segunda-feira, 9 de novembro de 2020

MASTER JULIO CAMACHO WILL GO LIVE AGAIN ON YOUTUBE NEXT TUESDAY


 No início dos anos ´50 em Hong Kong, um então protetorado britânico, a Família Kung Fu recém formada e liderada pelo Patriarca Ip Man recebeu seu primeiro desafio. Patriarca Ip Man mais tarde se tornaria uma das pessoas mais conhecidas de todos os tempos no mundo das artes marciais chinesas por diferentes razões, sendo a mais recente delas, a franquia de filmes sobre a sua vida estrelando o ator chines Donnie Yen. Acontece que naqueles tempos em Hong Kong, ninguém sabia nada a seu respeito e nem da arte marcial chamada “Ving Tsun“, a qual ele era responsável pela salvaguarda. Com esse cenário, talvez fosse interessante que utilizasse do desafio para se autopromover, mas aos 56 anos de idade, ele decidiu indicar um de seus alunos mais próximos para representar o “Ving Tsun“ neste desafio. O “Ving Tsun“ saiu-se vitorioso, e Patriarca Ip Man provou um ponto importante: O grande mestre, não necessariamente precisa ser um grande lutador. Mais do que isso, a arte acabou por promover a si mesma, com esta e outras vitórias de alunos do Patriarca Ip Man. Desta maneira, o Ving Tsun passou a ser conhecido em toda a Hong Kong, e conforme os anos passavam, a maestria de Ip Man era apresentada mais profundamente, através da prominência e qualidade de seus descendentes no Clã Ving Tsun.  Dentre eles, Moy Yat.

In the early 1950s in Hong Kong, a then British protectorate, the newly formed Kung Fu Family, led by Patriarch Ip Man, received its first challenge. Patriarch Ip Man would later become one of the most well-known people of all time in the Chinese martial arts world for different reasons, the most recent being the film franchise about his life starring Chinese actor Donnie Yen. It turns out that in those days in Hong Kong, no one knew anything about him or even the martial art called "Ving Tsun", which he was responsible for safeguarding. With this scenario. it might be interesting that he used the challenge to promote himself, but at the age of 56, he decided to appoint one of his closest students to represent “Ving Tsun” in this challenge. The "Ving Tsun" came out victorious, and Patriarch Ip Man proved an important point: The great master does not necessarily need to be a great fighter. More than that, the art ended up promoting itself, with this and other victories of students of Patriarch Ip Man. In this way, Ving Tsun became known throughout Hong Kong, and as the years passed, the mastery of Ip Man was presented more deeply, through the prominence and quality of his descendants in the Ving Tsun Clan. Among them, Moy Yat.
[Mestre Julio Camacho e o Mestre de seu Mestre, 
Patriarca Moy Yat, em sua residencia nos EUA nos anos 90.]

[Master Julio Camacho and the Master of his Master,
Patriarch Moy Yat, at his residence in the USA in the 1990s.]

Patriarca Moy Yat parece ter herdado de seu Mestre Ip Man, o gosto pela discrição. Pois em 1988, durante o evento chamado “All Kung Fu Masters“ , os repórteres de revistas especializadas presentes pareciam não entender a comoção dos presentes quando Patriarca Moy Yat adentrou o recinto. Pois residindo nos EUA desde 1973, o discípulo de Patriarca Ip Man, abriu mão dos holofotes para dedicar-se ao amadurecimento de sua Família Kung Fu. 

Patriarch Moy Yat seems to have inherited from his Master Ip Man, the taste for discretion. For in 1988, during the event called “All Kung Fu Masters“, the reporters of specialized magazines present seemed not to understand the commotion of those present when Patriarch Moy Yat entered the room. For residing in the USA since 1973, the disciple of Patriarch Ip Man, gave up the spotlight to dedicate himself to the maturation of his Kung Fu Family.

Acreditando firmemente no poder da discrição e de que a promoção de um Mestre é muito mais potente quando pelas vozes, palavras e ações de seus descendentes. O Mestre Senior Julio Camacho, tornou-se conhecido na internet através de sites de mais de uma dezena de alunos, que compartilham seus momentos de convivencia e aprendizado com ele. 
Este renomado Mestre de Ving Tsun da Linhagem Ip Man, que reside nos EUA desde Janeiro deste ano, vparticipará pela primeira vez de uma série de entrevistas ao vivo no Youtube a canais americanos desta plataforma em função de seu desafio de trazer relevancia ao trabalho da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence nos EUA.
Sempre fazendo jus a herança que recebeu de seu Mestre Leo Imamura, que é a de se aprofundar em assuntos de maneira que leve a audiência a uma profunda reflexão ressignificando o que era considerado “óbvio“. Mestre Julio estará ao vivo na próxima Terça no canal americano PERGUNTAS. 
Para ter acesso a transmissão ao vivo, basta clicar AQUI.
Não perca essa entrevista super especial!

Firmly believing in the power of discretion and that the promotion of a Master is much more potent  through the voices, words and actions of his descendants. Senior Master Julio Camacho, became known on the internet through the websites of more than a dozen students, who share their moments of interaction and learning with him.
This renowned Ving Tsun Master of the Ip Man Lineage, who has lived in the USA since January this year, will be giving interviews for the first time ever on Youtube to American channels on this platform to make Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence best known. 
Always living up to the inheritance he received from his Master Leo Imamura, which is to go deeper into issues in a way that takes the audience to a deep reflection, reframing what was considered “obvious”. Mestre Julio will be live next Tuesday on the American channel QUESTIONS.
To access the live broadcast, just click HERE.
Don't miss this super special interview!


quinta-feira, 5 de novembro de 2020

MASTER JULIO CAMACHO WILL GO LIVE VIA YOUTUBE TODAY.

 

Por [By]
Thiago Pereira

Parece que foi ontem que Mestre Julio Camacho embarcou com sua esposa, Sra. Marcia Moura Camacho, rumo a um novo desafio nos EUA:O de estabelecer a Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence em solo americano, e por conseguinte, o Clã de Ving Tsun Kung Fu Moy Jo Lei Ou do qual é líder. 
Com o advento da pandemia e sempre movendo adiante, coube ao Mestre Senior se reinventar, para que seu compromisso de salvaguardar o Sistema Ving Tsun para as próximas gerações, pudesse ser mantido. 
Sempre com uma estrutura de pensamento que tende a quebra de paradigmas, Mestre Julio Camacho observou que na impossibilidade de praticar presencialmente, o foco deveria ser no que é chamado na Linhagem de Ving Tsun que representa de “Família Kung Fu“. Um grupo primordialmente heterogêneo, que tem seus integrantes organizados entre praticantes mais antigos e mais novos. Sua aposta parece ter sido certeira, pois poucos meses depois do fechamento do comércio não só no Brasil como também em território americano e em várias outras partes do planeta. Observou-se uma reorganização destas pessoas, com uma interação muito mais amadurecida, que proporcionou que novas lideranças surgissem naturalmente: “...Preparar soldados é rápido, preparar generais, leva mais tempo.. “- Teria dito o Mestre Senior certa vez.

It seems that it was yesterday that Master Julio Camacho embarked with his wife, Mrs. Marcia Moura Camacho, towards a new challenge in the USA: that of establishing Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence on American soil, and therefore, the Moy Jo Lei Ou Clan of Ving Tsun  of which he is the leader.
With the advent of the pandemic and always moving forward, it was up to the Senior Master to reinvent himself, so that his commitment to safeguard the Ving Tsun System for the next generations, could be maintained.
Always with a structure of thought that tends to break paradigms, Master Julio Camacho observed that in the impossibility of practicing in person, the focus should be on what is called in the Ving Tsun Lineage that he represents “Kung Fu Family”. A primarily heterogeneous group, whose members are organized between older and younger practitioners. His bet seems to have been certain, since a few months after the closing of stores, malls, etc... not only in Brazil but also in American territory and in several other parts of the planet. There was a reorganization of these people, with a much more mature interaction, which allowed new leaders to emerge naturally: “... Preparing soldiers is fast, preparing generals, takes more time…” - The Senior Master would have said once.
Residindo desde então nos EUA, onde vive com sua esposa. Mestre Julio Camacho foi convidado a participar do podcast “Bubbles“. Este podcast entrevista brasileiros que vivem nos EUA ou que estão de passagem pelo país, e que tem algo valioso a compartilhar através de uma conversa descontraída. 
Mestre Julio Camacho que também é psicólogo, entrará ao vivo via youtube, nesta Quinta-feira, para compartilhar um pouco de sua história de vida digna de um filme dirigido por algum diretor da velha guarda de Hollywood.

Para assistir, basta clicar AQUI. O link te levará direto para o Youtube. E se voce quiser acompanhar outras entrevistas do Bubbles, basta clicar AQUI e ir até seu Instagram.

Living in USA since January, where he lives with his wife. Master Julio Camacho was invited to participate in the “Bubbles“ podcast. This podcast interviews Brazilians who live in the USA or are spending some time or traveling in the country, and who have something valuable to share through a relaxed conversation.
Master Julio Camacho, who is also a psychologist, will go live via youtube, this Thursday, to share a bit of his life story worthy of a film directed by an old Hollywood director.

To watch, just click HERE. The link will take you directly to Youtube. And if you want to follow other Bubbles interviews, just click HERE and go to their Instagram.

[Mestre Julio Camacho e sua esposa apreciam o por do sol no sul da Florida]
[Master Julio Camacho and his wife, watching the sunset in South Florida]

A grande novidade, é a de que esta entrevista, é só a primeira de uma série que está por vir. Então, aqueles que acompanham este site e ao longo dos anos, e puderam apreciar relatos e artigos sobre o Mestre Julio Camacho. Vão pela primeira vez, assistir o Mestre Senior em primeira pessoa falando sobre Ving Tsun Kung Fu, Psicologia e sobre a vida... 
Qualquer nível de exposição sempre foi muito bem pensada por este profissional. Sua apresentação pessoal enquanto artista marcial, sempre primou pelo alinhamento e assertividade, tanto no pensamento quanto em sua fala. E foi por isso, que mesmo já sendo residente dos EUA desde Janeiro, somente agora ele começa a aparecer para este novo cenário de maneira mais objetiva. Se num primeiro momento era importante ter uma estrutura mínima para questões como moradia e locomoção, num segundo momento, foi necessário ao Mestre Senior, entender o país e sua cultura na perspectiva de um cidadão americano e não mais de um visitante. Então, somente após essa avaliação e validação de cenário, poderemos apreciar seus primeiros movimentos para o grande público...
Reserve em sua agenda o dia 10 de Novembro, pois teremos a nova entrevista de Mestre Julio Camacho. Desta vez, ao canal “Perguntas“- [LINK da entrevista AQUI]. Nela, ele vai falar como é viver como profissional de artes marciais no sul da Flórida. 
Vem coisa boa por aí! Sigamos juntos!

The big news is that this interview is only the first in a series to come. So, those who follow this site a over the years, have been able to appreciate testimonials and articles about Master Julio Camacho. For the first time, they will be able to watch the Senior Master in first person talking about Ving Tsun Kung Fu, Psychology and about life ...
Any level of exposure has always been very well thought out by this professional. His personal presentation as a martial artist, has always excelled for alignment and assertiveness, both in thought and in his speech. And that is why, even though he has been a resident of the USA since January, only now does he begin to appear for this new scenario in a more objective way. If at first it was important to have a minimum structure for issues such as housing and mobility, in a second moment, it was necessary for Master Senior to understand the country and its culture from the perspective of an American citizen and not more as a visitor. Then, only after this assessment and scenario validation, we will be able to appreciate his first movements for the general public ...
Book on your schedule the 10th of November, as we will have the new interview of Master Julio Camacho. This time, to the channel "Questions" - [LINK to interview HERE]. In it, he will talk about what it is like to live as a martial arts professional in South Florida.
Good thing comes around! Let's go together!

quarta-feira, 4 de novembro de 2020

VITOR SÁ E KEITH MARKUS: “ MY 'Baai Si' CEREMONY W/ MASTER THIAGO PEREIRA REVISITED“






 Introdução - Mestre Thiago Pereira
Texto - Vitor Sá e Keith Markus
Uma produção - Inside Ving Tsun


Introdução por Mestre Thiago Pereira:



Esse é um artigo especial, pois é a partir dele que vamos inaugurar um novo formato de texto, com os membros vitalícios da Família-Kung Fu da qual sou Líder. Aqui, eles poderão compartilhar suas experiências de “ Vida-Kung Fu“ . 
 O formato é inspirado na iniciativa de meu Mestre Julio Camacho de incentivar que seus discípulos produzissem registros de Vida-Kung Fu em páginas próprias. Além disso, o formato desta nova coluna, também bebe da fonte das publicações da MARVEL da “SAVAGE TALES“ e “SAVAGE SWORD OF CONAN“ dos anos 70 do meu personagem favorito:Conan, O barbaro. Apresentado a mim pelo Mestre Diego Guadelupe. Nestas publicações, Roy Thomas, que é considerado o maior escritor das aventuras do cimério de bronze nos quadrinhos. Apresentava as aventuras de cada edição através de uma introdução do que estava por vir. Nos anos seguintes, sendo seu nome sinônimo de Conan, O barbaro. Passou a escrever introduções de republicações destas mesmas aventuras.
Esse tipo de movimento para mim é bem especial, pois para aqueles que acompanham meus relatos nesta página desde 2007, quando estava prestes a me tornar formalmente um discípulo do Mestre Julio Camacho. Agora também poderão vez ou outra, acompanhar relatos de meus próprios discípulos. 
Neste primeiro artigo ,vamos acompanhar meu discípulo Vitor Sá através de uma aventura proposta por ele mesmo:Os Encontros Temáticos Remotos chamados de “Jornadas”, conduzidos por membros vitalícios da Família Moy Fat Lei, compartilhando experiências marcantes de Vida Kung Fu . Além disso, a sequencia do texto pelas mãos de Keith Markus. Outro dos meus discípulos, que vivenciou esse marcante momento junto de seu querido Si Hing.
Os ETR´S como costumamos chamar, são instrumentos que favorecem o contato entre os membros da Família Kung Fu, e que floresceram durante a quarentena. Neste ETR Vitor e Keith revisitam o ano de 2017 para falar sobre como foi a experiência do dia em que fizeram sua Cerimonia de Discipulado [BAAI SI].
Boa leitura!

Thiago Pereira - Inside Ving Tsun - Novembro de 2020

Introduction by Mestre Thiago Pereira:



This is a special article, as it is from there that we will inaugurate a new text format, with the special students of the Kung Fu Family of which I am Leader. Here, they will be able to share their “Kung Fu-life“ experiences.
 The format is inspired by my Master Julio Camacho's initiative to encourage his disciples to produce Life-Kung Fu records on their own pages. In addition, the format of this new column also draws from the source of MARVEL publications from “SAVAGE TALES“ and “SAVAGE SWORD OF CONAN“ from the 70's of my favorite character: “Conan, The barbarian“. Presented to me by Master Diego Guadelupe. In these publications, Roy Thomas, who is considered the greatest writer of the adventures of the bronze Cimmerian in comics. He presented the adventures of each edition through an introduction to what was to come. In the following years, his name being synonymous with “Conan, The barbarian“. He started to write introductions of republishings of these same adventures.
This type of movement for me is very special, because for those who have followed my reports on this page since 2007, when I was was about to formally become a disciple of Master Julio Camacho . Now you will also be able, at one time or another, to follow reports from my own disciples.
In this first article, we will accompany my disciple Vitor Sá through an adventure proposed by himself: "The Remote Thematic Encounters" called "Journeys", conducted by special students of the Moy Fat Lei Family, sharing remarkable experiences of Kung Fu Life. In addition, the text sequence by the hands of Keith Markus. Another of my disciples, who experienced this remarkable moment with his beloved Si Hing.
ETR´S as we usually call them, are instruments that favor the contact between the members of the Kung Fu Family, and that flourished during the quarantine. In this ETR Vitor and Keith revisit the year 2017 to talk about the experience of the day they did their Discipleship Ceremony [BAAI SI].
Good reading!

Thiago Pereira - Inside Ving Tsun - November 2020

 “Jornadas”
MINHA CERIMONIA DE BAAI SI
 C/ MESTRE THIAGO PEREIRA REVISITADA
parte 1

 Texto: Vitor Sá  Editorial: Mestre Thiago Pereira

“Journeys”:
MY BAAI SI CEREMONY
  WITH MASTER THIAGO PEREIRA REVISITED
part 1

  Text: Vitor Sá Editorial: Mestre Thiago Pereira




[Um dos slides apresentados por Vitor]
[One of the slides presented by Vitor]

Desde o primeiro momento em que se foi conversado sobre a ideia da série “Jornadas”, uma sequência final de três encontros remotos temáticos, eu me enxerguei apresentando um desses encontros. Quando Si Fu me deu a sugestão para esses encontros serem apresentados em duplas de discípulos, imediatamente pensei em formar uma dupla com meu irmão kung fu Keith Markus.
O tema central do encontro que apresentamos foi “O Primeiro Baai Si da Família Moy Fat Lei”, que ocorreu no ano de 2017 e eu, juntamente com meus irmãos kung fu Keith Markus e Jaqueline Tergolina, fui parte da ocasião me tornando o discípulo número dois de meu Si Fu.
A ideia inicial do encontro remoto temático era narrar, para quem estivesse presente no dia, a nossa experiência na produção da nossa cerimônia de Baai Si e destacar a importância da Família-Kung Fu na época, já que além da cerimônia de discipulado também foi celebrado o aniversário de nosso Si Fu (e a Família-Kung Fu foi fundamental no processo de organização). No entanto, para mim acabou sendo algo que foi muito além do que simplesmente narrar. Com ajuda de meu Si Fu, me foi possível fazer uma verdadeira viagem ao ano de 2017 e me lembrar de todas as coisas boas e todas as adversidades daquele ano.
Si Fu me deu uma sugestão que, sinceramente, mudou toda a apresentação, não para os que assistiram, mas para mim que apresentei: revisitar o ano de 2017 com um outro olhar, com outra perspectiva. Para mim, isso fez uma enorme diferença pois pessoalmente, 2017 foi um ano difícil e eu consegui revisitar este ano de uma forma mais romântica, percebendo quantas adversidades foram superadas e o quanto eu consegui me desenvolver desde então. Em situações como essa, eu sempre lembro de uma pergunta que Si Fu já me fez algumas vezes: “O que você aprendeu com isso?”.
Falando um pouco sobre a apresentação do encontro remoto temático, posso dizer que foi uma noite bastante especial. Eu e Keith ficamos online cerca de uma hora antes do início do encontro, alinhamos toda a apresentação e aguardamos o horário de início e a entrada dos membros que iriam assistir nossa apresentação. Além dos nossos irmãos-kung fu, também contamos com a presença de nosso Si Fu. Além da passagem dos slides com fotografias marcantes do evento de 2017, fiz questão de mostrar objetos importantes como o quadro com meu Nome-Kung Fu por exemplo. Tudo transcorreu facilmente (acabamos, inclusive, estourando um pouco o tempo previsto).
Foi muito especial poder contar com a interação dos Irmãos-Kung Fu que estiveram presentes assistindo a apresentação e termino este texto lembrando de uma colocação feita por Si Fu ao final da apresentação: Si Fu nos parabenizou e destacou que acreditava que nossa apresentação tivesse tocado de alguma forma as pessoas que estiveram presentes. Mas, acima de tudo, posso afirmar que revisitar 2017 (com um olhar renovado) tocou a mim, profundamente.

From the first moment when the idea of ​​the “Journeys” series was discussed, a final sequence of three remote thematic meetings, I found myself presenting one of these meetings. When Si Fu gave me the suggestion for these meetings to be presented in pairs of disciples, I immediately thought of forming a pair with my kung fu brother Keith Markus.
The central theme of the meeting we presented was “The First Baai Si of the Moy Fat Lei Family”, which took place in 2017 and I, together with my kung fu brothers Keith Markus and Jaqueline Tergolina, was part of the occasion becoming the number two disciple of my Si Fu.
The initial idea of ​​the thematic remote meeting was to narrate, for whoever was present on the day, our experience in producing our Baai Si ceremony and to highlight the importance of the Kung Fu Family at the time, since in addition to the discipleship ceremony it was also celebrated the birthday of our Si Fu . However, for me it ended up being something that went far beyond simply narrating. With the help of my Si Fu, I was able to make a real trip to the year 2017 and remember all the good things and all the adversities of that year.
Si Fu gave me a suggestion that, sincerely, changed the whole presentation, not for those who attended, but for me that I presented: revisiting the year 2017 with another look, with another perspective. For me, it made a huge difference because personally, 2017 was a difficult year and I managed to revisit this year in a more romantic way, realizing how many adversities have been overcome and how much I have managed to develop since then. In situations like this, I always remember a question that Si Fu has asked me a few times: “What did you learn from that?”.
Speaking a little about the presentation of the thematic remote meeting, I can say that it was a very special night. Keith and I went online about an hour before the start of the meeting, lined up the whole presentation and waited for the start time and the entrance of the members who would attend our presentation. In addition to our kung fu brothers, we also have the presence of our Si Fu. In addition to the slide show with striking photographs of the 2017 event, I made sure to show important objects like the painting with my name-Kung Fu for example. Everything went smoothly (we even ended up a little over the predicted time).
It was very special to be able to count on the interaction of the -Kung Fu brothers who were present watching the presentation and I end this text remembering a statement made by Si Fu at the end of the presentation: Si Fu congratulated us and pointed out that he believed that our presentation had touched somehow the people who were present. But, above all, I can say that revisiting 2017 (with a renewed look) touched me, deeply.

 “Jornadas”
MINHA CERIMONIA DE BAAI SI
 C/ MESTRE THIAGO PEREIRA REVISITADA
parte 2

 Texto: Keith Markus  Editorial: Mestre Thiago Pereira

“Journeys”:
MY BAAI SI CEREMONY
  WITH MASTER THIAGO PEREIRA REVISITED
part 2

  Text: Keith Markus Editorial: Mestre Thiago Pereira

[One of the slides presented by Keith Markus]
[One of the slides presented by Keith Markus]

Desde que fui convidado por meu Si Hing Vitor a revisitar o ano de 2017 e preparar uma apresentação em dupla, falando sobre o Baai Si, o aniversário do Si Fu e sobre os acontecimentos daquele ano em geral, senti certa nostalgia, e fiquei animado e pensativo.
O ano de 2016 tinha sido bem intenso para mim, e ao entrar em 2017 eu tinha uma sensação otimista sobre as coisas que estavam por vir. Eu tinhasido adimitido na Família Moy Fat Lei, e a ideia de um dia fazer o Baai Si e tornar-me discípulo, ter o nome na árvore genealógica do Ving Tsun não me saía da mente. Minha expectativa era de que o convite viesse até o ano de 2020, mas ocorreu em 2017 mesmo.
Em um dia normal, após uma prática de sábado, Si Fu me chamou em um canto do saudoso “andar P” do prédio de nosso primeiro Mo Gun.E me fez o convite. Lembro-me de praticamente interrompê-lo dizendo que queria e já estava me preparando. Saí dali com a sensação de um garoto que tira uma nota dez na escola, ainda sem saber em detalhes o que significava “Baai Si”.
A experiência de apresentar juntamente com meu Si Hing essas nuances sobre o ano de 2017 me trouxe uma perspectiva diferente sobre aquele ano tão intenso, com tantas transformações significativas em minha vida. Pude recordar (passar mais uma vez pelo coração, conforme acredito ter aprendido com Si Fu) o processo de dúvida, aprendizado, medo, energia para frente para fazer as coisas acontecerem, e enfim, o alívio e a felicidade de ter chegado inteiro ao final do processo.
Porém, ao reviver tudo isso, só agora pude perceber de fato a importância das pessoas que estavam comigo e com quem eu também estava, Si Hing, Si Je, os Si Suk, e principalmente, Si Fu, com quem compartilhei algumas dificuldades minhas, e em quem me apoiei para me “deixar portar” pelo processo. 
Foi gratificante para mim rever o quanto a Família-Kung Fu contribuiu para o evento de forma muito sutil, porém eficaz no resultado. 
Para mim, a apresentação ocorreu de forma agradavelmente relaxada, bem diferente do que às vezes acontece com minhas apresentações, nas quais tenho a tendência a conduzir de forma excessivamente séria, quase solene.
Si Hing Vitor e eu entramos online cerca com cerca de uma hora de antecedência, revimos os slides, alinhamos lembranças, rimos um pouco também. Essa sintonia, que aprendemos com Si Fu através do conceito de pré-evento, foi fundamental para o fluxo da apresentação. 
Para finalizar, digo que minha convivência na Família Moy Fat Lei, com Si Fu e meus irmãos-Kung Fu me trouxe grande possibilidade de desenvolvimento humano, em cultivar aquela energia que nos impele a seguir em frente, a pensar no próximo ciclo, e a ter frieza para entender que a história se faz no presente.


Since I was invited by my Si Hing Vitor to revisit the year 2017 and prepare a double presentation, talking about Baai Si, Si Fu's birthday and the events of that year in general, I felt a certain nostalgia, and I was excited and thoughtful.
The year 2016 had been very intense for me, and when I entered 2017 I had an optimistic feeling about the things to come. I had been admitted to the Moy Fat Lei Family, and the idea of ​​one day making the Baai Si and becoming a disciple, having the name on the Ving Tsun family tree did not leave my mind. My expectation was that the invitation would come by 2020, but it occurred in 2017.
On a normal day, after a Saturday practice, Si Fu called me in a corner of the nostalgic “floor P” of the building of our first Mo Gun. I remember practically interrupting him saying I wanted to and I was already getting ready. I left there with the feeling of a boy who gets a A in school, still not knowing in detail what “Baai Si” meant.
The experience of presenting these nuances about the year 2017 with my Si Hing brought me a different perspective on that year so intense, with so many significant transformations in my life. I was able to recall (going through the heart again, as I believe I learned from Si Fu) the process of doubt, learning, fear, energy forward to make things happen, and finally, the relief and happiness of having come to the end in one piece of the process.
However, in reliving all of this, only now I really realized the importance of the people who were with me and with whom I was also, Si Hing, Si Je, the Si Suk, and mainly, Si Fu, with whom I shared some of my difficulties, and who I leaned on to “let myself be carried” through the process.
It was gratifying for me to see how much the Kung Fu Family contributed to the event in a very subtle but effective way.
For me, the presentation took place in a pleasantly relaxed way, very different from what sometimes happens with my presentations, in which I tend to conduct in an excessively serious, almost solemn way.
Si Hing Vitor and I went online about an hour in advance, reviewed the slides, lined up memories, laughed a little too. This harmony, which we learned from Si Fu through the pre-event concept, was fundamental to the flow of the presentation.
Finally, I say that my relationship with the Moy Fat Lei Family, with Si Fu and my Kung Fu brothers, brought me a great possibility of human development, in cultivating that energy that impels us to move forward, to think about the next cycle, and to be cool to understand that history is made in the present.

PRÓXIMO ARTIGO DOS MEMBROS 
VITALÍCIOS DA FAMÍLIA MOY FAT LEI:

NEXT ARTICLE BY THE
SPECIAL STUDENTS OF MOY FAT LEI FAMILY:




Duas histórias e uma coisa em comum: Experiencias significativas em situações do cotidiano! 
Acompanhe o texto do membro vitalício Wellington Souza, sobre seu aprendizado ao tentar mobilizar seu Si Fu a andar de moto. E no divertido texto de Caroline Archanjo. Ela compartilha sobre quando seu Si Fu ensinou-lhe a dançar músicas dos anos 80.

Two stories and one thing in common: Significant experiences in everyday situations!
Follow the text by the special student Wellington Souza, about his learning while trying to mobilize his Si Fu to ride a motorcycle. And in the amusing text by Caroline Archanjo. She shares about when her Si Fu taught her to dance to 80's music.




segunda-feira, 19 de outubro de 2020

The two best times of the day to practice Luk Dim Bun Gwan[六點半棍]

 

[Prática com meu Si Dai Roberto Viana, em sua residência]
[Practice with my Si Dai Roberto Viana, at his residence]

Dim[點] é um ideograma que pode vir a exercer uma função, que no idioma português não parece fazer muito sentido. Afinal,  Dim[點] pode ser uma partícula para indicar “hora“. Então de repente, é como se “Seis horas“ pudesse ser escrito como “Luk Dim“[六點]. Então podemos imaginar que “Bun“[半] é um ideograma que também funciona para indicar “meia“[ao se referir a hora]. Então agora, entendemos que “Luk Dim Bun“[六點半] poderia ser “Seis e meia“[No sentido de horário mesmo]. 
Então, será que poderíamos chamar o “Ving Tsun Gwan“[詠春棍] de “Bastão das seis e meia“? Talvez sim.

Dim [點] is an ideogram that may come to play a role, which in the Portuguese language does not seem to make much sense. After all, Dim [點] can be a particle to indicate “hour“. Then suddenly, it is as if “Six O´clock” could be written as “Luk Dim“ [六點]. So we can imagine that "Bun" [半] is an ideogram that also works to indicate " a half" [when referring to time]. So now, we understand that "Luk Dim Bun" [六點 半] could be "Six and a half" [Clockwise].
So, could we call the “Ving Tsun Gwan“ [詠 春 棍]  as Six and a half staff“? Maybe yes.
[Prática com meu Si Dai Roberto Viana, em sua residência]
[Practice with my Si Dai Roberto Viana, at his residence]

Se pararmos para observar como os ponteiros de um relógio se posicionam quando marcam o horário de “seis e meia“. Vamos observar que ambos estão juntos. Estão precisamente apontando na mesma direção. Como quando praticamos a dois, os bastões se unem, e apenas quando a abertura é identificada, o bastão é disparado. Com isso, percebemos aspectos de “Alinhamento“ além de uma “acurácia“ ou “agudeza“ em seu manejo. Pois entendemos que na prática em que se usa o “Ving Tsun Gwan“[詠春棍] . A distancia precisa ser regulada a todo o momento. Porém, a variação de “Posicionamento“ e “Timing“, parecem-me mais restritos num primeiro momento. 

If we stop to observe how the hands of a clock position themselves when they set the time to “half past six”. We will observe that both are together. They are precisely pointing in the same direction. As when we practice with a partener, the staffs come together, and only when the opening is identified, the staff is fired. With this, we perceive aspects of "Alignment" in addition to an "accuracy" or "sharpness" in its management. For we understand that in the practice of using “Ving Tsun Gwan“ [詠 春 棍]. The distance needs to be regulated at all times. However, the variation of "Positioning" and "Timing", seems to me more restricted at first.

[Bastões alinhados com meu Si Dai Rodrigo, antes que a abertura seja identificada]
[Staffs aligned with my Si Dai Rodrigo, before the opening is identified]

Portanto, para o praticante de Ving Tsun, não importa a hora do dia em que esteja praticando o  Luk Dim Bun Gwan[六點半棍]. Para ele, sempre precisa ser  “Seis e meia“. Nem um minuto a mais, nem um minuto a menos. Pois esta singela variação, pode significar a abertura para o adversário. 

Therefore, for the Ving Tsun practitioner, it does not matter what time of day he is practicing Luk Dim Bun Gwan [六點 半 棍]. For him, it always needs to be "Six and a half". Not a minute more, not a minute less. For this simple variation, it can mean the opening for the opponent.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei
moyfatlei.myvt@gmail.com

quinta-feira, 15 de outubro de 2020

An essay on “To become something in life“ in the martial world

 

[Com Si Fu em seu aniversário de 2004 antes de minha
primeira demonstração de Ving Tsun pública.]

Lembro quando em 1991 entrei em uma nova vide locadora numa sobreloja de uma das esquinas da Rua dos Topázios em Rocha Miranda. Eu segurava um saquinho de papel branco, de uma batata chips daquelas bem gordurosas, que um rapaz vendia nesta rua e que preparava com óleo de procedência duvidosa. Quando entrei na loja com minha mãe, senti um delicioso cheiro de talco. Em seguida, fomos muito bem recebidos pela dona da locadora, e achei divertido o fato de minha ficha ser a número 02(Eu era o segundo cliente! Quem iria acreditar?). Resolvi alugar “ Mega Man 3“ de 60 pinos. Eu tinha sete anos, e tanto quando como essa batatinha quanto quando sinto cheiro de talco. Me recordo daquele momento naquele fim de tarde de 1991...O momento em que me tornei o cliente 02... Risos...

I remember when in 1991 I entered in a new video store on a storefront on one of the corners of Topazios Street in Rocha Miranda wild neighborhood. I was holding a white paper bag, of those very greasy potato chips, which a boy sold on this street and which he prepared with oil of dubious origin. When I walked into the store with my mother, I smelled delicious talcum powder smell. Then, we were very well received by the owner of the place, and I found it amusing that I became number 02 customer(I was the second customer! Who would believe it?). I decided to rent "Mega Man 3" for NES. I was seven, both when I eat this potato and when I feel the smell of talcum powder. I remember that moment that late afternoon in 1991 ... The moment I became client 02 ... Laughter ...
[Com Si Fu, Si Suk André Cardoso e Vlad, celebrando 
o aniversário de Si Suk Urusla no antigo Núcleo Jacarepaguá]

With Si Fu, Si Suk André Cardoso and Vlad, celebrating
Si Suk Urusla's birthday at the old school in Jacarepagua]


Quatorze anos depois, estava dentro de um carro com a minha Si Suk Ursula. Eu estava numa fase da minha vida, que não sabia muito bem para onde ir ou o que fazer com ela. Meus amigos pareciam satisfeitos com a faculdade e com os estágios que conseguiam. Eu não me sentia feliz, vivia ansioso me sentindo em um grande vazio. Si Suk Ursula, dentre as coisas que me disse, falou :“Relaxa, Pereira! Voce só tem vinte e um anos!
Naqueles tempos, eu acreditava firmemente que “precisava ser alguém“. Afinal, por vir de classe média baixa de um bairro de subúrbio, ouvia sempre que “precisava ser alguém na vida“. Então, quando já estava na faculdade por dois anos, e não havia me identificado com o curso. Senti esse grande vazio. Achava que não estava indo “para lugar nenhum“. E com isso, perdia os singelos momentos, vivia sempre no amanhã e não no presente. 
Eu sentia falta de rumar para aquele grande acontecimento da minha vida, mas não entendia que se não conseguia ser feliz naquele momento, por que seria capaz de ser no futuro?

Fourteen years later, I was in a car with my Si Suk Ursula. I was at a stage in my life that I didn't quite know where to go or what to do with it. My friends seemed satisfied with the college and the internships they got. I was not happy, I was always anxious feeling in a great emptiness. Si Suk Ursula, among the things she said to me, said: “Relax, Pereira! You are only twenty-one years old! "
In those days, I firmly believed that "I needed to be something in life". After all, because I came from the lower middle class in a rough neighborhood, I always heard that "I needed to be somthing in life". So, when I was in college for two years, and I had not identified myself with the course. I felt that great emptiness. I didn't think I was going “anywhere”. And with that, I missed the simple moments, I always lived in tomorrow and not in the present.
I missed going to that great event in my life, but I didn't understand that if I couldn't be happy at that moment, why would I be able to be in the future?

[Primeira vez em que fui convidado para ser
testemunha honorável em uma Cerimonia Tradicional]

[First time I was invited to be
honorable witness in a Traditional Ceremony]


Encontrar com Si Fu em meu caminho, foi mesmo muita sorte! Pois apesar de sabermos que o “Kung Fu“ é uma habilidade intransferível. Graças a experiências marciais que vivenciava sob sua tutela, mas principalmente as de “Vida-Kung Fu“. Me ajudava cada vez mais a descobrir uma vocação completamente diferente de qualquer uma que eu pudesse imaginar quando ainda era pequeno. E isso não foi do dia para a noite, levou muito tempo. O tempo das coisas, incluindo o meu próprio. 

Foram cinco longos anos desta aflição de não sentir a aventura do dia, não perceber o mistérios das coisas, de viver uma vida sem surpresas e sem poesia. De não saber do que gostava ou do porque fazia algo. Era como se as coisas não tivessem mais gosto e nem cheiro. Fosse de batatinha ou de talco. 

Meeting Si Fu on my way was really lucky! For although we know that "Kung Fu" is a non-transferable skill. Thanks to martial experiences I had under his tutelage, but mainly those of “Kung Fu-Life“. It helped me more and more to discover a vocation completely different from any that I could have imagined when I was a child. And that didn't happen overnight, it took a long time. The timing of things, including my own.
It was five long years of this affliction of not feeling the adventure of the day, not understanding the mysteries of things, of living a life without surprises and without poetry. Not knowing what I liked or why I did something. It was as if things had no taste or smell. Whether it was potato chips taste or talcum powder smell.

[Levando as crianças da Unidade Méier em 2008, 
para conhecer um Mo Gun de nossa Linhagem]

[Taking the children from the Méier Studio in 2008,
to meet a Mo Gun from our lineage]


Foi em meio a esses cinco anos, que comecei a assumir responsabilidades com outros praticantes, com a anuência de Si Fu. Então, era como se eu já tivesse descoberto minha vocação, mas o meu compromisso com “ser alguém na vida“, não compreendesse a possiblidade de ser um profissional de artes marciais. Em última instancia, eu tinha medo. 

It was in the middle of these five years, that I started to assume responsibilities with other practitioners, with Si Fu's consent. So, it was as if I had already discovered my vocation, but my commitment to "be something in life", did not understand the possibility of being a martial arts professional. Ultimately, I was afraid.
[Encostado numa mureta no mesmo ano, observo a aula de combate
que coordenei por dois anos, no antigo Núcleo Barra nas noites de Quarta]

[Leaning against a short wall in the same year, I watch the combat class 
I coordinated for two years, at the old school in the Barra da Tijuca 
neighborhood on Wednesday nights]


Foi necessário que um acontecimento impactante, me fizesse assumir o que eu já estava me tornando, e não me manter sonhando com o grande acontecimento. Segundo o próprio Si Gung no dia de minha titulação, era muito importante que eu mantivesse meu espírito juvenil vivo. Pois segundo ele, os sábios chineses, tem o ideograma de “criança“[ 子 ] em seus nomes. Então com o tempo, a vida passou a ter gosto, cheiro e cor novamente... Como quando eu era criança em 1991...

It was necessary that an impacting event, made me assume what I was already becoming, and not keep dreaming about the big event. According to Si Gung himself on the day of my Master´s degree ceremony, it was very important that I keep my youthful spirit alive. According to him, the Chinese sages, have the ideogram of "child" [子] in their names. Then, with time, life started to taste, smell and become colored again ... Like when I was a child in 1991 ...




The disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei“
moyfatlei.myvt@gmail.com

terça-feira, 6 de outubro de 2020

One movement, two intentions: Gwan Jong [棍樁] x Deng Gwan [釘棍]

 


“...Da ação para uma posição...“ - Disse-me Si Fu, sobre o movimento que fazemos para cima com o bastão.- “... Uma de minhas grandes questões naquela época, era a diferença entre o Gwan Jong [棍樁] e o Deng Gwan  [釘棍]...“. - Complementou Si Fu sobre os tempos em que teve acesso ao Luk Dim Bun Gwan[六點半棍] pela primeira vez. 
Quando estamos atravessando um momento que consideramos favorável, tendemos a relaxar. Se esse ciclo tem um tempo considerável até entrar em seu momento de decadência, acreditamos que vai durar para sempre. Por isso, ao recebermos uma notícia que consideramos não sendo favorável, tendemos a nos assustar ou a rejeitá-la. Se não conseguimos lidar com esse mal momento, podemos até mesmo negar sua existência, porém é mais comum a busca por manipular a situação, até que se torne favorável novamente. 
Quando tomamos contato com o Luk Dim Bun Gwan[六點半棍], caso não nos tenha ficado clara a necessidade de se ajustar a ferramenta no Domínio Mui Fa Jong [梅花樁]. O Gwan[棍] parece-me mais cruel na maneira de deixar isso claro: Ele simplesmente faz você parecer bobo. Pois quanto menos você o entende, para quem sabe para o que e para onde olhar. Ao assistir você executa-lo, sua inocencia em seu manuseio será percebida. E a pessoa perceberá o quanto você não adentrou a estrutura interna do Domínio e segue arranhando a superfície. Voce pode passar o resto de sua jornada fazendo um Luk Dim Bun Gwan[六點半棍] manipulativo e pouco inteligente, caso seu Si Fu não tenha a oportunidade de lhe sinalizar. 
Diz François Jullien em uma de suas obras: “...Não há tão pouco necessidade, nesse domínio, de fazer plano ou de fixar norma para dirigir a própria conduta: pois, para levar vantagem sobre o outro e poder dispor dele a vontade, não há outro caminho a seguir, após tê-lo avaliado suficientemente , senão adaptar-se a ele; e todos os casos possíveis são aproveitáveis...“

"... From action to a position ..." - Si Fu told me, about the movement we make using the Gwan.- "... One of my big questions at that time, was the difference between Gwan Jong [棍 樁] and Deng Gwan [釘 棍] ... “. - Complemented Si Fu about the times when he had access to Luk Dim Bun Gwan [六點 半 棍] for the first time.
When we are going through a moment that we consider favorable, we tend to relax. If this cycle has a considerable time until it enters its moment of decay, we believe that it will last forever. Therefore, when we receive news that we consider not to be favorable, we tend to be frightened or to reject it. If we cannot deal with this bad moment, we can even deny its existence, but the search for manipulating the situation is more common, until it becomes favorable again.
When we made contact with Luk Dim Bun Gwan [六點 半 棍], in case it was not clear to us the need to adjust the tool in the Mui Fa Jong Domain [梅花 樁]. The Gwan [棍] seems to me more cruel in way to make this clear: It just makes you look silly. Because the less you understand it, for those who know what and where to look, when watching you execute it. They will realize how far you have not entered the internal structure of the Domain and continue to scratch the surface. You can spend the rest of your journey doing a manipulative and unintelligent Luk Dim Bun Gwan [六點 半 棍], in case your Si Fu doesn't have the opportunity to signal you.
François Jullien says in one of his works: “... There is so little need, in this domain, to make a plan or set a norm to direct one's conduct: because, to take advantage of the other and be able to dispose of him at will, there is no other way to go, after having evaluated it sufficiently, but to adapt to it; and all possible cases are usable ... "

No encontro remoto de ontem[foto], Si Fu falava de maneira descontraída, sobre sua dificuldade inicial de entender a ideia desse movimento único com duas intenções. Para exemplificar, ele falou de como ao levantarmos o bastão, o Deng[釘] pode não ficar claro em relação ao Gwan Jong [棍樁] num primeiro momento. E se observarmos o trecho escrito por Jullien, observamos que talvez a única via para uma prática inteligente do Luk Dim Bun Gwan[六點半棍] é a de se ajustar ao bastão [ Gwan 棍] tornado-se sensível a qualquer potencial escondido em cada movimento. Como o próprio fato de que num único movimento, possamos implicar duas energias distintas e aparentemente tão díspares quanto a da ação e a da guarda. 

On yesterday's remote meeting [photo], Si Fu spoke in a relaxed manner, about his initial difficulty in understanding the idea of this unique movement with two intentions. To illustrate, he spoke of how when we lift the staff, Deng [釘] may not be clear in relation to Gwan Jong [棍 樁] at first. And if we look at the excerpt written by Jullien, we see that perhaps the only way for an intelligent practice of Luk Dim Bun Gwan [六點 半 ] is to adjust to the staff [Gwan 棍] becoming sensitive to any potential hidden in every move. Like the very fact that in a single movement, we can imply two distinct energies and apparently as disparate as that of action and that of guard.
Então uma poderosa lição parece-me estar implícita nesse processo que tomei melhor consciência nesta semana: A de que não importa o quão difíceis ou fáceis as coisas pareçam estar. No final do dia, tudo dependerá do quanto você de fato consegue se ajustar a estas situações, estar sensível a elas e se aproveitar de seus potenciais. E se tudo aparentemente der errado ou certo ao final da história. A pergunta que fica é uma só: “O que você aprendeu?

So a powerful lesson seems to me to be implicit in this process that I became more aware of this week: That no matter how difficult or easy things seem to be. At the end of the day, it all depends on how much you can actually adjust to these situations, be sensitive to them and take advantage of its potentials. And if everything seems to go wrong or good at the end of the story. The only question that remains is: "What did you learn?"




The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com



quinta-feira, 1 de outubro de 2020

An essay on Cham Kiu´s[尋橋] double Biu Sau[標手]

 




Quando fazemos o Biu Sau[標手] na segunda parte do Siu Nim Tau, percebemos que ele vem de um Jat Sau duplo [窒手] e é por isso, que sabemos que esse Biu Sau[標手] precisa ir até o ponto de referencia alto[Na altura de nossos olhos]. Desta maneira, sabemos que esse Biu Sau[標手] na segunda parte do Siu Nim Tau, cobre uma linha clara, entre o ponto de referencia médio e o ponto de referencia alto[Na altura de nossos olhos]. Quando acabamos de executar o  Biu Sau[標手] , nossos braços estão completamente estendidos e prontos para executarem dois movimentos[um descendente e outro ascendente] chamados Cheung Kiu Sau[長橋手]. E então com os braços esticados, posicionamos nossas mãos para que favoreça a tendência de percorrer[com os braços esticados] toda a linha do ponto de referencia alto até o baixo[na altura do abdômen]. Depois, trocamos o posicionamento de nossas mãos, e percorremos ainda em Cheung Kiu Sau[長橋手], toda a linha do ponto de referencia baixo[na altura do abdômen] até o o ponto de referencia alto[Na altura de nossos olhos]. Depois disso, recolhemos as mãos. 
Podemos observar então, que o Siu Nim Tau parece nos dar pistas do que fazer ou não, quando olhamos para o que veio antes e para o que vem depois. Porque já me perguntei em outras épocas, a razão de não fazer a palma [ Dim Jeung 掂掌], como na terceira parte do Cham Kiu[尋橋]. Afinal, essas palmas duplas da terceira parte do Cham Kiu[尋橋] , também vem de um Jat Sau duplo [窒手]. Com o tempo,  observei que ainda na primeira parte do Siu Nim Tau[Assim como na terceira parte do Cham Kiu],ao finalizarmos o  Dim Jeung [掂掌], nos é possível 'invocarmos' o Huen Sau[圈手] e encerrarmos aquele ciclo guardando as mãos novamente. Já o Biu Sau[標手] posicionado com o dorso da mão para cima. Parece-me ser um dispositivo que invoca um outro Jiu Sik da posição em que se encontra. Então não é a toa que no Biu Ji, observamos o Biu Sau[標手]  invocar um Waang Jeung[橫掌] e não um Huen Sau[圈手].


When we do Biu Sau [標 手] in the second part of Siu Nim Tau, we realize that it comes from a double Jat Sau [窒 手] and that is why we know that this Biu Sau [標 手] needs to go to the high reference point  [At the height of our eyes]. In this way, we know that this Biu Sau [標 手] in the second part of Siu Nim Tau, covers a clear line, between the middle reference point and the high reference point [At the level of our eyes]. When we finish performing Biu Sau [標 手], our arms are fully extended and ready to perform two movements [one downward and one upward] called Cheung Kiu Sau [長橋 手]. And then with arms outstretched, we position our hands so that it favors the tendency to travel [with arms outstretched] the entire line from the high reference point to the low [at the level of the abdomen]. Then, we changed the position of our hands, and we still covered Cheung Kiu Sau [長橋 手], the whole line from the low reference point [at the level of the abdomen] to the high reference point [At the level of our eyes]. After that, we collect our hands.
We can observe then, that Siu Nim Tau seems to give us clues as to what to do or not, when we look at what came before and what comes after. Because I have wondered in other times, why I didn't do the palm [Dim Jeung 掂 掌], as in the third part of Cham Kiu [尋 橋]. After all, these double palms of the third part of Cham Kiu [尋 橋], also comes from a double Jat Sau [窒 手]. Over time, I noticed that even in the first part of Siu Nim Tau [As well as in the third part of Cham Kiu], when we finish Dim Jeung [掂 掌], it is possible for us to 'summon' Huen Sau [圈 手] and close that cycle holding your hands again. Biu Sau [標 手] is positioned with the back of the hand up. It seems to me to be a device that summons another Jiu Sik from its position. So it is no wonder that in Biu Ji, we observe Biu Sau [標 手] summoning a Waang Jeung [橫掌] and not a Huen Sau [圈 手].


Desde a última Quarta, nossa Família Kung Fu promove encontros sobre Cham Kiu[尋橋] conduzidos pelo meu Si Fu. Para mim, tem sido uma oportunidade muito interessante, exatos vinte anos após ter tido acesso a esse Domínio. De me colocar verdadeiramente na pele do “Thiago Pereira, O praticante “, e redescobrir detalhes que meus olhos aos dezesseis anos, eram incapazes de perceber. Ou, mesmo na função de Tutor, as demandas do outro, me impediram de apreciar o momento.. 

Since last Wednesday, our Kung Fu Family has held meetings on Cham Kiu [尋 橋] conducted by my Si Fu. For me, it has been a very interesting opportunity, exactly twenty years after I had access to this Domain. To truly put myself in the shoes of “Thiago Pereira, The practitioner“, and rediscover details that my eyes at sixteen years old , were unable to perceive. Or, even in the role of Tutor, the demands of the other, prevented me from appreciating the moment..



[Si Gung executa o Biu Sau 標 手, com o dorso das mãos 
para cima, na altura de seus olhos.]

[Si Gung performs Biu Sau 標 手, with the back of his hands
up, at eye level.]




Na primeira parte do Cham Kiu[尋橋], vemos que o Biu Sau[標手] também funciona pela porta de fora, ao posicionarmos nossas mãos verticalmente. O disparo [ Biu 標] ainda se faz presente, mas com o simples relaxamento do cotovelo, a mão recua.Oque nos permite mudar para o ponto de referencia médio ou para a altura dos ombros. Ainda assim, observamos que o Biu 標, parece não chamar o Huen Sau[圈手] de forma alguma. Mas aqui já temos uma mudança considerável, que nos permitirá trabalhar um Biu 標 duplo que parece ter sido interrompido e que invoca o Saam Baai Faat[三拜佛] do Biu Ji.  E mais a frente, quando chegamos ao Domínio Mui Fa Jong. Poderemos perceber que pelo posicionamento dos braços do boneco de madeira, o  disparo [ Biu 標] parece quebrar-se em dois movimentos. E como num passe de mágica, o posicionamento das mãos na vertical, assim como no Cham Kiu[尋橋]. Nos favorecerá de forma que apenas relaxando o braço da retaguarda após o seu disparo ele recue. E assim, o braço da vanguarda que disparou primeiro poderá executar um Lap Sau[抐手]. 
Com essas simples escolha, podemos preparar-nos para o próximo movimento da sequencia, ainda na Linha Central Horizontal Média[Como fora tão emblemático na Trilogia Fundamental]. Pois, se o Biu Sau[標手] estivesse posicionado como na segunda parte do Siu Nim Tau ou na do Biu Ji[Com o dorso das mãos para cima]. Precisaríamos dar sequencia a partir do ponto de referencia alto[Na altura de nossos olhos].

In the first part of Cham Kiu [尋 橋], we see that Biu Sau [標 手] also works through the outside door, by placing our hands vertically. The shot [Biu 標]  is still present, but with the simple relaxation of the elbow, the hand retreats. This allows us to change to the medium reference point or shoulder height. Still, we note that Biu 標, does not seem to summon Huen Sau [圈 手] in any way. But here we already have a considerable change, which will allow us to work on a double Biu 標 that seems to have been interrupted and that summons Biu Ji's Saam Baai Faat [三 拜佛]. And further on, when we arrive at the Mui Fa Jong Domain. We can see that by the positioning of the wooden dummy's arms, that the shot [Biu 標] seems to break in two movements. And as if by magic, the positioning of the hands vertically, just like in Cham Kiu [尋 橋]. It will favor us in such a way that only by relaxing the rear arm after it shots, it recedes. And so, the vanguard arm that fired first will be able to execute a Lap Sau [抐 手].
With these simple choices, we can prepare for the next movement of the sequence, still in the Middle Horizontal Central Line [As it was so emblematic in the Fundamental Trilogy]. Well, if Biu Sau [標 手] was positioned as in the second part of Siu Nim Tau or Biu Ji [with the back of the hands up]. We would need to sequence from the high reference point [At the level of our eyes].



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei“
moyfatlei.myvt@gmail.com