Apoie o Blog!

[詠春武林中外]

domingo, 16 de fevereiro de 2025

Working the Ving Tsun Experience Programme with a Commandos.

 

"Na Dimensão Kung Fu não existe mágica" – teria dito Grão-Mestre Leo Imamura quando comentei com ele, empolgado, sobre um determinado processo que parecia ter se dado de maneira "mágica". Na ocasião, não entendi muito bem, afinal, estava apenas dramatizando minha história. Mas, recentemente, talvez tenha conseguido compreender melhor o que ele quis dizer. Acontece que, desde dezembro, vinha conversando com ele e com o Mestre Fabio Gomes sobre o início do COMANDOS Marcelo Alves (foto acima), veterano do Exército Brasileiro no Programa Ving Tsun Experience. Marcelo é uma pessoa com muita experiência de vida e também com experiência junto ao Mestre Fabio Gomes, com quem vem desenvolvendo um trabalho muito especial ao longo dos últimos 25 anos, junto às Forças de Operações Especiais e equipes de segurança de forma geral. O Comandos Marcelo Alves assiste ao Mestre Fabio em suas instruções em diferentes cenários, bem diferentes dos de um "Mo Gun", mas esse Comandos ainda não havia iniciado formalmente sua "Jornada Kung Fu". Portanto, depois de muita conversa, iniciamos esse trabalho logo após o Ano Novo Chinês, na residência do Mestre Fabio Gomes, onde fomos gentilmente recebidos pela Sra. Adriana Lima, esposa do Mestre Fabio, que nos ofereceu um café da manhã.

"In the Kung Fu Dimension, there is no magic" – this is what Grandmaster Leo Imamura is said to have told me when I excitedly commented on a certain process that seemed to have unfolded in a "magical" way. At the time, I didn't quite understand it, as I was simply dramatizing my story, but recently, I believe I may have come to understand better what he meant.
Since December, I had been speaking with him and Master Fabio Gomes about the beginning of COMANDOS Marcelo Alves (pictured above), a veteran of the Brazilian Army in the Ving Tsun Experience Programme. Marcelo is a person with a wealth of life experience, as well as experience alongside Master Fabio Gomes, with whom he has been developing a very special work over the last 25 years with Special Operations Forces and security teams in general. The Commandos Marcelo Alves assists Master Fabio in his instructions in various scenarios, which are quite different from those of a "Mo Gun", but this Commandos had not yet formally started his "Kung Fu Journey". Therefore, after much discussion, we began this work shortly after the Chinese New Year at Master Fabio Gomes' residence, where we were kindly received by Mrs Adriana Lima, Master Fabio's wife, who offered us breakfast.
De alguma maneira, todas as aulas que marco com Marcelo Alves, nenhum dos meus discípulos convidados pode comparecer. Parece que sempre acontece algo. Por isso, tenho tido uma oportunidade muito especial de dar essas aulas sozinho, sem ninguém me orientando ou me ajudando, mas em nada se assemelha a quando comecei como profissional em 2008. Consegui perceber com clareza os resultados de estar acompanhando o Grão-Mestre Leo Imamura nas aulas do Programa Ving Tsun Experience em São Paulo. Ele nunca faz nada de improviso; nós nos encontramos antes para tomar café, e, se chegamos cedo ao Instituto, ele pede que os presentes trabalhem entre si o tema da aula. Quando a aula começa, ele define a ordem com que cada tutor vai até o tutorado. Ele observa com atenção como cada um está executando, comentando com quem está de fora o que está bom ou não no trabalho que está acontecendo, de maneira que possamos melhorar na nossa vez. Além disso, quando concluímos nossa rodada, ele vem até nós e sempre comenta respeitosamente o que não está bom. Outro aspecto importante é a presença e a manifestação da marcialidade desde o primeiro momento do Nível 1 do Programa Ving Tsun Experience. Talvez tenha sido por isso que, ao final da última aula, mandei uma mensagem para o Grão-Mestre Leo Imamura, muito tocado pelo que acabara de acontecer. Talvez você, que está lendo, não compreenda, mas a sensação de se dedicar a algo e perceber o resultado é indescritível. Porque, muitas vezes, parece que tudo acontece para que eu não vá mais uma vez até São Paulo ou Brasília... Sabe, não é como ir ao bairro ao lado. Muita gente pensa que, por eu não ter filhos ou esposa, esse processo é facilitado, mas não é bem assim. Cada pessoa tem uma complexidade específica em sua vida, e ela se manifesta sempre que estamos em um processo de melhoria. Se você não tiver um propósito muito claro quando sua mente lhe perguntar "Pra quê?" ou "Por quê?", você está perdido. E em nosso "ramo da emoção", onde não existem troféus ou grandes ganhos financeiros e a instabilidade embrulha o seu estômago, sua resposta a essas perguntas precisa ser bem coerente.

In some way, for every class I schedule with Marcelo Alves, none of my invited disciples are able to attend. It seems that something always happens. For this reason, I have had a very special opportunity to teach these classes alone, without anyone guiding or assisting me. However, it is in no way similar to when I first started as a professional in 2008. I have been able to clearly perceive the results of accompanying Grandmaster Leo Imamura in the classes of the Ving Tsun Experience Programme in São Paulo. He never does anything off the cuff; we meet beforehand for coffee, and if we arrive early at the Institute, he asks those present to work among themselves on the topic of the class. When the class begins, he defines the order in which each tutor will approach their student. He observes carefully how each person is performing, commenting to those on the outside what is working well or not in the ongoing work, in a manner that allows us to improve when it is our turn. Furthermore, when we conclude our round, he comes to us and always respectfully comments on what is not quite right. Another important aspect is the presence and manifestation of martiality from the very first moment of Level 1 of the Ving Tsun Experience Programme. Perhaps this is why, at the end of the last class, I sent a message to Grandmaster Leo Imamura, deeply moved by what had just taken place. Perhaps you, the reader, may not understand, but the feeling of dedicating oneself to something and seeing the results is indescribable. Because, many times, it seems as though everything happens to prevent me from going to São Paulo or Brasília once again... You see, it is not like going to the neighbouring district. Many people believe that, because I do not have children or a wife, this process is made easier, but it is not quite like that. Every individual has a specific complexity in their life, and it manifests itself whenever we are in a process of self-improvement. If you do not have a very clear purpose when your mind asks you "What for?" or "Why?", you are lost. And in our business that is the  "field of emotion", where there are no trophies or substantial financial gains, and instability churns your stomach, your answer to these questions must be very coherent.

Por isso, na última aula dada a Marcelo, em seu trabalho, ele me perguntou gentilmente: "Você acha que terminamos antes das 16h?"-  O relógio marcava três minutos para as 15h, então eu respondi que sim, afinal, caberia a mim arbitrariamente encerrar a aula no limite do horário. Havíamos almoçado antes, e agora estávamos ali. O Programa Ving Tsun Experience tem seu material constantemente atualizado e deixa claro, por exemplo, a diferença entre "Intencionalidade estratégica" e "objetivo". Além disso, não adianta você ler e replicar o que está na apostila; é fundamental você ter a experiência, como eu sigo tendo, de assistir a alguém que entenda este Programa e possa orientá-lo sobre como melhorar. Afinal, "Mobilização" é um processo bem diferente de "Tutorização" e vice-versa. Por isso, tínhamos dois fatores fundamentais ali: o desejo do Marcelo de dar o seu melhor, completamente coerente com a educação por investimento, e o meu novo preparo. Com isso, encerramos a aula de maneira breve, pois já havíamos contemplado a intencionalidade. Marcelo sorria largamente, e eu olhei para o meu relógio: "15:22h". - "P*** que p****" - pensei. Fiquei emocionado por dentro. Eu nem tinha olhado para o relógio, e não havia mais nada a fazer ali. - "Thiago, parece que eu corri 60 km", disse Marcelo, animado e com um largo sorriso, e prosseguiu: "Parece que passaram várias horas". Eu ainda estava em silêncio, pensando nos vinte minutos. Eu não tinha conduzido aquela aula em vinte minutos porque eu quis; ela tinha acontecido assim porque deveria. E ali, eu e Marcelo, tomando consciência do tempo cronológico, sentíamos o estranho efeito da passagem do tempo dentro do "Tempo emocional". - "Bom, eu vou tomar um café, como você está ocupado..." - comentei, sendo interrompido por Marcelo. - "Não, pô! Como acabou bem antes das 16h, eu vou tomar café com você!" E lá fomos nós para o pós-evento . 

That’s why, in the last lesson I gave to Marcelo, during his work, he kindly asked me: “Do you think we’ll finish before 4 p.m.?” The clock showed three minutes to 3 p.m., so I replied that yes, as it would be up to me to arbitrarily end the class at the scheduled time. We had had lunch earlier, and now we were there. The Ving Tsun Experience Programme regularly updates its material and makes it clear, for example, the difference between "strategic intentionality" and "objective." Moreover, it is no use reading and replicating what is in the booklet; it is essential to have the experience, as I continue to have, of watching someone who understands this Programme and can guide you on how to improve. After all, "Mobilisation" is a very different process from "Tutoring", and vice versa. Therefore, there were two key factors at play: Marcelo's desire to give his best, completely in line with education through investment, and my new preparation. With this, we concluded the lesson briefly, as we had already addressed the intentionality. Marcelo smiled broadly, and I glanced at my watch: "15:22". – "Bloody hell," I thought. I was moved inside. I hadn’t even looked at the watch, and there was nothing more to be done at that point. – "Thiago, it feels like I’ve run 60km," said Marcelo excitedly, continuing, "It feels like hours have passed." I was still silent, reflecting on the twenty minutes. I hadn’t conducted that lesson in twenty minutes because I wanted to; it had happened that way because it was meant to. And there, Marcelo and I, becoming aware of chronological time, felt the strange effect of the passage of time within "Emotional Time." – "Well, I’ll have a coffee, but since you’re busy..." I commented, only to be interrupted by Marcelo. – "No, mate! Since it finished well before 4 p.m., I’ll have coffee with you!" - And off we went to the post-event.

Passei o resto da tarde trabalhando do mesmo shopping no meu notebook. Meu sócio me enviava muitas mensagens devido aos desafios que nossa empresa tem enfrentado, mas eu estava tão feliz que não conseguia ser afetado pelas más notícias que chegavam. Infelizmente, ainda não aprendi a descrever sentimentos por texto, mas, conversando com o Grão-Mestre Leo Imamura por mensagem, comentei que, por dentro, enquanto estava feliz, também estava triste – triste por não ter tido essa oportunidade antes, de entender o Programa Ving Tsun Experience.
Felizmente, minha Família Kung Fu tem apenas nove anos de existência, e com isso, ainda terei muitas oportunidades de estudar, acompanhar aulas em São Paulo, Brasília, ou os Instrumentos do Programa, e seguir melhorando. Realmente, foi um momento muito especial, mas não consigo descrever melhor do que isso. Acho que posso encerrar com um trecho de um livro que estou lendo chamado "Nada pode me ferir" do David Goggins - "...Mas lembre-se: A visualização nunca compensará o trabalho que não foi feito. Não se pode visualizar mentiras. Todas as estratégias que eu uso para responder às perguntas básicas do jogo mental só são eficazes porque eu também dou duro..." - Então, não existe mágica na "Dimensão Kung Fu" como teria dito, Si Gung.

I spent the rest of the afternoon working from the same shopping mall on my laptop. My business partner sent me many messages due to the challenges our company has been facing, but I was so happy that I couldn’t be affected by the bad news that was coming in. Unfortunately, I still haven’t learned how to describe feelings through text, but while chatting with Grandmaster Leo Imamura, I mentioned that, inside, while I was happy, I was also sad – sad for not having had the opportunity earlier to understand the Ving Tsun Experience Programme.
Fortunately, my Kung Fu Family is only nine years old, and because of that, I will still have many opportunities to study, attend classes in São Paulo, Brasília, or explore the Instruments of the Programme, and continue improving. It really was a very special moment, but I can’t describe it any better than that. That’s it.
I think I can conclude with an excerpt from a book I am reading called "Can't Hurt Me" by David Goggins: “…But remember: Visualization will never compensate for the work that wasn’t done. You can’t visualize lies. All the strategies I use to answer the basic questions of the mental game are only effective because I also put in the hard work…” – So, there is no magic in the "Kung Fu Dimension," as Si Gung would have said.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 




sábado, 15 de fevereiro de 2025

With Matheus and Lucas at the Moy Yat Institute: "Mui Fa Jong"

 

Si Gung estava nos EUA, e eu havia trabalhado com Lucas no "Luk Dim Bun Gwan" na noite anterior e também naquela manhã bem cedo, no Instituto Moy Yat. Além disso, havia estado com Lucas na celebração do Ano Novo Chinês, que ocorre anualmente no bairro da Liberdade. Finalmente, estava de pé diante do portão do local onde seria a celebração do Ano Novo do nosso Grande Clã. Em 48 horas tão ricas, entre o final da manhã e o final da tarde, também esteve comigo meu discípulo Matheus Alves, que havia chegado a São Paulo enquanto estávamos na Liberdade. Matheus se aprontou e chegou basicamente junto conosco na residência do Lucas, de onde fomos a pé até o Instituto novamente.
Matheus começou a praticar há nove anos, e Lucas, há dezessete, quando ainda era criança. Andar com ambos até o Instituto foi um momento muito reconfortante, pois gosto muito da paisagem e da ambientação daquelas ruas. Ali acontecia um encontro que, alguns anos atrás, eu não conseguiria imaginar, já que ambos eram o que se pode chamar de "bairristas". Hoje, Lucas já está completamente estabelecido em São Paulo, e Matheus acabou de se mudar também.
Procuro manter a disciplina nas minhas idas a São Paulo, pois, mesmo quando Si Gung não está presente, sempre há trabalho a ser feito. Acredito muito em uma espécie de "mágica", na qual, ao executar uma ação consecutivamente, mesmo sozinho, a cultura se estabelece e acaba misteriosamente atraindo outras pessoas. Estar andando com os dois por aquelas ruas, mesmo que em outro momento parecesse impensável, naquele dia eu sabia que era o resultado de uma cultura que já se estabelecia aos poucos.

Si Gung was in the USA, and I had worked with Lucas on the "Luk Dim Bun Gwan" the previous night and also early that morning at the Moy Yat Institute. Additionally, I had been with Lucas at the Chinese New Year celebration, which takes place annually in the japanese neighbourhood. Finally, I was standing in front of the gate of the location where the New Year celebration of our Grand Clan would take place. In these rich 48 hours, between late morning and late afternoon, my disciple Matheus Alves was also with me, having arrived in São Paulo while we were in Liberdade. Matheus got ready and arrived basically with us at Lucas' residence, from where we walked back to the Institute together.
Matheus started practising nine years ago, and Lucas seventeen, when he was still a child. Walking with both of them to the Institute was a very comforting moment, as I really enjoy the scenery and the atmosphere of those streets. What was happening there was a meeting I could not have imagined a few years ago, as both were what one might call "localists". Today, Lucas is already fully settled in São Paulo, and Matheus has just moved as well.
I make a point of maintaining the discipline of my trips to São Paulo, because even when Si Gung is not present, there is always work to be done. I truly believe in a sort of "magic" where, by repeatedly carrying out an action, even alone, the culture is established and eventually attracts others. Walking with the two of them through those streets, something that at another time would have seemed unthinkable, I knew on that day it was the result of a culture that had already been gradually taking shape.

Posso me lembrar com clareza quando chegamos pela primeira vez com Si Gung no Instituto Moy Yat. Ele foi pessoalmente até a mesa ancestral, em um processo muito formal, para trocar o chá e depois começou a prepará-lo. Também pegou a caixa de fósforos ao perceber que haviam palitos queimados dentro, sentou-se na área de convivência e começou a separar os queimados dos que ainda funcionavam. Ele não nos pediu nada, não nos mandou fazer nada, e simplesmente nos deixou, eu e meus discípulos presentes, observá-lo em silêncio enquanto realizava aquele procedimento, que levou alguns minutos. Como uma grande coincidência, a primeira aula do dia havia sido postergada, e ele pôde, com ainda mais paciência, continuar o processo de separar os fósforos. Nada começaria sem que ele deixasse tudo em ordem, e, mesmo quando nos levantamos e fomos até a mesa novamente, ele compartilhou um pouco sobre cada item e sugeriu algumas possibilidades em relação ao manejo do incenso. Todos nós prestávamos atenção em silêncio. Para mim, aquilo tudo era muito novo. Eu estava tenso, esperando o momento de tomar a frente e fazer no lugar dele, seja arrumando os fósforos ou preparando o chá, mas sentado ali, observando Lucas compartilhar as mesmas coisas com Matheus dois anos depois, foi algo bem especial. Com isso, pude ver o resultado da ação de Si Gung naquela silenciosa manhã, preferindo nos deixar vê-lo fazer a dar um comando. Grande momento.

I clearly remember when we first arrived with Si Gung at the Moy Yat Institute. He personally went to the ancestral table in a very formal process, to change the tea and then began preparing it. He also picked up the matchbox upon noticing that there were burnt matches inside, sat in the communal area, and began separating the burnt ones from the ones that still worked. He didn't ask us for anything, he didn't instruct us to do anything, and simply allowed us, myself and my disciples present, to watch him in silence as he carried out that procedure, which took a few minutes. As a great coincidence, the first lesson of the day had been postponed, and he was able, with even more patience, to continue the process of separating the matches. Nothing would begin until he had everything in order, and even when we stood up and returned to the table, he shared a bit about each item and suggested some possibilities regarding the handling of the incense. We all paid attention in silence. For me, it was all very new. I was tense, waiting for the moment to step forward and take his place, whether it was arranging the matches or preparing the tea, but sitting there, watching Lucas share the same things with Matheus two years later, was quite special. Through this, I was able to witness the result of Si Gung's actions that quiet morning, preferring to let us watch him do it rather than giving a command. A great moment.


Um ano atrás, um irmão Kung Fu sentado comigo à mesa me indagou sobre a razão de eu estar me dedicando aos MPA’s com Si Gung em São Paulo. Eu havia descrito, tão empolgado, um estudo do Nível 6 do Programa Ving Tsun Experience, que, quando percebi, ele me olhava intrigado. Sentado ali, vendo Lucas e Matheus um ano depois estudando o Muk Yan Jong, esta história me ocorreu. Eu havia convidado Matheus a reiniciar seu acesso ao Domínio Mui Fa Jong desde o início, mesmo ele já tendo estudado esse Domínio nos últimos dois anos. Matheus aceitou prontamente. Eu sabia que poderia fazer um trabalho bem melhor do que o que havia feito antes, depois do reestudo que venho empreendendo com Si Gung. É difícil de explicar, mas posso dizer que não tem preço ter uma compreensão clara, fazendo uso do Programa de Salvaguarda, sobre como promover o acesso ao Domínio, considerando em qual fase ou modalidade ele está inserido dentro do Sistema. Eu pensei nesse momento, tendo em vista a presença do Lucas, a ambientação do Instituto, o novo momento de Matheus e muito mais... Foi bonito de ver. E, como sempre, foi também possível perceber como o estudo do Programa Ving Tsun Experience teria ajudado ainda mais Lucas e Matheus, descartando qualquer necessidade de compensar uma falta de entendimento pregresso, sem desrespeitar a natureza do Domínio.

A year ago, a Kung Fu brother sitting with me at the table asked me why I was dedicating myself to the classes with Si Gung in São Paulo. I had described, so enthusiastically, a study from Level 6 of the Ving Tsun Experience Programme, that when I realised it, he was looking at me, intrigued. Sitting there, seeing Lucas and Matheus studying the Muk Yan Jong a year later, this story came to mind. I had invited Matheus to restart his access to the Mui Fa Jong Domain from the beginning, even though he had already studied this Domain over the past two years. Matheus readily accepted. I knew I could do a much better job than I had before, after the re-study I’ve been undertaking with Si Gung. It's hard to explain, but I can say that it is priceless to have a clear understanding, using the Safeguarding Programme, of how to promote access to the Domain, considering which phase or modality it is within the System. I thought about this moment, considering Lucas' presence, the atmosphere of the Institute, Matheus' new stage, and much more... It was beautiful to see. And, as always, it was also possible to realise how much the study of the Ving Tsun Experience Programme would have helped Lucas and Matheus even more, dismissing any need to compensate for a previous lack of understanding, without disrespecting the nature of the Domain.

Por mais que estivesse emendando uma atividade na outra, não estava nem um pouco cansado. Estava fazendo o que gosto. E fazia não só por isso, mas para proporcionar experiências potencialmente significativas para meus discípulos, e essa intenção faz com que o foco na outra pessoa impeça que minha energia se exaure. Tudo isso acaba sendo resultado da convivência com Si Gung e do aprendizado a partir de sua intensa e dedicada rotina. Entendi que aquele padrão de dedicação nunca mais poderia ser ignorado por mim; enquanto estivesse fazendo algo abaixo desse padrão, sempre saberia que poderia oferecer mais aos meus discípulos. Porém, percebi que minha rotina diária, na qual preciso dividir minha atenção com outras demandas, acaba me prejudicando, pois ali, em São Paulo, totalmente dedicado por 48 horas, as coisas estavam fluindo de forma mágica. Fizemos um excelente pós-evento enquanto tomávamos café em nossa padaria favorita, antes de nos prepararmos para a celebração do Ano Novo Chinês no Grande Clã Moy Yat Sang. Então, é muito recompensador ver tantos resultados em tão pouco tempo. O trabalho duro compensa.

Although I was moving from one activity to another, I wasn’t tired at all. I was doing what I love. And I did it not only for that reason but to provide potentially meaningful experiences for my disciples, and this intention means that focusing on the other person prevents my energy from being drained. All of this is a result of living with Si Gung and learning from his intense and dedicated routine. I realised that I could never ignore that level of dedication again; as long as I was performing below that standard, I would always know I could be offering more to my disciples. However, I also noticed that my daily routine, in which I have to divide my attention between other demands, ends up hindering me, as there in São Paulo, fully dedicated for 48 hours, things were flowing magically. We had an excellent post-event while having coffee at our favourite bakery, before preparing for the Chinese New Year celebration at the Grand Clan Moy Yat Sang. So, it’s incredibly rewarding to see so many results in such a short time. Hard work pays off.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 

quinta-feira, 13 de fevereiro de 2025

The preparation for Grandmaster Leo Imamura's birthday : RIO 2025


Na minha última noite em Bangkok, tive uma experiência muito especial. Estava sentado à mesa de um restaurante chinês, sem a presença do Mestre Fabio Gomes, em uma cidade que visitava pela primeira vez. Junto de mim, estavam pessoas queridas, nascidas na Tailândia, que conheci. O que me chamou a atenção naquelas horas de conversa, nas quais todos se esforçavam para falar inglês para que eu pudesse participar, era principalmente o teor das conversas. Elas não eram maliciosas, nem tinham o intuito de contar vantagens; ninguém tentava contar a melhor história da mesa ou chamar a atenção para si. Quando essas pessoas ouviam, elas ouviam de verdade, e mesmo quando eu contei uma história que percebi imediatamente que não teria a menor graça ao terminar, elas sorriram educadamente. Saí dali com uma sensação boa, de que existe, sim, um lugar onde você pode ter uma conversa sem ter que ouvir alguém contar sobre suas grandes aventuras.
Da mesma forma, tem sido minha experiência como um dos participantes da organização do aniversário do Grão-Mestre Leo Imamura este ano. Absolutamente todos os envolvidos estão participando com a maior boa vontade possível. Todos ajudam, cumprem o que se comprometeram, disponibilizam seu tempo, se oferecem para participar, etc. Além disso, as lideranças não repassam as missões de sua responsabilidade para seus discípulos; elas abrem espaço para que eles participem, mas fica sempre muito claro algo que o Grão-Mestre Leo Imamura pontuou em outra oportunidade: "O aniversário do seu Si Fu quem tem que organizar é você, para que seu discípulo veja como você faz."

On my last night in Bangkok, I had a very special experience. I was sitting at a table in a Chinese restaurant, without the presence of Master Fabio Gomes, in a city I was visiting for the first time. With me were dear people, born in Thailand, whom I had met. What struck me during those hours of conversation, in which everyone made an effort to speak English so I could participate, was primarily the nature of the conversations. They were not malicious, nor did they have the intention of boasting; no one tried to tell the best story at the table or draw attention to themselves. When these people listened, they truly listened, and even when I told a story that I immediately realised wouldn’t be the least bit funny when I finished, they smiled politely. I left feeling good, knowing that there is, indeed, a place where you can have a conversation without having to listen to someone talk about his great adventures.
In the same way, this has been my experience as one of the participants in organising Grandmaster Leo Imamura’s birthday this year. Absolutely everyone involved is participating with the utmost goodwill. Everyone helps, does what they committed to, makes their time available, offers to participate, etc. Furthermore, the leaders do not pass their responsibilities on to their disciples; they make room for them to participate, but it is always very clear what Grandmaster Leo Imamura pointed out on another occasion: "The anniversary of your Si Fu is something you must organise, so your disciple can see how you do it."

Ontem fizemos a primeira visita técnica ao hotel. Estiveram presentes: Mestre Fabio Gomes, sua esposa Adriana Lima, Mestre Geraldo Monnerat com seus To Dai Douglas e Vini, além do Mestre Felipe Soares com a co-líder de sua Família Kung Fu, e esposa Elisa Wanderley. Além deles, estavam comigo e meu discípulo Keith Markus.
Recentemente, o Grão-Mestre Leo Imamura me deu uma orientação: fosse lá o que eu estivesse fazendo, deveria sempre pensar na "Salvaguarda do Sistema Ving Tsun". Por isso, aquela visita técnica tinha muitas camadas, que mudavam de posição numa lista de prioridades para aquela manhã com grande velocidade. No entanto, uma dessas camadas dizia respeito ao provimento de Vida Kung Fu ao meu discípulo. Por isso, fizemos um pré-evento na noite anterior e algumas horas antes, no café da manhã, antes da visita. Markus está em processo para ser titulado Mestre pela Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, e, por isso, acredito que seja importante que, cada vez mais, suas características pessoais não limitem a função que ele vai exercer.
Curiosamente, as características de Markus tendem, num primeiro momento, a parecerem positivas: uma pessoa leal, de palavra firme e em quem se pode confiar. Por outro lado, seu respeito por "Si Hing" e "Si Suk" tende a ser excessivo em alguns momentos, impedindo-o de perceber que há outros trabalhos a serem feitos, como compartilhar sua visão estratégica na condição de um discípulo experiente e futuro líder de Família...
Por isso, ontem pude observar o quanto Markus estava dedicado a se reapresentar em um cenário que, cada vez mais, se torna desafiador, com tantas nuances e arranjos no círculo marcial, no qual, muitas vezes, alguém de uma geração mais recente estaria mais inserido na Dimensão Kung Fu do que alguém de uma geração anterior. Caberá a Markus se encontrar como um dos atores dessas interações no Mo Lam.


Yesterday, we had our first technical visit to the hotel. Present were: Master Fabio Gomes, his wife Adriana Lima, Master Geraldo Monnerat with his To Dai Douglas and Vini, as well as Master Felipe Soares with the co-leader of his Kung Fu Family, his wife Elisa Wanderley. Additionally, my disciple Keith Markus and I were also there.
Recently, Grandmaster Leo Imamura gave me guidance: whatever I was doing, I should always think about the "Safeguarding of the Ving Tsun System." Therefore, this technical visit had many layers, which rapidly shifted in priority throughout the morning. One of these layers, however, was related to providing Kung Fu Life to my disciple. For this reason, we held a pre-event the night before and also a few hours earlier at breakfast, before the visit. Markus is in the process of being titled as Master by the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group, and because of this, I believe it is crucial that his personal characteristics no longer limit the role he is going to assume.
Interestingly, Markus' characteristics tend, at first, to appear positive: a loyal person, with a firm word, and someone you can rely on. On the other hand, his respect for "Si Hing" and "Si Suk" tends to be excessive at times, preventing him from recognising that there are other tasks to be done, such as sharing his strategic vision as an experienced disciple and future leader of a Family.
Therefore, yesterday I was able to observe how dedicated Markus was to repositioning himself in a scenario that is increasingly becoming challenging, with many nuances and arrangements in the martial arts circles, in which, at times, someone from a more recent generation might be more involved in the Kung Fu Dimension than someone from an older generation. It will be up to Markus to find his place as one of the key actors in these interactions within the Mo Lam.


Eu realmente saí do hotel ontem, após a Visita Técnica, com um sentimento muito bom de que será um evento único, que vai honrar as várias instâncias do trabalho que realizamos, entre elas a organizacional e a familiar, mas também a do Grão-Mestre Leo Imamura, que, na sua figura, exerce uma série de funções de liderança. E este é um ponto que tem sido para mim uma grande fonte de aprendizado: a dedicação do Grão-Mestre Leo e da Professora Vanise para com qualquer um de nós, quando requisitados. Ambos têm me atendido com todo o tempo e atenção possíveis, nunca pedindo nada além de que cada movimento esteja na Dimensão Kung Fu.
Grão-Mestre Leo Imamura, através de provocações sempre muito personalizadas, verifica a coerência do que está sendo proposto ou executado, às vezes com energia na pergunta, outras vezes com uma gargalhada após uma brincadeira sobre os desafios da organização. Não houve da parte dele absolutamente nenhum pedido por nada, e ainda assim, misteriosamente, tudo está sendo feito de maneira muito dedicada, cuidadosa e digna por parte dos organizadores.
Dessa forma, assim como na mesa daquele restaurante chinês em Bangkok, tenho me visto envolto neste círculo de boa-vontade e atenção cuidadosa, no qual, assim como as pessoas que estavam comigo na mesa não tentavam puxar a atenção para si e sorriam cordialmente, mesmo quando minha piada era ruim, tudo nesta organização está ocorrendo de maneira fluida, com o todo antes da parte, tudo permeado com muito zelo por parte de todos. Por isso, posso dizer que tem sido uma experiência transformadora. Que bom que nunca desisti.

I truly left the hotel yesterday after the Technical Visit with a very good feeling that it will be a unique event, one that will honour the various aspects of the work we do, including the organisational and familial ones, but also that of Grandmaster Leo Imamura, who, in his role, carries out a series of leadership functions. And this is a point that has been a great source of learning for me: the dedication of Grandmaster Leo and Professor Vanise to any of us when called upon. Both have given me their time and attention in the utmost possible way, never asking for anything other than that each movement be in the Kung Fu Dimension.
Grandmaster Leo Imamura, through very personalised provocations, checks the coherence of what is being proposed or executed, sometimes with energy in his question, other times with a laugh after making a joke about the challenges of the organisation. He has made absolutely no request for anything, and yet, mysteriously, everything is being done in a very dedicated, careful, and dignified manner by the organisers.
In this way, just like at that table in the Chinese restaurant in Bangkok, I have found myself surrounded by this circle of goodwill and careful attention, where, just as the people at my table did not try to draw attention to themselves and smiled cordially even when my joke was bad, everything in this organisation is happening smoothly, with the whole before the part, all permeated by great care from everyone. Therefore, I can say that it has been a transformative experience. I’m glad I never gave up.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 


terça-feira, 4 de fevereiro de 2025

The results of the Safeguard Programme: Lucas and the "Luk Dim Bun Gwan"

 

Às vezes, acontecem essas coisas emocionantes quando menos esperamos... Na última sexta-feira, pude viver novamente um desses momentos. Cheguei em São Paulo bem cedo, e enquanto Lucas foi para o trabalho, eu fiquei na padaria usando meu computador e resolvendo algumas coisas da minha empresa. Quando me dei por satisfeito, pedi um Uber e fui ao encontro do meu amigo Ki H. Choi e de sua namorada Ludimila, pois não nos víamos já há algum tempo. O combinado com Lucas era que, depois do trabalho, continuaríamos com seu acesso ao Domínio Luk Dim Bun Gwan no Instituto Moy Yat.

Sometimes, exciting things happen when we least expect them... Last Friday, I had the chance to experience one of those moments again. I arrived in São Paulo early in the morning, and while Lucas went to work, I stayed at the bakery using my computer and taking care of some matters for my business. When I felt satisfied, I ordered an Uber and went to meet my friend Ki H. Choi and his girlfriend Ludimila, as we hadn't seen each other in a while. The plan with Lucas was that, after work, we would continue with his access to the Luk Dim Bun Gwan Domain at the Moy Yat Institute.

O meu encontro com o Ki não foi por acaso. Após mais de um ano fazendo um Irezumi com ele, havia essa última sessão, a qual ele oferece sem custos para retoques. Sendo assim, marcamos em um restaurante coreano, onde pude conhecer sua namorada. Daí, fomos até uma doceria coreana, onde provei um dos doces mais gostosos que já comi na vida. - 'Pensa assim: você viveu 41 anos sem nunca ter provado algo assim', disse ele, rindo. Quando estamos juntos, sempre pergunto muito sobre sua cultura, que para mim é tão distante, mas que tenho conhecido cada vez mais através da sua culinária, que já se tornou a minha favorita, como também através de sua pessoa. Então, após finalizar meus compromissos com o Ki, retornei à padaria Manhattan e segui trabalhando com meu notebook até que Lucas chegou.

My meeting with Ki was not by chance. After more than a year of getting an Irezumi by him, there was this final session, which he offers free of charge for touch-ups. So, we arranged to meet at a Korean restaurant, where I got to meet his girlfriend. Afterwards, we went to a Korean dessert shop, where I tasted one of the most delicious sweets I have ever had in my life. "Think about it: you lived 41 years without ever having tried something like this," he said, laughing. When we're together, I always ask him a lot about his culture, which feels so distant to me, but which I have come to know more and more through his cuisine, which has become my favourite, as well as through his person. So, after finishing my commitments with Ki, I returned to the Manhattan bakery and continued working on my laptop until Lucas arrived.


Foi muito gratificante observar o Lucas praticando o "Jin Choei" e o "Biu Gwan". Ambos não estavam bons, o que indicava que Lucas não estava se dedicando o suficiente nas semanas que antecederam aquele momento. Sentado ali no Instituto, observando-o, foi muito tocante perceber que não estava ansioso para falar nada, nem fazer comentários transcendentais, nem dar uma palestra sobre o que ele estava fazendo. Eu estava prestando atenção em aspectos que aprendi a observar com o Si Gung, graças ao Programa de Salvaguarda e a um ano de dedicação ao reestudo deste domínio. Queria abrir um sorriso, mas fiquei ali com uma expressão neutra, apenas observando o Lucas. Outro ponto muito marcante foi perceber que estou começando a aprender a identificar nuances no comportamento de um praticante no dia a dia e também em sua performance dentro do Sistema. Isso não se baseia em nenhum conhecimento meu externo ao círculo marcial, mas é apenas o resultado da tentativa constante do Si Gung de direcionar meu olhar para as correlações das minhas diferentes expressões ao longo de um mesmo dia, seja praticando, seja falando ou mesmo sentado à mesa. Eu estava feliz.

It was very rewarding to watch Lucas practising the "Jin Choei" and "Biu Gwan." Both were not performed well, which indicated that Lucas had not been dedicating enough time in the weeks leading up to that moment. Sitting there at the Institute, observing him, it was very moving to realise that I wasn’t anxious to say anything, offer transcendental comments, or give a lecture on what he was doing. I was paying attention to aspects that I had learned to observe with Si Gung, thanks to the Safeguarding Programme and a year of dedication to re-studying this domain. I wanted to smile, but I just sat there with a neutral expression, simply observing Lucas. Another very significant point was realising that I’m starting to learn to identify nuances in a practitioner's behaviour in everyday life, as well as in their performance within the System. This isn’t based on any external knowledge of mine outside the martial circle, but is simply the result of Si Gung's constant effort to guide my gaze towards the correlations of my different expressions throughout a single day, whether practising, speaking, or even sitting at the table. I was happy.

Fizemos uma pausa estratégica quando já estávamos praticando juntos, e fiz alguns comentários sobre os quadros do Patriarca Moy Yat, dispostos no Instituto, para pontuar aspectos que pudessem ter algum potencial no qual Lucas pudesse se apoiar para a próxima rodada. Ao recomeçarmos, por mais que Lucas tenha mudado sua mentalidade, conforme suas próprias palavras durante o pós-evento, seu corpo simplesmente não aguentava. Por não estar se dedicando, seu corpo não tinha familiaridade com cada etapa, desde o "Duk Gwan" até o "Gwan Jong", e não possuía estrutura para suportar cada procedimento do "Chi Gwan".
Aquele foi um momento especial, pois não havia dúvidas de que deveríamos parar com a prática. A decisão não estava relacionada ao fato de Lucas estar cansado, ou porque eu queria fazer outra coisa; era uma decisão puramente sistêmica. Se Lucas não trabalhasse melhor o "Biu Gwan", não havia a menor condição de prosseguir. Mas, para fazer o "Biu Gwan", ele precisaria estudar mais o "Jin Choei".
Lucas apenas disse: "Posso deixar os bastões aqui para continuarmos amanhã cedo?" - No dia seguinte, estávamos lá às 7h. Lucas praticou um pouco de ambos, mas ainda não era a hora. Fomos então tomar café e, depois, fomos visitar a celebração do Ano Novo Chinês no bairro da Liberdade (acima).
Então, apesar de todo o meu tempo disponível, assim como o de Lucas, não podíamos dar prosseguimento naquele momento, pois faltou preparo de sua parte, ocasionado também por uma falta de um melhor monitoramento da minha parte sobre sua jornada. Por isso, apesar desta reflexão, ambos sabíamos que precisávamos melhorar até nosso próximo encontro, cada um na sua função: eu na minha de Si Fu, e ele na dele de discípulo, no contexto de acesso ao Sistema. Acho que essa é a mágica do Programa: sabemos encontrar os erros e corrigi-los implacavelmente.


We took a strategic pause when we were already practising together, and I made a few comments about the pictures of Patriarch Moy Yat, displayed in the Institute, to highlight aspects that could have potential for Lucas to build upon in the next round. When we resumed, despite Lucas having changed his mindset, according to his own words during the post-event, his body simply couldn’t keep up. Because he hadn’t been dedicating himself, his body wasn’t familiar with each step, from "Duk Gwan" to "Gwan Jong", and lacked the structure to support each procedure of "Chi Gwan".
That was a special moment because there was no doubt that we needed to stop the practice. The decision wasn’t related to Lucas being tired or because I wanted to do something else; it was a purely systemic decision. If Lucas didn’t work on "Biu Gwan" more effectively, there was no way to proceed. But in order to work on "Biu Gwan", he would need to study "Jin Choei" more.
Lucas simply said, "Can I leave the Gwan here so we can continue tomorrow morning?" The next day, we were there at 7am. Lucas practised a little of both, but it still wasn’t the right time. We then went for coffee and later visited the Chinese New Year celebration in the japanese/chinese district (above).
So, despite all the time available to both me and Lucas, we couldn’t proceed at that moment, as he wasn’t prepared enough, which was also due to my lack of better monitoring of his journey. Therefore, despite this reflection, we both knew that we needed to improve by our next meeting, each in our respective roles: me in mine as Si Fu, and him in his as a disciple in the context of accessing the System. I think this is the magic of the Programme: we know how to identify mistakes and correct them relentlessly.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 


domingo, 2 de fevereiro de 2025

Grand Clan Moy Yat Sang: New Year Celebration in São Paulo

Na última semana, estava andando de carro com o Grão-Mestre Leo Imamura e entramos no assunto sobre o 'Ano Novo Chinês'. Sabendo que o Si Gung estaria presente na celebração que ocorreu ontem em Nova York, comentei sobre a ausência de qualquer evento relacionado a isso no Brasil. Si Gung mencionou que ninguém havia se prontificado, então me ofereci para organizar algo. Sugeri que contássemos com a condução especialíssima do evento por parte da minha Si Taai Vanise Almeida (foto acima, ao centro), e ele achou a ideia excelente. No mesmo dia, a convidei, e ela aceitou com muita animação.
Durante nossa conversa no pré-evento da celebração, ela me questionou sobre alguns pontos, como a razão de eu estar promovendo este evento, por que a celebração do Ano Novo seria interessante para a Família Kung Fu, e qual era o meu entendimento sobre essa celebração, entre outras coisas. Fui respondendo a cada pergunta dela da melhor forma possível, mas depois de tantos anos, percebi que essa oportunidade tinha um grande potencial para reunir a Família Kung Fu de uma maneira diferente. Não se tratava de um jantar após uma cerimônia, nem de um jantar formal de aniversário do Líder da Família Kung Fu, Clã ou Grande Clã, nem de uma simples reunião de amigos. Era uma oportunidade de nos reunirmos pelo prazer de estarmos juntos como Família Kung Fu, com todas as formalidades necessárias, nem mais, nem menos. Si Taai apoiou o projeto desde o primeiro momento, assim como seus filhos, Si Suk Lukas Imamura e Melissa Imamura (foto acima, à esquerda), o que foi fundamental para que tudo se concretizasse.

Last week, I was driving with Grandmaster Leo Imamura, and we began discussing the 'Chinese New Year'. Knowing that Si Gung would be attending the celebration that took place yesterday in New York, I mentioned the absence of any related events in Brazil. Si Gung remarked that no one had volunteered, so I offered to organise something. I suggested we could count on the special leadership of my Si Taai Vanise Almeida (photo above, middle), and he thought the idea was excellent. On the same day, I invited her, and she accepted enthusiastically.
During our conversation at the pre-event of the celebration, she asked me some questions, such as the reason I was promoting this event, why the celebration of the New Year would be interesting for the Kung Fu Family, and what my understanding of the celebration was, among other things. I answered each of her questions to the best of my ability, but after so many years, I realised that this opportunity had great potential to bring the Kung Fu Family together in a different way. It wasn’t about a dinner after a ceremony, nor a formal dinner for the birthday of the Leader of the Kung Fu Family, Clan, or Grand Clan, nor a simple gathering of friends. It was an opportunity for us to come together for the pleasure of being with the Kung Fu Family, with all the necessary formalities, neither more nor less. Si Taai supported the project from the very first moment, as did her children, Si Suk Lukas Imamura and Melissa Imamura (photo above, left), which was crucial for everything to come to fruition.


Eu já tinha em mente o local para a celebração, mas infelizmente ele já havia sido alugado. Cogitei outro restaurante, mas o Mestre Herbert Moraes insistiu que verificássemos o Restaurante Golden Plaza (foto acima), o que se revelou uma decisão muito acertada. O restaurante estava bem vazio, o que nos proporcionou uma atenção incrível do staff, desde o dono até os garçons. A projeção inicial era para talvez 15 pessoas, mas, graças à adesão dos Mestres de São Paulo, que entenderam o potencial desse tipo de reunião, conseguimos reunir 40 pessoas.
Si Taai atravessou o estado com sua filha e genro para estar conosco, sempre com muita boa vontade. Desde o momento em que chegou até a despedida, não mediu esforços para dar a devida atenção a cada mesa, a cada pessoa, a cada criança, a cada pai e mãe presentes, sempre com muita doçura. Ela fez com que os reencontros com praticantes antigos ou que não via há muito tempo fossem momentos realmente especiais. Além disso, conseguiu fazer com que os praticantes e convidados que a conheciam naquele dia se sentissem únicos, graças à sua habilidade de se conectar com os outros.

I already had a venue in mind for the celebration, but unfortunately, it had already been booked. I considered another restaurant, but Master Herbert Moraes insisted that we check out the Golden Plaza Restaurant (photo above), which turned out to be a very wise decision. The restaurant was quite empty, which allowed us to receive incredible attention from the staff, from the owner to the waiters. The initial plan was for perhaps 15 people, but thanks to the participation of the Masters from São Paulo, who understood the potential of this type of gathering, we managed to bring together 40 people.
Si Taai crossed the state with her daughter and son-in-law to be with us, always with great goodwill. From the moment she arrived until the farewell, she spared no effort in giving proper attention to each table, each person, every child, and each parent present, always with great sweetness. She made the reunions with old practitioners, or those she hadn't seen in a long time, truly special moments. Furthermore, she managed to make the practitioners and guests who met her that day feel unique, thanks to her ability to connect with others.


Há um termo que gosto muito, que é 'sangue-novo', e acredito que esse foi um dos grandes diferenciais desta celebração de Ano Novo com a Si Taai. Sabe, deveríamos ter uma tela e uma caixa de som para fazer a transmissão ao vivo das participações dos Líderes da Família Moy Na Tan, do Grão-Mestre Leo Imamura, e para exibir o vídeo de making-of do presente que a Si Taai Po Helen recebeu do Grande Clã Moy Yat Sang, produzido com as habilidades artísticas da Si Taai e a edição de vídeo do Si Suk Washington, que ficou responsável pelo making-of.
Por conta disso, Rafael Kato (foto à direita), To Dai do Mestre Washington, se ofereceu para emprestar sua caixa de som e, devido à sua preocupação de não conseguir chegar antes do horário por estar levando sua família, decidiu me encontrar pela manhã no bairro da Liberdade, onde eu estava com meu discípulo Lucas Eustáquio (foto acima, à esquerda). Lucas, por sua vez, fez uma grande diferença ao me ajudar durante todo o processo de montagem do evento, com destaque para o seu gerenciamento financeiro.
Então, diferentes membros da Décima Segunda Geração em diante, como Fernando da Família do Mestre Paulo Camiz, André da Família do Mestre Celso Grande, Kato da Família do Mestre Washington Fonseca, Welker da Família do Mestre Matsushita para citar apenas alguns, foram esse 'sangue-novo' que trouxe uma energia de bom grado muito presente, graças aos bons exemplos de seus Mestres.

There’s a term I really like, which is 'new blood', and I believe this was one of the key differentiators of this Chinese New Year celebration with Si Taai. You know, we should have had a screen and a speaker to stream the live participation of the Leaders of the Moy Na Tan Family, Grandmaster Leo Imamura, and to show the making-of video of the gift that Si Taai Po Helen received from the Grand Clan Moy Yat Sang, produced with the artistic skills of Si Taai and the video editing by Si Suk Washington, who was responsible for the making-of.
Because of this, Rafael Kato (photo on the right), To Dai of Master Washington, kindly offered to lend us his speaker. Due to his concern about not being able to arrive on time because he was bringing his family, he decided to meet me in the morning in the japanese district, where I was with my disciple Lucas Eustáquio (photo above, on the left). Lucas, in turn, made a huge difference by helping me throughout the entire event setup process, with special mention to his financial management.
Thus, different members from the Twelfth Generation onwards, such as Fernando from Master Paulo Camiz’s Family, André from Master Celso Grande’s Family, Kato from Master Washington Fonseca’s Family, Welker from Master Matsushita’s Family, just to name a few, were the 'new blood' that brought a very present and positive energy, thanks to the good examples set by their Masters.

Além das contribuições desses praticantes da Décima Segunda Geração em diante, dentre os quais me incluo, o evento também contou com o apoio irrestrito de Mestres da Décima Primeira Geração, como a Mestra Maria Cristina (foto acima), que demonstraram grande empenho para garantir que tudo acontecesse da melhor maneira possível. Seja através do ajuste que o Mestre Franklin fez em um compromisso que tinha para viabilizar sua presença, ou da energia que o Mestre Washington e sua esposa Marcia colocaram, fazendo com que sua Família Kung Fu comparecesse em peso. Além disso, contamos com convidados de honra, como o Sensei Ricardo Leite

Besides the contributions of these practitioners from the Twelfth Generation onwards, among whom I include myself, the event also had the unwavering support of Masters from the Eleventh Generation, such as Master Maria Cristina (photo above), who demonstrated great effort to ensure that everything went as smoothly as possible. Whether through the adjustment made by Master Franklin to a prior commitment to enable his presence, or the energy that Master Washington and his wife Marcia put in, ensuring that their Kung Fu Family attended in full force. Additionally, we had honoured guests, such as Sensei Ricardo Leite.


Acredito que a melhor imagem para encerrar este singelo artigo seja a de todos reunidos nas quatro mesas que conseguimos ocupar, em uma celebração onde não faltaram sorrisos e demonstrações de comprometimento. Realmente, a energia estava excelente, e cada liderança estava genuinamente apreciando a oportunidade de estarem juntos. E isso só foi possível graças a uma série de esforços individuais e coletivos para materializar uma celebração tão especial e tão bem participada em tão pouco tempo. Com destaque para Si Taai, que tem nos inspirado através da arte de apreciar os ritos. Feliz Ano da Serpente!

I believe the best image to conclude this humble article is that of everyone gathered around the four tables we managed to occupy, in a celebration filled with smiles and demonstrations of commitment. The energy was truly wonderful, and each leader was genuinely enjoying the opportunity to be together. This was only possible thanks to a series of individual and collective efforts to bring such a special and well-attended celebration to life in such a short time. Special mention goes to Si Taai, who has been inspiring us through the art of valuing rituals. Happy Year of the Snake!


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 


quarta-feira, 29 de janeiro de 2025

3 Days with Grandmaster Leo Imamura: 神技 (Kami Waza) Days


Graças ao incentivo do Mestre Felipe Soares na virada do ano de 2023 para 2024, fui capaz de viajar para Brasília com ele e passar quatro dias por lá logo na primeira semana de janeiro, tendo muita 'Vida Kung Fu' e oportunidades de estudo do Sistema, sob a orientação do Grão-Mestre Leo Imamura (foto). Essa viagem, no ano passado, foi tão importante que deu o tom para todo o ano. Por isso, fiz questão de repetir a experiência neste ano. Meu discípulo Daniel Eustáquio me acompanhou e, lá, também estaria seu irmão mais velho Lucas, que é o Daai Si Hing da minha Família.
Começamos o dia com um café da manhã acompanhado do Si Gung, na vizinhança onde fica a nova residência dele em São Paulo.  O café da manhã foi muito agradável, e Si Gung pôde conversar comigo, com Daniel e até mesmo com Keith Markus por telefone, sempre abordando temas relevantes ao momento de cada um. Quando sei que haverá uma interação entre o Si Gung ou a Si Taai com um dos meus discípulos, costumo fazer um 'briefing' antes, para que eles saibam a melhor maneira de  atuar com cada um. E, para mim, é sempre valioso perceber que, de fato, eles se prepararam para a interação e estão atentos aos detalhes, alguns dos quais minha pouca experiência como Si Fu ainda não me permitiria perceber.

Thanks to the encouragement of Master Felipe Soares at the turn of 2023 into 2024, I was able to travel to Brasília with him and spend four days there during the first week of January, immersing myself in 'Kung Fu Life' and seizing opportunities to study the System under the guidance of Grandmaster Leo Imamura (photo). This trip last year was so significant that it set the tone for the entire year. That’s why I was determined to repeat the experience this year. My disciple Daniel Eustáquio accompanied me, and his older brother Lucas, who is the Daai Si Hing of my Family, would also be there.
We started the day with a breakfast with Si Gung in the neighbourhood where his new residence in São Paulo is located.. The breakfast was very enjoyable, and Si Gung had the opportunity to converse with me, with Daniel, and even with Keith Markus over the phone, always addressing topics relevant to each person's current situation. When I know there will be an interaction between Si Gung or Si Taai and one of my disciples, I usually conduct a 'briefing' beforehand so they can understand the best way to interact with each individual. And, for me, it is always valuable to see that they have indeed prepared for the interaction and are paying attention to the details—some of which my limited experience as Si Fu would not yet allow me to notice.


Os momentos em que saímos para almoçar com os pais do Si Gung no meio-dia (foto) estão gradualmente mudando. Era de se esperar que eu já estivesse habituado a vivenciar esses momentos à mesa com eles, mas cada vez mais se tornam evidentes alguns dos meus erros básicos de etiqueta. Para mim, tem sido uma grande descoberta. Dentro da Família Moy Jo Lei Ou, da qual faço parte, por muitos anos, organizei eventos, aniversários, conduzi escolhas de cardápios e até orientava os irmãos Kung Fu mais novos quando tinham algumas dúvidas. No entanto, tenho vivido um novo nível de sutileza nesses momentos, pois Si Gung tem me ajudado a perceber a correlação, por exemplo, entre meus modos à mesa, minha maneira de praticar o Ving Tsun e até mesmo de levar a vida.
Isso ficou mais evidente no almoço de sábado, quando pedi uma quantidade exagerada de Shao Mai (pobre Si Suk Dorival!) e, além disso, colocava mais força do que o necessário ao pegar alguns alimentos do 'Dim Sum' com os "筷子" (faai3 zi2). Por isso, por uma hora, o clima à mesa estava muito tenso; cada movimento parecia ser observado por Si Gung. Após comer 15 Shao Mai, Si Gung comentou com Si Suk Dorival sobre a razão de estar conduzindo a mesa daquela maneira. A justificativa me emocionou bastante, e depois disso, encontrei espaço para a sobremesa, e o clima ficou bem mais leve. Foi um grande momento.

The moments when we go out for lunch with Si Gung’s parents at midday (photo) are gradually changing. I would have expected to be used to these moments at the table with them by now, but more and more, some of my basic etiquette mistakes are becoming evident. For me, it has been a great discovery. Within the Moy Jo Lei Ou Family, of which I’ve been a part for many years, I have organised events, birthdays, chosen menus, and even guided younger Kung Fu brothers when they had doubts. However, I’ve been experiencing a new level of subtlety in these moments, as Si Gung has helped me notice the correlation, for example, between my manners at the table, my way of practising Ving Tsun, and even how I approach life.

This became more evident during Saturday’s lunch when I ordered an excessive amount of Shao Mai (poor Si Suk Dorival!), and on top of that, I was using more force than necessary when picking up some Dim Sum with the chopsticks (筷子, faai3 zi2). As a result, for an hour, the atmosphere at the table was very tense; every movement seemed to be observed by Si Gung. After eating 15 Shao Mai, Si Gung commented to Si Suk Dorival about the reason he was conducting the meal in that way. The explanation moved me greatly, and after that, I found space for dessert, and the mood lightened considerably. It was a significant moment.

Já havia praticado sozinho das 9h às 11h, e às 11h daquele sábado, na maravilhosa cidade de São Paulo, Si Suk Dorival chegou e praticamos por uma hora e meia o 'Luk Dim Bun Gwan'. Si Gung tinha uma programação com ele e me pediu para ajudar. O 'Luk Dim Bun Gwan' é o meu domínio favorito do Sistema Ving Tsun, mas logo em um dos primeiros disparos praticando 'Chi Gwan', senti meu joelho esquerdo dar uma fisgada. Isso não acontecia desde 2020. Eu sabia que estávamos apenas começando o dia, e quando houve o intervalo para o almoço, aproveitei para descansar o joelho.
Quando retornamos, apesar da programação antecipada, Si Gung não nos permitiu avançar sem que estivéssemos em condições de fazê-lo. Em alguns momentos, ele precisou fazer pessoalmente com cada um de nós. Por vezes, não conseguíamos manter a base até o final da explicação, pois as pernas já doíam. Si Gung não diminuía o tom. Começamos às 14h e só às 17h conseguimos avançar. Si Gung falou muito naquele final de semana sobre '神技 (Kami Waza)'.

I had already practiced alone from 9 am to 11 am, and at 11 am that Saturday, in the wonderful city of São Paulo, Si Suk Dorival arrived, and we practised the 'Luk Dim Bun Gwan' for an hour and a half. Si Gung had a schedule with him and asked me to assist. The 'Luk Dim Bun Gwan' is my favourite domain of the Ving Tsun system, but soon, in one of the first strikes practising 'Chi Gwan', I felt a sharp pain in my left knee. This had not happened since 2020. I knew we were only just beginning the day, and when the lunch break came, I took the opportunity to rest my knee.
When we returned, despite the pre-arranged schedule, Si Gung did not allow us to proceed unless we were in a condition to do so. At times, he had to work personally with each of us. On occasion, we could not maintain the stance until the end of the explanation, as our legs were already aching. Si Gung did not lessen his tone. We began at 2 pm and only at 5 pm were we able to progress. Si Gung spoke extensively that weekend about '神技 (Kami Waza)'

Isso estava ocorrendo porque, na noite anterior, Si Gung estava entrevistando o Sensei Ricardo Leite, sétimo dan de Aikido (FOTO), para o canal 'Kung Fu Life'. Si Gung sempre deixa clara sua admiração pelo Sensei Ricardo e, em determinado momento daquela entrevista, se bem me lembro, ele mencionou '神技 (Kami Waza)' como o aspecto que se refere a um sério aprofundamento sobre o que se está praticando. Essa atitude durante a prática, por parte do artista marcial, vai muito além de simplesmente executar o movimento perfeitamente e sem erros. Trata-se de um engendramento de gestos que expressam, através do movimento, a compreensão do artista marcial sobre aquilo que está fazendo.

This was happening because, on the previous night, Si Gung was interviewing Sensei Ricardo Leite, a seventh dan in Aikido (PHOTO), for the 'Kung Fu Life' channel. Si Gung has always made his admiration for Sensei Ricardo clear, and at one point during that interview, if I remember correctly, he mentioned '神技 (Kami Waza)' as the aspect referring to a deep understanding of what one is practising. This attitude during practice, on the part of the martial artist, goes far beyond merely executing the movement perfectly and without error. It is about the creation of gestures that express, through movement, the martial artist’s comprehension of what they are doing.


Aquela entrevista ocorreu no novo Mo Gun do Mestre Washington Fonseca, meu Si Suk. Ele me apresentou o Mo Gun ao final da entrevista, e foi muito especial observar todo o esmero em cada pequeno detalhe deste novo recinto da sua Família Kung Fu, que também lhe serve para outros projetos pessoais. A jornada do Mestre Washington é tão inspiradora, ainda que eu saiba pouco sobre ela, que andar por aqueles corredores e salas não tem como não deixar você feliz por ele, pelo Si Gung e por todos que o tomarem como exemplo.

That interview took place at the new Mo Gun of Master Washington Fonseca, my Si Suk. He introduced me to the Mo Gun at the end of the interview, and it was very special to observe the care in every small detail of this new space for his Kung Fu Family, which also serves him for other personal projects. Master Washington's journey is so inspiring, even though I know little about it, that walking through those corridors and rooms, it's impossible not to feel happy for him, for Si Gung, and for all those who take him as an example.

Eu e Si Suk Dorival (foto) seguimos com nossa prática por mais uma hora, completando um total de cinco horas e meia de prática. Foi uma experiência, sem dúvida, muito transformadora, pois, nesse intervalo, meu joelho parou completamente de doer, a dor nas minhas pernas cessou, permitindo-me ficar na base, e conseguimos avançar até onde Si Gung havia antecipado. Demos um belo salto de qualidade, graças ao trabalho de Si Gung em focar nos fundamentos antes de seguir em frente. Com tantas transformações durante aquelas horas, você pode se perguntar quantas vidas se vive durante uma prática tão robusta como essa.

Si Suk Dorival and I (photo) continued our practice for another hour, completing a total of five and a half hours of practice. It was undoubtedly a very transformative experience, as during that time, my knee completely stopped hurting, the pain in my legs ceased, allowing me to stay in the stance, and we managed to progress to the point Si Gung had anticipated. We made a significant leap in quality, thanks to Si Gung’s focus on the fundamentals before moving forward. With so many transformations during those hours, you might wonder how many lives one lives during such a rigorous practice.

Terminamos aquele sábado apenas às 3am no Instituto Moy Yat. Apenas eu, Si Gung, Lucas e Daniel. No dia seguinte, lá estávamos nós de novo. A atenção que Si Gung tem dedicado à minha Família Kung Fu também é muito tocante. Sempre com muito zelo, seus apontamentos são precisos e permitem que eles progridam de maneira muito impressionante quando retornamos ao Rio. Dessa forma, espero poder continuar promovendo viagens como essa com os membros da minha Família.

We finished that Saturday only at 3 am at the Moy Yat Institute. It was just me, Si Gung, Lucas, and Daniel. The next day, there we were again. The attention Si Gung has been giving to my Kung Fu Family is also very touching. Always with great care, his observations are precise and allow them to make impressive progress when we return to Rio. In this way, I hope to continue organising trips like this with the members of my Family.

Si Gung voltou durante toda a viagem a importância de nos aprofundarmos naquilo que estamos fazendo, fazendo referencia ao 神技 (Kami Waza) comentado pelo Sensei Ricardo na entrevista. 
Esta foi uma das melhores viagens que fiz. Fiquei realmente muito feliz em poder praticar tanto e por tantas horas seguidas. Quando você está ali tentando, você sente muitas coisas, acho que cada pessoa sente diferente...  Às vezes você se sente meio "Burro", às vezes dá vontade de chorar devido a ficar travado em algum ponto e não enxergar saída, mas na maioria do tempo eu me sinto feliz. Você sente muito mais do que isso, mas não dá pra explicar. 
Os dias de altas aventuras estão de volta. 

Si Gung repeatedly emphasised throughout the trip the importance of immersing ourselves in what we are doing, referencing the 神技 (Kami Waza) mentioned by Sensei Ricardo in the interview.
This was one of the best trips I’ve ever had. I was truly happy to be able to practice so much and for so many consecutive hours. When you’re there trying, you feel many things, and I think each person feels differently... Sometimes you feel a bit "stupid," sometimes you feel like crying because you get stuck at a certain point and can’t see a way out, but most of the time, I feel happy. You feel so much more than that, but it’s hard to explain.
The days of great adventures are back.






A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy