sexta-feira, 13 de junho de 2025

Rodrigo Caputo, Si Gung and I

Um dos membros mais antigos da minha Família Kung Fu é o Rodrigo Caputo, que começou ainda com nove anos de idade, em 2008, quando funcionávamos dentro de uma escola de dança no bairro do Méier. Com sua mudança para uma cidade vizinha a Blumenau, no sul do país, ele que foi responsável por dar vida às Sextas-feiras de tal forma que esse dia se tornou o principal momento de atividade em nossa Família por quase dois anos e meio, reunindo cada vez mais pessoas para diferentes atividades. Agora, no entanto, ele enfrentava o desafio da distância geográfica.

É importante dizer que esse desafio era tanto dele quanto meu — e, por eu ser o "Si Fu", a responsabilidade de conduzir esse processo de forma adequada era muito mais minha do que dele. Por outro lado, a manutenção do seu desejo de seguir investindo na "Educação Kung Fu" também precisava continuar vivo e flamejante. Caso contrário, por mais que eu e todos os membros da Família Kung Fu tentássemos ajudá-lo, de nada adiantaria.

Por passar muito tempo da semana na Vida Kung Fu antes de se mudar, Rodrigo se tornou muito atento aos detalhes da Vida Kung Fu, pois esses detalhes começaram como pequenas orientações durante e após esses momentos. Com a diversidade de experiências e a sua capacidade de absorção, essas orientações foram se desenvolvendo e são mantidas até hoje.

Assisti a um documentário em 2012 no qual um descendente do estilo "Xing Yi" fala das dificuldades em salvaguardar esse legado para as próximas gerações. Em determinado momento, esse senhor, com cerca de cinquenta e poucos anos, chega a falar em "fardo", mas as imagens seguem mescladas com cenas dele praticando. Ele então diz que não se sente confortável em cobrar ou orientar seus descendentes se ele mesmo não estiver se dedicando à prática. E isso ressoou muito comigo.

Muita gente pensa que, a partir de determinado ponto, não é mais necessário seguir estudando ou praticando. Pelo fato de o Kung Fu estar presente em tudo o que fazemos, esse praticante veterano (por vezes já Mestre) acredita que pode deixar o Sistema Ving Tsun de lado, com a premissa de que está desenvolvendo Kung Fu em tudo o que faz. Contudo, acaba esquecendo — ou se permitindo esquecer — que nós, descendentes de Ving Tsun, usamos o Sistema Ving Tsun como substrato para desenvolver esse Kung Fu. E esse estudo não tem fim.

 One of the most longstanding members of my Kung Fu Family is Rodrigo Caputo, who began training at the age of nine in 2008, when we were operating within a dance school in the Méier neighbourhood. Upon his relocation to a town near Blumenau, in the south of the country, Rodrigo was instrumental in bringing Fridays to life in such a way that this day became the main moment of activity within our Family for nearly two and a half years, gradually attracting more and more people to participate in a variety of activities. Now, however, he was faced with the challenge of geographical distance.

It is important to state that this challenge was as much mine as it was his — and, as the "Si Fu", the responsibility for guiding this process appropriately rested far more with me than with him. On the other hand, the preservation of his desire to continue investing in "Kung Fu Education" also needed to remain alive and vibrant. Otherwise, no matter how much I or any member of the Kung Fu Family attempted to support him, it would have been in vain.

Having spent much of the day in Kung Fu Life prior to his move, Rodrigo became highly attentive to the nuances of Kung Fu Life, as these began as small pieces of guidance offered during and after our time together. Due to the variety of experiences and his ability to absorb them, these lessons have continued to evolve and remain with him to this day.

In 2012, I watched a documentary in which a descendant of the "Xing Yi" style spoke about the challenges of safeguarding this legacy for future generations. At one point, this gentleman, who appeared to be in his early fifties, referred to the legacy as a "burden", although the footage continued to show him practising. He then stated that he did not feel comfortable instructing or guiding his descendants unless he himself remained dedicated to the practice — and that resonated deeply with me.

Many people believe that, after a certain point, it is no longer necessary to continue studying or practising. Because Kung Fu can be found in all that we do, such seasoned practitioners (at times already recognised as Masters) may feel they can set aside the Ving Tsun System under the pretext that they are cultivating Kung Fu in everything they undertake. However, they often forget — or allow themselves to forget — that we, as descendants of Ving Tsun, use the Ving Tsun System as the very foundation upon which this Kung Fu is developed. And this study, indeed, has no end.

Durante sua estadia, acredito que um momento valioso tenha sido quando saímos juntos para comprar flores para o "Sam Toi" (FOTO). Na verdade, por diversas vezes fui ao sacolão com Rodrigo e com seu irmão Raphael (quando este ainda estava ativo na Família) para comprar frutas para o "Sam Toi", há quase quinze anos.

 Intuitivamente, eu entendia que era importante deixá-los me ver passando por cada etapa desse processo, para que esse cuidado pudesse ser internalizado. Quase duas décadas depois, pude começar a ver o Si Gung cuidando primeiro da mesa ancestral antes de iniciar o dia no Instituto. Teria ele dito: "É importante fazer isso, para nos lembrarmos de que sempre há alguém antes — ou acima — de nós."-  É o que me recordo dele ter falado.

Seguindo essa lógica, resolvi me aconselhar com ele antes da vinda do Rodrigo: — "O senhor tem alguma orientação sobre o que poderia ser trabalhado?" - Sabe, nesses três anos em que venho desenvolvendo um trabalho mais alinhado com o Si Gung, através do "Safeguard Group", ouvi muitos comentários curiosos a respeito dessa decisão. Uma fala que me marcou bastante foi: — "Você está tirando o cordão umbilical do seu Si Fu e trocando pelo do Si Gung." - Essa fala não me magoou. Foi apenas mais uma entre tantas que ouvi nesse período, mas me ajudou a refletir. Não enxergo isso como um "cordão umbilical", e sim como uma árvore, com seus galhos e ramos. Quanto mais jovem a ramificação de um galho, mais frágil ela é. Por isso, ao receber meu discípulo, que vem do sul do país fazendo uma série de investimentos para cumprir a missão de me encontrar, ele precisa receber uma entrega de 100%.
E, por se tratar de algo tão importante para mim, não penso duas vezes em pedir uma orientação ao Si Gung, com quem tenho um propósito alinhado.
 Por me conhecer cada vez mais, ele busca orientar sem precisar dizer exatamente o que fazer.

Então, ali estávamos nós, numa noite de sexta-feira no Méier: compramos as flores, organizamos o "Sam Toi", e eu tinha comigo as orientações do Si Gung. Dessa forma, cada passo do Rodrigo durante sua prática, a partir dali, estava sendo impulsionado por toda a ancestralidade — de alguma forma..


During his stay, I believe one particularly meaningful moment was when we went out together to buy flowers for the Sam Toi (PHOTO). In fact, on numerous occasions nearly fifteen years ago, I went to the market with Rodrigo and his brother Raphael (when he was still active in the Family) to buy fruit for the Sam Toi.

Intuitively, I understood that it was important for them to see me going through each step of this process, so that this sense of care and reverence could be internalised. Almost two decades later, I began to witness Si Gung tending to the ancestral table before beginning the day at the Institute. I recall him once saying: “It is important to do this, to remind ourselves that there is always someone who came before — or stands above — us.”

Following this logic, I decided to consult him prior to Rodrigo’s visit:
— “Do you have any guidance on what might be worked on?

You see, in these past three years during which I’ve been working more closely with Si Gung through the Safeguard Group, I’ve heard many curious remarks about this decision. One comment that struck me was:
— “You’re cutting the umbilical cord from your Si Fu and attaching it to Si Gung.”

That remark didn’t upset me. It was just one among many I heard during that period, but it did make me reflect. I don’t see it as an “umbilical cord” — rather, I see it as a tree, with its branches and offshoots. The younger the offshoot of a branch, the more fragile it is. That’s why, when receiving my disciple — who came from the south of the country, making significant investments to fulfil his mission of meeting me — I knew he had to receive 100% of my effort.

And because it is something of great importance to me, I do not hesitate to seek guidance from Si Gung, with whom I share an aligned purpose. As he comes to know me more deeply, he offers guidance without needing to spell out exactly what I must do.

And so there we were, on a Friday evening in Méier: we bought the flowers, arranged the Sam Toi, and I carried with me Si Gung’s orientation. In this way, from that moment on, every step Rodrigo took in his practice was, in some way, being propelled by the strength of our ancestry.

Graças aos encontros mensais com o Si Gung, tenho recebido um grande exemplo do desafio que é ser um mentor. Si Gung me deixa por horas fazendo uma única coisa, até que eu mesmo diga que já deu. Devido à urgência que carrego em meu coração de reestudar todo o Sistema, sei que preciso de um bom motivo para dizer algo assim.
Tenho vivido na prática o que o Si Gung chamou de "Tempo Regulado" — e, prestando atenção nele, venho aprendendo a não sucumbir ao "Tempo Emocional".

Sabe, você fica ali sentado vendo seu discípulo quebrando a cabeça. De vez em quando, ele pode olhar para você, buscando algum sinal de que já está bom, ou de que está certo ou errado o que ele acabou de fazer... Permanecer em silêncio nessas horas é um grande desafio. Por gostar de cada um dos seus discípulos, pode ser que você escute uma voz interna dizendo: "Ei, cara, não custa nada avançar com ele. Vai deixá-lo voltar só com isso?"- Ou ainda:-  "Ei cara, acho que já está bom..."

Mas então, eu me lembro do Si Gung — e fico na minha.

Acredito que não devo promover meu discípulo a uma etapa seguinte ou premiá-lo de alguma forma só porque estou tendo dificuldade em lidar com meu próprio emocional, enquanto o tempo parece passar mais rápido do que a capacidade psicomotora dele x o tempo que ele tem disponível. Aprendi a confiar no discípulo — e a acreditar que, se ele entende a Dimensão Kung Fu, ele volta para mais.

Rodrigo é um dos praticantes cuja jornada foi, talvez, impactada pela minha falta de entendimento como Si Fu no passado. Isso acabou gerando promoções possivelmente precipitadas. Digo “precipitadas” porque, à época, eu não havia lhe garantido a estrutura mínima no(s) Domínio(s) anterior(es) para que pudesse lidar adequadamente com os desafios do Domínio seguinte.

Obviamente, há a parte do discípulo nisso tudo, além de outros fatores — mas a responsabilidade final sempre será minha, que sou o "Si Fu".

Então, agora, é como se houvesse entre nós um contrato não escrito de esforço mútuo: para compreendermos como “trocar o pneu com o carro andando”. Mas, como indagou o Si Gung certa vez:
— "E quem não está trocando o pneu com o carro andando?"


Thanks to the monthly meetings with Si Gung, I have been receiving a powerful example of what it means to face the challenges of being a mentor. Si Gung allows me to spend hours on a single task until I myself decide that it is enough. Given the urgency I feel in my heart to re-study the entire System, I know I must have a very good reason to say so.

I have been experiencing first-hand what Si Gung referred to as “Regulated Time” — and, by paying close attention to him, I’ve been learning not to fall into the trap of “Emotional Time”.

You see, you sit there watching your disciple struggle to figure something out. From time to time, they might look at you, searching for some sign — whether it’s good enough, or whether they’re doing something right or wrong. Remaining silent in those moments is a true challenge. Because you care about each of your disciples, it’s not uncommon to hear an inner voice whispering:
Come on, it wouldn’t hurt to help him along. Are you really going to let him leave with just that?
Or even: “I think that’s good enough now...”

But then, I remember Si Gung — and I remain still.

I believe I should not promote my disciple to the next stage, or reward him in any way, merely because I am struggling to manage my own emotions, while time seems to pass more quickly than his psychomotor capacity allows — especially when balanced against the limited time he may have available. I’ve learned to trust the disciple — and to believe that, if he truly understands the Kung Fu Dimension, he will return for more.

Rodrigo is one of those practitioners whose journey may have been affected by my past lack of understanding as a Si Fu. That led to promotions that were, perhaps, premature. I say “premature” because, at the time, I had not ensured he possessed the necessary structure within the previous Domain(s) to properly face the challenges of the next.

Of course, there is also the disciple’s own part in all of this, alongside other contributing factors — but the ultimate responsibility will always rest with me, as the Si Fu.

So now, it feels as though there exists between us an unwritten contract of mutual effort — to figure out how to “change the tyre while the car is still moving”. But, as Si Gung once asked:
— “And who isn’t changing the tyre while the car is moving?

Mesmo com uma capacidade psicomotora acima da média desde criança, Rodrigo pôde sentir a olhos vistos a diferença entre perfomance física e uma prática dentro da Dimensão Kung Fu. Isso, graças as contribuições de seus irmãos Kung Fu que tem se colocado imersos nesse processo. Foi muito especial ver como a mente do Rodrigo estava voltada para vivenciar o processo não importando o quão desafiador estivesse. Com isso não necessariamente avançávamos, mas amadurecíamos, quem sabe, para um próximo encontro. 

Não pedi a Rodrigo para fazer nada que não pediria ao Daniel que está sempre comigo, mas me dediquei (inspirado pelo que intuo que o Si gung faz), para preparar a agenda, as pessoas, e as possibilidades, da melhor forma possível, para que o cenário por si só, desse ao Rodrigo o que quer que ele precisasse. 

A mim, na maior parte do tempo coube ficar sentado, atento, em silêncio observando ou prestando atenção tentando não ser tão evidente mas nem tão pouco caricato. Acredito em meu coração, que enquanto ainda precisar ter tanta cosciencia de cada ação como Si Fu, em algum nível é porque isso ainda não está no meu sangue. É como um aluno que acabou de começar e diz: "Si fu, hoje usei o Ving Tsun!" - Eu sei que se essa pessoa perseverar ela vai fazer isso sem nem ao menos se dar conta. Então como Si Fu, torço (mas acima de tudo trabalho com afinco) para que meus discípulos possam se manter no jogo, para que eu também possa perseverar como um "Si Fu". 

Afinal, nesta etapa, preciso deles e de outros que virão para conseguir fazer isso. 
Eu nunca desisti.


Even with psychomotor abilities above the average since childhood, Rodrigo was able to clearly perceive the difference between physical performance and a practice rooted in the Kung Fu Dimension. This became evident thanks to the contributions of his Kung Fu brothers, who have immersed themselves deeply in this process. It was truly special to witness how Rodrigo’s mind was focused on experiencing the process, regardless of how challenging it may have been. As a result, we did not necessarily advance, but we matured — perhaps in preparation for a future encounter.

I did not ask Rodrigo to do anything I wouldn’t have asked of Daniel, who is always with me. However, I dedicated myself — inspired by what I intuit Si Gung does — to preparing the schedule, the people, and the possibilities as thoughtfully as possible, so that the setting itself could offer Rodrigo whatever he might need.

Most of the time, my role was simply to sit quietly, attentively, observing or listening, trying not to make myself too obvious, yet not becoming a caricature either. I truly believe that, as long as I still need to be so consciously aware of each action as a Si Fu, it means that, on some level, that role is not yet fully in my blood. It’s like a student who has just started and says:
— “Si Fu, today I used Ving Tsun!
I know that if that person perseveres, one day they will do so without even realising it.

So, as a Si Fu, I hope — but more than anything, I work diligently — for my disciples to remain in the game. So that I, too, may persevere in my role as a Si Fu.
After all, at this stage, I need them — and those who are still to come — in order to carry on.

I never gave up.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 

quinta-feira, 29 de maio de 2025

WHEN FORM REFLECTS LINEAGE: CHOOSING THE "JIU PAAI" (招牌) FOR MASTER KEITH MARKUS


 Às vezes, eu me sentava de frente para o meu computador no primeiro local que nos serviu como Mo Gun no bairro do Méier. Era o ano de 2011. Apesar de já ser responsável por um Mo Gun, ainda não havia sido titulado como Mestre, nem autorizado a inaugurar uma Família Kung Fu. Naquela época, eu atuava como um "Daai Si Hing" local, representando meu Si Fu, que estava baseado em outra região da cidade. E, mesmo contando com a anuência dele — e, por conseguinte, do meu Si Gung — hoje percebo claramente que eu estava longe de compreender a real dimensão da minha função ali e todos os seus desdobramentos.

Isso ficava evidente na maneira como eu entendia o tempo entre uma aula e outra. Sempre gostei de ler, por isso aproveitava esses intervalos para mergulhar em livros — mas nenhum deles relacionado ao meu trabalho ali. Outras vezes, eu pesquisava sobre o círculo marcial ao meu redor. Não porque visse isso como uma estratégia profissional, mas porque o tema das artes marciais sempre me interessou profundamente.

Foi então que comecei a perceber que muitos profissionais da época faziam questão de apresentar sua “árvore genealógica” em seus sites. Por sempre ter me interessado pelo tema, conseguia perceber, de forma intuitiva, certas inconsistências — embora, muitas vezes, não conseguisse explicar para mim mesmo qual era exatamente o erro. Alguns meses depois, comentei esses casos com meu Si Fu. Em algum nível, eu me sentia um pouco inconformado ao ver alguém simplesmente se inserir em uma linhagem de maneira indevida — algo que se tornara fácil de fazer com o acesso facilitado à internet.

 Muitos anos depois, com a proximidade da titulação do meu discípulo Keith Markus e da autorização para a inauguração de sua Família Kung Fu, intuía que, em algum momento, o Grão-Mestre Leo Imamura conversaria comigo sobre o "Jiu Paai" (招牌).
Acreditava que, muito mais sério do que alguém que, no início da década passada, se colocava em uma linhagem inexistente, seria eu, com todos os recursos e o conhecimento profundo que existe dentro da nossa Linhagem sobre um tema como esse, cometer qualquer erro conceitual no arranjo e composição do Jiu Paai (招牌) do Keith Markus.


Sometimes, I would sit in front of my computer at the first location that served as our Mo Gun in the Méier neighbourhood. It was the year 2011. Although I was already responsible for a Mo Gun, I had not yet been titled as a Master, nor authorised to inaugurate a Kung Fu Family. At that time, I acted as a local "Daai Si Hing", representing my Si Fu, who was based in another part of the city. And even though I had his approval — and consequently, that of my Si Gung — today I clearly realise that I was far from understanding the true extent of my role there and all its implications.

This became evident in the way I perceived the time between one class and another. I have always enjoyed reading, so I would spend those intervals immersed in books — but none of them related to my work there. At other times, I would research the martial circle around me. Not because I saw it as a professional strategy, but because the subject of martial arts has always fascinated me deeply.

That was when I started to notice that many professionals at the time made a point of presenting their “genealogical tree” on their websites. Having always been interested in the topic, I could intuitively sense certain inconsistencies — although, often, I couldn’t explain to myself exactly what the error was. A few months later, I discussed these cases with my Si Fu. On some level, I felt somewhat uncomfortable seeing someone simply insert themselves into a lineage improperly — something that had become easy to do with the accessibility of the internet.

Many years later, with the upcoming titling of my disciple Keith Markus and the authorisation for the inauguration of his Kung Fu Family, I sensed that, at some point, Grandmaster Leo Imamura would speak to me about the "Jiu Paai" (招牌).
I believed that far more serious than someone who, in the early part of the previous decade, placed themselves in a non-existent lineage, would be for me — with all the resources and the deep knowledge that exist within our Lineage on such a topic — to make any conceptual error in the arrangement and composition of the Jiu Paai (招牌) of Keith Markus.



Havia aprendido com meu Si Fu, ao longo da minha jornada, a não fazer certas perguntas por uma questão de etiqueta. Por isso, nunca perguntava diretamente ao Si Gung (Grão-Mestre Leo Imamura) sobre o tema do "Jiu Paai" (招牌). Ao decidir não seguir o trabalho do meu Si Fu em seu instituto, nem realizar um trabalho apenas meu, mas sim caminhar ao lado do Si Gung no que viria a ser o Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group e junto ao Grande Clã, eu cruzava uma ponte sem retorno. Por isso, me preocupava que, ao tocar no assunto do "Jiu Paai" (招牌), pudesse parecer que meu único interesse em toda essa movimentação era a titulação do Keith Markus.

Mas algo que ainda tento aprender, a partir das memórias que guardo com carinho da minha querida professora de chinês, Lily Ou Yee Fen, é como entrar em um assunto aos poucos. Certa vez, ela me ligou — como sempre, por alguma razão misteriosa me chamou mais uma vez de "Diogo" — e disse que precisava falar comigo. Fui até seu prédio, na Barra da Tijuca, e ela desceu com uma sacola contendo alguns presentes. Um deles era um casaco, e o outro, uma Bíblia em chinês.

Ela perguntou como eu estava, como andavam as coisas... e, entre os diversos assuntos que abordou, de forma tão natural que eu nem percebi, começou a falar sobre tipos de pratos chineses que eu poderia pedir quando fosse a um restaurante. Quando ela entrou nesse tema, minha mente voltou ao momento presente. Intuía que ela queria chegar a algum ponto, mas não sabia exatamente qual.

"Ok! Ok! Diogo, tchau!" — disse ela, se despedindo de repente, como de costume.

Alguns dias depois, estávamos no carro — eu havia passado para buscá-la em casa para algum compromisso que hoje não me lembro — e, aos poucos, ela retomou o assunto da comida. Então, falou da importância de saber pedir a quantidade certa. Foi quando finalmente compreendi: ela era amiga da antiga dona do restaurante chinês que frequentávamos — o mesmo restaurante que outras Famílias Kung Fu da nossa Linhagem também frequentavam. Não sabia ao certo se a querida Dona Helena havia comentado algo com ela sobre nós em particular, mas, mesmo assim, decidi orientar a minha Família Kung Fu a estar mais atenta à quantidade dos pedidos.
Curiosamente, isso continua sendo um desafio pessoal: movimentos em excesso na minha jornada, falas em excesso nas minhas orientações, e pedidos em excesso no restaurante. Mas sigo tentando ser mais sutil, falar menos e pedir apenas a quantidade apropriada.


I had learned from my Si Fu, throughout my journey, not to ask certain questions out of etiquette. That’s why I never asked Si Gung (Grandmaster Leo Imamura) directly about the subject of the "Jiu Paai" (招牌). When I decided not to continue to work under my Si Fu's own institute, nor to start something of my own, but rather to walk alongside Si Gung in what would become the Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group and the Grand Clan Moy Yat Sang, I was crossing a point of no return. That’s why I worried that bringing up the topic of the "Jiu Paai" (招牌) might make it seem that my only interest in all this movement was the titling of Keith Markus.

But something I still try to learn, from the memories I fondly keep of my dear Chinese teacher, Lily Ou Yee Fen, is how to enter a subject gradually. One day, she rang me — and, as always, for some mysterious reason, once again called me "Diogo" — and said she needed to talk to me. I went to her building in Barra da Tijuca, and she came down with a bag containing some gifts. One was a coat, and the other, a Bible in Chinese.

She asked how I was, how things were going... and among the various topics she brought up, in such a natural way that I didn’t even notice, she began talking about types of Chinese dishes I could order when going to a restaurant. When she entered that topic, my mind returned to the present moment. I sensed she was trying to get somewhere, but I didn’t know exactly where.

Ok! Ok! Diogo, bye!” — she said, suddenly taking her leave, as she often did.

A few days later, we were in the car — I had picked her up from home for an appointment I no longer recall — and, little by little, she returned to the subject of food. Then she spoke of the importance of knowing how to order the right amount. That was when I finally understood: she was friends with the former owner of the Chinese restaurant we used to go to — the same one frequented by other Kung Fu Families from our Lineage. I wasn’t sure whether dear Mrs Helena had said anything to her about us specifically, but even so, I decided to guide my Kung Fu Family to be more mindful of the amount we ordered.

Curiously, this remains a personal challenge: excessive movement in my practice, excessive speech in my guidance, and excessive orders at the restaurant. But I keep trying to be more subtle, to speak less, and to order only the appropriate amount.

(Mestre Giarola escolhendo a madeira para a placa do Markus)
(Master Giarola chooses the wood for Markus´ Jiu Paai)

Foi tentando pensar como minha Professora que às vezes perguntava algo sobre a confecção do "Jiu Paai" (招派) para o Mestre Rodrigo Giarola (FOTO), que ele gentilmente compartilhava informações sobre os desafios de escolher a madeira adequada com as qualidades apropriadas, das novas tintas que vinha usando, do tempo para a confecção, etc... Finalmente, chegou o momento de conversar com o Grão-Mestre Leo Imamura sobre o "Jiu Paai" (招牌) do Keith Markus. - "E como você quer que seja o 'Jiu Paai' (招牌)?" - teria perguntado ele. Recentemente, pude inclusive resignificar, com sua ajuda, essa questão de abordar certos temas. Ele teria concluído a conversa me indagando sobre como eu poderia entender um tema se não perguntasse sobre ele. Porém, ele também, por mais de uma vez, me chamou a atenção para a maneira como faço perguntas: "...Você entra nos temas de forma muito brusca, você precisa ir aos poucos, alimentando a conversa como se estivesse alimentando um fogo..." - teria dito ele.

Poderia ter chegado então mais preparado naquela conversa, mas pedi ajuda ao Si Gung para pensar o "Jiu Paai" (招牌) junto comigo da maneira mais neutra e menos enviesada possível. Havíamos tido, sim, conversas prévias em momentos de "Vida Kung Fu", nas quais ele contou a história sobre o seu próprio "Jiu Paai" (招牌), mostrando uma foto que eu nunca havia visto, e falando um pouco sobre todo o processo para que aquelas placas fossem pensadas e posteriormente entregues. - "E qual logo você quer que esteja nele?" - essa pergunta me desestruturou um pouco. Não conseguia compreender por que Si Gung estava me perguntando aquilo, eu já sabia, desde uma conversa sobre o tema no aeroporto Santos Dumont em 2023, na presença do Mestre Fábio Gomes e dos discípulos Daniel Eustáquio e Matheus Alves, qual seria a logo. Porém, fiquei muito impressionado com a abertura de possibilidades que estavam me sendo dadas, mas não tive dúvidas de dizer que gostaria de contar com a logo do Grande Clã Moy Yat Sang, por tudo que aprendi sobre essa logo e como, quando e por que Si Gung começou a usá-la. Mais do que isso, queria deixar no "Jiu Paai" (招牌) do meu discípulo um registro, com sua composição simples, neutra e padrão, de uma mensagem prática que sempre ouvi de meu Si Fu: "O todo vem antes da parte".

"E qual cor você vai querer?" - me perguntou ele. Bom, sabe, eu tinha uma resposta para isso - "O senhor sabe aquela cor de madeira escura daquelas casas canadenses?" - Si Gung teria gargalhado e dito uma interjeição. Alguns dias depois, sabiamente, Mestre Giarola apresentou uma solução para meu pedido: "Pensei na cor whisky". Sua sugestão era muito elegante, como ele próprio em sua vida, e aceitei imediatamente. Com isso, absolutamente nada nesse "Jiu Paai" (招牌) era de minha autoria.


It was by trying to think like my teacher that I would sometimes ask something about the making of the "Jiu Paai" (招牌) to Master Rodrigo Giarola (PHOTO), and he would kindly share information about the challenges of choosing the right wood with the appropriate qualities, the new paints he had been using, the time required for the making, etc... Finally, the moment came to talk to Grandmaster Leo Imamura about Keith Markus’ "Jiu Paai" (招牌). — “And how would you like the 'Jiu Paai' (招) to be?” — he might have asked. Recently, I was even able to reinterpret, with his help, the matter of how to approach certain topics. He might have ended the conversation by asking me how I could understand a subject if I didn’t ask about it. However, he also, more than once, drew my attention to the way I ask questions: “...You enter topics too abruptly, you need to go gradually, feeding the conversation as if you were feeding a fire...” — he might have said.

I could have been more prepared for that conversation, but I asked Si Gung for help in thinking through the "Jiu Paai" (招牌) with me in the most neutral and unbiased way possible. We had, indeed, had previous conversations during "Kung Fu Life" moments, in which he told the story of his own "Jiu Paai" (招牌), showing me a photo I had never seen, and sharing a bit about the whole process for those plaques to be conceived and later delivered. — “And which logo do you want on it?” — that question unsettled me a little. I couldn’t understand why Si Gung was asking me that; I already knew, since a conversation on the topic at Santos Dumont Airport in 2023, in the presence of Master Fábio Gomes and disciples Daniel Eustáquio and Matheus Alves, which logo it would be. Still, I was deeply impressed by the openness of the possibilities being given to me, but I had no doubt in saying I would like to include the logo of the Moy Yat Sang Grand Clan's logo, for everything I had learned about that logo and how, when, and why Si Gung began using it. More than that, I wanted to leave in my disciple’s "Jiu Paai" (招牌) a record, with its simple, neutral, and standard composition, of a practical message I always heard from my Si Fu: “The whole comes before the part.

And which colour would you like?” — he asked me. Well, you see, I had an answer for that — “Do you know that dark wood colour of those Canadian houses?” — Si Gung might have laughed and replied with an interjection. A few days later, wisely, Master Giarola came up with a solution to my request: “I thought of whisky colour.” His suggestion was very elegant, like he is in life, and I accepted it immediately. Thus, absolutely nothing in that "Jiu Paai" (招牌) was of my own authorship.


Então você podia ver o Keith Markus ali no palco, recebendo o "Jiu Paai" (招牌), junto de sua esposa Rafaela. Um "Jiu Paai" (招牌) que, nos pequeninos ideogramas insculpidos nas porções direita e esquerda da face frontal, não ressalta sua pessoa, mas fala de quem ele é dentro do intricado arranjo da árvore genealógica, e, em caracteres maiores, uma missão: "Honrar a Denominação Moy Yat Ving Tsun". Sem nenhuma ênfase em sua pessoa, Markus começava sua jornada como eu tenho trabalhado para terminar a minha: como um Si Fu dispensável, onde seu nome é o que menos importa. — "Os heróis do Ving Tsun são silenciosos" — disse Si Gung recentemente.

Se ainda me permito errar ao falar demais, fazer demais, pedir comida demais, com esse "Jiu Paai" (招牌) eu não tinha o direito de me exceder. Por isso, fiz uma coisa simples que fez toda a diferença: pedi ajuda. E, graças às orientações do Si Gung e à perspicácia e habilidade do Mestre Giarola, o "Jiu Paai" (招牌) do Markus é motivo de orgulho para nós, não só pelo que ele significa, mas por seu arranjo e pelas várias cabeças por detrás dele.

Eu nunca desisti.


Then you could see Keith Markus there on stage, receiving the "Jiu Paai" (招牌), alongside his wife Rafaela. A "Jiu Paai" (招牌) which, in the tiny ideograms engraved on the right and left portions of the front face, does not highlight his person, but speaks of who he is within the intricate arrangement of the genealogical tree, and, in larger characters, a mission: “To Honour the Moy Yat Ving Tsun Designation.” With no emphasis on his individual figure, Markus began his journey the way I have been working to end mine: as a dispensable Si Fu, where his name is the least important thing. — “The heroes of Ving Tsun are silent,” — said Si Gung recently.

If I still allow myself to making mistakes by talking too much, doing too much, ordering too much food, with this "Jiu Paai" (招牌) I had no right to overdo it. That is why I did one simple thing that made all the difference: I asked for help. And thanks to the guidance of Si Gung and the sharpness and skill of Master Giarola, Markus’ "Jiu Paai" (招牌) is a source of pride for us — not only for what it means, but for its arrangement and the many minds behind it.

I never gave up.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 

quarta-feira, 21 de maio de 2025

A Journey Through Mistakes with GM Leo Imamura

 

Em 2024, durante um intervalo no primeiro dia da Visita Oficial da Família Moy Fei Lap, enquanto os membros dessa Família Kung Fu conversavam entre si, GM Leo Imamura, o Mestre Sênior Felipe Soares, sua esposa Sra. Elisa Wanderley e eu estávamos mais afastados. Durante o tema que era discutido entre nós, entendi ouvir de Si Gung (GM Leo) que, quando ele acompanhava o Patriarca Moy Yat, muitas vezes este lhe perguntava o que ele havia visto ou entendido. Às vezes, ele explicava para o Si Gung; outras vezes, comentava; e em alguns momentos, não dizia nada a respeito de nuances de algum acontecimento, que Si Gung deixara passar.
Minha reflexão sobre isso é que se trata de uma mobilização para que a pessoa seja capaz de ver o que está além do óbvio. Mesmo quando ele (o Patriarca) não explicava, ficava para o Si Gung a reflexão de que ele havia perdido alguma coisa.

Por isso, acredito que meu maior desafio quando estou servindo de assistente para ele nas aulas de imersão do Programa Ving Tsun Experience — especialmente nas que participo mais, como as do Gino (foto acima) — é que ainda me impressiono com o fato de que muitas de minhas ações se baseiam apenas no que está completamente claro. É como se eu não considerasse as condicionantes.
Nesse ponto, Si Gung dedica muitas tentativas comigo, pois não adianta a pessoa simplesmente "executar a coreografia". Trata-se de todo um conjunto de etapas estratégicas que leva, quase que de forma mágica, à intencionalidade. Basta que apenas uma dessas etapas não seja observada para que não se chegue ao objetivo. Além disso, o tutorado não deveria estar ciente disso, mas, dependendo da inexperiência do tutor, a imersão se perde.

In 2024, during a break on the first day of the Official Visit of the Moy Fei Lap Family, while the members of that Kung Fu Family were conversing among themselves, GM Leo Imamura, Senior Master Felipe Soares, his wife Mrs Elisa Wanderley, and I were standing a little apart. During the topic being discussed among us, I recall hearing from Si Gung (GM Leo) that, when he used to accompany the Patriarch Moy Yat, the Patriarch would often ask him what he had seen or understood. At times, he would offer an explanation to Si Gung; at others, he would make a comment; and occasionally, he would say nothing at all regarding nuances of a given occurrence that Si Gung had failed to notice.

My reflection on this is that it constitutes an effort to cultivate the ability to perceive what lies beyond the obvious. Even when the Patriarch offered no clarification, the reflection that remained with Si Gung was the realisation that he had missed something.
For this reason, I believe that my greatest challenge when assisting him in the immersion classes of the Ving Tsun Experience Programme — particularly in the sessions I most frequently attend, such as those led by Gino (photo above) — is the fact that I am still struck by how many of my actions rely solely on what is plainly visible. It is as though I fail to consider the underlying conditions.

In this respect, Si Gung makes numerous attempts with me, for it is not enough for one to simply "perform the choreography." It involves an entire set of strategic stages that lead — almost magically — to intentionality. If even one of these stages is overlooked, the intended outcome cannot be reached.
Furthermore, the one being tutored should ideally not be aware of this process, yet depending on the tutor’s inexperience, the immersive quality of the experience can be lost.


Recentemente, ao final de um instrumento do Programa de Salvaguarda, Si Gung pontuou que o grupo ainda não estava bom na habilidade de aprender. Quando ouvi isso, me lembrei mais uma vez destes momentos em que mesmo ele dando uma orientação clara, eu repito o mesmo erro na rodada seguinte. A boa notícia é que parece que algo dentro de mim mudou. É como as instalações elétricas que meu avô fazia quando eu era criança: Ele deixava um gatilho na luz para que quando muita energia estivesse sendo usada na casa ao mesmo tempo, ou alguém permanecesse com o chuveiro ligado por muito tempo, a luz caia e ele precisava ir até lá fora religar a chave. Então, em momentos como esse que deveriam ser de frustração devido aos seguidos erros, é como se uma chave na minha mente desligasse e não deixase chegar até o ponto onde eu me frustrasse, ou pensasse em parar. Nessas horas eu às vezes penso - "Será que eu eu estou me importando pouco? Não deveria estar frustrado com esses seguidos erros?" - O ponto para mim é que assim como Si Gung falou ao final do instrumento, é que percebo que minha mente não está conseguindo acompanhar o que está sendo pedido. Isso sim, me deixa aflito: Saber que uma oportunidade está sendo dada, e eu não estou encontrando condições de acompanhá-la. Às vezes o dia acaba sem uma melhora aparente, e eu penso: "Talvez você seja meio lento mesmo". Em outros momentos acontece uma reviravolta inesperada, mas o custo dela é muito alto para o Si Gung como tutor. Então também sei que preciso melhorar.

Recently, at the end of an instrument within the Safeguarding Programme, Si Gung pointed out that the group was still lacking proficiency in the ability to learn. Upon hearing that, I was once again reminded of those moments when, even after he has given a clear instruction, I repeat the same mistake in the following round.

The good news is that something within me seems to have changed. It is similar to the electrical installations my grandfather used to do when I was a child: he would set up a trigger in the light circuit so that, whenever too much energy was being used in the house at once — or if someone left the shower on for too long — the power would trip, and he would have to go outside to switch it back on.
In moments like these, which ought to be frustrating due to repeated mistakes, it feels as though a switch in my mind flips and prevents me from reaching the point of frustration or thinking about giving up.

At such times, I sometimes wonder: "Am I not caring enough? Shouldn’t I be more frustrated with these repeated mistakes?" - The point, for me, is that — just as Si Gung mentioned at the end of the instrument — I realise that my mind is struggling to keep up with what is being asked. And that is what truly makes me anxious: knowing that an opportunity is being presented, yet I am not finding the conditions within myself to meet it.
Sometimes the day ends without any apparent improvement, and I think: "Perhaps you’re just a bit slow."-  At other times, an unexpected breakthrough occurs — but the cost of that breakthrough is very high for Si Gung as a tutor. So I know I must continue to improve.

Quando assisti à primeira palestra do Si Gung, eu tinha 16 anos de idade, e ele, 37. Alguém perguntou, naquele dia, como ter uma boa oratória como a dele. Lembro dele ter respondido algo como: "Para manter a audiência conectada, você precisa variar o tom da sua fala..." - Ele teria feito uma pausa e prosseguido: — "...Sabe uma coisa que funciona às vezes? Contar algo engraçado. Isso traz a pessoa de volta. Então, saber variar o discurso é muito importante..."

Bom, é assim que lembro do que ele disse naquela noite. E é assim que, por vezes, vejo acontecer durante as aulas. Às vezes, Si Gung fala com mais veemência. Outras vezes, parece que eu o levo aos seus últimos recursos como tutor, devido às minhas dificuldades. Mas logo depois ele está rindo, compartilhando alguma história de Vida Kung Fu.
Essas variações te mantêm em um estado de alerta que te lembra para relaxar — e relaxado, você lembra de se manter em alerta. Afinal, logo depois de um momento descontraído, ele costuma dizer: "Então, vamos de novo" — novamente, sério. E eu tento, de coração, fazer com que cada parte do corpo, cada gesto, trabalhe em função de acertar, para não desvalorizar o esforço que ele está colocando. Mas, geralmente, eu erro de novo.

When I attended Si Gung’s first lecture, I was 16 years old, and he was 37. Someone asked, on that day, how one could develop good oratory skills like his. I remember him replying with something along the lines of: “To keep the audience engaged, you need to vary the tone of your voice...” — he paused briefly and continued: “...You know what works sometimes? Telling something funny. That brings people back. So knowing how to vary your speech is very important...”

Well, that’s how I remember what he said that evening. And that’s also what I sometimes witness during the classes. At times, Si Gung speaks with more vehemence. Other times, it feels as though I push him to his limits as a tutor, due to my difficulties. But shortly after, he is laughing, sharing a story from his Kung Fu Life. These variations keep you in a state of alertness that reminds you to relax — and once relaxed, you are reminded to stay alert. After all, right after a light-hearted moment, he usually says: “So, let’s go again” — serious once more.
And I try, sincerely, to ensure that every part of my body, every gesture, is working towards getting it right, so as not to devalue the effort he is putting in. But, more often than not, I make the same mistake again.

Quando eu tinha dezoito anos, meu Si Fu me disse algo que tomei para mim: "...Parar na metade de alguma coisa te traz uma sensação boa, de alívio. Você não vai precisar lidar com aquilo. Mas a sensação de ir até o final, Thiago... não tem preço."- Então, mesmo que o dia tenha sido repleto de erros, uma das últimas coisas que digo ao Si Gung antes de me despedir é uma pergunta: "Que horas amanhã, no café, Si Gung?" - E quando me sento para tomar café com ele, com todo um dia pela frente, eu acredito verdadeiramente que será diferente. Talvez você, que está lendo, não compreenda bem — mas foram 25 anos de prática baseada em força bruta. Se eu tiver mais dez anos de vida para praticar, que sejam pelo viés da conduta feminina. E talvez daí venha o adágio citado por Si Gung em algumas oportunidades: "...Uma sucessão de derrotas baseadas na conduta feminina terminará em vitória. Uma sucessão de vitórias baseadas na conduta masculina terminará em fracasso." - Até lá, não posso sucumbir ao sentimento de alívio — como aprendi aos 18 anos.

When I was eighteen, my Si Fu told me something that I’ve carried with me ever since:
Stopping halfway through something gives you a nice feeling of relief. You won’t have to deal with it anymore. But the feeling of seeing something through to the end, Thiago… that’s priceless.” - So, even if the day has been filled with mistakes, one of the last things I say to Si Gung before saying goodbye is a question: "What time tomorrow, for breakfast, Si Gung?"

