terça-feira, 4 de fevereiro de 2025

The results of the Safeguard Programme: Lucas and the "Luk Dim Bun Gwan"

 

Às vezes, acontecem essas coisas emocionantes quando menos esperamos... Na última sexta-feira, pude viver novamente um desses momentos. Cheguei em São Paulo bem cedo, e enquanto Lucas foi para o trabalho, eu fiquei na padaria usando meu computador e resolvendo algumas coisas da minha empresa. Quando me dei por satisfeito, pedi um Uber e fui ao encontro do meu amigo Ki H. Choi e de sua namorada Ludimila, pois não nos víamos já há algum tempo. O combinado com Lucas era que, depois do trabalho, continuaríamos com seu acesso ao Domínio Luk Dim Bun Gwan no Instituto Moy Yat.

Sometimes, exciting things happen when we least expect them... Last Friday, I had the chance to experience one of those moments again. I arrived in São Paulo early in the morning, and while Lucas went to work, I stayed at the bakery using my computer and taking care of some matters for my business. When I felt satisfied, I ordered an Uber and went to meet my friend Ki H. Choi and his girlfriend Ludimila, as we hadn't seen each other in a while. The plan with Lucas was that, after work, we would continue with his access to the Luk Dim Bun Gwan Domain at the Moy Yat Institute.

O meu encontro com o Ki não foi por acaso. Após mais de um ano fazendo um Irezumi com ele, havia essa última sessão, a qual ele oferece sem custos para retoques. Sendo assim, marcamos em um restaurante coreano, onde pude conhecer sua namorada. Daí, fomos até uma doceria coreana, onde provei um dos doces mais gostosos que já comi na vida. - 'Pensa assim: você viveu 41 anos sem nunca ter provado algo assim', disse ele, rindo. Quando estamos juntos, sempre pergunto muito sobre sua cultura, que para mim é tão distante, mas que tenho conhecido cada vez mais através da sua culinária, que já se tornou a minha favorita, como também através de sua pessoa. Então, após finalizar meus compromissos com o Ki, retornei à padaria Manhattan e segui trabalhando com meu notebook até que Lucas chegou.

My meeting with Ki was not by chance. After more than a year of getting an Irezumi by him, there was this final session, which he offers free of charge for touch-ups. So, we arranged to meet at a Korean restaurant, where I got to meet his girlfriend. Afterwards, we went to a Korean dessert shop, where I tasted one of the most delicious sweets I have ever had in my life. "Think about it: you lived 41 years without ever having tried something like this," he said, laughing. When we're together, I always ask him a lot about his culture, which feels so distant to me, but which I have come to know more and more through his cuisine, which has become my favourite, as well as through his person. So, after finishing my commitments with Ki, I returned to the Manhattan bakery and continued working on my laptop until Lucas arrived.


Foi muito gratificante observar o Lucas praticando o "Jin Choei" e o "Biu Gwan". Ambos não estavam bons, o que indicava que Lucas não estava se dedicando o suficiente nas semanas que antecederam aquele momento. Sentado ali no Instituto, observando-o, foi muito tocante perceber que não estava ansioso para falar nada, nem fazer comentários transcendentais, nem dar uma palestra sobre o que ele estava fazendo. Eu estava prestando atenção em aspectos que aprendi a observar com o Si Gung, graças ao Programa de Salvaguarda e a um ano de dedicação ao reestudo deste domínio. Queria abrir um sorriso, mas fiquei ali com uma expressão neutra, apenas observando o Lucas. Outro ponto muito marcante foi perceber que estou começando a aprender a identificar nuances no comportamento de um praticante no dia a dia e também em sua performance dentro do Sistema. Isso não se baseia em nenhum conhecimento meu externo ao círculo marcial, mas é apenas o resultado da tentativa constante do Si Gung de direcionar meu olhar para as correlações das minhas diferentes expressões ao longo de um mesmo dia, seja praticando, seja falando ou mesmo sentado à mesa. Eu estava feliz.

It was very rewarding to watch Lucas practising the "Jin Choei" and "Biu Gwan." Both were not performed well, which indicated that Lucas had not been dedicating enough time in the weeks leading up to that moment. Sitting there at the Institute, observing him, it was very moving to realise that I wasn’t anxious to say anything, offer transcendental comments, or give a lecture on what he was doing. I was paying attention to aspects that I had learned to observe with Si Gung, thanks to the Safeguarding Programme and a year of dedication to re-studying this domain. I wanted to smile, but I just sat there with a neutral expression, simply observing Lucas. Another very significant point was realising that I’m starting to learn to identify nuances in a practitioner's behaviour in everyday life, as well as in their performance within the System. This isn’t based on any external knowledge of mine outside the martial circle, but is simply the result of Si Gung's constant effort to guide my gaze towards the correlations of my different expressions throughout a single day, whether practising, speaking, or even sitting at the table. I was happy.

Fizemos uma pausa estratégica quando já estávamos praticando juntos, e fiz alguns comentários sobre os quadros do Patriarca Moy Yat, dispostos no Instituto, para pontuar aspectos que pudessem ter algum potencial no qual Lucas pudesse se apoiar para a próxima rodada. Ao recomeçarmos, por mais que Lucas tenha mudado sua mentalidade, conforme suas próprias palavras durante o pós-evento, seu corpo simplesmente não aguentava. Por não estar se dedicando, seu corpo não tinha familiaridade com cada etapa, desde o "Duk Gwan" até o "Gwan Jong", e não possuía estrutura para suportar cada procedimento do "Chi Gwan".
Aquele foi um momento especial, pois não havia dúvidas de que deveríamos parar com a prática. A decisão não estava relacionada ao fato de Lucas estar cansado, ou porque eu queria fazer outra coisa; era uma decisão puramente sistêmica. Se Lucas não trabalhasse melhor o "Biu Gwan", não havia a menor condição de prosseguir. Mas, para fazer o "Biu Gwan", ele precisaria estudar mais o "Jin Choei".
Lucas apenas disse: "Posso deixar os bastões aqui para continuarmos amanhã cedo?" - No dia seguinte, estávamos lá às 7h. Lucas praticou um pouco de ambos, mas ainda não era a hora. Fomos então tomar café e, depois, fomos visitar a celebração do Ano Novo Chinês no bairro da Liberdade (acima).
Então, apesar de todo o meu tempo disponível, assim como o de Lucas, não podíamos dar prosseguimento naquele momento, pois faltou preparo de sua parte, ocasionado também por uma falta de um melhor monitoramento da minha parte sobre sua jornada. Por isso, apesar desta reflexão, ambos sabíamos que precisávamos melhorar até nosso próximo encontro, cada um na sua função: eu na minha de Si Fu, e ele na dele de discípulo, no contexto de acesso ao Sistema. Acho que essa é a mágica do Programa: sabemos encontrar os erros e corrigi-los implacavelmente.


We took a strategic pause when we were already practising together, and I made a few comments about the pictures of Patriarch Moy Yat, displayed in the Institute, to highlight aspects that could have potential for Lucas to build upon in the next round. When we resumed, despite Lucas having changed his mindset, according to his own words during the post-event, his body simply couldn’t keep up. Because he hadn’t been dedicating himself, his body wasn’t familiar with each step, from "Duk Gwan" to "Gwan Jong", and lacked the structure to support each procedure of "Chi Gwan".
That was a special moment because there was no doubt that we needed to stop the practice. The decision wasn’t related to Lucas being tired or because I wanted to do something else; it was a purely systemic decision. If Lucas didn’t work on "Biu Gwan" more effectively, there was no way to proceed. But in order to work on "Biu Gwan", he would need to study "Jin Choei" more.
Lucas simply said, "Can I leave the Gwan here so we can continue tomorrow morning?" The next day, we were there at 7am. Lucas practised a little of both, but it still wasn’t the right time. We then went for coffee and later visited the Chinese New Year celebration in the japanese/chinese district (above).
So, despite all the time available to both me and Lucas, we couldn’t proceed at that moment, as he wasn’t prepared enough, which was also due to my lack of better monitoring of his journey. Therefore, despite this reflection, we both knew that we needed to improve by our next meeting, each in our respective roles: me in mine as Si Fu, and him in his as a disciple in the context of accessing the System. I think this is the magic of the Programme: we know how to identify mistakes and correct them relentlessly.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy