Mostrando postagens com marcador experience. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador experience. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 18 de junho de 2024

"Mui Fa Jong" all over again, but using the Programs.



Ao compreender a lógica do Programa Ving Tsun Experience, meu interesse por estudá-lo mais profundamente aumentou. Esse programa coloca uma "lente de aumento" em certos aspectos de uma lista que, por razões de transmissão,no Sistema Tradicional não recebem a mesma ênfase. Um ponto crucial nesse novo momento foi o contato com o texto do Grão Mestre Leo Imamura intitulado "A arte das listas". Esse texto mudou completamente minha percepção sobre a arte que pratico desde os 15 anos de idade. Por isso, frases como "Mas o Sistema Ving Tsun nunca precisou do Ving Tsun Experience" ou "Toda hora o Ving Tsun Experience muda" tornaram-se símbolos de falta de entendimento deste programa. Não digo isso porque entendo tudo perfeitamente, mas sim porque tenho uma profunda admiração por algumas pessoas, e uma delas, nos últimos anos, tem sido o Mestre Gabriel. A admiração que tenho pela sua compreensão dos programas propostos pelo Grão Mestre Leo Imamura também me fez valorizar o Programa Ving Tsun Experience. Ver alguém tão sério da minha geração valorizando tanto esse programa me fez perceber que poderia perder muito se não buscasse me aprofundar também. Além disso, tenho tido a feliz oportunidade de estudar esse aprofundamento com Si Gung. Talvez tenha sido por isso que, com alegria no coração, me encontrei com meu discípulo Keith Markus e com meu irmão Kung Fu Roberto Viana para revisarmos o Domínio Mui Fa Jong, começando pelo Ving Tsun Experience.

Upon understanding the logic of the Ving Tsun Experience Programme, my interest in studying it more deeply has grown. This programme places a "magnifying glass" on certain aspects of a list that, due to traditional transmission reasons within the System, do not receive the same emphasis. A pivotal moment in this new phase was encountering the text by Grandmaster Leo Imamura titled "The Art of Lists". This text completely changed my perception of the art I have been practicing since the age of 15. As a result, phrases like "But the Ving Tsun System never needed the Ving Tsun Experience" or "The Ving Tsun Experience changes all the time" have become symbols of misunderstanding of this programme. I say this not because I understand everything perfectly, but because I deeply admire certain individuals, and one of them in recent years has been Master Gabriel (Master Nataniel Rosa´s disciple). My admiration for his understanding of the programmes proposed by Grandmaster Leo Imamura has also made me appreciate the Ving Tsun Experience Programme. Seeing someone so serious from my generation value this programme so much made me realise that I could miss out on a lot if I didn't also seek to deepen my understanding. Furthermore, I have had the fortunate opportunity to study this deepening with Si Gung. Perhaps that's why, with joy in my heart, I met with my disciple Keith Markus and my Kung Fu brother Roberto Viana to review the Domain Mui Fa Jong, starting with the Ving Tsun Experience.

Ter o título de Mestre às vezes pode ser bastante chato. Por falta de entendimento, as pessoas podem assumir que você é infalível ou sempre tem uma ideia melhor. Por causa disso, é difícil ser convidado para praticar ou, quando você propõe algo, as pessoas tendem a simplesmente concordar. Naquele domingo, cheguei com uma proposta que foi bem recebida por ambos, mas fiquei esperançoso de que, após o seminário do próximo final de semana e mais encontros como aquele, talvez eu pudesse acolher uma proposta feita por um dos dois.
Sugeri começarmos a trabalhar na lista do "Siu Nim Do Jong Faat", que faz parte do Nível 4 do Programa Ving Tsun Experience. Tive uma experiência marcante ao assistir o Grão Mestre Leo Imamura revisando esse componente durante uma aula do Sr. Edson no Instituto Moy Yat. Naquele momento, percebi que compreender a descrição da lista do Nível 4 me ajudaria a entender melhor o "Da Jong", como Mestre Quintela diz, "um spoiler".
Roberto Viana gentilmente cedeu sua residência, com o apoio de sua esposa, Sra. Flavia Machado. Usamos seu novo Muk Yan Jong e tivemos total liberdade. Nos intervalos, comíamos amendoins e bebíamos coca-cola. Durante uma dessas pausas, Roberto comentou: "Agora, imagina como seria para alguém que já fez o Ving Tsun Experience neste nível quando chegar no Mui Fa Jong?"- Fiquei contente com o comentário, ao qual meu discípulo também concordou. Enquanto mordiscava um amendoim, pensei que, mesmo com todas as minhas limitações, estava conseguindo proporcionar uma experiência valiosa. Quando isso acontece, a conclusão geralmente é a mesma sobre o poder do Ving Tsun Experience.
Por isso, mesmo tendo tido acesso a este Domínio "Mui Fa Jong" entre os 17 e 18 anos de idade, considerar um "reset" e começar a estudar desde o início, inclusive utilizando o Programa Ving Tsun Experience, chega a ser incompreensível para alguns irmãos Kung Fu que me acompanham de longe pelas redes sociais. Afinal, as pessoas me chamam de "Mestre". No entanto, o Grão Mestre Leo Imamura uma vez teria dito algo que me tocou profundamente: "'Mestre' é como você é chamado por quem é de fora. O que importa é como você é visto dentro. Dentro da família...Do clã...Entende?" Naquela manhã, de certa forma, eu estava um pouco emocionado. Aos 40 anos de idade, descobri que havia me aprofundado muito pouco. Executar a lista com movimentos decorados, seja com energia, velocidade ou precisão, não significa necessariamente que você está praticando na Dimensão Kung Fu.

Having the title of Master can sometimes be quite boring. Due to lack of understanding, people may assume you are infallible or always have a better idea. As a result, it's difficult to be invited to practice, or when you propose something, people tend to simply agree. On that Sunday, I came with a proposal that was well received by both, but I was hopeful that, after next weekend's seminar and more meetings like that, perhaps I could entertain a proposal from one of them.
I suggested we start working on the "Siu Nim Do Jong Faat" list, which is part of Level 4 of the Ving Tsun Experience Programme. I had a remarkable experience assisting Grandmaster Leo Imamura review this component during a class with Mr. Edson at the Moy Yat Institute. At that moment, I realised that understanding the description of the Level 4 list would help me grasp "Da Jong" better, as Master Quintela calls it, "a spoiler".
Roberto Viana kindly offered his residence, supported by his wife, Mrs. Flavia Machado. We used his new Muk Yan Jong and had complete freedom. During breaks, we ate peanuts and drank Coca-Cola. During one of these pauses, Roberto remarked, "Now, imagine how it would be for someone who has already done the Ving Tsun Experience at this level when they reach Mui Fa Jong?" - I was pleased with his comment, which my disciple also agreed with. As I nibbled on a peanut, I thought that, despite all my limitations, I was managing to provide a valuable experience. When this happens, the conclusion is usually the same regarding the power of the Ving Tsun Experience.
Therefore, even though I had access to this "Mui Fa Jong" Domain between the ages of 17 and 18, considering a "reset" and starting to study from scratch, including using the Ving Tsun Experience Programme, seems incomprehensible to some Kung Fu brothers who follow me from afar on social media. After all, people call me "Master". However, Grandmaster Leo Imamura once said something that deeply resonated with me: "'Master' is what you're called by those on the outside. What matters is how you're seen within. Within the family... The clan... Do you understand?" That morning, in a way, I was a bit emotional. At 40 years old, I realised I had delved very little into it. Performing the list with memorised movements, whether with energy, speed, or precision, doesn't necessarily mean you're practicing in the Kung Fu Dimension.
Essa busca constante vem do desejo de ser um bom Si Fu. Ser capaz de fazer uma entrega com excelência sem recorrer a conhecimentos externos ao Sistema Ving Tsun tornou-se muito importante para mim. Tornar-me capaz de receber o legado da Linhagem, de modo que eu possa transmiti-lo adiante através de mim, tornando-me dispensável no processo, é uma espécie de sonho. No entanto, um ponto que marcou muito aquele encontro no último domingo foi quando revisamos cada um dos componentes associados do Domínio Mui Fa Jong e duas partes do Componente Principal, seguindo a lógica proposta pelo Si Gung em termos de disposição estratégica desses conteúdos conforme aparecem na última versão do programa. Roberto e Markus pareceram bastante surpresos, pois nessa configuração, o "Kuen Gei" tem um potencial maior de ser desenvolvido sem necessariamente qualquer "ação" do Si Fu ou do praticante.
Ao final daquela manhã quente, Roberto serviu uma cerveja bem gelada. Markus preferiu ficar com um copo de água. Curiosamente, todos estavam muito animados e conversavam sobre o que acabara de acontecer. Mesmo sabendo que estamos longe de dominar completamente o que aprendemos, eu entendia o que estávamos sentindo. Era a sensação de ter tido contato com algo de valor inestimável, mesmo que ainda não soubéssemos como usar seu potencial máximo.

This constant pursuit comes from the desire to be a good Si Fu. Being able to deliver with excellence without relying on external knowledge to the Ving Tsun System has become very important to me. Becoming capable of receiving the lineage's legacy so that I can pass it on through myself, thus making myself dispensable in the process, is a kind of dream. However, a point that greatly marked that meeting last Sunday was when we reviewed each of the associated components of the Mui Fa Jong Domain and two parts of the Main Component, following the logic proposed by Si Gung in terms of the strategic arrangement of these contents as they appear in the latest version of the programme. Roberto and Markus seemed quite surprised because in this configuration, the "Kuen Gei" has a greater potential to be developed without necessarily any action from the Si Fu or the practitioner.
At the end of that hot morning, Roberto served a very cold beer. Markus preferred to have a glass of water. Interestingly, everyone was very excited and talked about what had just happened. Even though we know that we are far from mastering what we have learned, I understood what we were feeling. It was the feeling of having had contact with something of inestimable value, even if we still didn't know how to use its full potential.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 








sábado, 25 de julho de 2020

Tourists can now fly like in the Wuxia movies in China.

("O Tigre e o Dragão", duas décadas atrás, apresentou pela
 primeira vez no mainstream o gênero "Wuxia" 武俠)

by
Thiago Pereira

Ao que parece, os dias em que alguém fazia piada com o fato das personagens de filmes do gênero "Wuxia"(武俠) voarem, estão cada vez mais distantes. Pois com o crescimento vertiginoso da China nas últimas duas décadas, muito de sua exótica cultura está se tornando mais próximo do público ocidental. Inclusive, os filmes que se baseiam nesse gênero chamado "Wuxia"(武俠). 
"Wuxia"(武俠), fala de um mundo imanente chamado "Jiang Hu"(江湖). Nesse mundo, os heróis que nele habitam, possuem uma conduta própria que vai variar em cada obra. Porém, independente das variações que se apresentem, os artistas marciais do mundo real conseguem se identificar com essas personagens que são considerados "Mou Hap"(武俠).

It seems, the days when someone made fun of the fact that characters from films of the genre "Wuxia" (武俠) fly, are increasingly far far away. Because of China's rapid growth in the past two decades, its exotic culture is becoming closer to the Western public. Even films that are based on this genre called "Wuxia" (武俠).

"Wuxia" (武俠), speaks of an immanent world called "Jiang Hu" (江湖). In this world, the heroes who live in it have their own moral codes that varies in each book or work. However, regardless of the changes they present, real-world martial artists will be able to identify with these characters considered "Mou Hap" (武俠).
(Jet Li interpreta o "Guerreiro sem nome" no filme "Hero" de Zhang YiMou)

Nossa ideia de "Herói", se baseia em figuras como "Hércules" ou "Aquiles", e por isso é difícil entendermos o conceito de "Mou Hap"(武俠). Resumidamente, são artistas marciais que encarnam uma conduta baseada nos valores do estilo de arte marcial (Mun Phai"門派) que representa antes dos seus próprios valores. E aqueles que se destacam dentre os que vivem nesse mundo chamado  "Jiang Hu"(江湖) podem até mesmo voar!

Our idea of "Hero" is based on figures like "Hercules" or "Achilles", and for this reason it is difficult to understand the concept of "Mou Hap" (武俠). In short, they are martial artists who embody a conduct based on the values of the martial art style (Mun Phai "門派) that they represent before their own values. And those who stand out among those who live in this world called" Jiang Hu "(江湖) they can even fly!


O gênero "Wuxia"(武俠), também tem sido introduzido no Ocidente, através dos jogos de celular(Mobile Games). Pois muitos dos jovens da China continental na atualidade, estão com suas cabeças completamente voltadas para os negócios e também para como abrir seu primeiro negócio ou ampliá-lo. E num mundo cada vez mais dinâmico, os consoles vem sendo substituídos cada vez mais por aparelhos de celular. E nesse mercado que já está dominado pelos chineses, o gênero "Wuxia"(武俠) tem se destacado entre estes games.
Uma empresa porém decidiu ir além....


The genre "Wuxia" (武俠), has also been introduced in the West, through  games for cell phones (Mobile Games). For many of the young people in mainland China today, their heads are completely focused on business and also on how to open their first business or expand it. And in an increasingly dynamic world, consoles are being replaced more and more by cell phones. And in this market that is already dominated by the Chinese companies, the genre "Wuxia" (武俠) has stood out among these games.

One company however decided to go further ....
Localizado em Fujian,na China continental. O ponto turístico é cercado por cachoeiras, montanhas e estruturas antigas para ajudar a criar uma experiência imersiva. Este local é conhecido pelo público ocidental como "Xiatianxia Scenic Area" em Fujian.

Located in Fujian, mainland China. The tourist spot is surrounded by waterfalls, mountains and ancient structures to help create an immersive experience. This place is known to the western public as "Xiatianxia Scenic Area" in Fujian.
Para quem for se hospedar na região onde está localizado o complexo turístico, existe a fabulosa opção de ficar no "Xiatianxia Jianghu Inn", que como o próprio nome já diz. É um hotel inspirado nas construções presentes no mundo fictício de  "Jiang Hu"(江湖).

For those who are staying in the region where the tourist complex is located, there is the fabulous option of staying at the "Xiatianxia Jianghu Inn", which as the name says. It is a hotel inspired by the constructions present in the fictional world of "Jiang Hu" (江湖).
De todas as atrações do complexo, a que está ganhando o mundo, é a que coloca o turista dentro da pele de um personagem de "Wuxia" 武俠 com trajes típicos e a possibilidade de voar! Acompanhe o vídeo abaixo e comece a juntar seu dinheiro para quando a pandemia acabar!

Of all the attractions in the complex, the one that is winning the world, is the one that puts the tourist inside the skin of a character from "Wuxia" 武俠 with typical costumes and the possibility of flying! Follow the video below and start collecting your money for when the pandemic is over!

Font: South China Morning Post