern that goes beyond intellectual comprehension; it is a form of relational understanding. In this context, to understand means to establish a genuine connection between what has been communicated and what has become integrated into the way a person perceives, interprets and engages with the world.

Em Wat Samphran, um templo budista localizado no distrito de Sam Phran
na província de Nakhon Pathom, aproximadamente 40 km a oeste de Bangkok.

(At Wat Samphran, a Buddhist temple located 
in the district of Sam Phran, in the province of Nakhon Pathom)


Quantas decisões você toma diariamente acreditando que compreendeu completamente uma situação, quando na verdade apenas acumulou informações?

O Grão-Mestre Leo Imamura comenta que listagens, como o Siu Nim Tau (小念頭), são o resultado da reunião, ao longo do tempo, de casos, posturas, atitudes, estratégias e movimentos. Cada um de seus elementos funciona como um modelo de referência, uma janela por meio da qual se observa um modo específico de agir.

Talvez seja justamente por isso que alguns líderes passam a vida acumulando conhecimento, enquanto outros desenvolvem a capacidade de perceber aquilo que ainda não foi dito. Entre conhecer e realmente compreender existe um caminho que nenhuma leitura é capaz de percorrer sozinha. Os tailandeses chamam esse caminho de เข้าใจ (khao jai): permitir que um conhecimento deixe de estar apenas na mente e passe, verdadeiramente, a habitar o coração.

Tanto essas possíveis traduções de เข้าใจ (khao jai) quanto os compartilhamentos do Grão-Mestre Leo Imamura sobre as listagens convergem para uma mesma ideia fundamental: compreender não significa apenas apreender intelectualmente uma informação, mas assimilá-la de forma profunda, permitindo que ela transforme a maneira de perceber, agir e relacionar-se com o mundo.

How many decisions do you make each day believing that you have fully understood a situation, when in reality you have merely accumulated information?

Grandmaster Leo Imamura explains that lists such as Siu Nim Tau (小念頭) are the result of bringing together, over time, cases, postures, attitudes, strategies and movements. Each of their elements serves as a reference model, a window through which a particular way of responding to situations can be observed.

Perhaps this is precisely why some leaders spend a lifetime accumulating knowledge, while others develop the ability to perceive what has not yet been said. Between knowing and truly understanding lies a path that no amount of reading can travel on its own. The Thai language expresses this path through the word เข้าใจ (khao jai): allowing knowledge to cease being merely an idea held in the mind and to become something that genuinely dwells in the heart.

Both these deeper interpretations of เข้าใจ (khao jai) and Grandmaster Leo Imamura's reflections on the role of the Ving Tsun forms converge on the same fundamental insight: to understand is not simply to grasp information intellectually, but to assimilate it so deeply that it transforms the way one perceives, acts and relates to the world.


The true distinction between an experienced leader and an exceptional one rarely lies in the amount of knowledge they possess, but in the quality of the judgement they have cultivated throughout their life. If you would like to explore how the Kung Fu Perspective can contribute to your leadership, your organisation, or the preparation of the next generation of leaders, I would be delighted to hear from you.

domingo, 28 de junho de 2026

Moy Yat Institute Magazine: Tung Hou (同好) / Tonghao (同好)— Part I 同好相求:誌之創立 · 其一

O termo Tung Hou (同好) / Tónghao (同好) não pode ser reduzido à ideia ocidental de "amigo". Enquanto a amizade pressupõe um vínculo de natureza afetiva, Tung Hou (同好) designa uma relação fundada na afinidade decorrente da dedicação a um mesmo caminho. O elemento central do termo não é a proximidade pessoal, mas o reconhecimento mútuo entre indivíduos que cultivam um mesmo interesse, uma mesma disciplina ou um mesmo propósito.

Nesse sentido, dois praticantes de caligrafia podem ser considerados Tung Hou (同好) , assim como o Presidente e o Secretário-Geral do Instituto Moy Yat. Da mesma forma, dois praticantes pertencentes a estilos ou linhagens distintas também podem ser Tung Hou (同好) , desde que compartilhem sincera dedicação à arte que cultivam. 

O conceito, portanto, transcende vínculos institucionais e relações hierárquicas, ele se fundamenta na sintonia de propósitos e no compromisso comum com determinado campo de conhecimento ou prática cultural.

Tung Hou (同好) representa uma forma de vínculo fundada na virtude compartilhada.

Tung Hou seung kau (同好相求) / Tónghao xiāngqiú (同好相求)

Literalmente, a expressão significa: "Aqueles que compartilham a mesma inclinação naturalmente procuram uns aos outros."

Esse é, precisamente, o nome de nossa revista: Moy Yat Institute Tung Hou (同好) / Tónghao (同好).

Em uma tradução aproximada, o título poderia ser compreendido como "Os Entusiastas do Instituto Moy Yat". Entretanto, como vimos , essa tradução representa apenas uma aproximação . Os caracteres Tung Hou (同好) / Tónghao (同好) contém um significado muito mais amplo e profundo do que qualquer equivalente disponível nas línguas ocidentais.

The term Tung Hou (同好) / Tonghao (同好) cannot be reduced to the Western notion of a "friend". Whereas friendship generally presupposes a bond of an emotional or personal nature, Tung Hou (同好) denotes a relationship founded upon the affinity that arises from dedication to the same path. The essence of the term lies not in personal closeness, but in the mutual recognition between individuals who cultivate the same interest, pursue the same discipline, or are committed to the same purpose.

In this sense, two practitioners of calligraphy may be regarded as Tung Hou (同好), just as the President and the Secretary-General of the Moy Yat Institute may also be considered Tung Hou (同好). Likewise, practitioners belonging to different styles or lineages may also be Tung Hou (同好), provided they share a sincere commitment to the art they cultivate.

The concept therefore transcends institutional affiliations and hierarchical relationships. It is grounded in a harmony of purpose and in a shared commitment to a particular field of knowledge or cultural practice.

Tung Hou (同好) represents a form of relationship founded upon shared virtue.

Tung Hou Seung Kau (同好相求) / Tonghao Xiāngqiú (同好相求)

Literally, the expression means:

"Those who share the same inclination naturally seek one another."

This is precisely the title of our magazine: Moy Yat Institute Tung Hou (同好) / Tonghao (同好).

As an approximate translation, the title might be understood as "The Enthusiasts of the Moy Yat Institute." However, as we have seen, this rendering is only an approximation. The characters Tung Hou (同好) / Tonghao (同好) convey a meaning that is considerably broader and more profound than any direct equivalent available in Western languages.

O Instituto Moy Yat está a 100 km/h
The Moy Yat Institute is moving at full speed.


Sob a liderança do Presidente Local do Instituto Moy Yat em São Paulo, Mestre Sênior Paulo Camiz(FOTO ACIMA), atualmente em um novo mandato e à frente de um novo Board, o Instituto vive um momento de intensa transformação. Com a experiência adquirida ao longo de sua trajetória e uma compreensão ainda mais aprofundada dos desafios da gestão, sua administração tem promovido uma série de importantes realizações em um espaço de tempo notavelmente curto.

Entre as principais conquistas desse período, destacam-se:

  • A reforma da sede do Instituto Moy Yat em São Paulo, proporcionando um ambiente ainda mais adequado para a prática, o estudo,a curadoria e a convivência.
  • A organização das celebrações do Ano Novo Chinês de 2026, fortalecendo os laços entre a cultura chinesa e o Grande Clã através do Instituto.
  • O lançamento do livro "Ving Tsun: A Cultura Marcial Chinesa para Vencer as Batalhas que Ninguém Vê", de autoria do Grão-Mestre Leo Imamura, realizado na sede do Instituto.
  • A realização de masterclasses, palestras e painéis com discípulos de primeira geração do Patriarca Moy Yat, incluindo renomados Grão-Mestres, entre eles seu filho, o Grão-Mestre William Moy.
  • O lançamento da nova linha de camisetas oficiais do Instituto, bem como de uma edição comemorativa e limitada da camisa nas cores da revista durante as celebrações do Ano Novo Chinês de 2026.
  • A promoção de estudos internacionais sobre o Ving Tsun Kuen Kuit, reunindo praticantes de diferentes países com o apoio do Grão-Mestre Leo Imamura.
  • A realização do estudo do Luk Dim Bun Gwan, conduzido pelo Presidente Global do Instituto Moy Yat, Grão-Mestre William Moy.
  • A completa reestruturação da plataforma tecnológica do Instituto em tempo recorde de apenas dois meses, acompanhada da formação de uma nova equipe especializada em tecnologia.
  • A presença institucional em eventos relevantes da comunidade marcial, da cultura chinesa e do meio acadêmico, ampliando a representatividade e o reconhecimento do Instituto.
  • O treinamento e a capacitação da equipe responsável pela comunicação e pelo reposicionamento digital do Instituto, iniciativa conduzida com o importante apoio de sua esposa, Sra. Flávia Camiz.

E, como se todas essas realizações já não representassem um marco significativo, chega o momento de apresentar mais uma grande inovação: uma revista completamente inovadora, concebida para oferecer uma experiência verdadeiramente interativa.

Muito além do formato tradicional, esta revista permitirá a exibição de vídeos e áudios, a alternância instantânea entre diferentes idiomas e o acesso em qualquer dispositivo, possibilitando que o conteúdo acompanhe o leitor onde quer que ele esteja.


Under the leadership of the Local President of the Moy Yat Institute in São Paulo, Senior Master Paulo Camiz (PHOTO ABOVE), currently serving a new term and heading a newly appointed Board, the Institute is experiencing a period of remarkable transformation. Drawing upon the experience gained throughout his journey and an even deeper understanding of the challenges of institutional management, his administration has achieved an impressive series of significant accomplishments within a remarkably short period of time.

Among the principal achievements of this period are:

  • The renovation of the Moy Yat Institute headquarters in São Paulo, providing an environment even better suited to practice, study, curatorial work, and fellowship.
  • The organisation of the 2026 Chinese New Year celebrations, strengthening the ties between Chinese culture and the Great Clan through the Institute.
  • The launch of the book Ving Tsun: Chinese Martial Culture for Winning the Battles No One Sees, authored by Grandmaster Leo Imamura, held at the Institute's headquarters.
  • The organisation of masterclasses, lectures, and panel discussions featuring first-generation disciples of Patriarch Moy Yat, including distinguished Grandmasters, among them his son, Grandmaster William Moy.
  • The launch of the Institute's new line of official shirts, together with a limited commemorative edition in the colours of the journal, released during the 2026 Chinese New Year celebrations.
  • The promotion of international studies on the Ving Tsun Kuen Kuit, bringing together practitioners from different countries with the support of Grandmaster Leo Imamura.
  • The organisation of the Luk Dim Bun Gwan study programme, conducted by the Global President of the Moy Yat Institute, Grandmaster William Moy.
  • The complete restructuring of the Institute's technological platform in the remarkable timeframe of just two months, accompanied by the formation of a new specialised technology team.
  • The Institute's participation in significant events within the martial arts community, the Chinese cultural community, and the academic world, further expanding its visibility, representation, and recognition.
  • The training and professional development of the team responsible for the Institute's communications and digital repositioning, an initiative carried out with the invaluable support of his wife, Mrs Flávia Camiz.

As though these achievements were not already a landmark in the Institute's history, the time has now come to present yet another major innovation: a completely new journal, designed to deliver a truly interactive reading experience.

Far beyond the limitations of a traditional publication, this journal will allow readers to watch videos, listen to audio recordings, switch instantly between different languages, and access its contents from any device, ensuring that the publication can accompany them wherever they may be.

(The President Paulo introduces the new magazine , NY 2026)

Por que tudo está indo tão bem no Instituto? O exemplo de uma noite em que um salão vazio mudou tudo...
Why Is Everything Going So Well at the Institute? The Story of One Evening When an Empty Hall Changed Everything...


Uma das minhas lembranças mais marcantes da infância aconteceu quando saía da escola com minha mãe em uma tarde de 1991. Naquele dia, ouvi uma música que se tornaria uma das minhas favoritas para sempre: "Because I Love You (The Postman Song)", do genial Stevie B.

Anos mais tarde, com a chegada da internet, descobri uma história curiosa sobre a origem desse sucesso. No auge de sua carreira no Miami Bass Freestyle ( ou simplesmente "Charme", como esse estilo ficou conhecido no Rio de Janeiro ) Stevie B percebeu que um de seus shows estava com um público muito abaixo do esperado. Ao procurar entender o motivo, descobriu que um DJ se apresentava em uma casa noturna próxima e havia atraído praticamente todo o público.

Em vez de encarar a situação como uma derrota, Stevie decidiu ir até o clube para conhecer aquele DJ. Impressionado com sua habilidade de conduzir a pista e com a resposta do público, iniciou uma amizade que mudaria sua carreira. Algum tempo depois, esse mesmo DJ o apresentou ao compositor Warren Allen Brooks, autor da canção que eu ouviria pela primeira vez em 1991 e que tanto me marcaria. Embora Stevie B fosse reconhecido por seus sucessos dançantes, decidiu apostar naquela música romântica.

A aposta não poderia ter dado mais certo. Lançada originalmente em 1990, "Because I Love You (The Postman Song)" alcançou o primeiro lugar da Billboard Hot 100, onde permaneceu por quatro semanas consecutivas, tornando-se o maior sucesso da carreira de Stevie B. E chegou ao Brasil em 1991.

Curiosamente, quando finalmente perdeu a liderança das paradas, Stevie parecia ainda mais feliz. O motivo? A música que assumiu o primeiro lugar era de ninguém menos que Elton John. Sua declaração sobre esse momento foi: "Cara, eu fiquei atrás apenas de Elton John" .


One of my most vivid childhood memories took place as I was leaving school with my mother on an afternoon in 1991. On that day, I heard a song that would become one of my all-time favourites: Because I Love You (The Postman Song) by the brilliant Stevie B.

Years later, with the advent of the internet, I came across a fascinating story behind the origins of that hit. At the height of his career in Miami Bass Freestyle (or simply Charme, as the genre became known in Rio de Janeiro), Stevie B discovered that attendance at one of his concerts was far lower than expected. Curious to understand why, he learnt that a DJ performing at a nearby nightclub had attracted almost the entire audience.

Rather than seeing the situation as a defeat, Stevie decided to visit the club and meet the DJ. Impressed by his ability to command the dance floor and by the audience's enthusiastic response, he struck up a friendship that would ultimately change the course of his career. Some time later, that same DJ introduced him to songwriter Warren Allen Brooks, the composer of the song I would first hear in 1991 and which would leave such a lasting impression on me. Although Stevie B was already renowned for his dance hits, he chose to take a chance on that romantic ballad.

The gamble could not have paid off more handsomely. Originally released in 1990, Because I Love You (The Postman Song) reached No. 1 on the Billboard Hot 100, where it remained for four consecutive weeks, becoming the biggest hit of Stevie B's career. The following year, it also reached Brazil, where it became immensely popular.

Curiously, when the song eventually lost its place at the top of the charts, Stevie seemed even happier. The reason? The record that replaced it at No. 1 belonged to none other than Elton John.

Reflecting on that moment, Stevie simply said:

"Man, I came second only to Elton John."


Fiquei verdadeiramente emocionado ao assistir, neste sábado, 27/06/2026, o vídeo da apresentação da nova revista pelo Presidente Local, Mestre Sênior Paulo Camiz, em Nova York, especialmente pelas inspiradoras palavras do Presidente Global, Grão-Mestre William Moy(foto acima). E percebi que tudo aquilo dialogava perfeitamente com o nome escolhido para a Revista Oficial.

 "Aqueles que compartilham a mesma inclinação naturalmente procuram uns aos outros." (primeiro parágrafo)

Ao conhecer a história de Stevie B, percebi uma interessante analogia. Stevie B, o DJ que conheceu por acaso e o compositor Warren Allen Brooks pareciam destinados a se encontrar. Acho que nosso board do Instituto também.  Somos Tung Hou (同好) porque compartilhamos um propósito comum: preservar, desenvolver, fazer a curadoria e promover o Instituto Moy Yat.

E é justamente nesse contexto que a nova revista assume um papel tão especial. Com seu formato inovador, interativo e pioneiro , reunindo textos, vídeos, áudios e múltiplos idiomas . Ela tem o potencial de aproximar pessoas do mundo inteiro do Instituto Moy Yat. 

Talvez você, futuro leitor, descubra, ao conhecer melhor esse legado, uma afinidade que ainda não sabia existir. E, quando isso acontecer, você também será um Tung Hou (同好).

I was genuinely moved when I watched, on Saturday, 27 June 2026, the video presenting the new journal by the Local President, Senior Master Paulo Camiz, in New York, particularly by the inspiring words of the Global President, Grandmaster William Moy (PHOTO ABOVE). It became clear to me that everything they expressed resonated perfectly with the name chosen for the Official Journal.

"Those who share the same inclination naturally seek one another."

When I learnt the story of Stevie B, I recognised an interesting parallel. Stevie B, the DJ he met by chance, and the songwriter Warren Allen Brooks all seemed destined to find one another. I believe the same can be said of our Institute's Board. We are Tung Hou (同好) because we share a common purpose: to preserve, develop, curate, and promote the Moy Yat Institute.

It is precisely within this context that the new magazine assumes such a special role. Through its innovative, interactive, and pioneering format—bringing together written articles, videos, audio recordings, and multiple languages—it has the potential to connect people from all over the world with the Moy Yat Institute.

Perhaps you, the future reader, will discover, through a deeper understanding of the Institute, an affinity you never realised you possessed. And when that moment comes, you too will become Tung Hou (同好).

Encerro compartilhando um dos momentos mais especiais que vivi durante esse projeto: as reuniões com o Grão-Mestre William Moy para que ele conhecesse a revista em profundidade e pudesse nos orientar em sua construção.

Em diversos momentos, à medida que apresentávamos novas versões, sua resposta era simplesmente: "Hum... That's OK."

Pode parecer pouco, mas para mim significava muito.

Na cultura brasileira  fora do universo das artes marciais , é comum que alguém em uma posição de liderança sinta a necessidade de acrescentar algo, modificar um detalhe ou deixar sua marca. A ideia de simplesmente reconhecer que algo já está razoável, validando o trabalho realizado, parece ser menos frequente. Por isso, aqueles breves momentos com o Grão-Mestre William Moy eram tão significativos.

 Sua confiança se manifestava justamente na simplicidade de suas palavras.

Foram dias inesquecíveis. Dias de muito aprendizado, dedicação e inspiração.

E a sensação mais gratificante é saber que isso é apenas o começo.


I would like to conclude by sharing one of the most memorable moments I experienced throughout this project: the meetings with Grandmaster William Moy, during which he was able to explore the journal in depth and guide us in its development.

On several occasions, as we presented successive versions, his response was simply:

"Hum... That's OK."

It may not sound like much, but to me it meant a great deal.

In Brazilian culture—outside the world of the martial arts—it is quite common for someone in a leadership position to feel the need to add something, alter a detail, or leave a personal imprint. Simply recognising that something is already satisfactory, thereby validating the work that has been done, seems to be less common. That is why those brief moments with Grandmaster William Moy were so meaningful.

His confidence revealed itself precisely through the simplicity of his words.

They were unforgettable days—days of learning, dedication, and inspiration.

And the most rewarding feeling of all is knowing that this is only the beginning.


Tung Hou (同好) is not chosen. It is recognised.

If what you have read here has awakened an affinity you did not previously know how to name — with the Ving Tsun System, with the Moy Yat lineage, or with the way of thinking these articles seek to transmit — I am available for a direct conversation.

I work with a small number of individuals throughout the year, in mentoring processes conducted in person or remotely. If you are based in Singapore, Thailand or elsewhere in Southeast Asia, I am also available for in-person intensive sessions.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

↓ send me a message:

 +55 21 999121998 

sábado, 27 de junho de 2026

What Is Lost When No One Stays to Learn (失傳之憾)

 

Tive a honra de estar presente no Curso de Formação de Cabos (CFC) do Exército Brasileiro, onde pude compartilhar conhecimentos do Sistema Ving Tsun com mais de 60 alunos oriundos de diferentes organizações militares, ao lado do Mestre Sênior Fabio Gomes. Na fotografia acima, apareço orientando os alunos durante uma das atividades.

Sou Secretário-Geral do Instituto Moy Yat, mas também integro o Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group. Particularmente, considero o nome "Safeguard Group" extremamente feliz, porque ele expressa com precisão o nosso propósito. Mais do que identificar um grupo de pessoas, ele revela um compromisso.

Como bem comenta o Grão-Mestre Leo Imamura, um nome não serve apenas para identificar uma coisa. Ele também revela de onde ela vem, quem a transmitiu e aquilo que se procurou preservar. O nome conta parte da história. E, quando falamos de Ving Tsun, ou Wing Chun, como é mais conhecido, não estamos falando apenas de uma arte marcial. Estamos falando de um legado que atravessou pessoas, gerações e lugares, permanecendo vivo até os dias de hoje.

Dessa forma, se você, por exemplo, é herdeiro de uma grande empresa ou está preparando alguém para lhe suceder, existe um entendimento que inclusive me acompanhava enquanto auxiliava nesse curso. 

Como membro do Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, compreendo que sou responsável por dar continuidade a uma história que não começou em mim e que também não terminará comigo. A salvaguarda de um património cultural intangível como o Sistema Ving Tsun depende de pessoas comprometidas em promovê-lo nos mais diversos setores da sociedade, para que as gerações futuras também possam se beneficiar dele.

Assumir essa responsabilidade no coração não é pouca coisa. Porém é fundamental para um descendente de uma linha sucessória.


I had the honour of taking part in the Brazilian Army's Corporals' Training Course (CFC), where, alongside Senior Master Fabio Gomes, I had the opportunity to share knowledge of the Ving Tsun System with more than sixty students from different military organisations. In the photograph above, I can be seen guiding the students during one of the training activities.

I serve as Secretary-General of the Moy Yat Institute, but I am also a member of the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group. Personally, I consider the name "Safeguard Group" to be remarkably well chosen because it expresses our purpose with great precision. More than simply identifying a group of people, it represents a commitment.

As Grandmaster Leo Imamura often explains, a name does not merely identify something. It also reveals where it comes from, who transmitted it, and what has been chosen for preservation. A name tells part of a story. Therefore, when we speak of Ving Tsun, or Wing Chun as it is more widely known, we are not speaking merely of a martial art. We are speaking of a legacy that has passed through people, generations and places, remaining alive to this day.

In this sense, if you are, for example, the heir to a family business or are preparing someone to succeed you, there is an understanding that accompanied me throughout my participation in this course.

As a member of the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, I understand that I am responsible for carrying forward a story that neither began with me nor will end with me. Safeguarding an item of intangible cultural heritage such as the Ving Tsun System depends upon committed individuals who are willing to promote it across different sectors of society, so that future generations may also benefit from it.

To embrace that responsibility wholeheartedly is no small matter. Yet it is essential for anyone who stands within a lineage of succession.


(Meu avô paterno em 1996 e eu em 2021)
(My paternal grandfather in 1996 and me in 2021)



"Regras podem ser decoradas. Kung Fu precisa ser incorporado".

"Rules can be memorised. Kung Fu must be embodied."

(GM Leo Imamura)


Meu avô Carlos faleceu em 2007, e você pode me perguntar se existe algo de que eu me arrependo. Sabe, o meu avô fazia uns biscoitos de polvilho deliciosos. Eu simplesmente os adorava. Mas, para que ficassem prontos, ele começava muito cedo. Acordava às cinco da manhã, fazia a barba, tomava um café, alimentava os seus passarinhos e, depois de um banho, trocava de roupa e seguia de bicicleta até o centro de Rocha Miranda para comprar os ingredientes. Quando voltava para casa, passava praticamente o dia inteiro preparando os biscoitos com duas coisas em mente: aproveitar o processo e saber que, no final, eu e a minha irmã iríamos saboreá-los.

Como eu era muito jovem, não tinha paciência para acompanhá-lo. Eu queria apenas o resultado daquilo que ele estava produzindo, mas não o trabalho necessário para fazê-lo acontecer. Por isso, quando o meu avô morreu, a receita dos seus biscoitos de polvilho morreu com ele.

Talvez seja justamente daí que eu compreenda ainda melhor um adágio do meu mentor, o Grão-Mestre Leo Imamura, sobre a importância de um Si Fu/Shīfu (師父 / 师父) na vida de uma pessoa. Como ele teria dito certa vez:

"Meus pais me deram a vida, mas foi o meu Si Fu quem me ensinou a defendê-la."

Por isso, uma boa criação, por si só, nem sempre é suficiente. Muitas vezes, é a orientação adequada de um mentor que permite a uma pessoa receber um legado por completo, compreendendo não apenas o seu resultado, mas também o processo, os critérios e a responsabilidade necessários para preservá-lo e transmiti-lo às gerações seguintes.

My grandfather Carlos passed away in 2007, and you might ask whether there is anything I regret. You know, my grandfather used to make delicious Brazilian cassava starch snacks. I absolutely loved them. But for them to be ready, he had to begin very early. He would wake at five o'clock in the morning, shave, have a cup of coffee, feed his birds and, after taking a bath, get changed and cycle into the town centre to buy the ingredients. Once he returned home, he would spend almost the entire day preparing the biscuits with two things in mind: enjoying the process and knowing that, in the end, my sister and I would be the ones to enjoy them.

As I was still very young, I did not have the patience to accompany him. I wanted only the result of what he was creating, not the work required to make it happen. And so, when my grandfather passed away, the recipe for his Brazilian cassava starch biscuits disappeared with him.

Perhaps it is precisely because of this that I have come to understand even more deeply an adage of my mentor, Grandmaster Leo Imamura, regarding the importance of a Si Fu / Shīfu (師父 / 师父) in a person's life. As he once said:

"My parents gave me life, but it was my Si Fu/Shīfu (師父 / 师父) who taught me how to defend it."

For this reason, a good upbringing, valuable though it is, is not always enough. More often than not, it is the guidance of a mentor that enables a person to receive a legacy in its entirety, understanding not only its outcome, but also the process, the criteria and the responsibility required to preserve it and pass it on faithfully to future generations.

(Grandmaster Leo and I )


E por que que "Regras podem ser decoradas, mas Kung Fu precisa ser incorporado"?

And why is it that rules can be memorised, but Kung Fu must be embodied?


Segundo o que aprendo com o Grão-Mestre Leo Imamura, o "Kung Fu" se torna gesto, hábito, modo de estar no mundo. E essa incorporação acontece também pelo exemplo do mestre, pela convivencia, pelo modo de vida partilhado. Por isso, segundo ele, o Patriarca Moy Yat dava tanta atenção não apenas ao que o Patriarca Ip Man dizia, mas no modo como ele vivia . Desta forma, a "Perspectiva Kung Fu" lembra constantemente que certas coisas só se compreende pela experiencia.

O mesmo se aplica aqui:

Não basta ler sobre sistemas de Kung Fu ou sobre "Vida Kung Fu", é preciso relacionar o que se lê com o modo com o modo como se vive. Por isso, essa educação por investimento é fundamental.


According to what I have learned from Grandmaster Leo Imamura, Kung Fu gradually becomes gesture, habit and a way of being in the world. This embodiment also takes place through the example set by one's master, through shared experience, and through a life lived together. This is why, according to him, Patriarch Moy Yat paid such close attention not only to what Patriarch Ip Man said, but also to the way he lived. In this sense, the Kung Fu Perspective constantly reminds us that certain things can only be understood through experience.

The same principle applies here.

It is not enough simply to read about Kung Fu systems or about Kung Fu Life. One must relate what is read to the way one actually lives. This is precisely why this form of education through investment is so fundamental.


Por isso, ali, no solo sagrado do Exército Brasileiro (foto acima), eu representava muito mais do que a mim mesmo. Representava o propósito que herdei como descendente marcial do Patriarca Moy Yat: contribuir para a salvaguarda do Sistema Ving Tsun. Por essa razão, a minha entrega, sob a orientação do renomado Mestre Sênior Fabio Gomes, precisava ser da mais alta qualidade possível.

É justamente por isso que considero o nome "Safeguard Group" tão inteligente. Segundo o Grão-Mestre Leo Imamura, ele compreendeu algo que não encontrou em nenhum livro de artes marciais: o nome de uma organização não é apenas um rótulo. O nome é um gesto. Ele revela uma intenção, comunica um compromisso e expressa aquilo que a organização decidiu preservar para as gerações futuras.

Isso me leva a uma reflexão inevitável: qual é o nome da sua organização? E, mais importante ainda, que efeito esse nome produz nas pessoas que entram em contato com ela?


For this reason, standing there on the sacred grounds of the Brazilian Army (photograph above), I represented far more than myself. I represented the purpose I inherited as a martial descendant of Patriarch Moy Yat: to contribute to the safeguarding of the Ving Tsun System. For that reason, under the guidance of the renowned Senior Master Fabio Gomes, everything I did had to be carried out to the highest possible standard.

This is precisely why I believe the name "Safeguard Group" is so profoundly meaningful. According to Grandmaster Leo Imamura, he came to understand something that he had never encountered in any martial arts book: the name of an organisation is not merely a label. A name is a gesture. It reveals an intention, communicates a commitment, and expresses what that organisation has chosen to preserve for future generations.

This inevitably leads me to a question: what is the name of your organisation? More importantly, what effect does that name have on the people who come into contact with it?


O 57º Batalhão de Infantaria Mecanizado (Escola), conhecido historicamente como Regimento Escola de Infantaria (REI), é uma unidade do Exército Brasileiro sediada no bairro de Deodoro, na zona norte do Rio de Janeiro. Apelidados de "Cara de Tigre", os seus militares são uma referência na formação de novos infantes. Quando caminhava por aquele pátio já vazio, após as instruções conduzidas pelo Mestre Sênior Fabio Gomes, ele gentilmente aceitou registar esta fotografia minha acima.

Naquele momento, o meu avô ocupava os meus pensamentos. Ele serviu na Polícia do Exército Brasileiro, aprendeu a conduzir veículos durante o serviço militar e, mais tarde, passou a trabalhar na construção civil. Fiquei imaginando o que pensaria se pudesse me ver ali.

Quando penso em herança, me lembro de que a receita dos biscoitos de polvilho do meu avô se perdeu para sempre. Em contrapartida, graças ao Grão-Mestre Leo Imamura, hoje tenho a oportunidade de trabalhar ao seu lado, juntamente com o Mestre Sênior Fabio Gomes e os demais membros do comité, na salvaguarda do Sistema Ving Tsun.

Porque, quando se fala em descendência, no nosso caso, descendência marcial, o Grão-Mestre Leo Imamura explica que isso significa receber algo de alguém, cuidar daquilo que foi recebido e ser capaz de transmiti-lo adiante sem o deformar. Trata-se de um processo de responsabilidade, e não de privilégio.


The 57th Mechanised Infantry Battalion (School), historically known as the Infantry School Regiment (REI), is a unit of the Brazilian Army based in the Deodoro district, in the northern zone of Rio de Janeiro. Nicknamed the "Tiger Faces", its soldiers are recognised as a benchmark in the training of new infantry personnel. As I walked across the parade ground after the instruction led by Senior Master Fabio Gomes, he kindly agreed to take this photograph of me.

At that moment, my grandfather was very much in my thoughts. He served in the Brazilian Army Military Police, learned to drive during his military service and, years later, went on to work in the construction industry. I found myself wondering what he would have thought had he seen me standing there.

Whenever I reflect upon legacy, I remember that my grandfather's recipe for Brazilian tapioca starch biscuits was lost forever. In contrast, thanks to Grandmaster Leo Imamura, I now have the privilege of working alongside him, Senior Master Fabio Gomes and the other members of the committee in safeguarding the Ving Tsun System.

For, when speaking of lineage, in our case, martial lineage, Grandmaster Leo Imamura explains that it means receiving something from someone, caring for what has been entrusted to us, and being capable of passing it on without distorting it. It is a process founded upon responsibility, not privilege.


My grandfather's recipe was lost because I wanted the result without the process.

That realisation took years to arrive. And it arrived through practice — not through reading, not through a certificate, not through a title.

If you lead people, manage a legacy, or carry a responsibility that formal education has not fully prepared you for — and you are asking yourself what the next step looks like — I am available for a direct conversation.

I work with a small number of individuals each year. If you are based in Singapore, Thailand or elsewhere in Southeast Asia, I am also available for in-person intensive sessions.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

quinta-feira, 25 de junho de 2026

What Si Suk Gung JP Taught Me About Lifelong Learning and the Power of Hierarchy [从 (师叔公)JP 身上学到的:终身学习与层级的力量]

 

Si Suk Gung Joseph P. Hayes (Moy Hei Si 梅希士)[sentado a esquerda] é um dos mais respeitados discípulos diretos do Patriarca Moy Yat (梅逸) e uma figura de grande relevância na preservação e transmissão internacional do legado do Sistema Ving Tsun. Iniciado nas artes marciais em 1986 e formalmente aceito na linhagem Moy Yat por meio da cerimônia de Baai Si em 1992, Si Suk Gung Hayes dedicou décadas ao estudo, à prática e à divulgação dos ensinamentos recebidos diretamente de seu mestre.

Por isso, foi uma honra imensurável contar com a sua participação ativa no Seminário Internacional sobre a Trilogia Fundamental do Sistema Ving Tsun, que promovi em fevereiro como parte de um esforço pessoal em prol de um propósito que eu tinha. Para isso, contei também com a anuência do Grão-Mestre Leo Imamura e com o apoio do Instituto Moy Yat.

De toda forma, ter um membro da décima geração da Linhagem Moy Yat demonstrando interesse pelo conteúdo foi algo muito especial. Mais do que sua posição na linhagem, o Si Suk Gung JP sempre se mostra genuinamente interessado naquilo que lhe é compartilhado. A sua abertura, curiosidade e entusiasmo tornam cada interação particularmente enriquecedora.

Além disso, a sua energia é profundamente inspiradora e serve como um exemplo vivo de alguém que continua aprendendo e contribuindo. No dia a dia, muitas vezes estamos tão imersos em nossos problemas, urgências e emergências que acabamos perdendo a capacidade de gerir o nosso tempo de forma a seguir na direção para a qual o coração aponta.

No caso do Si Suk Gung JP, essa direção sempre pareceu muito clara. Primeiro, estar mais próximo do seu Mestre, o Patriarca Moy Yat, enquanto ele ainda estava vivo. Hoje, estar mais próximo dos seus irmãos Kung Fu e continuar cultivando os vínculos, as experiências e as responsabilidades que recebeu ao longo da sua trajetória. 


Si Suk Gung Joseph P. Hayes (Moy Hei Si 梅希士) [seated on the left] is one of the most respected direct disciples of Patriarch Moy Yat (梅逸) and a figure of great importance in the international preservation and transmission of the Ving Tsun System legacy. Having begun his martial arts journey in 1986 and having been formally accepted into the Moy Yat lineage through the Baai Si ceremony in 1992, Si Suk Gung Hayes has devoted decades to the study, practice and dissemination of the teachings he received directly from his master.

For this reason, it was an immeasurable honour to have his active participation in the International Seminar on the Fundamental Trilogy of the Ving Tsun System, which I organised in February as part of a personal effort in support of a purpose that was important to me. In doing so, I also had the approval of Grandmaster Leo Imamura and the support of the Moy Yat Institute.

In any case, having a tenth-generation member of the Moy Yat Lineage take an interest in the content was something truly special. Beyond his position within the lineage, Si Suk Gung JP consistently demonstrates a genuine interest in whatever is shared with him. His openness, curiosity and enthusiasm make every interaction particularly enriching.

Furthermore, his energy is deeply inspiring and serves as a living example of someone who continues to learn and contribute. In everyday life, we are often so immersed in our problems, urgencies and emergencies that we gradually lose the ability to manage our time in a way that allows us to move in the direction indicated by our hearts.

In the case of Si Suk Gung JP, that direction has always seemed remarkably clear. First, it was to be as close as possible to his Master, Patriarch Moy Yat, while he was still alive. Today, it is to remain close to his Kung Fu brothers and to continue cultivating the relationships, experiences and responsibilities he has inherited throughout his journey.

O que é um "Si Suk Gung/Shī Shū Gōng"(師叔公/师叔公) , e como podemos 
fazer uso de processos hierarquicos a nosso favor?

What Is a Si Suk Gung/ Shī Shū Gōng (師叔公/
师叔公), and How Can We Make Effective Use of This Hierarchical Position?



Graças ao trabalho desenvolvido no Instituto, e às portas que me foram abertas por intermédio do Grão-Mestre Leo Imamura, tenho tido a oportunidade de participar de dinâmicas genealógicas muito particulares, nas quais você se vê sentado à mesma mesa com várias gerações presentes simultaneamente. Em um país como o Brasil, cada pessoa recebe a sua educação dentro da própria casa, mas não existe de forma tão clara um conjunto de referências hierárquicas aplicáveis às relações do convívio cotidiano que sejam amplamente partilhadas por todos. Existem algumas exceções, como no ambiente corporativo, mas ainda assim não é a mesma coisa.

Por isso, a oportunidade de receber uma "educação por investimento", aquilo que chamamos de Educação Kung Fu, torna-se fundamental para que possamos ressignificar os potenciais ocultos nesse tipo de configuração. Se trata de algo que vai muito além de uma simples curiosidade para um ocidental ou de uma dinâmica entre quem serve e quem é servido para alguém oriundo de um país onde o Pensamento Clássico Chinês está mais presente na cultura.

O termo 師叔公 (cantonês: Si Suk Gung; mandarim: Shī Shū Gōng  师叔公) é um título de parentesco marcial, ou, como define o Grão-Mestre Leo Imamura, uma "pseudo-família", extremamente relevante nas linhagens tradicionais do sul da China. Assim, quando me sentei com o meu Si Suk Gung JP(foto acima) para um almoço casual em uma terça-feira do último mês de março, eu estava acompanhado dos meus alunos, sendo um deles um discípulo. Dessa forma, sendo ele da décima geração, eu da décima segunda e os meus discípulos da décima terceira, havia quatro gerações representadas à mesa naquele momento.

Cada gesto, cada pergunta e até mesmo a forma como formulávamos uma pergunta precisavam ser cuidadosamente consideradas para que pudéssemos aproveitar adequadamente a presença de alguém que teve uma convivência tão especial com o Patriarca Moy Yat. Um mês depois, eu compreenderia que é possível demonstrar o nosso Kung Fu à mesa em situações como essa não através de um processo consciente de raciocinar e decidir a cada instante. Acredito que a mente não seja capaz de alcançar tantas nuances simultaneamente. Em vez disso, expressamos a medida correta porque interiorizamos o critério ao longo da prática.

Por isso, também é possível observar o quanto uma pessoa tem praticado, ou não, através da sua conduta à mesa. Mesmo quando permanece em absoluto silêncio.

Thanks to the work developed at the Institute, and to the doors that have been opened to me through Grandmaster Leo Imamura, I have had the opportunity to participate in some very particular genealogical dynamics, in which one finds oneself seated at the same table with several generations present simultaneously. In a country such as Brazil, each person receives their education within their own household, yet there is not such a clearly shared set of hierarchical references governing everyday social relationships. There are exceptions, particularly within corporate environments, but even then, it is not quite the same.

For this reason, the opportunity to receive what we call an "education through investment", known as Kung Fu Education, becomes fundamental in helping us reinterpret the hidden potential within this type of configuration. It is something that goes far beyond a mere curiosity for a Westerner, or a simple dynamic of who serves and who is served for someone from a society in which Classical Chinese Thought is more deeply embedded in the culture.

The term 師叔公 (Cantonese: Si Suk Gung; Mandarin: Shī Shū Gōng 师叔公) is a martial kinship title, or, as Grandmaster Leo Imamura defines it, a "pseudo-family" relationship, one of great importance within the traditional lineages of Southern China. Thus, when I sat down with my Si Suk Gung JP(photo above) for a casual lunch on a Tuesday in late March, I was accompanied by several of my students, one of whom was a disciple. As he belongs to the tenth generation, I to the twelfth, and my disciples to the thirteenth, there were four generations represented around the table at that moment.

Every gesture, every question, and even the manner in which we formulated our questions required careful consideration so that we could make the most of the presence of someone who had enjoyed such a special relationship with Patriarch Moy Yat. A month later, I came to understand that it is possible to demonstrate one's Kung Fu at the table in situations such as these, not through a conscious process of reasoning and decision-making at every moment. I do not believe the mind is capable of grasping so many nuances simultaneously. Instead, we express the correct measure because we have internalised the criterion through years of practice.

For this reason, it is also possible to observe how much a person has practised, or has not practised, through their conduct at the table. Even when they remain in absolute silence.


Um coração aberto para aprender com os nossos seniors.

An open heart to learn from our seniors.


Si Suk Gung JP (o primeiro da esquerda para a direita) aparece na foto acima ao lado de alguns dos seus irmãos Kung Fu. Da esquerda para a direita: os Grão-Mestres Pete Pajil, William Moy e Miguel Hernandez. O Si Suk Gung JP sempre nos oferece um grande exemplo de como valorizar as oportunidades que recebemos quando mantemos o coração aberto.

Em diversas ocasiões, quando o vemos junto de irmãos Kung Fu mais antigos do que ele, é possível observá-lo ouvindo com profunda atenção, como se aquela fosse uma oportunidade única de aprender mais uma vez com o seu Si Fu, Moy Yat, mesmo décadas após o seu falecimento. Simplesmente porque algo pode ter sido dito a um irmão Kung Fu em determinado momento ou contexto ao qual ele próprio não teve acesso. Então você vê algo extraordinário acontecer: um discípulo atento, continuando a aprender com o seu Si Fu mais de vinte e cinco anos após a sua morte.

Da mesma forma, em masterclasses como a registada na primeira fotografia, conduzida pelo Grão-Mestre William Moy, é possível vê-lo vibrando, sorrindo, entusiasmado e, acima de tudo, plenamente presente. Você pode andar um bocado, e talvez não encontre alguém tão entusiasmado com a vida quanto o Si Suk Gung JP.

Ao longo dos anos, Si Suk Gung JP aproveitou as oportunidades proporcionadas pelo seu Si Fu Moy Yat para estabelecer laços com praticantes da Família Ving Tsun em diversas partes do mundo. Essas experiências levaram-no a viajar extensivamente, compartilhando conhecimentos, fortalecendo conexões entre gerações e contribuindo para a continuidade da linhagem. A sua visão reflete uma compreensão profunda de que uma tradição permanece viva justamente porque está em constante transformação, sem jamais perder a sua essência.

Si Suk Gung JP (the first person from left to right) appears in the photograph above alongside some of his Kung Fu brothers. From left to right: Grandmasters Pete Pajil, William Moy and Miguel Hernandez. Si Suk Gung JP consistently provides a powerful example of how to value the opportunities we receive when we keep an open heart.

On many occasions, when observing him in the company of Kung Fu brothers who are senior to him, one can see him listening with profound attention, as though it were a unique opportunity to learn once again from his Si Fu, Moy Yat, even decades after his passing. Simply because something may have been said to a Kung Fu brother at a particular moment or within a context to which he himself did not have access. And so, one witnesses something quite extraordinary: a devoted disciple continuing to learn from his Si Fu more than twenty-five years after his death.

Likewise, during masterclasses such as the one shown in the first photograph of this article, led by Grandmaster William Moy, it is possible to see him engaged, smiling, enthusiastic and, above all, fully present in the moment. You may travel a considerable distance and still not encounter someone quite as enthusiastic about life as Si Suk Gung JP.

Over the years, Si Suk Gung JP has made full use of the opportunities provided by his Si Fu, Moy Yat, to establish connections with members of the Ving Tsun Family throughout the world. These experiences have led him to travel extensively, sharing knowledge, strengthening bonds across generations and contributing to the continuity of the lineage. His perspective reflects a profound understanding that a tradition remains alive precisely because it is in constant transformation, whilst never losing its essential nature.

Me chamo Thiago Pereira, sou Mestre Sênior pela International Moy Yat Ving Tsun Federation (NY) e Secretário-Geral do Instituto Moy Yat em São Paulo.

My name is Thiago Pereira. I am a Senior Master at the International Moy Yat Ving Tsun Federation (New York) and the Secretary-General of the Moy Yat Institute in Sao Paulo.


Educação Kung Fu: por quê?
Kung Fu Education: Why?

Muitos profissionais de alta performance vivem sob uma pressão silenciosa. Por um lado, precisam responder às exigências crescentes dos conselhos de administração, acionistas e da alta liderança. Por outro, devem manter suas equipes motivadas, produtivas e alinhadas aos objetivos organizacionais. Frequentemente, encontram-se espremidos entre expectativas que nem sempre são compatíveis, tendo de justificar decisões impopulares aos colaboradores enquanto defendem as necessidades de suas equipes perante os superiores. Essa posição intermediária pode gerar isolamento, desgaste emocional e uma sensação constante de responsabilidade sem controle pleno sobre os resultados, tornando a liderança não apenas um desafio estratégico, mas também um exercício diário de resiliência e equilíbrio.

Ao observarmos que a educação formal, por si só, já não é suficiente para responder às exigências de um mundo cada vez mais complexo e imprevisível, torna-se necessário buscar formas complementares de aprendizagem que ofereçam perspectivas adequadas a cenários de difícil antecipação.

Nesse contexto, a Educação por Investimento assume papel fundamental. Trata-se de um processo educativo impulsionado pela iniciativa consciente do próprio indivíduo, que decide investir continuamente em seu desenvolvimento. Essa abordagem enfatiza o cultivo da inteligência estratégica por meio do desenvolvimento humano, favorecendo a manifestação progressiva do potencial vocacional e das capacidades latentes de cada pessoa.

O Si Suk Gung JP é um exemplo dessa conduta. Mesmo após o falecimento de seu mestre, permaneceu comprometido com o aprendizado contínuo. Isso ocorre porque sua decisão de ser discípulo não se encerrou com a ausência física do mestre; ela se tornou um compromisso permanente com o aperfeiçoamento e a busca pelo conhecimento. 

Sua trajetória demonstra que muitas das soluções de que necessitamos são frequentemente oferecidas por pessoas, experiências e circunstâncias presentes ao nosso redor. Contudo, somente aqueles que desenvolvem sensibilidade e disposição para aprender conseguem reconhecê-las e transformá-las em oportunidades de crescimento, como é o caso dele.

Many high-performing professionals live under a silent pressure. On the one hand, they are expected to meet the increasing demands of boards of directors, shareholders, and senior leadership. On the other, they must keep their teams motivated, productive, and aligned with organisational objectives. They often find themselves squeezed between expectations that are not always compatible, having to justify unpopular decisions to employees while simultaneously advocating for their teams' needs before their superiors. This intermediary position can lead to isolation, emotional strain, and a constant sense of responsibility without full control over outcomes, making leadership not only a strategic challenge but also a daily exercise in resilience and balance.

As we recognise that formal education alone is no longer sufficient to meet the demands of an increasingly complex and unpredictable world, it becomes necessary to seek complementary forms of learning that provide perspectives suited to situations that are difficult to anticipate.

In this context, Investment-Based Education assumes a fundamental role. It is an educational process driven by the conscious initiative of the individual, who chooses to invest continuously in his or her own development. This approach emphasises the cultivation of strategic intelligence through human development, encouraging the progressive manifestation of each person's vocational potential and latent capabilities.

Si Suk Gung JP represents a remarkable example of this mindset. Even after the passing of his master, he remained committed to continuous learning and to deepening his understanding of life, people, and the processes of human development. This is because his decision to be a disciple did not end with the physical absence of his master; rather, it evolved into a lifelong commitment to learning, observation, and personal growth.

His journey demonstrates that many of the solutions to the challenges we face already exist within our immediate environment, revealing themselves through people, experiences, and everyday circumstances. However, only those who cultivate sensitivity, discernment, and a genuine willingness to learn are able to recognise these opportunities and transform them into growth, development, and fulfilment. It is precisely this capacity that distinguishes individuals who continue to evolve throughout their lives from those who limit their learning to the confines of formal education.



De volta à mesa de almoço com o Si Suk Gung JP(foto acima com sua esposa) e meus alunos naquela terça-feira de março, escolhi o restaurante Nanako para o nosso encontro. Ali, era possível vê-lo compartilhar histórias de sua carreira como policial, falar sobre sua família, sua trajetória profissional e, principalmente, sobre o Patriarca Moy Yat.

Cada decisão bem-sucedida de sua vida era atribuída, por ele, aos ensinamentos e à influência de seu Si Fu. Em alguns momentos, sorria; em outros, gargalhava. Era como se estivesse revivendo cada cena enquanto narrava os acontecimentos e suas nuances. Sua expressão revelava alguém que não apenas se recordava dos fatos, mas que voltava a experimentar o significado de cada experiência.

Em determinados relatos, o Provimento de Vida Kung Fu promovido pelo Patriarca Moy Yat era tão singular e diferenciado que causava desconforto em algumas das pessoas envolvidas nas situações descritas. É possível compreender o motivo. Muitas vezes, aquilo que desafia nossas expectativas ou confronta nossas limitações iniciais pode ser interpretado como desconfortável antes de ser reconhecido como valioso. Ainda assim, o Si Suk Gung JP falava desses momentos com entusiasmo e entre risadas sinceras.

Para ele, um pedido de seu Si Fu era recebido como uma demonstração de confiança. Uma dinâmica proposta por seu mestre era encarada como uma oportunidade de aprendizado. Um desafio era visto como uma ocasião para crescimento. Essa forma de interpretar as circunstâncias transformava situações comuns em experiências educativas de profundo valor.

Para mim, aquele foi um relato extremamente poderoso. Não se tratava da história de alguém que simplesmente teve a sorte de encontrar um mentor extraordinário. O que o Si Suk Gung JP demonstrou naquela mesa foi o resultado de uma decisão consciente, uma decisão que pode ser tomada por qualquer pessoa, em qualquer momento da vida. A decisão de permanecer discípulo. A decisão de continuar aprendendo. A decisão de transformar a própria existência em um processo contínuo de desenvolvimento por meio de uma verdadeira Educação Kung Fu.


Back at the lunch table with Si Suk Gung JP (pictured above with his wife) and my students on that Tuesday in March, I chose Nanako Restaurant as the venue for our gathering. There, one could observe him sharing stories from his career as a police officer, speaking about his family, his professional journey, and, above all, about Patriarch Moy Yat.

Every successful decision in his life was attributed, in his view, to the teachings and influence of his Si Fu. At times he smiled; at others, he burst into laughter. It was as though he were reliving each scene as he recounted the events and their subtleties. His expression revealed a man who was not merely recalling past experiences, but re-experiencing their meaning and significance.

In certain stories, the Kung Fu Life Provision promoted by Patriarch Moy Yat was so distinctive and unconventional that it created discomfort among some of the individuals involved in the situations being described. One can understand why. Quite often, that which challenges our expectations or confronts our limitations is initially perceived as uncomfortable before it is recognised as valuable. Yet Si Suk Gung JP spoke of these moments with enthusiasm and genuine laughter.

To him, a request from his Si Fu was received as an expression of trust. An exercise or dynamic proposed by his master was viewed as an opportunity to learn. A challenge was regarded as an occasion for growth. This way of interpreting circumstances transformed ordinary situations into educational experiences of profound value.

For me, it was an exceptionally powerful account. It was not the story of someone who had simply been fortunate enough to find an extraordinary mentor. What Si Suk Gung JP demonstrated at that table was the result of a conscious decision, a decision that can be made by anyone, at any stage of life. The decision to remain a disciple. The decision to continue learning. The decision to transform one's very existence into a continuous process of development through a genuine Kung Fu Education.



If what you have read here resonated with you 

 The idea that it is possible to create something extraordinary from what already exists, to act with the right measure at the right moment — perhaps what you are looking for is not another course or another piece of information.

Perhaps it is an environment. And guidance that knows what to do with what you already have.

I work with a small number of people throughout the year, in mentoring processes conducted in person or remotely. If you are based in Singapore, Thailand, or elsewhere in Southeast Asia, I am also available for intensive sessions and online work.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.