ONDE PRATICAR

ONDE PRATICAR
Clique na imagem e conheça os Nucleos da Moy Yat Ving Tsun no Rio

Thursday, July 23, 2015

THE BIU JI SPECIAL PART 2(ESPECIAL BIU JI: PARTE 2)

BIU JI SPECIAL PARTE 2
O Segredo do Gaang Sau (耕手)

THE BIU JI SPECIAL: PART 2
THE SECRET OF Gaang Sau (耕手)


 

Como foi dito NA PARTE 1 DO ESPECIAL BIU JI
esta sequência de movimentos

é mais lembrada pelo seu movimento com os dedos como se perfurassem algo(como na foto ao lado de Si Taai Gung). Mas em 2001/2002, quando eu era um praticante deste domínio, não era exatamente isso que me chamava a atenção, e sim, outro movimento: O Gaang Sau (耕手).

As it was posted  in THE BIU JI SPECIAL PART 1 this sequence of movements is best remembered for his motion with his fingers as if something IS BEING pierced (as in the photo next to Si Taai Gung). But in 2001/2002, when I was a practitioner in this field ,trusting fingers was not exactly getting my attention, but, another movement: The Gaang Sau (耕 手).

Gaang Sau (耕手) , aparece no Siu Nim Tau na terceira parte. E como na época, eu via estes movimentos apenas como "técnicas a serem aplicadas" , fiquei meio desnorteado quando vi no Biu Ji, este mesmo dispositivo.

Gaang Sau (耕 手), appears in the Siu Nim Tau run  on the third party. And at the time, I just saw the movements as "techniques to be tested", I was somewhat bewildered when I saw in the Biu Ji, this same corporal device .

Na foto ao lado,tirada em 2003, meu Si Fu Julio Camacho demonstra o movimento.
 Gaang(耕) - significa "arar", e Sau(手) significa "Mão".


Lembro que eu não conseguia dentro das minhas limitações, conceber uma situação em que esse movimento atuasse:

"De repente, o cara vem com um soco baixo e alto ao mesmo tempo!" , "De repente, ele chuta e eu defendendo ataco o pescoço." ,etc etc...

E foi então que eu decidi perguntar para o Si Hing Mauro Lima...

In the left picture, taken in 2003, my Si Fu Julio Camacho (11G VT) demonstrates the movement.

  Gaang (耕) - means "plow" and Sau (手) means "Hand. "

I remember within my limitations, to had no idea to conceive a situation in which this movement acted.So I used to think a lot:

"Suddenly, a guy comes with a  low and high punch at the same time!" or "Suddenly, he kicks me and I defend attacking  his neck." etc etc ...

So I decided to ask  Si Hing Mauro(11G VT)the purpose of this movement ...


 (Si Hing Mauro Lima, Si Fu e eu, 2010)
(Si Hing Mauro 11G VT, Si fu and me in 2010)

Si Hing Mauro Lima, talvez não se lembre, mas ele me deu uma resposta que eu ouviria por muitos anos depois, repetidas vezes. E mais ainda, usaria ela para responder a outras pessoas anos mais tarde. A resposta em linguagem coloquial foi:

"O que que você acha?"

Na época eu só pude pensar: "Se eu achasse algo não perguntaria!" (rsrsrsrs) , mas fiquei na minha e pensei:
"Bom, deixa eu perguntar pro Si Fu então."

Si Hing Mauro, may not remember, but he gave me an answer I would hear for many years later, again and again. What's more, I also would use this to respond to other people years later. The answer was in brazilian portuguese colloquial language:

"What do you think?"

At the time I could only think: "If I thought something I would not ask!" (LOL) but I just acted and thought:

"Well, let me ask  to Si Fu."

(eu executando o Biu Ji com o Si Fu me observando em 2007)
(Doing the Biu Ji in 2007 in front of Si Fu).

Criei todo um contexto, e mostrando o Gaang Sau (耕手), comentei com Si Fu que não entendia seu funcionamento. Era minha ultima sessão de Biu Ji, e eu estava realizando ela com Si Sok Felipe Soares.

Si Fu olhou pra mim, e perguntou:

-Mas o que você não está entendendo exatamente?
-Pra que serve. - respondi.

Si Fu refletiu e respondeu:

-Pra que que você acha que serve?

Showing the Gaang Sau (耕 手), I talked to Si Fu, that I did not understand its operation. It was my last session in Biu Ji, and I was doing it with Si Sok Felipe Soares(11G VT).

Si Fu looked at me and asked:

-But what you do not understand exactly?

-What is the purpose. - I answered.

Si Fu tought a little bit and replied:

-What do you think ?

Escrevendo acabei de sentir o que senti na época..rs  Não satisfeito, ao final da sessão, após Si Sok Soares fazer seus comentários, eu insisti com Si Fu sobre o tema. [É sério, não faço idéia do  "por que" eu havia cismado com o Gaang Sau (耕手) !]

Si Fu disse já saindo da sala:

-Vai ter um seminário com o Si Gung, pergunta pra ele!

Writing now,I just feel what I felt at that time .. lol Not satisfied, in the end of the session, after Si Sok Soares(11G VT) make his final comments, I insisted with Si Fu on the subject. [Seriously, I have no idea "why" I was brooding with Gaang Sau (耕 手) I may have died trying to use it in another incarnation .. whatever!]

Si Fu said since leaving the room:

-There will be a seminar with Si Gung, ask him!

Eu era muito envergonhado, e lembro como se fosse hoje, a sala cheia lá no antigo Núcleo Jacarepaguá. Si Gung estava no meio de uma roda de praticantes falando de Biu Ji. Fui ao banheiro, e voltei pensando "Agora eu pergunto!". Pois para mim, era extremamente difícil falar diante de tantas pessoas.


Si Gung em algum momento perguntou:

-Alguém tem alguma dúvida com relação a isso? - sobre algum tema. E eu completamente fora de contexto levantei o braço com tamanha ferocidade, que alguém desavisado pensaria que eu fosse gritar "Pelos poderes de Greyskull" mas eu disse: "Eu tenho!"

I was very shy, and I remember like it was today, the room filled there in the old Jacarepagua MYVT BRanch. 
Si Gung was in the middle of a circle of practitioners talking about Biu Ji. 
I went to the bathroom and came back thinking "Now I will ask him " For me, it was extremely difficult to speak before so many people.

Si Gung at some point asked:

-Does anyone have any doubt about that? - about any subject. And completely out of context I raised my arm with such ferocity,  that someone unaware would think I was going to shout "By the power of Greyskull"but I just said: "I ​​have!"

-Pois não Thiago. - Disse Si gung. - Não sei se foi transmissão de pensamento, mas o Si Fu que estava perto da porta sorriu. 
E eu perguntei: 

-Eu tava pensando, aí eu perguntei, e assim, eu não entendo pra que serve o Gaang Sau (耕手).

Si Gung com uma caneta pilot na mãos, riu e com as mãos na cintura deu alguns passos olhando pro chão. E disse:

-Pra que que você acha? 

Si Fu riu alto e algumas pessoas que já estavam sabendo também...rsrs

For non-Thiago. - Si gung said. - Do not know if it was thought transmission, but the Si Fu which was near the door smiled.

And I asked:

"I was thinking, then I asked, so I do not understand  the use of Gaang Sau (耕 手)."

Si Gung was holding a  pilot pen in his hand, and laughed with his ​​hands on his hips and made ​​some steps looking at the ground. And he said:

-What do you think?

Si Fu laughed out loud and some people who already know too ... lol

Honrando a Denominação Moy Yat Ving Tsun
Honoring the Moy Yat Ving Tsun Denomination.

 Qualquer outra pessoa, acharia que talvez ninguém soubesse me responder. Não era o meu caso. Eu tinha certeza do conhecimento de meu Si Hing, Si Fu e Si gung, só não entendia por que não me era passado.

Na prática do Kung Fu é importante que o próprio praticante gere a ambiência para aprender, ao  se apoiar nas condições geradas pelo outro.E não simplesmente buscar uma resposta.

Any other person would think that perhaps no one knew the answer. It was not my case. I was sure about the knowledge of my Si Hing, Si Fu and Si Gung, I was just do not understand why I was not receiving their knowledge.

In the practice of Kung Fu is very important that the practitioner creates the environment for learning, by relying on the terms generated by the other.And not simply seeking an answer.

"Kung Fu(功夫)", de acordo com  Professor Peimim Ni (Phd formado pela Universidade de Connecticut e Presidente da Associação de Filósofos Chineses na América)  , originalmente significa o tempo despendido em algo e seu sentido pode ser estendido para representar desde o esforço empregado numa atividade  até  a  ampliação     da   habilidade    alcançada   pelas    orientações     sobre   as  maneiras 
apropriadas de realizar esse esforço.


"Kung Fu (功夫)", according to Professor Peimim Ni (Phd from the University of Connecticut and chairman of the Association of Chinese Philosophers in America), originally meaning the time spent on something and its meaning can be extended to represent since the effort an employee activity by expanding the skill attained by guidance on the ways
appropriate to carry out this effort.


Assim, hoje entendo a importância de levar o praticante a um entendimento próprio. E não dar a resposta. Porque a resposta não existe.

So , today I understand the meaning of do not give answers to the younger. 'Cause there are no answers.


"A dança é um fim em si.O Kung Fu é um meio para qualquer fim." (julio camacho,2011)
"Dance is an end in itself. Kung Fu movements is a way for any purpose." (Julio Camacho 11G VT, 2011)

Si Fu estava exatamente comentando comigo que a diferença entre uma dança e um Kuen To(拳套), ou "Forma" . É  que a dança, quando você ensaia, o movimento é apenas aquele mesmo. O que você vai apresentar no dia do show, é o mesmo movimento. No Kuen To(拳套), o movimento poderá ser tudo, mas não necessariamente aquilo. Ou seja, o Jiu Sik (式招) que chamamos pobremente de "Técnica", é na verdade um "dispositivo" que aciona, ou chama, qualquer outro movimento.

Si Fu was just commenting to me that the difference between a dance and a Kuen To (拳套), is that dance when you practice, the movement is just that same. What will you perform on the show, is the same movement. In Kuen To (拳套), the movement can be everything, but not necessarily that. That is, the Jiu Sik (式 招) poorly we call  "Technique" is actually a "device" that activates any movement.

Portanto, não se pode dar apenas uma aplicação para o Gaang Sau (耕手),apenas uma resposta de pra que ele serve. Pois assim, você deixa de deslumbrar todas as outras possibilidades.

Thats why you can not answer for what use Gaang Sau (耕手) exists. 'Cause this way, you will not being able to see all the other possibilities.





JIU SIK(式招) pode ser interpretado como "Dispositivo Corporal", e quando temos um dispositivo manifestado através de nosso corpo por movimentos de combate simbólico, podemos tanto manifestá-lo em combates físicos que não o delimitam a uma única aplicação, como também extrair uma Experiência Marcial e estendê-la para nossa conduta diária.

JIU SIK(式招) can be something like "body device" , and when we have a device expressed trough our body by combat movements, we can express that in combats or take a Martial Experience from taht an put it in our lives.

Jiu(式) de "Jiu Sik" pode ser traduzido como "chamar" ou "provocar". 
Means "to summon" or "provocate".

Sik(招) pode significar "Estilo". Also means "Style"


Mas... Só não me pergunte "pra que serve" o Gaang Sau (耕手), se não, eu serei obrigado a responder...

Bom, você já sabe!


Just do not ask me for what you use Gaang Sau (耕手) or I´ll have to answer... Well, you know!


MOY YAT VING TSUN NUCLEO RIO DE JANEIRO
(Barra/Méier/Copacabana/Centro/Jacarepaguá)


A Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira,"Moy Fat Lei" 
moyfatlei.myvt@gmail.com


2 comments:

  1. Yes. To define a technique as a response to another technique limits its usefulness. But many movements in Biu Ji are for recovery of centerline. So what do you think?

    ReplyDelete
  2. What do I think??

    well... Let me ask Si Fu!


    hehehe

    Thanks Si Baak!

    ReplyDelete