segunda-feira, 2 de setembro de 2013

ESPECIAL NOMES KUNG FU: ENTENDA O QUE É (KUNG FU NAME SPECIAL: WHAT IS THIS?)

(Eu de macacão com minha mãe e sua melhor amiga desde a escola e filho, num dos brinquedos do lendário parque de diversões do bairro de Irajá , Zona Norte do Rio.)
(In the foreground its me with my mom having some fun with her friend and her son next our neighborhood in some park)

Minha mãe queria colocar meu nome de “Guilherme”, mas estava na dúvida entre este nome e “Yuri”. Finalmente, decidiu-se por “Thiago”. Uma homenagem ao seu autor favorito, “Thiago de Melo”.  Independente do meu primeiro nome, meu sobrenome seria “Pereira da Silva”. Isso porque por coincidência, meus pais eram “Pereira da Silva” mesmo antes do casamento. 
Uma opção da minha mãe era “Yuri Silva e Silva”. Acho que seria mais divertido assim... Mas aí não teria “BLOG DO PEREIRA”...


My mother wanted to put my name "Guilherme", but she was confused between this name and "Yuri". Finally,she decided for "Thiago". A tribute to her favorite poetry author, "Thiago de Melo." Regardless of my first name, my last name would be "Pereira da Silva." That's because by coincidence, my both parents were "Pereira da Silva" even before marriage.
One other option my mother had to name me was "Yuri Silva and Silva." I think it would be more fun that way ... But there would not exist "BLOG DO PEREIRA"

NOMES : NOMES KUNG FU
(parte 1)
NAMES: KUNG FU NAMES
(part 1)

Diferente da nossa forma de nomear as pessoas , a cultura chinesa possui uma forma própria de nomear um indivíduo. Para esta cultura, a Família é mais importante do que o indivíduo, que é apenas parte dela. Por isso, o “Nome de Família”( 姓 xìng) vem antes do nome próprio(名 míng). 

Different from our way to name people, the chinese culture has a particular form to name someone. For this cultures, the Family is more important than the person , who is just a part of the whole. Because of that, the "Family Name"( 姓 xìng) appears before the first name (名 míng). 

(Si Taai Gung Moy Yat durante almoço em Copacabana por ocasião de sua última visita ao Brasil)
(Si Taai Gung Moy Yat having some meal during his last visit to RIO)


Si Taai Gung Moy Yat certa vez disse algumas palavras sobre nomes:

“...Desejo falar sobre nomes. Por que você tem um nome? Por que tudo tem um nome? O nome não determina a coisa por si só. O nome determina a coisa para os outros. Por exemplo, havia um rapaz cego. Uma noite ele foi visitar seu amigo. Após passar algumas horas lá, ele precisou voltar para sua casa. Seu amigo deu-lhe uma lanterna. 
O cego disse que não necessitava de uma lanterna. ‘Sou cego, tanto faz para mim se tenho ou não tenho uma lanterna’ – disse ao amigo. E este disse: ‘A lanterna não é para você, mas para que alguém possa ver você.’
...Se um nome determina a coisa por si só, isto significa que esta não é forte o suficiente. O estilo Ving Tsun é um exemplo, uma vez que temos diferentes transliterações( e portanto, nomes) que o 

designam...”

Si Taai Gung Moy Yat once said some words about names:

"...I wish to talk about names Why you have a name? Why everything has a name? The name does not define  something by itself. The name determines something for the others.For example, there was a blind boy. Some night he went visit his friend. After some hours there, he needed to go back home. His friend gave him a lantern. The blind biy said that he did not need a lantern: "Im blind, I dont care if I have or no a lantern"- Said him to his friend. And his friend said: 'The lantern is not for you, but for the others, to be able to see you.'
...If a name defines something by itself, it means that he is not strong enough. The Ving Tsun Style is a example, once we have a lot of transliterations (and names) wich defines it..."

O próprio Si Taai Gung Moy Yat,também contava com uma série de nomes pelos quais era conhecido. Cada um com um propósito diferente, assim como é explicado na maravilhosa obra de Si Sok Leonardo Mordente(foto a esquerda) , “O Livro de Pedra do Ving Tsun” : “... Nascido Moy Yit Kai...esse homem de sete instrumentos também assinava Moy Yat, Moy Yat(梅一), Ah Yat (阿一), Moy Go Yan (梅高人), Ngau Gwu Chai Chu e Bing Heong Tong Chu...”

Si Taai Gung Moy Yat also had a lot of names that he was known. Each one had different reasons as Si Sok Leonardo Mordente(photo) explains in his incredible book "The book of stone of Ving Tsun" : "...He was born Moy Yit Kai, this man of seven instruments also assigned Moy Yat, Moy Yat(梅一), Ah Yat (阿一), Moy Go Yan (梅高人), Ngau Gwu Chai Chu e Bing Heong Tong Chu...”


(Si Taai Gung Moy Yat de próprio punho, deixa um presente durante sua visita ao antigo Núcleo Jacarepaguá dirigido por Si Fu)
(Si Taai Gung Moy Yat by himself leaving a gift for our old MYVT Jacarepagua School 
in Rio directed by Si Fu)

Si Taai Gung Moy Yat também falou estas palavras sobre “Nomes”: “...O nome... Temos um nome para o estilo. Temos um nome para nós mesmos. A diferença , é que o nome do estilo é grande, sendo fácil para que todos possam reconhece-lo...Um outro exemplo: Há dez anos atrás, eu dei um seminário na Philadelphia, onde comecei da seguinte forma: ‘Eu não sou Moy Yat.’ Mas todas as pessoas estavam me vendo, e isto causou a maior confusão. Então expliquei : ‘Hoje você veio a esta aula e dirá daqui a dez anos mais tarde, que assistiu uma aula de Ving Tsun e não a uma aula com Moy Yat.’ Isto porque lembrar-se-ão do nome maior, o nome que representa uma grande Família, como o Ving Tsun, o sistema global, e não o nome ‘Moy Yat’ que é apenas o de uma pessoa.”

Si Taai Gung Moy Yat  also spoke these words on "Names": "... The name ... We have a name for the style. We have a name for ourselves. The difference is that the name of the style is great, making it easy for everyone to recognize it ... Another example: Ten years ago, I gave a seminar in Philadelphia, where I began as follows: 'I am not Moy Yat.' But all the people were watching me, and this caused a greatest confusion. So I explained: 'Today you came to this school and say ten years later, we attended a lecture of Ving Tsun and not a class with Moy Yat.' This is because you will remember the bigger name, the name that represents a large family, as Ving Tsun, the global system, and not the name 'Moy Yat' which is just a person. "

(Os jovens Si Gung e Si Baak Nataniel em momento registrado para a capa original do livro "BIU JE". Lançado nos anos 90)
(A photo with Si Gung and Si Baak Nataniel for the cover of the book from the 90's "BIU JE")

Em seu livro “BIU JE”, Si Gung fala também sobre o nome de nossa arte:
“...Realizar uma pesquisa etimológica de um ideograma é estudar como ele foi formado, possibilitando assim uma melhor compreensão de seu significado.
O nome de nossa arte é composto por dois ideogramas “Ving” e “Tsun”. O ideograma
“Ving” é composto pelo caracter “Yin” e “Veng”( 永). O primeiro significa “Falar”, “contar”, “discurso”, “Palavra”; são os sons do coração(saam) emitidos pela boca. Já o caracter “Veng”( 永), representa a incessante fluidez da água que emana da terra.
Significa duração, perpetuação, mas não eternidade. Graficamente é uma variate do caracter “Sui” que significa “água”. Assim, emitir sons do coração em forma duradoura é a composição que forma o ideograma “Ving” que pode ser traduzido por ‘cantar’
... “

In his book "BIU JE," Si Gung also speaks about the name of our art:
"... Make an etymological research of an ideogram is studying how it was formed, thus enabling a better understanding of its meaning.
The name of our art is composed of two characters: "ving" and "Tsun." The character
"Ving" consists of the character "Yin" and "Veng" (永). The first means "Talk", "count", "speech", "word", are the heart sounds (saam) issued by mouth. Already the character "Veng" (永), is the incessant flow of water emanating from the earth.
Mean duration, perpetuation, but not forever. Graphically is a variate of the character "Sui" which means "water". Thus, create sound in the heart in a neverending way is the composition that forms the ideogram "Ving" which can be translated as 'singing' ... "
(Si Fu, Si Sok Leonardo Mordente,que será titulado Mestre Qualificado em Setembro e Si Baak Anderson Maia, que completará 40 anos este ano, em Hong Kong por conta de mais uma de suas visitas a ilha chinesa. Desta vez em 2009)

(Si Fu, Si Sok Leo Mordente, who will be qualified as a Master this month, and Si Baak Anderson, who will celebrate his 40th birthday also this month in Hong Kong during some visit of our Clan in Hong Kong in 2009)

No caso de nossa Família Kung Fu Moy Jo Lei Ou, meu Si Fu também conta com a ajuda de Si Sok Leonardo Mordente, inteligentíssimo conhecedor do dialeto cantonês e suas nuances., para formar os nomes em chinês de seus discípulos.

O nosso nome Kung Fu é formado pelo “Nome de família”  “Moy”( 梅), que foi disponibilizado por Si Taai Gung Moy Yat a seus descendentes . Tendo eles ou não ascendência chinesa.
No meu caso, sou discípulo de terceira geração de Si Taai Gung Moy Yat, por ter ganhado um “Nome Kung-Fu” com o nome de família “Moy”( 梅). Mas como Si Fu mesmo diz, quem te dá o nome de família é seu Si Fu, e não seu Si Gung, ou menos ainda seu Si Taai Gung.

In the case of our Kung Fu Family, Moy Jo Lei Ou, my Si Fu also has the help of Si Sok Leonardo Mordente, highly intelligent erudict in Cantonese dialect and its nuances., To form the Chinese names of his disciples.

Our Kung Fu  Name is formed by "Family Name" "Moy" (梅), which was let available by Si Taai Gung Moy Yat for his descendants. Having them or not Chinese descent.
In my case, I am a disciple of third generation from Si Taai Si Gung Moy Yat for winning "Kung Fu Name" with the family name "Moy" (梅). But as Si Fu says himself, who gives you the family name is your Si Fu, and not your Si Gung, or even less your Si Taai Gung.


Usando os ancestrais para adquirir Respeitabilidade:
Using the ancestor to get respect:

Si Fu que vai regularmente à China, em sua viagem de 2006 , trouxe alguns vidros de
Jit Da Zau (跌打酒). Que são pequenos frascos com líquidos, que como o próprio nome já diz, servem para tratar lesões.
As caixas nas quais os Jit Da Zau (跌打酒) vieram, tinham sempre a foto de três homens. Isso me chamou a atenção, e graças ao meu joelho eternamente lesionado, passei uma época usando muito Jit Da Zau (跌打酒). Numa dessas oportunidades, Si Fu falou sobre as fotos na caixa:

Si Fu who regularly goes to China ,in his 2006 trip, brought some glasses of Jit Da Zau (跌打 酒). Which are containers with liquids, which as its name suggests, serve to treat injuries.
The boxes in which Jit Da Zau (跌打 酒) came, they always had the photo of three men. That caught my attention, and thanks to my eternally injured knee, spent a long time using Jit Da Zau (跌打 酒). In one of these opportunities, Si Fu talked about the pictures in the box:
(Exemplar do Jit Da Zau (跌打酒) que Si Fu trouxe da China. Destaque para a caixa a direita com a foto dos três homens)
(A box of  Jit Da Zau (跌打酒)  that Si Fu brought from China. You can see the box on the right the photo of the three men.)

“...Sabe que aqui é como se fossem o Si gung, o Si Fu e o cara que fez o Jit Da Zau (跌打酒) né?” – disse Si Fu apontando para as fotos dos homens na caixa- Porque muitas vezes para chinês- prosseguiu- Algo que acabou de ser criado não tem muito valor. O valor de alguma coisa nessa lógica clássica, está no tempo. Algo consagrado pelo tempo, tem muito mais valor. Por isso muitas vezes o dono da receita de Jit Da Zau (跌打酒) que acabou de ser criada, usa as fotos do pai e avô para ilustrar que é uma receita de gerações em sua Família.

"... You know that here is as if they were Si gung, Si Fu and the guy who made ​​the Jit Da Zau (跌打 酒) right?" - Si Fu said pointing to the  photos of men in the box-"Because often for the chinese people "continued-"Something you just created does not have much value. The value of something for the classical logic is the time. Something time-honored, has much more value. So often the owner of the revenue of Jit Da Zau (跌打 酒) that was just created, uses the pictures of his father and grandfather to illustrate that is a recipe for generations in his family. "
(Si Fu conversa com Si Taai Gung Moy Yat em sua sala de estar em NY durante visita acompanhando 
Si Gung aos EUA)
(Si Fu talks to Si Taai Gung Moy Yat in his living room in NY during some visit following Si Gung to US)

Mas no “Mo Lam”, o mundo das artes marciais chinesas, o “Mo Tak”( 武德 ) , uma espécie de “conduta marcial”(Na incapacidade de nosso idioma traduzir tal termo), mostra que não se deve fazer uso indevido de sua ancestralidade.

Entenda que usar o nome de seus ancestrais, seja em qual arte for, de maneira indevida, não fará o ancestral “puxar seu pé” no meio da madrugada. Mas para aqueles que vivem no “Mo Lam”, ficará claro que você não entende o “Mo Tak”( 武德 ).

But in "Mo Lam", the world of Chinese martial arts, the "Mo Tak" (武德), a kind of "martial conduct" (In our language inability to translate such a term), shows that one should not make improper use of his ancestry.

Understand that use the name of the ancestors, in any art , improperly, will not make the ancestor ghost "pulling your leg" in the middle of the night. But for those who live in "Mo Lam", it is clear that you do not understand the "Mo Tak" (武德).
(Conversando com Si Fu em sua antiga residência na Zona Oeste do Rio)
(Talking with Si Fu in his old residence´s balcony in West Zone of Rio)

Por isso, ainda que o nome “Moy Yat”, seja mais forte que “Leo Imamura” e por sua vez, mais forte que “Julio Camacho”, no Mo Lam. Pelo respeito ao Si fu, e pelas “regras” não escritas do “Mo Tak”( 武德 ), eu assino “The Disciple of Master Julio
Camacho”, a cada final de postagem, e também me sinto assim no dia-a-dia. Ao invés de “The third generation disciple of Late Grand-Master Moy Yat”. Porque mais importante do que “Thiago Pereira”, é a minha linhagem, e minha relação com meu  Si Fu.

Therefore, although the name "Moy Yat," is stronger than "Leo Imamura" and in turn stronger than "Julio Camacho" in the Mo Lam . For respect to Si fu, and the "rules" unwritten from "Mo Tak" (武德), I sign "The Disciple of Master Julio Camacho",  In the end of each post here in the BLOG, and I feel that way on a day-to-day. Instead of "The third generation disciple of Late Grand Master Moy Yat-". Because more important than "Thiago Pereira," is my lineage, and my relationship with my Si Fu.

O NOME KUNG FU:
THE KUNG FU NAME:
[Na foto acima, estou ladeado pelos queridos Paula Gama e Vladimir Anchieta, na noite de nossa Cerimônia de Baai Si. Na qual recebemos nosso nome Kung Fu de Si Fu.]

[Me and my dear KF Brothers in the day of our Baai Si Ceremony when we received our KF Names: Paula Gama, me and Vladimir Anchieta]

Tendo o praticante recebido de seu Si Fu seu nome de família, que vai aparecer antes que o nome próprio,como no nome de Si gung “Moy Yat Sang”( 梅一生), onde “Yat Sang”( 一生)é o nome próprio, é hora do praticante receber esse nome próprio, que vai conter uma série de “segredos” e “brincadeiras”. Sejam elas: Fonéticas, ou de lógica por detrás de sua construção.

Cada ideograma do nome próprio em um “Nome Kung Fu”  , tem uma ou mais idéias como maravilhosamente bem explica o livro “O Pensamento Chinês” de Marcel
Granet, que peguei emprestado do Núcleo Copacabana, casa da Família Moy Lin Mah, em uma de minhas visitas.

Having received his KF name from his family name, which will appear before the first name, like the name of Si gung "Moy Yat Sang" (梅一生), where "Yat Sang" (一生) is the first name it is time for the practitioner receive this first name, which will contain a number of "secrets" and "tricks". They are: Phonetic or with some logic behind its construction.

Each ideogram of the name in a "Kung Fu Name" has one or more ideas as beautifully explains the book "The Chinese Thought" by Marcel Granet, wich I borrowed from the MYVT Copacabana School, home of Moy Lin Mah Family in one of my visits.

.(Aprendendo a fazer pizzas com um dos líderes da Família Moy Lin Mah, Sr Ricardo Lopes, em sua residência.)
(Learning how to make a pizza with the dear Mr Ricardo Lopes, one of the leaders of Moy Lin Mah Family at his home)

“...As palavras excessivamente curtas, e que a pobreza do fonetismo amiúde tornava difíceis de distinguir, podiam, em sua maioria, ser indiferentemente empregadas como substantivos, verbos e adjetivos , sem que sua forma se alterasse sensivelmente . Algumas partículas, que alias serviam cada qual para vários fins e que valiam sobretudo como pontuações orais, ajudavam a tornar compreensível o sentido da frase... A língua oferecia poucas facilidades para a expressão abstrata das idéias. Seu destino como língua de civilização no entanto foi prodigioso...O chinês, é  verdade, possui uma força admirável para comunicar um impacto sentimental, para convidar a tomar partido. É uma língua a um tempo rude e refinada, totalmente concreta e de ação poderosa. Sente-se que se formou em discussões em que se confrontavam vontades ardilosas...Pouco importava expressar claramente as idéias. Desejava-se antes de mais nada, conseguir de maneira discreta e ao mesmo tempo imperativa, transmitir a própria vontade...”  

"... The words too short, and with a poverty phonetism often became difficult to distinguish, could mostly be used interchangeably as nouns, verbs and adjectives, without appreciably alter its shape. Some particles, each of which served as aliases for various purposes and worth mainly as oral scores, helped make it understood the meaning of the phrase ... The language offered few facilities for the expression of abstract ideas. Its destiny as the language of civilization however was wonderful ... The Chinese, it is true, has a wondrous power to communicate an impact sentimental, to invite to take sides. It is a language at once rough and refined, completely concrete and powerful action. You feel that it came from discussions that clashed wills mattered little tricky ... clearly express ideas. Wanted to first of all, get discreetly while imperative, transmit a will ... "
(Foto tirada com Si Fu durante café-da-tarde no Carnaval de 2011: Mais uma oportunidade que tive de aprender sobre Kung Fu)

(Me and Si Fu having some meal during the Brazilian Carnival in 2011: One more opportunity to leanr about Kung Fu)

Na próxima postagem vamos ver mais sobre “Nomes Kung Fu”. Acompanhe que muito mais do que um nome em chinês parecido foneticamente com o seu. O “Nome Kung Fu” possui uma lógica implícita tanto gramaticalmente, quanto em outros aspectos!

Next post, we are going to learn more about "Kung Fu Names". Understand that more than just a name in chinese look alike yours phonetically, the Kung Fu name owns a very deep logic.


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira, "Moy Faat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com


quinta-feira, 29 de agosto de 2013

THE VING TSUN TALK SHOW: FULL EPISODE! (THE FIRST VING TSUN TALK SHOW: MARTIAL DIALOGUES!)

O Blog do Pereira tem o grande orgulho de trazer até vocês, o primeiro episódio da primeira temporada do primeiro Talk Show de
Ving Tsun do mundo: "DIALOGOS MARCIAIS"! Um projeto idealizado por Mestre Nataniel Rosa e Mestre Leo Imamura, que agora toma forma no idioma universal: O inglês!

Confira abaixo, um papo incrivel sobre a importância da genealogia nas artes chinesas!

The Peartree´s Blog (Blog do Pereira) has the honor to show the first english episode of "MARTIAL DIALOGUES" the first Ving Tsun Talk Show!

In this first episode in two parts, know more about the importance of the Genealogy in chinese martial arts, and the difference between genealogy and history!



PARTE 1(PART 1) CLIQUE(CLICK) aqui/HERE

PARTE 2(PART 2) CLIQUE(CLICK) AQUI/HERE

THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Faat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

quinta-feira, 22 de agosto de 2013

UMA MENSAGEM DO PRESID. DA FEDERAÇÃO PARA SI GUNG ( A MESSAGE FROM THE PRESIDENT OF SAO PAULO STATE KF FED. TO SI GUNG)

(Em primeiro plano Si Fu, e ao fundo eu , quando ainda podia fazer estrepolias com o meu joelho)
(In the foreground Si Fu and in the background its me when I was still able to have fun with my knee)

Em 2002, não lembro bem em que mês. Tive minha primeira experiência de Vida Kung Fu, na qual eu tomei a frente. 
Certa vez passava por um campo de futebol para alugar próximo ao Mo Gun em Jacarepaguá, e liguei pro Si Fu pois achei que seria bacana se a Família KF pudesse se reunir para jogar lá. Ele deixou por minha conta organizar todo o evento numa manhã de Sábado.

Naquela manhã, muita coisa bacana aconteceu. Até onde me lembro e que posso destacar, havia sido a primeira partida de futebol na qual Enio Lima, meu Si Sok, jogou junto de seu filho Breno. Também naquela mesma manhã, a mãe do querido Si Sok André estava passando por uma cirurgia, mas ainda assim, ele ligou em um momento que teve tempo, para saber se estava tudo pronto para o evento acontecer. 
Aprendi muito com esses momentos, e apesar de que ali para mim ainda não fazia muito sentido isso que chamavam de “Vida Kung Fu”, talvez tenha sido o primeiro passo para que mais tarde eu entendesse a sua importância...

In 2002, I do not remember what month. I had my first experience of Kung Fu Life, in which I took the lead.
I once passed by a soccer field for rent near  Mo Gun, and I called Si Fu because I thought it would be nice if the KF family could gather to play there. He left on my own to organize the entire event on Saturday morning.

That morning, very cool things happened. As far as I can remember and I can highlight, was the first soccer match in which Enio Lima, my Si Sok, played with his son Breno. Also that morning, the mother of the dear Si Sok Andre was undergoing surgery, but still, he called at a time that had time to see if everything was ready for the event to happen.

I learned a lot from these moments, and although for me there was not yet much sense in what they called "Kung Fu Life" at the time . But it was perhaps the first step so that later I understood its importance ...


VIDA KUNG-FU: Uma mensagem para Si Gung
(KUNG FU LIFE:  A MESSAGE TO SI GUNG)

(foto dos anos 90 quando Si Gung e Si Taai , que lideravam a comitiva brasileira, viajaram para os EUA a fi m de participar como todo o ano, do aniversário de Si Taai Gung)
(from the 90's a photo about the visit of brazilian commitive leaded by Si Gung and Si Taai to join Si Taai Gung´s birthday)

Si Taai Gung Moy Yat conseguiu traduzir esse sentimento de quem vive a 
Vida Kung Fu através de um exemplo:

 “Mais tarde, quando você tiver sua própria escola, qual técnica você irá ensinar para seus alunos?  
Qual Kung Fu você ensinará?  
Você não irá apenas ensinar técnicas a eles.  
Você tem que dizer a eles o que você tem feito nos dias do passado. Cada dia na escola. 
Você tem que relatar a eles o que você está fazendo quando está na Vida Kung Fu.  Vamos dizer que você tenha um grupo de alunos. Você não pode ensiná-los Siu Nim Tau, Cham Kiu, Biu Ji e repeti-los novamente.  
Eles não virão para ouvir a mesma coisa.  
Por outro lado, você tem que contar-lhes:  
- Sabe, quando si fu ia para New York para aprender Kung Fu, ele voltava para explicar sua experiência para nós.  
Isto é Vida Kung Fu!”

Si taai Gung Moy Yat was able to translate that feeling of those who live
Kung Fu life through an example:

  "Later, when you have your own school, which technique you will teach your students?
What Kung Fu are you gonna teach?
You will not only teach techniques to them.
You have to tell them what you have done in the past days. Each day at school.
You have to tell them what you are doing when you are in Kung Fu Life. Let's say you have a group of students. You can not teach them Siu Nim Tau, Chum Kiu, Biu Ji and repeat them again.
They will not come to hear the same thing.
On the other hand, you have to tell them:
- You know, when you Si Fu went to New York to learn Kung Fu, he returned to explain his experience to us.
This is Life Kung Fu! "
O café-da-manhã aos Sábados com Si Fu no posto de gasolina próximo ao Mo Gun em 2009. Da esquerda para a direita: Si Fu, Thiago Silva, Carlos Antunes e Si Sok Felipe.
(The breakfast with Si Fu at the gas station in front of Mo Gun in 2009. From left to right: Si Fu, Thiago Silva, Carlos Antunes and Si Sok Felipe)


Lanche no mesmo posto de gasolina, no dia em que pegamos as chaves do novo Mo Gun no mesmo prédio que o anterior em 2012. Na foto da esquerda p/ direita: Cynthia Tong, eu e Luciano Freitas)
(Having some meal in the same gas station  in the day that we got the keys of the new Mo Gun in the same building that the one from 2009. From left to right: Cynthia Tong, me and Luciano Freitas)

Esse pensamento de Si Taai Gung Moy Yat, que valoriza a convivência através de relatos como forma de aprendizagem, foi trazido para o Brasil por Si Gung 
Leo Imamura. Si Gung tocou muita gente com essa maneira de transmitir seu conhecimento, como vemos na carta abaixo, redigida pelo então presidente da Federação de Kung Fu Wushu do Estado de São Paulo, Sr Enio Cuono:

O trabalho que alcancei com o Kung Fu e artes marciais, me proporcionou conviver e me juntar com grandes Mestres, reais idealistas desta arte ancestral chinesa. Isso permitiu um conhecimento mais profundo sobre o tema, trazendo à tona outros pontos importantes que são sem dúvidas fundamentais para o desenvolvimento pessoal de um praticante.
O admirável Grão-Mestre Moy Yat é um exemplo a ser apontado, que soube como passar com sabedoria o Sistema Ving Tsun e seu conhecimento a seus discípulos, especialmente ao Sr Leo Imamura. Que através da chamada “Vida Kung Fu”, uma espécie de convivência diária com o Mestre em diferentes situações do dia-a-dia, um discípulo pode vivenciar e demonstrar seu aprendizado.
Tão importante quanto passar os conhecimentos do Mestre, é a esperteza do discípulo em notar os mais simples detalhes enquanto aprende...
...O trabalho excelente deste Sr Leo Imamura é indispensável para iniciantes no aprendizado do Ving Tsun...” (Sr Enio Cuono – 03 de Outubro de 1991)

This way of thinking  of Si Taai Gung Moy Yat, who values ​​living through reports as a way of learning, was brought to Brazil by Si Gung Leo Imamura. Si Gung touched many people with this way of passing down his knowledge, as we see in the letter below, written by the then President of Kung Fu Wushu Federation of the State of São Paulo, Mr. Enio Cuono:

"The work achieved with Kung Fu and martial arts, gave me the opportunity to live and join with great masters, real idealists from this ancestral Chinese art. This allowed a deeper knowledge on the subject, bringing up other important points that are undoubtedly essential to the personal development of a practitioner.
The wonderful Grand Master Moy Yat is an example to be appointed, who knew how to teach wisely the Ving Tsun System and his knowledge to his disciples, especially to Mr Leo Imamura. That trough the called "Kung Fu Life", a sort of daily living with the master in different situations of day-to-day, a disciple can experience and demonstrate his learning.
As important as passing knowledge from the Master, is the disciple's cleverness to notice the simplest details while learning ...
The work of this excellent ... Mr Leo Imamura is essential for beginners in learning Ving Tsun ... "
(Mr Enio Cuono - 03 October 1991)
(Celebração dos 13 anos de Família Kung Fu de Si Sok Ursula,Diretora do Núcleo Copacabana e líder da Família Moy Lin Mah, no antigo Núcleo Jacarepaguá. Estavam presentes: Si Fu, eu , Si Sok André, Si Sok Ursula e Vlad Anchieta)
(Celebrating the 13th year of Si Sok Ursula Lima, the head of MYVT Copacabana School and leader of Moy Lin Mah family, in the KF family at the old MYVT Jacarepagua school in Rio. There were: Si Fu, Si Sok Ursula, Si Sok Andre' , Vlad Anchieta and me.)

Em 2013 fazem 40 anos que Bruce Lee morreu. E mesmo ele, a quem todos atribuem um discurso rebelde em relação a maneira tradicional de se transmitir uma arte. Tinha um grande respeito por seu Si Fu, o Patriarca Ip Man,e pela sua maneira de conduzir sua Família Kung Fu como vemos abaixo num parágrafo que o próprio Bruce Lee certa vez escreveu:
Ensinar requer uma mente sensível e com grande flexibilidade. Acima de tudo, um professor não depende de um método ou de uma prática sistemática de rotinas: Ele estuda cada aluno e o desperta para explorar a si mesmo interna e externamente, e para finalmente se integrar a seu próprio ser. Esse tipo de ensinamento, que na realidade não é um ensinamento, requer uma mente sensível com grande flexibilidade, o que é difícil de se encontrar hoje em dia.”

In 2013 has been 40 years since Bruce Lee died. And even he, whom all attribute a rebel speech  against the traditional way of transmitting an art. Had a great respect for his Si Fu, Patriarch Ip Man and his way of conducting his Kung Fu Family as seen below in a paragraph that Bruce Lee himself once wrote:
"Teaching requires a sensitive mind and with great flexibility. Above all, a teacher does not depend on a method or a systematic practice routine: He studies each student to explore and awaken themselves internally and externally, and to finally integrate to them own being. This type of teaching, which in reality is not a teaching, requires a sensitive mind with great flexibility, which is hard to find nowadays. "
(Material de divulgação para as pessoas assistirem a Defesa da minha monografia em 2008..rs)
(Some promotional add flyer wich I made in 2008 to invite people to watch me defending my final presentation before Graduation in College!lol)


(Café da Tarde nas proximidades do Núcleo Méier. Da esquerda p/ direita: André Almeida, eu e Ailton Jordão)
(Evenning Coffee-break near to MYVT Meier School. From left to right: Andre' Almeida, me and Ailton Jordao)

Si Gung por mais de uma vez já contou sobre quando ia a NY para praticar com 
Si Taai Gung, e a fim de aproveitar cada segundo de seu tempo, praticava por horas seguidas. Isso fez com que certa vez Si Taai Gung Moy Yat parasse ao lado dele e indagasse: “Leo, você não acha que pratica demais não?”
Si Gung mais tarde compreendeu a importância de dar pausas durante a prática, de parar para tomar um chá* (*Yam Cha). A fim de conseguir refletir sobre a experiência vivida e conseguir tomar consciência sobre o que de fato aconteceu.

Si Gung more than once already told us about when he went to NY to practice with
Si Taai Gung, and to enjoy every second of his time, practicing for hours. This made once Si Taai Gung Moy Yat stopped beside him and inquire: "Leo, dont you think you practice to much?"
Si Gung later understood the importance of take breaks during practice, stopping for tea * (* Yam Cha). In order to successfully reflect on the experience and get aware about what actually happened.

(Lucas Eustáquio, no primeiro dia de funcionamento do Núcleo Méier em 2011)
Lucas Eustáquio in the first day of MYVT Meier School started to run wild in 2011)

Já Si Taai Gung Moy Yat dizia que a diferença entre ele e um praticante regular, era que ele era Si Fu 24 horas por dia 7 dias por semana. Por isso, não necessariamente você só pratica quando está no Mo Gun. Você pode usar a sua arte em cada simples momento do seu dia-a-dia. 
A vida Kung Fu, mediada por alguém com experiência para tal, mostra ao aprendiz em situações do cotidiano, como poderia ter usado seu Kung Fu em cada um de seus atos.

Once Si Taai Gung Moy Yat said that the difference between him and a regular practitioner, was that he was Si Fu 24 hours a day 7 days a week. Not only twice in a week for one or two hours. Because You can use your art in every single moment of your day-to-day.
Kung Fu Life, mediated by someone with experience to do so, shows the learner in everyday situations, as it could have used his Kung Fu in each of his acts.


Para encerrar, recentemente ouvi de meu Si Fu que se realmente refinarmos nosso Kung Fu, passaremos a fazer cada coisa com arte. Não será mais aceitável , ser bom tecnicamente, e um péssimo filho, um péssimo pai, um péssimo amigo, ou um chefe mais ou menos.  
E isso eu aprendi na sala da casa de meu Si Fu.


Finally, I recently heard from my Si Fu that if we really refine our Kung Fu, we will do everything with art. There will be no more acceptable to be technically good, and a bad son, a bad father, a bad friend, o a more or less boss.
And that I learned at  my Si Fu's living room.









THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira, "Moy Faat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quinta-feira, 15 de agosto de 2013

THE 50th Birthday of Si Gung : THE MOVIE PART 1 (O aniversário de 50 anos de Si Gung: O Filme parte 1)

Depois de finalmente conseguir tempo para editar o material, o qual tive a ajuda de Jones Bauma,meu Si Sok,n para filmar. Finalmente sai a primeira parte do curta-metragem sobre os dias que vivemos na companhia de Si Gung em Minas Gerais por ocasião da celebração de seu aniversário de 50 anos. Uma data muito significativa para nosso Clã!
Espero que todos gostem , e aguardem por mais!

After so long, finally get the time to put things together and release the first part of the short-movie about the 50th Birthday Celebration of Si Gung Leo Imamura! A material that had the support of Jones Bauman, my Si Sok.
I hope you like it!





THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira, Moy Faat Lei
moyfatlei.myvt@gmail.com


sexta-feira, 9 de agosto de 2013

COMO CONSTRUIR UM MUK YAN JONG(HOW TO BUILD A WODDEN MAN)


(Muk Yan Jong do Núcleo Méier sendo reformado)
(Moy Yat Ving Tsun Meier School's Wodden Man under construction)

Para mim, não existem mais dúvidas com relação ao fascínio das pessoas pelo Muk Yan Jong. Nunca vi tamanha “magia” envolvendo um instrumento no mundo das artes marciais como o “Boneco de Madeira”.
Ainda lembro desta mesma “Magia” atuando em mim , quando cheguei pela primeira vez ao Mo Gun em Abril de 1999, e por todos os anos que se seguiram.

For me, there are no more doubts about the fascination from people to Muk Yan Jong. Never seen such "magic" involving an instrument in the martial arts world as the "Wodden Man".
Still remember this same "Magic" acting in me when I first came to the Mo Gun in April 1999, and for all the years that followed.
(Si Sok Diego e Ricardo Teixeira ajudam na montagem do MYJ do Estúdio Barra em 2004)
(Si Sok Diego and Ricardo working on the MYJ for the old Barra Neighborhood MYVT Studio ,2004)


Mas esta “Magia” não surge do nada. O Muk Yan Jong é geralmente montado pelos próprios praticantes do recinto. Não necessariamente, pelos que estão no Domínio Mui Fa Jong, mas por todos, pois um dia, essas mesmas pessoas também o usarão...

But this "magic" does not arise from nothing. The Muk Yan Jong is usually mounted by the practitioners of the enclosure. Not necessarily by those in Mui Fa Jong Domain, but for everyone, because one day, these same people also will use it ...
(Si Gung durante bate-papo no Núcleo Barra - Rio de Janeiro, 2013)
(Si Gung Leo during a chat at MYVT Barra School - Rio,2013)

No último final de semana, Si Gung falou algumas vezes sobre momentos seus com Si Taai Gung Moy Yat, e narrou uma passagem, na qual Si Taai Gung Moy Yat disse: “...Eu não ensino técnicas de Kung Fu aqui. Eu ensino Kung Fu. Entendeu?” . Si Gung disse que na época respondeu que sim, mas que não havia entendido muito bem o que ele quis dizer. Tempos depois, Si Gung percebeu algo, que também compartilhou conosco neste mesmo final de semana passado: “...Kung Fu não se ensina. Então como ensinar algo que não se pode ensinar?”

On the last weekend, Si Gung talked a few times about his moments with Si Taai Gung Moy Yat, and narrated a passage in which Si Taai Gung Moy Yat said: "... I do not teach Kung Fu techniques here. I teach Kung Fu. Understand? ". Si Gung said that at the time he said yes, but did not understand very well what he meant. Later, Si Gung noticed something that also shared with us this very last weekend: "... You do not teach Kung Fu. So how to teach something that can not be taught? "
(Reforma do Muk Yan Jong - Núcleo Méier , 2013)
(Muk Yan Jong under Construction - MYVT Meier School, 2013)


Si Gung falou muito sobre respeitar o tempo necessário de cada um, e deixar que a pessoa vivencie os processos proporcionados pelo convívio com a Família Kung Fu naturalmente.
Poderia citar na postagem de hoje, a preparação do Muk Yan Jong do Méier. Uma preparação que está contando com a participação de membros dos Núcleos: Copacabana, Barra e Méier.

Si Gung talked a lot about respecting the time required for each one, and let that person lives the processes provided by contact with the  Kung Fu Family naturally.
I could quote in the post today,the work on preparing the Muk Yan Jong in MYVT Meier. A preparation which is counting on the participation of members from: Copacabana, Barra and Meier Branches
(André Almeida vem de outra cidade quatro vezes por semana ao Núcleo Méier)
(André Almeida comes from another city 4 times in a week to MYVT Meier School)

Já por mais de algumas vezes, recebi emails me perguntando se poderia passar as medidas oficiais do
Muk Yan Jong. Na primeira delas fiquei bem espantado com o pedido. Mas depois, com o tempo, percebi que o que muitas pessoas não entendem, é que o aprendizado das medidas, de como montar, de como funciona, onde tem que estar mais frouxo, onde tem que estar mais preso, não se dá num dia marcado, com todos sentados enquanto algum Si Hing ou mesmo o Si fu fala próximo a um quadro...

For more than a few times, I received emails asking if I could pass the official measures of
Muk Yan Jong. In the first time I was quite amazed with the request. But then, with time, I realized that what many people do not understand is that learning measures, how to build, how it works, which have to be looser, which has to be more stuck, is not taught on a special day, with everyone sitting while some Si Hing or even Si fu speaks next to a board ...
(Pedro me mata de susto ao pegar minha caneca favorita. Por um momento achei que ele usaria para molhar o pincel. Mas estava apenas com sede.)
(Pedro scared me as hell when he got my favorito cup. I tought that he was going to wet the brusher in the cup full of water, but the guy was just thirsty)

Essa aprendizagem se dá de forma natural. Para quem está presente no momento da montagem ou reforma de um Muk Yan Jong por exemplo. E não pense que fica alguém do lado dizendo como deve ser feito, polegada por polegada.

This learning takes place naturally. For anyone who is present at the time of the reforming of the Muk Yan Jong . And do not think anyone will be saying by your side how it should be done, inch by inch.

Si Fu já esteve por diversas vezes em Nova York , como vemos na foto acima na qual aparece com Si Taai Gung e Si Sok Marcelo Abreu, acompanhando Si Gung em viagens. Mas eu nunca pensei que Si Fu fosse algum tipo de milionário que pode fazer uma viagem dessas todo ano. Todas elas sempre foram feitas a troco de muito sacrifício pessoal. 

Si Fu have been several times in New York, as we see in the picture above in which he appears with Si Taai Gung Moy Yat and Si Sok Marcelo Abreu, accompanying Si Gung in a travel. But I never thought that Si Fu was some kind of millionaire who can make such a trip every year.
All of them have always been made in exchange for much personal sacrifice.


(Si Fu posa em frente da antiga sede mundial em Nova York.)
(Si Fu in front of the old MYVT Head-Quarters in NY. )

Acontece que nesse tipo de viagem, não se pode esperar pelo "conhecimento supremo". Porque ele não existe. Porque no Kung Fu, tudo faz parte de um processo sem fim.

It turns out that in this type of travel, you can not wait for the "ultimate knowledge". Because it does not exist. Because in Kung Fu, everything is part of a never-ending process.

(Si Gung acompanha Si Taai Gung Moy Yat em seu ateliê)
(Si Gung wacthes Si Taai Gung Moy Yat in his studio)

Por isso, Si Gung em outras oportunidades comentou sobre a alegria de saber que em todas as suas viagens, Si Taai Gung Moy Yat nunca maquiou ou manipulou seu dia-a-dia enquanto ele estava lá. Muito pelo contrário, Si Taai Gung Moy Yat deixou com que Si Gung participasse de seu dia-a-dia normalmente. Favorecendo seu processo de experiência da Vida Kung Fu.

Therefore, Si Gung on other occasions commented about the joy of knowing that in all his travels, Si Taai Gung Moy Yat never hidden or manipulated his daily life while he was there. Quite the contrary, Si Taai Gung Moy Yat  left Si Gung partake of his day-to-day life. Favoring his process of expertise in Kung Fu Life.
Assim, por várias vezes Si Fu fez viagens a Nova York,e lá chegando trabalhou, trabalhou e trabalhou... Como vemos nessa foto acima, quando ele esculpiu os carimbos dos ancestrais em blocos de madeira...

Thus, for many, many times, Si Fu made ​​trips to New York, and after arrived there worked, worked and worked ... As we see in this photo above, when he carved the stamps of the ancestors on wooden blocks ...
(Si Sok Ursula,hoje líder da Família Moy Lin Mah, com seus 20 anos de idade, ajudando na construção do antigo Núcleo Jacarepaguá)
(Si Sok Ursula, today leader of Moy Lin Mah Family, was 20 years old in this photo helping to build the old Jacarepagua Mo Gun in Rio)

O mesmo aconteceu com a líder da Família Moy Lin Mah, minha Si Sok Ursula Lima, que por muitas vezes ia ao Mo Gun apenas para participar da manutenção do mesmo. Principalmente quando seu Si Hing, meu Si Fu Julio Camacho, não estava presente. Reforçando o que Si Fu disse para Rodrigo Caputo na última Cerimônia de nossa Família: "...Você não liga pra saber se o Si Hing está no Mo Gun para aí sim você ir. Se aquele é o seu horário, você vai. E muitas vezes, você vai dizer: 'É exatamente por você não poder estar, que eu vou assumir'..."
Isso também diz respeito, a Vida Kung Fu estar acessível a todos, mas será que todos estão disponíveis para vivenciá-la?

The same happened with the leader of the  Moy Lin Mah Family, my Si Sok Ursula Lima, who often went to the Mo Gun just to participate in the maintenance of that. Especially when her Si Hing, my Si Fu Julio Camacho, was not present. Linking with what Si Fu told to Rodrigo Caputo during the latest Ceremony of our family: "... You do not call to Si Hing to know if he will be in Mo Gun so you can go or not. If  that's your time in the week, you must go.And often, you'll say: 'that's exactly because you can not be there,that I'll take the responsability to me' ... "
This also relates to Kung Fu Life that is accessible to all, but is everyone available to experience it?
(Rodrigo Caputo, Pedro Freire e Raphael Caputo pintam o MYJ do Méier)
(Rodrigo Caputo, Pedro Freire and Raphael Caputo painting the MYVT Meier´s MYJ)

E esse conhecimento da Vida Kung Fu, só atinge a quem a vive.  Pois como vemos na foto acima, a demanda era pintar o Muk Yan Jong. Antes disso, tinhamos que preparar o material, preparar o local, chegar a tonalidade adequada, e depois pintar. O que cada um tirou desse processo, é por conta deles. 

And this knowledge of  Kung Fu Life, only reaches those who live it. As we see in the photo above, the demand was to paint the Muk Yan Jong. Before that, we had to prepare the material, prepare the place,  get right tone of paint, and then paint. What each one took from this process, it is up to them.
(Pedro Freire segura a lata de tinta, observado pelo seu Si Dai Alexandre Ribeiro. Minutos antes dos dois tomarem um verdadeiro banho de tinta, e se sujarem de forma que a física não consegue explicar.)
(Pedro Freire holds the paint can , and Alexandre Ribeiro wacthes him. This was minutes before the two boys get a shower of paint in a way that the physics can not explain)

Então quando vir aquelas matérias sobre a importância do praticante aprender a forjar as armas, ou os instrumentos que utiliza em sua prática como um Muk Yan Jong. Não espere por aquele dia especial, onde todas as suas dúvidas serão tiradas e os ensinamentos lhe serão passados. Não é assim. São todos os dias, pouco a pouco. E por falar nisso, talvez ontem mesmo você não tenha tomado consciência a respeito da oportunidade que viveu.

So when you see those stories about the importance of the practitioner learn to forge weapons, or tools that he uses in his practice as a Muk Yan Jong. Do not wait for that special day where all your questions will be drawn and lessons will be passed. Not so. This happens every day, little by little. And by the way, maybe even yesterday you have not been aware about the opportunity that you lived.

THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira, Moy Faat Lei
moyfatlei.myvt@gmail.com

sábado, 3 de agosto de 2013

THE GRANDMASTERS : A MASTER-PIECE! (THE GRANDMASTERS: UMA OBRA-PRIMA!)

Acabei nesse momento de assistir "The Grandmasters". O filme escrito e dirigido por Wong Kar Wai que finalmente foi lançado. E devo dizer que durante as horas que estive em frente a TV presenciei um dos melhores filmes de Kung Fu que assisti em minha vida inteira!

Na verdade, havia ganhado uma cópia apenas em mandarim desse filme de meu Si Dai Marcelo Ormond, mas a cena inicial com a luta na chuva me desanimou logo de inicio e parei de assistir porque achei que seria só pancadaria do inicio ao fim.
 Recentemente, meu interesse pelo filme se renovou, quando meu Si Sok Jones comentou que Si Gung havia gostado muito. Fiquei imaginando o motivo, e que surpresa quando o querido amigo, o Mestre de Hung Ga com mais de 20 anos de trabalho no Rio de Janeiro, o Sr Luis Antonio, fez questão de me presentear com um DVD do filme que recebi no Mo Gun do Méier hoje.

I just watched "The Grandmasters". The film written and directed by Wong Kar Wai which was finally released. And I must say that during the time I was in front of the TV I witnessed one of the best Kung Fu movies that I watched in my entire life!

In fact, I had won a copy in Mandarin only , of this movie from my Si Dai Marcelo Ormond, but the opening scene with the fight in the rain discouraged me and  I stopped watching because I thought it would just about fight untill the end .
  Recently, my interest in the film was renewed when my Si Sok Jones commented that Si Gung liked very much. I wondered why, and what a surprise when my dear friend, the master of Hung Ga with over 20 years of work in Rio de Janeiro, Mr Luis Antonio, insisted on presenting me with a DVD of the film that received at the Moy Yat Ving Tsun Meier Mo Gun today.



Eu poderia fazer uma postagem inteira falando do quanto fiquei estupefato com a belíssima fotografia, e com as cenas de ação. Mas duas coisas na verdade me chamaram a atenção nesta obra-prima:
Primeiro: Se você tem a oportunidade de aprender mandarim, faça isso! Olha, o roteiro escrito por Wong Kar Wai não foi bem representado na limitada legenda do filme. Os Mestres no filme se comunicam quase que o tempo todo através de metáforas, que passam suas intenções ocultas. Mas não é só isso...

I could make an entire post talking about how I was amazed with the beautiful photography, and the action scenes. But two things really caught my attention this masterpiece: 
First: If you have the opportunity to learn Mandarin, do it! Look, the script written by Wong Kar Wai was not well represented in the limited film subtitles. The Masters in the movie communicate almost all the time through metaphors, who spend their hidden intentions. But that's not all ...
... No arco do filme que se passa em Faat Saan(Fo Shan), os personagens falam em mandarim. E a escolha do texto, mostra o quão cultos  Wong Kar Wai e sua equipe de consultoria são. Isso porque, as palavras são cuidadosamente escolhidas não só para formarem metáforas, mas também para rimarem. Aumentando ainda mais a musicalidade já presente no idioma mandarim. É inacreditável!

... In the arc of the film about Faat Saan (Fo Shan), the characters speak in Mandarin. And the choice of text, shows how cults Wong Kar Wai and his consulting team are. This is because the words are carefully chosen not only to form metaphors, but also to rhyme. Further enhancing the musicality already present in the Mandarin language. It's unbelievable!
A genialidade do roteiro, destaca quem são os Mestres dentro da história, através de sua capacidade de articulação com a lingua, o pensamento e a interpretação do que foi dito pelo outro. Eu devo dizer que fazia tempo que não me emocionava nesse nível! Por favor, estudem chinês se puderem! Nosso idioma ainda que seja belíssimo, não contempla a amplitude do mandarim.

The geniality of the script, highlights who are the masters in the history, through one´s ability with the language, thought and interpretation of what was said by the other. I must say have been a long of time that some movie touched me at that level! Please study Chinese if you can! Our languages in the west even though they are beautiful, does not address the breadth of chinese language.
Com relação as cenas de Kung Fu? Bom, a direção de fotografia, ação e drama, fizeram um trabalho maravilhoso! É de ficar sem palavras, com todas as cenas onde a Mestria de alguém, é reconhecida através do movimento,mas não porque este alguém nocauteou o outro, mas sim, porque os dois adversários durante toda a luta estão numa outra dimensão onde conseguem se comunicar sem o uso de palavras. Como na fabulosa cena onde o Grão-Mestre da Familia Gong pede que Ip Man tente pegar o bolo da mão dele. Um dos personagens que assiste a cena, narra o que o roteiro busca naquela cena, através do exemplo da técnica que o líder da Familia Gong está usando.

And what about the scenes of Kung Fu? Well, the photography, action and drama direction, did a wonderful job! It made me running out of words, with all the scenes where the mastery of someone, was recognized through movement, but not because this one knocked the other. But because the two rivals throughout the fight are in another dimension where they can communicate without the use of words. As the fabulous scene where the Grand Master of Family Gong asks Ip Man to try to get the cake out of his hand. One of the characters watching the scene, tells the us what the script was trying to show in that scene, through the example of the technique explanation that the leader of Familia Gong is using.
E se você que assistiu passou o filme pensando: "Mas isso não aconteceu com Ip Man!" , "Isso foi verdade?"....   Por favor, assista de novo. Porque você estava olhando pro lugar errado!

If you was watching thinking about: "Is this really happened?" , "It did not happen with Ip Man!". Dude, watch again... Seriously, you look to the wrong place.

(Eu e Jade Camacho)
(Me and Jade Camacho)

Particularmente, o filme me emocionou muito. E obviamente lembrei de muitas pessoas enquanto assistia. Mas posso resumir todas essas lembranças na figura do Si Fu. 
É impressionante, que logo eu que sempre desisti de tantas coisas na minha vida, esteja ainda caminhando o caminho do Ving Tsun. E isso só foi possível graças ao Si Fu. 
Si Fu não me ensinou apenas as "técnicas" que eu tanto queria aprender, me ensinou na verdade uma maneira nova de viver. Porque enquanto eu estava ali conseguindo entender o diálogo do filme, eu lembrei dele me pedindo pra estudar chinês há 9 anos atrás e lembrei dele com os livros do Julien há anos atrás também que eu achava super chatos, estudando a tarde no Mo Gun com o Si Sok Antonio Eduardo e mais alguém de quem não me recordo. Quando eu apreciava mais uma cena "parada" do que uma de "Luta", lembrava dele me aturando por anos querendo me tornar o novo Bruce Lee. E mais do que agradecer, tudo o que eu e você podemos fazer, é nos assegurarmos de que humildemente, tentaremos fazer algo semelhante, com o mesmo carinho e zelo pelos irmãos kung fu mais novos e por nossos futuros To Dai.
Assistam, quem sabe vocês também curtem!

Particularly, the film touched me very much. And obviously I remembered many people while I was watching. But I can summarize all these memories in the figure of Si Fu.
It's amazing that  me, A guy that always gave up so many things in life, is still walking the path of Ving Tsun. And this was only possible thanks to Si Fu.
Si Fu taught me not only the "techniques" I so wanted to learn, actually taught me a new way of living. Because while I was there  understand the dialogue of the movie, I remember him asking me to study Chinese  9 years ago and also remembered him with books by François Julien also years ago wich I felt super boring, studying in the afternoon at the Mo Gun with Si Sok Antonio Eduardo and someone else who I do not remember now. When I liked a scene more "slow" than one about "Fighting",I remembered him being patience with me for years when I was still trying to become the new Bruce Lee.  And more than  thank him,what you and I can do is assure ourselves that we humbly are going to try to do something similar with the same affection and care for the younger kung fu brothers and our future To Dai.
Watch, maybe you also like it!

THE DESCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira, moy faat lei
moyfatlei.myvt@Gmail.com

sexta-feira, 2 de agosto de 2013

VING TSUN AND BRAZILIAN EDUCATION COUNCIL (MESTRE LEO IMAMURA E CONSELHO DE EDUCAÇÃO DO BRASIL)

(Universidade Gama Filho,2003)
(Gama Filho University, Rio de Janeiro, 2003)

Segundo a maioria dos filmes que assistimos , a vida na faculdade se resume a festas o tempo todo(como diria..ou cantariam Eddie Murphy e Rick James) , altas confusões, e ter no máximo 2 amigos que junto com você não são muito populares, mas que ainda assim, vão se meter numa grande enrascada com você! Mas no final tudo dá certo!

As we see in the movies, the life at the College is about "party all the time"(Like Eddie Murphy and Rick James would say..or sing...) , a lot of trouble after parties, and of course, you would have 2 closest friends. Who would not be so popular as you, but they´d be with you in a great adventure,and in the end everything would be a´right.
No meu caso não foi bem assim em idos de 2003, quando ainda estava na faculdade.Pois quando não estava numa disputa pessoal com um dos alunos de Medicina em um dos fliperamas da Praça de Alimentação da UGF , me juntava aos meus amigos mais próximos que também praticavam Kung Fu, e começava a treinar...

But in my story that was not this way in 2003 when I was in College. When I was not trying to beat some Medicine course student in some arcade game in the main lunch room of my college, I was with my friends who was also martial arts students, trainning...

Sempre pensei o quão legal seria se ao invés das aulas de botânica pudéssemos ter uma disciplina de artes marciais.. E quem diria, que anos antes, em 1996, Mestre Leo Imamura já havia conseguido isso na FEFISA, junto ao Conselho Federal de Educação...

I ´ve always tought about how much fun would be to have martial arts as a discipline in my grade! Not Botanic or some boring discipline like that... And what I did not know was that in 1996 Master Leo Imamura did it already! Putting Martial Arts as a discipline in the Santo Andre City College´s grade with the permission of the Brazilian Goverment...

MESTRE LEO IMAMURA: 
CONSELHO FEDERAL DE EDUCAÇÃO.

Master Leo Imamura:
Federal Education Council.

Este Post é também em homenagem a Thiago Silva (Moy Chi Yau Si) e Pedro Ivo. Agradeço aos dois pela ajuda para que o BLOG DO PEREIRA voltasse a funcionar!

I would like to say thanks to Thiago Silva(Moy Chi Yau Si) and Pedro Ivo, two of my KF brothers, for making possible to BLOG DO PEREIRA(the Peartree´s Blog) runs wild again!

(Ving Tsun Athletic Association 2006: Si Sok Marcelo Abreu, Si Sok Fabio Gomes & Si Fu)

A nova geração de praticantes de artes marciais, vangloria os grandes participantes de torneios como o UFC. Mas antes deles, existiu toda uma geração de Mestres que fundaram os alicerces para que hoje pudéssemos desfrutar do cenário que temos de artes marciais. 
Cada Mestre dá sua contribuição para que sua arte seja preservada da melhor maneira possível. Foi assim com Ip Man, que na segunda metade dos anos ’60 , com a fundação da Ving Tsun Athletic Association havia fundado nada mais, nada menos, do que a primeira entidade oficial de artes marciais reconhecida pelo governo de Hong Kong, na época, um protetorado britânico.

The new generation of martial artists,pays a lot of attention to contenders in tournaments like the UFC. But before them, there was a whole generation of Masters who founded the foundation for what today we could enjoy in martial arts.
Each Master gives his contribution to his art to it be preserved in the best way possible. So with Ip Man, in the second half of the '60s, with the founding of the Ving Tsun Athletic Association wich was the first official martial arts entity recognized by the government of Hong Kong, at the time, a British protectorate.
Aqui no Brasil, dentre tantos mestres que se destacaram nesse primeiro momento das artes marciais em nosso país, tenho orgulho de ter como meu Si Gung , Mestre Leo Imamura, um desses pioneiros, que nos anos 90 conseguiu diretamente do Ministério da Educação, a inclusão da disciplina “Artes Marciais” na grade de matérias da FEFISA. A Faculdade de Educação Fisica de Santo André.

Here in Brazil, among many teachers who was outstanding in this first moment of martial arts in our country, I am proud to have as my Si Gung, Master Leo Imamura, one of those pioneers who in the '90s managed directly from the Ministry of Education of Brazil, the authotrization to put as an offiicial  discipline of Santo Andre City´s College : "Martial Arts"

Anos mais tarde, pude desfrutar de uma aula com Si Gung e Si Taai na Universidade Gama Filho de São Paulo(foto), na qual o curso de pós-graduação em artes marciais teve Mestre Leo Imamura e sua esposa, Sra Vanise Imamura, como dois dos professores que formavam o corpo docente desse projeto pioneiro. Mas essa é uma história que você confere em video AQUI.

Years later, I could enjoy a class with Si Gung and Si Taai at the Gama Filho University of São Paulo city (photo), in which the graduate course in martial arts had Master Leo Imamura and his wife, Mrs Vanise Imamura, as two of the teachers who formed the faculty of this pioneering project in Brazil. But this is a story that  you watch HERE.





Abaixo, segue o trecho do documento enviado ao Ministério da Educação pedindo autorização para que o currículo fosse alterado com a inclusão de Si Gung como professor titular da disciplina:

Below , the scans of the historical document , and below that you can read in english the main parts of it!
“...E a inclusão da disciplina Artes Marciais no currículo do curso.
Para a nova disciplina (Artes Marciais), a Faculdade indica, como responsável, o Prof. Lèo Akio Imamura, que é licenciado em Educação Fisica, pela Faculdade de Santo André (1989) possui Curso de Qualificação em Artes Marciais pela Yip Man Martial Arts Athletic Association de Hong Kong(1988) e pela Moy Yat Ving Tsun Special Student Association – USA(1990), tem vários trabalhos publicados nessa área, é representante oficial da Moy Yat Ving Tsun Special Student Association e Diretor Técnico do Sistema Ving Tsun da Federação Paulista de Kung Fu – Wushu. Desde 1990 é professor assistente na Faculdade de Educação Física de Santo André , na disciplina Ginástica Ritmica. 
As alterações curriculares propostas não contrariam a legislação e normas vigentes, podendo ser aprovadas por este conselho...”
VOTO DO RELATOR:
“...O Professor Leo Akio Imamura pode ser aceito para a nova disciplina Artes Marciais...”
CONCLUSÃO DA CAMARA:
A Camara de Ensino Superior acolhe o Voto do Relator.”

"... And the inclusion of the discipline martial arts in the course curriculum.
For the new discipline (Martial Arts), College indicates as responsible, Prof.. Leo Akio Imamura, who has a degree in Physical Education, by the  Santo André College(1989) has also Qualification Course in Martial Arts by Yip Man Martial Arts Athletic Association of Hong Kong (1988) and Moy Yat Ving Tsun Special Student Association - USA (1990). He has several published works in this area, is the official representative of the Moy Yat Ving Tsun Special Student Association in South America and Chief Technical for the System Ving Tsun in the Sao Paulo Kung Fu Federation . Since 1990 he is assistant professor at the Physical Education College of Santo Andre, in the discipline Rhythmic Gymnastics.
The curricular changes proposed do not contravene the laws and regulations, may be approved by this council ... "
VOTE OF THE REPORTER:
"... Professor Leo Akio Imamura may be accepted for the new discipline Martial Arts ..."
CONCLUSION OF CAMARA:
"The Chamber of Higher Education Rapporteur welcomes the Vote."


E NÃO PERCA!

AND DONT MISS IT!

Mestre Leo Imamura vai estar no Rio no próximo final de semana para dois dias de muita prática, bate-papo e Vida Kung Fu no Núcleo Barra da Tijuca!!! 

Master Leo Imamura will be in Rio for an entire weekend of lot of practice, talk and Kung Fu Life!!!


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira, Moy Faat Lei
moyfatlei.myvt@Gmail.com