And when I sit down to have breakfast with him, with a whole day ahead, I truly believe that things will be different. Perhaps you, the one reading this, might not fully understand — but it’s been 25 years of practice rooted in brute force. If I have ten more years left to practise, let them be guided by the feminine conduct. And perhaps that’s where the adage quoted by Si Gung on a few occasions comes in:
A succession of defeats based on feminine conduct will end in victory. A succession of victories based on masculine conduct will end in failure.” - Until then, I must not give in to the feeling of relief — just as I learned at the age of eighteen.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 

domingo, 18 de maio de 2025

An Encounter with Bangkok’s Chinatown

Existem sentimentos que são difíceis de descrever — e um deles foi o que senti quando pisei em Chinatown pela primeira vez. Mas não era a de Nova York. Eu estava a mais de 24 horas de distância do Brasil, em Bangkok, na Tailândia. Estava ali, na Chinatown que é frequentemente considerada a maior do planeta, com suas placas gigantescas de neon e LED, misturando caracteres de diferentes culturas, incluindo o próprio tailandês. Eu não sabia, mas existe uma etnia sino-tailandesa muito presente no país, oriunda dos "Teochew"(Como os tailandeses dizem) ou "Chaozhou", 潮州.
Eu estava de carona na moto da cinegrafista e fotógrafa, Srta. Nan, que gentilmente me levou até a região para conhecer o local. Era final de tarde, e a agitação na rua principal era evidente. Pessoas de várias partes do mundo circulavam aos montes. Paramos a moto em frente a um dos milhares de "7-Eleven" presentes em Bangkok. 

Estava claro que a rua principal e algumas transversais eram mais turísticas — até que começamos a adentrar vielas cada vez mais escuras e labirínticas. Sobre as muitas portas fechadas, havia placas com caracteres chineses que eu não conseguia identificar por completo, por se tratarem de ideogramas tradicionais. Notei a quantidade de gatos sobre essas portas, observando atentamente o chão da rua uma cena curiosa que me fez pensar na provável presença de roedores sob a superfície.
Foi então que percebi: estávamos em uma viela estreita e escura. Ao final dela, uma curva de 90º impedia ver o que havia depois. O barulho das ruas principais já estava distante. Ao fim da viela, um homem fumava um cigarro, sentado, aparentemente despreocupado.
Então perguntei a ela: — "Esse lugar é seguro?" - Sem olhar para o lado, Srta. Nan respondeu:
— "Eu não sei".- Interrompi os passos. Ela riu e completou: — "Eu sempre quis passar por aqui para conhecer. Achei que com você seria uma boa oportunidade." - E rindo, perguntou: — "Você não é lutador?"

 There are feelings that are difficult to describe — and one of them was what I felt when I first stepped into Chinatown. But it wasn’t the one in New York. I was more than 24 hours away from Brazil, in Bangkok, Thailand. I was there, in the Chinatown that is frequently considered the largest on the planet, with its gigantic neon and LED signs, mixing characters from different cultures, including Thai itself. I didn’t know, but there is a Sino-Thai ethnic group very present in the country, originating from the “Teochew” (as the Thai people say) or “Chaozhou”, 潮州.

I was riding on the back of the motorbike of the filmmaker and photographer, Miss Nan, who kindly took me to the area to explore the place. It was late afternoon, and the bustle on the main street was clear. People from various parts of the world passed by in great numbers. We stopped the bike in front of one of the thousands of 7-Eleven stores present in Bangkok.

It was clear that the main street and some side roads were more touristy — until we started entering increasingly darker and more labyrinthine alleys. Above the many closed doors, there were signs with Chinese characters that I couldn’t fully identify, as they were traditional ideograms. I noticed the number of cats above these doors, watching the street floor intently — a curious scene that made me think about the number of rodents likely beneath the surface.
That’s when I realised: we were in a narrow and dark alley. At the end of it, a 90º turn prevented us from seeing what came after the corner. The sound of the main roads was distant now. At the end of the alley, a man was smoking a cigarette, sitting down, seemingly unconcerned. So I asked her: — “Is this place safe?” — Without looking to the side, Miss Nan replied:— “I don’t know.” — I stopped walking. She laughed and added: — “I’ve always wanted to pass through here to see it. I thought with you it would be a good opportunity.” — And laughing, she asked: — “Aren’t you a fighter?
Enquanto a Senhorita Nan tentava me mostrar diferentes comidas de rua com muitos turistas, eu procurava algo em específico. Passamos por uma loja em que você podia sentar em uns bancos de madeira e colocar seus pés dentro de um aquário onde pequenos peixes retiram células mortas dos seus pés, fazendo uma limpeza natural. — "Quer experimentar?" — Perguntou ela. Respondi que não e agradeci, foi quando finalmente encontrei uma senhorinha simpática vendendo "Hung Baau" (foto acima). Comprei alguns que sabia que não conseguiria achar no Brasil, tudo muito baratinho e ela pareceu animada em vender para mim, talvez não tenham muitos estrangeiros comprando envelopes vermelhos. De lá, fomos até uma outra loja de artigos funerários onde comprei um pacote significativo de incensos. Resolvi voltar na banquinha da senhora, e comprar três copinhos de chá a fim de disponibilizá-los na mesa ancestral. A Srta Nan me olhou e, rindo, comentou: — "Você parece uma senhora idosa comprando essas coisas, parece a minha mãe." — Eu ri.

While Miss Nan was trying to show me different street foods with many tourists around, I was looking for something specific. We passed by a shop where you could sit on wooden benches and place your feet in an aquarium where small fish remove dead skin cells from your feet, giving them a natural cleanse. — "Do you want to try?" — she asked. I replied that I didn’t and thanked her, when I finally found a sweet old lady selling "Hung Baau" (photo above). I bought some, knowing I wouldn’t be able to find them in Brazil, all very cheap, and she seemed excited to sell them to me, perhaps not many foreigners buy red envelopes. From there, we went to another shop selling funeral items where I bought a significant package of incense. I decided to return to the lady’s stall and buy three cups of tea to offer on the ancestral table. Miss Nan looked at me and, laughing, commented: — "You look like an old lady buying these things, you remind me of my mum.— I laughed.

Um dia depois, voltamos, só que agora com o Mestre Sênior Fabio Gomes (foto), e foi muito especial estar com ele ali, pois, assim como eu, ele apreciava o momento com um misto de sentimentos de um verdadeiro romântico das artes marciais. — "Estamos em Bangkok!" — "Estamos do outro lado do mundo!" - Essas eram frases que, de vez em quando, ele falava animado. Eu às vezes ficava perdido nos meus pensamentos, olhando em volta, porque em alguns momentos parecia que eu estava em uma espécie de sonho acordado, era como se eu tivesse dormido e acordado dentro de algum filme da "SEASONAL FILMS CORPORATION"...E além desse sentimento bom de nostalgia, o Mestre Fabio compartilha comigo um carinho especial por Coca-Cola. Achei então um "Smoothie" de Coca-Cola e mal pude acreditar. Ele não queria muito, mas eu comprei mesmo assim e ele acabou bebendo. Afinal, quando poderíamos provar algo assim no Brasil?

A day later, we returned, but now with Senior Master Fabio Gomes (photo), and it was very special to be with him there, because, just like me, he appreciated the moment with a mix of feelings of a true romantic of martial arts. — "We're in Bangkok!" , "We're on the other side of the world!"- These were phrases he would occasionally say, excited. Sometimes, I would get lost in my thoughts, looking around, because at times it felt like I was in some sort of waking dream, as if I had fallen asleep and woken up in some film from "SEASONAL FILMS CORPORATION"... And besides that lovely feeling of nostalgia, Master Fabio shares with me a special fondness for Coca-Cola. So I found a Coca-Cola "Smoothie" and could hardly believe it. He didn’t want much, but I bought it anyway, and he ended up drinking it. After all, when could we try something like that in Brazil?

Na frente de todas as casas tailandesas, são colados papéis espirituais — para proteção ou para atrair boa fortuna. Os papéis desgastados colados sobre as portas daquelas construções antigas da cidade me marcaram profundamente enquanto passava de moto. Por isso, quando retornei a Chinatown, decidi que traria alguns para colar na entrada da minha própria casa. Mesmo sem entender exatamente o que significam, queria poder olhar para eles sempre que voltasse ao final de um longo dia, pois sabia que isso me traria um sentimento bom.

Por alguma razão misteriosa, Bangkok me tocou profundamente. Desde o momento em que pisei fora do hotel, imediatamente me senti em casa. Durante as viagens — talvez mais na primeira delas — pensei muito no meu avô. Era como se ele estivesse ali comigo. No fundo, eu sabia o quanto ele ficaria feliz em saber até onde consegui chegar. Foi preciso visitar dois templos para conseguir os tais talismãs. Ambos ficavam em Chinatown e eram muito diferentes entre si.

O primeiro era dedicado a uma deidade chamada "Dragão Verde". O nome do templo é Wat Mangkon Kamalawat (วัดมังกรกมลาวาส), mas a Srta. Nan me disse que os tailandeses costumam chamá-lo de Wat Leng Noei Yi (วัดเล่งเน่ยยี่). Lá dentro, um rapaz despreocupado assistia a novelas chinesas atrás de um balcão cercado por estátuas dos mais diferentes tipos, locais para acender velas, esculturas incríveis nas paredes e produtos próprios para uso no templo. Você compra um kit, segue todo o procedimento, e ao final recebe seus talismãs. O local é silencioso — com exceção do barulho da novela. As pessoas entram para fazer orações mesmo no meio do dia. O clima é bem sóbrio.
O segundo templo tinha um clima completamente diferente. Chama-se Wat Dibayavari Vihara (วัดทิพยวารีวิหาร), que se refere às "águas celestiais". Repleto de turistas, foi lá que encontrei uma cadeira em que achei divertido sentar e tirar uma foto.

In front of every Thai house, spiritual papers are pasted — for protection or to attract good fortune. The worn-out papers stuck above the doors of those old city buildings left a deep impression on me as I rode past on a motorbike. So, when I returned to Chinatown, I decided to bring some back to stick at the entrance of my own home. Even without fully understanding their meaning, I wanted to look at them whenever I came back at the end of a long day, because I knew they would give me a good feeling.

For some mysterious reason, Bangkok touched me deeply. From the moment I stepped out of the hotel, I immediately felt at home. During my travels — perhaps more so during the first one — I thought a lot about my grandfather. It felt as if he were there with me. Deep down, I knew how happy he would be to see how far I’d come.

I had to visit two temples to get the talismans. Both were in Chinatown and were quite different from each other. The first was dedicated to a deity called the “Green Dragon.” The temple’s official name is Wat Mangkon Kamalawat (วัดมังกรกมลาวาส), but Miss Nan told me that Thai people usually refer to it as Wat Leng Noei Yi (วัดเล่งเน่ยยี่). Inside, a relaxed young man was watching Chinese soap operas behind a counter surrounded by statues of all kinds, places to light candles, incredible wall carvings, and temple-related items for sale. You buy a kit, follow the whole process, and at the end, you receive your talismans. The place is silent — except for the sound of the soap opera. People come in to pray even in the middle of the day. The atmosphere is rather solemn.

The second temple had a completely different vibe. It’s called Wat Dibayavari Vihara (วัดทิพยวารีวิหาร), which refers to "celestial waters". Filled with tourists, it was there that I found a chair and thought it would be fun to sit down and take a photo.

Com meus talismãs dentro de um saco plástico (foto), fiz uma última parada em outro ponto de Chinatown para tomar um American Coffee (coconut water + coffee), porque, quando você pede um simples espresso em Bangkok, as pessoas olham de forma estranha — como se estivesse desperdiçando uma gama infinita de combinações possíveis.

Para mim, foi uma oportunidade única de apreciar a cultura chinesa em primeira pessoa, por meio de manifestações diferentes daquelas com as quais estou acostumado ou que apenas ouvi falar. Eu estava realmente feliz, tranquilo, estranhamente me sentindo em casa — com o sorriso de quem acaba de realizar um sonho.

Acredito que todo artista marcial pode se tornar um apreciador do comum, mantendo a mente consciente, independente do lugar ou das circunstâncias, de modo a perceber, notar e sentir coisas que, para muitos, passariam despercebidas. Essa é a minha história na primeira Chinatown que fui: A Chinatown de Bangkok.


With my talismans tucked inside a plastic bag (see photo), I made one final stop at another corner of Chinatown to enjoy an American Coffee (coconut water + coffee). In Bangkok, ordering a simple espresso often draws curious glances — as though one were wasting an endless array of possible combinations.

For me, it was a unique opportunity to experience Chinese culture first-hand, through expressions quite unlike those I am accustomed to, or have merely heard about. I was genuinely content — calm, strangely feeling at home, and wearing the smile of someone who had just fulfilled a dream.

I believe that every martial artist has the potential to become an appreciator of the ordinary — keeping the mind alert and aware, regardless of place or circumstance, allowing one to notice, perceive, and feel things that might otherwise go unnoticed by many.

This is my story of the very first Chinatown I visited: the Chinatown of Bangkok.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 



terça-feira, 13 de maio de 2025

A Notable Difference in Master Monnerat’s Family

 


Durante os últimos três anos, tive a oportunidade de frequentar alguns eventos ligados ao Programa de Salvaguarda, organizados pelo Pólo de Acesso dirigido pelo Mestre Sênior Monnerat. Paralelamente a esses acontecimentos, vivi momentos bastante transformadores a partir da convivência com o Grão-Mestre Leo Imamura, que me permitiram, a meu modo, reconhecer situações, pessoas, falas e muito mais — de uma forma menos superficial, ainda que, na época, eu não percebesse que esse processo estava ocorrendo comigo.
Talvez por isso, ao aceitar o convite para ser Testemunha Honorável em um Ato Cerimonial promovido pela Família do Mestre Monnerat (foto acima), algo parecia diferente assim que adentrei o local. Essa sensação se intensificou ainda mais com o início da Cerimônia.
Recentemente, durante os eventos relacionados à celebração do aniversário do GM Leo Imamura, se houvesse um prêmio de "revelação", na minha opinião, ele deveria ser dividido, sem dúvidas, entre o Douglas e o Vinicius, ambos To Dai do Mestre Monnerat. Os dois foram responsáveis por muitos dos momentos cruciais que definiram o sucesso de cada etapa do evento, permitindo, com sua dedicação, inteligência e comprometimento, que a intencionalidade de cada atividade fosse plenamente alcançada.
Embora a participação de ambos nos muitos pré-eventos que antecederam aqueles dias de março não tenha sido tão intensa, vê-los atuando com tanta competência durante o trans-evento me fez lembrar de algo que o GM Leo Imamura teria comentado, anos atrás: muitas vezes, a pessoa faz a diferença em uma etapa distinta — até mesmo no pós-evento.
Graças à jornada de Douglas e Vini, a Família do Mestre Monnerat passou a contar com mais dois bons exemplos para os mais novos. Isso sem mencionar a participação do Vini em absolutamente todos os momentos em que o GM Leo Imamura utilizou o StreamYard para aulas, seminários ou outras atividades, o que lhe proporcionou acesso indireto a conteúdos de altíssimo nível. Tudo isso se deve não apenas à sua conhecida disponibilidade, mas também à atitude de seu Si Fu, que permite que todos os seus To Dai interajam livremente com seu Si Gung — muitas vezes, inclusive, em sua ausência. Algo que, em teoria, deveria ser normal, mas que, neste contexto, acredito valer a pena destacar.


Over the past three years, I’ve had the opportunity to attend several events connected to the Safeguarding Programme, organised by the Access Hub led by Senior Master Monnerat. In parallel with these experiences, I also went through deeply transformative moments through my interactions with Grand Master Leo Imamura, which allowed me, in my own way, to recognise situations, people, speeches and much more — in a less superficial manner, even though I wasn’t aware at the time that such a process was taking place within me.
Perhaps for this reason, when I accepted the invitation to serve as an Honourable Guest in a Ceremonial Act promoted by Master Monnerat’s Family (see photo above), something felt different the moment I walked through the door. That feeling became even more pronounced once the Ceremony began.
Recently, during the events surrounding the celebration of GM Leo Imamura’s birthday, if there had been a “breakthrough” award, in my opinion, it should undoubtedly have been shared between Douglas and Vinicius, both To Dai of Master Monnerat. They were responsible for many of the crucial moments that determined the success of each stage of the event, ensuring — through their dedication, intelligence, and commitment — that the intention behind each activity was fully realised.
Although their participation in the many pre-events leading up to those days in March was not particularly prominent, seeing them perform so effectively during the main event reminded me of something GM Leo Imamura once said, years ago: that sometimes, a person makes the real difference at a different stage — even in the post-event phase.
Thanks to the journey of Douglas and Vini, Master Monnerat’s Family now has two more strong examples to guide the younger generation. This is not to mention Vini’s presence in absolutely every moment when GM Leo Imamura used StreamYard for classes, seminars or other activities, which gave him indirect access to high-level content. All of this was made possible not only by his well-known availability but also by his Si Fu’s openness — allowing all his To Dai to interact freely with their Si Gung, often even in his own absence. While that ought to be a normal practice, in this context, I believe it’s worth highlighting.


O Ato Cerimonial era silencioso, sóbrio e carregado de compenetração, quando houve um erro na execução do Hino Nacional. Mestre Monnerat nada disse e seguiu com a cerimônia. Naquele momento, lembrei-me do GM Leo Imamura dizendo que algumas coisas são melhores de se guardar para o pós-evento.
Mestre Monnerat parecia ter muito claro, em sua mente, cada etapa exata da cerimônia, orientando com firmeza cada ação seguinte por parte dos participantes. Seu terno estava impecavelmente alinhado, com uma gravata que parecia ter saído do armário do próprio GM Leo Imamura. A partir de então, comecei a sentir algo semelhante ao que costumo experimentar ao assistir a uma palestra do Mestre Sênior Fabio Gomes (que, inclusive, também era testemunha ao meu lado naquela noite). O sempre bondoso Si Suk Fabio parece, nesses momentos, incorporar o GM Leo Imamura — sempre dando um show e, mais importante, parecendo uma pessoa completamente diferente daquela que conheço no dia a dia.
Por isso, ao observar a seriedade de Mestre Monnerat naquela noite, enxerguei muito mais do que um Si Fu. Vi duas coisas: um profissional empenhado em realizar uma entrega de qualidade dentro de um Instrumento que muitas vezes foi subestimado por ser incompreendido; e, principalmente, um discípulo tentando acertar.
O Ato Cerimonial foi certeiro, assertivo, sem espaço para piadas, trazendo aquilo que a Professora Vanise recentemente chamou de um “turbilhão de energia” — algo que realmente podia ser sentido no ambiente. Foi um momento profundamente tocante, mas confesso que ainda não consigo colocar em palavras a mudança que percebi nele e em sua Família Kung Fu naquela noite.


The Ceremonial Act was silent, sober, and deeply focused when a mistake occurred during the performance of the National Anthem. Master Monnerat said nothing and proceeded with the ceremony. At that moment, I was reminded of GM Leo Imamura's remark that some things are better left for the post-event.
Master Monnerat appeared to have every stage of the ceremony clearly mapped out in his mind, firmly guiding each next action taken by the participants. His suit was impeccably tailored, with a tie that looked as though it had come straight from GM Leo Imamura’s own wardrobe.
From that point on, I began to feel something similar to what I often experience when attending a lecture by Senior Master Fabio Gomes (who, in fact, was also a witness alongside me that evening). In such moments, the always kind-hearted Si Suk Fabio seems to embody GM Leo Imamura — always delivering a remarkable performance and, more importantly, appearing as someone completely different from the person I know in everyday life.
For that reason, in observing Master Monnerat’s seriousness that night, I saw much more than a Si Fu. I saw two things: a professional committed to delivering quality through an Instrument that has often been underestimated due to being misunderstood; and, above all, a disciple striving to get it right.
The Ceremonial Act was precise, assertive, and free from any levity, bringing forth what Professor Vanise recently described as a “whirlwind of energy” — something that could truly be felt in the atmosphere. It was a profoundly moving moment, but I must admit that I still cannot fully put into words the change I perceived in him and in his Kung Fu Family that night.
Graças ao contato com a Professora Vanise Almeida e ao estudo com o GM Leo Imamura sobre o tema, sinto que hoje consigo apreciar muito mais alguns detalhes dos Atos Cerimoniais. Nessas horas, costumo franzir as sobrancelhas e ficar olhando para o nada, perdido em alguma memória de uma cerimônia mal conduzida por mim no passado, quando minha compreensão ainda era rasa.
Sentado ali como Testemunha Honorável, você é apresentado como “Mestre”, as pessoas batem palmas para você — e, se não estiver atento, pode acabar comprometendo o potencial do momento com uma fala inapropriada ou dizendo algo irrelevante, que revele que sua presença ali é tão irrelevante quanto suas palavras. Além disso, o texto de abertura lista uma série de acontecimentos e dignitários que compõem nossa genealogia, e você é apresentado logo em seguida. Ou seja, ali você não é apenas o "Pereira"; você está representando algo muito maior do que você mesmo.
Os acessantes se aproximam, lhe entregam um Hung Baau em sinal de agradecimento e o chamam de "Si Hing" (irmão Kung Fu mais velho). E aí, sem perceber, você pode simplesmente pegar o Hung Baau sem se importar com o que está escrito no envelope e nem dar atenção ao modo como acabaram de se referir a você. Por isso, é fundamental entender que, a partir daquele momento, aquela pessoa — ainda que não tenha plena consciência disso — o reconheceu pela posição que você ocupa no arranjo da árvore genealógica. E, ao aceitar, você assume um compromisso com ela. Talvez por isso o Mestre Fábio tenha dito a todos que não deixassem de procurá-lo, de procurar a mim e todo o Grande Clã, sempre: “Contem conosco, somos Família”-  disse o querido Si Suk.
Quando Mestre Fábio fala, sua gentileza transparece nos gestos. É comum as pessoas o ouvirem com um sorriso no rosto. Por outro lado, percebi que ainda mantenho um semblante muito sério quando preciso organizar os pensamentos para me expressar em público — o que, muitas vezes, me faz parecer pouco amigável. No fundo, estou apenas tentando me concentrar, mas prometi a mim mesmo melhorar nesse aspecto. - “E se eu fizesse o Biu Ji do início ao fim com um semblante mais leve?”-  pensei.


Thanks to my contact with Professor Vanise Almeida and my studies with GM Leo Imamura on the subject, I feel that today I’m able to appreciate far more of the finer details within Ceremonial Acts. In such moments, I often find myself furrowing my brow and gazing into the distance, lost in some memory of a ceremony I poorly conducted in the past, back when my understanding was still quite shallow.
Sitting there as an Honourable Witness, you are introduced as a “Master”, people applaud you — and if you’re not fully present, you might unintentionally undermine the potential of that moment with an inappropriate comment, or by saying something irrelevant that reveals your presence is just as irrelevant as your words. Furthermore, the opening text lists a sequence of events and dignitaries who make up our genealogy, and you are introduced immediately afterwards. In other words, you are not just “Pereira” in that moment; you are someone representing something far greater than yourself.
The accessantes approach you, hand you a Hung Baau as a token of gratitude and refer to you as Si Hing (older Kung Fu brother). And yet, without realising it, you may simply take the Hung Baau without paying attention to the message inside the envelope or to the title by which you’ve just been addressed. That’s why it is so important to understand that, from that moment onward, that person — even if unknowingly — has recognised you according to the position you hold within the structure of the genealogical tree. And by accepting that, you now have a commitment to them.
Perhaps that is why Master Fábio said to everyone not to hesitate in reaching out to him, to me, and to the entire Grand Clan, always: Count on us — we are Family,” said the dear Si Suk.
When Master Fábio speaks, his kindness shines through in his gestures. People often listen to him with a smile on their face. I, on the other hand, noticed that I still tend to wear a very serious expression when I need to gather my thoughts to speak in public — which often makes me come across as unapproachable. Deep down, I’m just trying to concentrate, but I made a promise to myself to improve in that regard.-“What if I performed Biu Ji from beginning to end with a lighter expression on my face?”-  I wondered.


No dia seguinte, ainda estava refletindo sobre a experiência e comentei rapidamente com o GM Leo Imamura (Si Gung), ao final do dia, sobre as impressões que havia tido. Minha reflexão era se o mesmo já podia ser percebido em minha Família Kung Fu. De toda forma, aquele Ato Cerimonial me ajudou a entender melhor o processo de transformação silenciosa, que não acontece por acidente.
Temos, sim, o Mestre Monnerat indo a São Paulo mensalmente, expondo seus discípulos ao GM Leo Imamura desde o início, para ajudá-lo a conduzir o trabalho com eles em um alto nível. Temos também ele permitindo que os demais membros da sua Família tenham as mesmas possibilidades de interação — como no caso do Vini e do Douglas — e sendo um profissional que busca sinceramente a excelência.
Essas palavras são baseadas no que vi.

The following day, I was still reflecting on the experience and briefly shared my impressions with GM Leo Imamura (Si Gung) at the end of the day. My reflection was whether the same could already be perceived within my own Kung Fu Family. In any case, that Ceremonial Act helped me to better understand the process of silent transformation, which does not happen by chance.
Indeed, we have Master Monnerat travelling to São Paulo monthly, exposing his disciples to GM Leo Imamura from the very beginning, in order to help guide their development at a high level. He also allows other members of his Family the same opportunities for interaction — as in the cases of Vini and Douglas — and is a professional who sincerely strives for excellence.
These words are based on what I have seen.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy