quarta-feira, 29 de junho de 2011

MOY YAT'S BIRTHDAY (ANIVERSARIO DE MOY YAT)

Aniversario de Si Taai Gung Moy Yat.
Moy Yat's Birthday.

Este ano estão sendo completados 10 anos desde o falecimento deste grande expoente do Ving Tsun: Grão-Mestre Moy Yat e ontem, dia 28 de Junho, foi celebrado seu aniversario.

Sua dedicação a esta arte, e sua proeminência em tantas outras vertentes da cultura chinesa, fizeram dele, um verdadeiro mestre de 7 instrumentos dos tempos modernos.

    Grão-Mestre Moy Yat valorizou seu Mestre em cada um de seus atos, mesmo após sua morte.
            Um exemplo muito interessante eh que Ip Man caracterizou “Ving Tsun” como a transliteração oficial depois da fundação da Ving Tsun Athletic Association nos anos 60. Moy Yat ao se mudar para os EUA, sentiu que ainda que “Wing Chun” fosse uma transliteração comercialmente mais interessante, viu que se mudasse sua escola para “Moy Yat Wing Chun”, já começaria a ir contra o pensamento de seu Mestre começando pelo nome. Então decidiu por manter a transliteração com “V” e “T”.

Por essa atenção cuidadosa com seus ancestrais, irmãos kung fu e discipulos, que
Moy Yat obteve renome internacional em varios segmentos. Que você acompanha em postagens a seguir.

 
This year is being completed 10 years since the passing of this great exponent of Ving Tsun: Grand Master Moy Yat and yesterday, June 28, his birthday was celebrated.

His dedication to this art, and his prominence in many other aspects of Chinese culture, made ​​him a true master of seven instruments of modern times.

     Grand Master Moy Yat appreciated his Master in each of his actions, even after his death.
             A very interesting example is that Ip Man  featured "Ving Tsun" as the official transliteration after the founding of the Ving Tsun Athletic Association in 60's. Moy Yat when moved to the U.S., felt that "Wing Chun" was a transliteration most
interesting commercially ,but he saw that if he change his school to "Moy Yat Wing Chun" He would be already against the thinking of his Master . So He decided to keep the transliteration with "V" and "T".

For this careful attention to his ancestors, kung fu brothers and disciples,
Moy Yat gained international renown in various segments that you follow in posts below.


  •  MOY YAT NA INSIDE KUNG FU MAGAZINE
  •      MOY YAT IN INSIDE KUNG FU MAGAZINE
CLICK (HERE-AQUI)

  •    A HISTORIA DE MOY YAT
  •     MOY YAT'S STORY
CLICK (HERE-AQUI)

  •  TRIBUTO A MOY YAT
  • TRIBUTE TO MOY YAT 

terça-feira, 28 de junho de 2011

(ABOUT THE CLOTHES USED IN KUNG FU)TONG JONG: A ROUPA DO KUNG FU

Em 26 de Outubro de 2006, a vida era outra. Aquele era o dia do meu aniversário, e eu estava muito feliz como vemos na foto, pois havia sido presenteado com a minha primeira festa surpresa, organizada no
Mo Gun pela querida irmã Kung Fu Paula Gama.

Na mesma data, também ganhei um presente da mesma Paula. Um presente que habita a mente de qualquer "Bruciliano" (como diz o Si Gung..rs).  Eu ganhei um...

In October,26 ,2006 my life was very different. That was my brithday, and I was very happy 'cause for the first time people did a "surprise_party" for me at the Mo Gun, and it was organized by my dear kung fu sister Paula Gama(12G VT).

In the same day, Paula also gave me a gift, a gift that as Si Gung says is inside each Bruce Lee fanboy's mind: I won a... 


 "TONG JONG": A ROUPA DO KUNG FU
ESPECIAL PARTE 1

"Tong Jong": The Kung Fu Cloth
Special part 1


E foi com esse sorriso gigantesco ao melhor estilo "Eddie Murphy em Um Tira da Pesada", que vesti o meu presente.

And that is me in that day with a Eddye Murphy style 
Smile when I was wearing my beautiful gift.


É e não é "Yi Fu".
It is and it is not "YI FU" 

Acontece que esta roupa que Si Taai Gung Moy Yat veste na foto ao lado, por muitas vezes recebe o nome de "Yi Fu".

Mas existem dois erros conceituais quando falamos isso:

What happens, is that this cloth that Si Taai Gung is wearing in the pic, in BRazil some people calls "Yi Fu".
But are two misunderstanding in this tought:

O primeiro de todos, é que "Yi Fu" ou "yī​fu"  , é a pronúncia correspondente ao dialeto "Hàn​yǔ"汉语(Hon Jyu) , ou ,
"idioma Han". 
O idioma Han, também é conhecido nos cursos de chinês do Brasil por "mandarim".

The first one, is that  "Yi Fu" or  "yī​fu" , is the way that the ideograms are pronunciated in "Hàn​yǔ"汉语(Hon Jyu) or, Han Language.

Dos dialetos existentes na China, este foi o escolhido para ser o idioma oficial, por representar a maioria quase absoluta da população.

Já o o Ving Tsun, possui a pronúncia do dialeto cantonês, por isso, começamos pelo primeiro erro de misturar "yī​fu" , uma pronúncia de um dialeto com "Ving Tsun" , pronúncia de outro.

Between the dialects in China, this one was choosen to be the official 'cause the Han are the marjority ethnic of China.
But Ving Tsun, comes from a place where the Cantonese Dialect is used. So, we can not mix mandarin(Han Yu) with Cantonese or any other dialect.


 Com a quantidade de pessoas no Cham Kiu que tenho tido contato, venho lembrando de Si Sok Monique(foto) que foi a pessoa que me passou a sequência do Cham Kiu inteira.

With so many people working the Cham Kiu with me last days,
I m always thinking about Si Sok Monique(11G VT). 'Cause she was the one who passed me the Cham Kiu sequence.


"Ji Fuk" seria o apropriado, tendo em vista que esta é a sua pronuncia em cantonês. 

Acontece que "Ji Fuk" (Yi Fu) , não é a "vestimenta do Kung Fu" em si. E sim, qualquer roupa.
Ji (衣) - no linguajar do dia-a-dia significa "roupa". Mas traduzindo, seria "capa" ou "pele".
Fuk(服) - Significa "Vestir".

Assim, Ji Fuk(yi Fu) , seria correspondente ao substantivo "roupa".  Faça um teste: Vá ao Google Images e jogue estes dois ideogramas: 衣服 (Ji Fuk ou Yi Fu) e veja o que aparece.

"Ji Fuk" is more reazonable , cause is the pronunciation in cantonese.
But Ji Fuk(Yi Fu) , is not only the Kung Fu cloth, but EVERY CLOTH.
Ji (衣) -means "cover" or "skin"
Fuk(服) - means "to wear"
Assim Ji Fuk(Yi Fu) would be the substantive "cloth". Make a test: Go to google images and trhow these two ideograms: 衣服 (Ji Fuk ou Yi Fu) and see what happens!


Nas cavernas de Ohio em 1995, Si Taai Gung Moy Yat(centro) recebe Ip Chun[Si Taai Baak Gung] (esquerda) e Ip Ching[Si Taai Baak Gung](direita). Os 3 estão vestindo Ji Fuk(Yi Fu) ou seja: ROUPAS.

In the Ohio Caves in 1995, Si Taai Gung Moy Yat(middle), Ip Chun(Si Taai Bak Gung) and Ip Ching(Si Taai Baak Gung) are wearing Ji Fuk: CLOTHES!

Existe um outro termo, que quase não se fala no Ocidente: Tong Jong (傏裝)

Tong Jong é a pronúncia do dialeto cantonês que pode ser traduzido como "Traje da Dinastia Tang".

Na verdade, Tong (ou Tang em mandarim) , é uma maneira comum de referir-se a China, pois foi a Dinastia onde esta mais floresceu.

There is another term, that people dont use so much in West:  Tong Jong (傏裝)
Tong Jong is a cantonese pronunciation of "Tang Dinasty Cloth".
In fact, Tong(or Tang in mandarin) is a way to talk about China, cause was during the Tang Dinasty that China florished. 
Falando em florescer na Dinastia Tang. O terceiro filme da Trilogia do diretor Zhang Yi Mou que conta ainda com Herói e O Clã das Adagas Voadoras, tem em seu título um pedaço de um poema da Dinastia Tang: A Maldição da Flor Dourada.

Talking about the Tang Dinasty, the third movie of the Trilogy by Zhang Yi Mou (Hero and The House of the Flying Daggers), has in its title a part of a chinese poem from Tang Dinasty: The Curse of The Golden Flower.

"待到秋來九月八,我花開後百花殺。沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲" 
tradução(interpretação aproximada): "Quando o Nono Festival Duplo chegar, minha flor vai desabrochar e todas as outras perecer. Quando o céu alcançar a fragância, permeia Chang'an. A cidade inteira estará vestida em armaduras douradas"

Translating(closely interpretation): "When the double festival comes, my flower will bloom and all the others die. When the sky reaches the fragance, permeates Chang'an. The whole city will be dressed in golden armors."

NÃO USE MANGAS BRANCAS. 
Dont use white sleeves.

 Toda a população usava o mesmo modelo, sendo que o Tong Jong era uma vestimenta essencialmente masculina.

Você poderia distinguir a classe social de uma pessoa, pelo corte , tecido, e pela forma que era vestido.

Por debaixo do casaco, você usava uma camisa branca no mesmo formato, porém, suas mangas sendo maiores que as do Tong Jong, eram dobradas por cima deste(foto). Isso representava status, pois somente pessoas que tivessem empregados poderiam "não sujar as mãos".

The whole population used to dress the same model, and Tong Jong was a male cloth. You could distinguish the social class of someone by the cut, the fabric the quality of the cloth and also, how it was dressed.

Under the Tong Jong coat, you could use a white shirt in the same format, but its sleeves would be longer and you would have to fold it above the Tong Jong coat(photo). This represented status, 'cause only people who had employees could be seen like if would never dirty their hands again.

Dentro do Kung Fu,a rigor somente o Si Fu , poderia usar as mangas brancas. Pois devido a presença de discípulos, o Si Fu não precisa "sujar as mãos" (por falta de termo melhor.)

Inside the Kung Fu , indeed, only the Si Fu could wear the white sleeves above the Tong Jong. 'Cause a Si Fu has disciples, and he "would never have to dirty his hands".




 Desenho de Si Taai Gung Moy Yat representando o Tong Jong tradicional de quatro bolsos, gola alta e botões fechados.

A skecth by Si Taai Gung Moy Yat about the Traditional Tong Jong with the four pockets, 
high collar and bottoms closed.

COMO SER UM "MAFIOSO" SOMENTE USANDO TONG JONG. (三合會)
How to be a gangster from Mafia (三合會) just wearing a Tong Jong.

Nesta cena do emocionante "Fearless" de 2006, observe o Tong Jong de Jet Li, desabotoado na altura do pescoço.
During this exciting scene from FEARLESS,2006 , you can see that Jet Li's Tong Jong is 
unbottoned next to his neck.

O casaco Tong Jong, é caracterizado pela gola alta, pelos quatro bolsos e pelos botões chineses, que, a principio devem estar todos abotoados.

Observe na imagem acima, que Jet Li está com o primeiro botão de seu casaco aberto. Na etiqueta chinesa, este é o botão mais importante do Tong Jong. Na verdade, ao contrário do ocidente, é preferível que você deixe o primeiro botão preso e todos os outros soltos caso sinta calor.

The Tong Jong coat is characterized by the high collar , the four pockets and the chinese bottoms, that must be bottoned.

Look above and notice that Jet Li is wearing the coat with the first chinese bottom unbottoned. In chinese classic way the first bottom is the most important in Tong Jong.  In fact, in the West ,where you unbotton the first bottom when it is a hot day, in chinese classic way, you must keepthe first bottom closed and unbottoned all the others.
Pouca gente reparou no dia da inauguração do Núcleo Rio de Janeiro este ano, em como Si Gung(foto) vestiu seu Tong Jong.

If my english is not so good, understand what I meant above in this pic, look to 
Si Gung Leo Imamura(10G VT) way to use the Tong Jong in a hot day in Rio de Janeiro, following the orientation of his Si Fu Moy Yat(9 G VT).

Eu sou um completo apaixonado por Mafia. Ainda sonho em um dia, pedir a mão de alguma mulher em casamento para seu pai, escoltado por dois capangas sicilianos após tomar uma dose usando uma boina. Como fez Michael Corleone(foto) ao pedir a mão de Apollonia em
"O Poderoso Chefão 1  ".

"I´ve always been in love with MAFIA stories. I still dream with the day that I´m gonna propose someone with two italians henchmen from Scicilia by my side, drinking some alcohool wearing a beret like Michael Corleone in GODFATHER."


MAFIA CHINESA e  "O MESTRE DAS ARMAS  "
THE CHINESE MAFIA AND THE MOVIE "FEARLESS "

A Mafia Chinesa chama-se Saam Gap Wui (三合會) ou "Tríade". ["Reunião de uma assembléia de 3"]

Quando Jet Li no incio do filme Fearless usa a gola aberta de seu Tong Jong, aquilo representa "rebeldia" , "afronta". Tanto é, que o nome do filme é "Fearless"("sem-medo") e não "Mestre das Armas".

O fato de Jet Li ser "sem medo" no início do filme, vem do fato de ser um inconsequente. E isso é representado pela sua gola aberta. Muito comum entre os membros de Máfia Chinesa e bandidos de tempos atrás.

Chinese Mafia calls  Saam Gap Wui (三合會) or triad [ "Meeting of an assemble of three"]

When Jet Li in the beggining of the movie FEARLESS wears the collar of his Tong Jong unbottoned, that represents rebellion, outrage. 'Cause you see that the name of the movie is "FEARLESS". But Jet Li is Fearless 'cause in the beggining of the movie he is an inconsequent. And that is represented by his unbottoned Tong Jong , very common between chinese mafia members a lot of years ago.

Quando Jet Li volta de seu exílio no mesmo filme, ele continua "Sem Medo", mas desta vez, ele observou que "O todo é mais importante". Suas vitórias e merito pessoal,não são nada se comparados as artes marciais. Portanto, ao buscar a propagação das artes marciais, Jet Li se torna "sem medo", pois abdica de si mesmo em busca de um bem maior. Essa maturidade e mudança de postura, é representada por todos os botões do casaco Tong Jong fechados durante toda a segunda metade do filme. Mesmo durante as lutas.

When Jet Li comes back after a long period exiled in the same movie, he is still "fearless" , but this time, he saw that "The whole is more important than the part". His victories and personal success where nothing compared to the martial arts. So, when he decided to look for martial arts propagation, Jet Li´s character becomes fearless , 'cause he gives up of his personal glory for something bigger. This maturity and change is represented by his all bottoned Tong Jong since he comes back.


Acima, vemos um desenho de Si Taai Gung Moy Yat com modelos 
de botões chineses para Tong Jong.

Above we see some skecthes from Si Taai Gung Moy Yat 
about chinese types of bottons.

Outra ilustração de Si Taai Gung Moy Yat acima, 
representando modelo de botão chinês.
Another ilustration by Si Taai Gung Moy Yat.



Acompanhe a cotinuação nos próximos dias aqui no BLOG DO PEREIRA!!!
More about this will be posted here soon...

Thiago Pereira,12G VT moyfatlei.myvt@gmail.com

NÚCLEO RIO DE JANEIRO 
(MÉIER/BARRA/IPANEMA)
31505148

segunda-feira, 27 de junho de 2011

KUNG FU LIFE IN RIO (VIDA KUNG FU NO RIO)

Foi num clima muito divertido que a Família Kung Fu se reuniu para um rodízio de Sopas(com destaque para a de Batata Baroa) no bairro da Barra da Tijuca.

During a very nice meeting , The Kung Fu family gathered for some 
Soup in Barra da Tijuca Neighborhood.

Ainda que muita gente não saiba, a China passou centenas de anos em guerra. Alguns pensadores observaram que um homem que ia a guerra, ou voltava louco, ou voltava mudado. Mas nunca voltava o mesmo.

Devido a experiência marcial , a experiência de guerra que ele havia passado, em seu interior havia ocorrido uma ressignificação nas suas relações com as pessoas. Isso seria estendido as suas relações a partir dali.

While most people do not know, China has spent hundreds of years at war. Some intelectuals have observed that a man who went to war, or would returning crazy, or would be back changed. But he would be never the same again.

Because of martial experience, the experience of war that he had, had been inside a new meaning in his relationships with people. This would extend for his relationships from there.
Nos encontramos para a sopa na Quinta-feira. Nas noites de Quinta costumamos nos encontrar para o que Si fu chama de "Reunião de Sintonia". Pois se fazemos parte de uma Família Kung Fu, é importante que estejamos sintonizados com o que está ocorrendo ou que está para ocorrer nela.

Kung Fu(功夫) é um termo que também passa a idéia da habilidade adiquirida de um esforço despendido numa atividade, seja ela qual for. Esta habilidade poderá ser expressada em diferentes áreas do cotidiano. Assim, um praticante de Kung Fu poderá mostrar sua habilidade não somente em movimentos de combate simbólico, mas também, num simples bate-papo.

We met for the soup on Thursday. On Thursday nights we usually meet each other in that the Si fu called "Sintony Meeting". For if we are part of a Kung Fu Family, it is important to be sintonized to what is happening or is it to occur.

Kung Fu (功夫) is a term that also conveys the idea of an Acquired Skill effort spent in any activity whatsoever. This ability can be expressed in different areas of everyday life. Thus, a practitioner of Kung Fu can not only show his skill in symbolic combat moves , but also in a simple chat.
Esse tipo de experiência convivial pode ocorrer dentro e fora da Família Kung Fu. No primeiro caso, pode ocorrer tanto com a geração mais nova ou mais velha, dentro de um ambiente , digamos, semi-protegido já que estamos dentro da Família mediados pelo praticante mais antigo ou pelo próprio Si Fu.

No segundo caso, podemos estar com pessoas das mais variadas particularidades. Este tipo de situação exige grande refinamento, pois este trata-se de nosso cotidiano. Mas de qualquer jeito, a Vida Kung Fu proporciona que o praticante expresse essa sua experiência adquirida durante os treinos, em seu dia-a-dia. Seja com a Família Kung Fu ou com qualquer pessoa em seu dia-a-dia.

This type of meeting experience can occur inside and outside the Kung Fu Family. In the first case can occur with the younger or older generation , within a semi-protected environment,  since we are being cared by the oldest practitioner or by Si Fu.

In the second case, we can be with people of various peculiarities. This type of situation requires great refinement,'cause this  is our daily life. But anyway, Kung Fu Life provides the practitioner to express his experience gained during training in his day-to-day. Be with Kung Fu Family or any person in his day-to-day.

Neste encontro estiveram presentes:
Were there:

-Si Fu (11G VT)
-Si Sok Ursula (11G VT)
-Mauro Lima (12G VT)
-Thiago Pereira(12G VT)
-Guilherme Farias (12G VT)
-Haydeu Queiroz(12G VT)


Thiago Pereira,12G VT
moyfatlei.myvt@gmail.com


NÚCLEO RIO DE JANEIRO 
(BARRA/MÉIER/IPANEMA)
(21) 31505148



EM BREVE...
(COMING SOON...)

NÚCLEO RIO DE JANEIRO
(MÉIER/BARRA/IPANEMA): (21) 3150-5148

sábado, 25 de junho de 2011

O INÍCIO DA FAMÍLIA MOY LIN MAH (ONLY IN PORTUGUESE)

O INÍCIO DA FAMÍLIA KUNG FU DE MESTRA URSULA LIMA.

Não só a primeira mulher a se qualificar como Mestre no Clã Moy Yat Sang, como também é a primeira Mestre legitimamente reconhecida na América Latina.

Ursula Lima autoriza os primeiros membros a começarem o Siu Nim Tau e com isso tem início a Família Moy Lin Mah!!!


Acompanhe esta postagem histórica no BLOG OFICIAL DO NÚCLEO RIO DE JANEIRO:

CLIQUE (AQUI)

Thiago Pereira,12G VT
moyfatlei.myvt@Gmail.com

NÚCLEO RIO DE JANEIRO
(BARRA/MEIER/IPANEMA)

(21) 3150-5148

domingo, 19 de junho de 2011

The story of Wong Wa Bo(3G VT) from Ving Tsun(A história de Wong Wa Bo do Ving Tsun)




 Carimbo de Wong Wa Bo, o terceiro ancestral do Ving Tsun.

The seal of Wong Wah Bo, the third ancestor of our lineage.

O Ving Tsun entra na Ópera Cantonesa: (瓊花會館)
Ving Tsun in the Chinese Opera: (瓊花會館)


É dito que para ser ator da Ópera Cantonesa é preciso que se domine as "Quatro Habilidades" e os "Cinco meios".

Is told that to be an Cantonese Opera acotr, you have to master "the four skills" and "the fice means".


 A foto acima, tirada em 2009 durante visita do Clã Moy Yat ao museu da Ópera Cantonesa diz:

"Para os artistas da Ópera cantonesa: cantar, atuar, dialogar e kung fu, são as 'quatro habilidades'. E mãos,olhos,corpo,gestos e passos são os 'Cinco meios' . Os dois combinados são as 'Quatro habilidades e Cinco Meios' , as habilidades básicas para um ator da Ópera."

The photo above, took in 2009 during the visit of the Moy Yat Clan to the Opera Museum says:
"For the Cantonese Opera artists: sing, act, dialogue and kung fu, are the four skills. And hands, body, eys, gesture and step are the five means. The two combined are the "Four Skills and the Five Means", the skills for and Opera actor."

 Acima, vemos um personagem Mo Sang(武生), e era o Mo Sang, um valorizado papel, que Wong Wa Bo interpretava.

Above, we see a character Mo Sang(武生), and the Mo Sang was a very respectful role, wich 
Wong Wah Bo (3G VT)used to play.

Há dois sabados atrás, como vemos(ou tentamos ver) na foto pessimamente tirada por mim, Si Fu e alguns membros da Família Kung Fu, almoçaram juntos no meu restaurante preferido. Na ocasião, Carlos Antunes,seu discípulo(no canto direito) perguntou sobre a Ópera Cantonesa. Ouvi com atenção porque é um assunto que me interessa bastante.

Some weeks ago, as we see(or try to see) in this very bad picture taken by me, Si Fu and some KF Bros had a lunch in my fav restaurante. At the moment, Carlos Antunes(12G VT), his disciple asked him about the Cantonese Opera. I listened very carefully 'cause this is a subject that impresses me a lot.
Si Sok Felipe Soares(que estava presente nesse almoço como dito acima) posa próximo aos instrumentos musicais usados na òpera no Museu. Ao contrário do que pensamos, ainda que o conteúdo visual da Ópera Cantonesa seja apreciado. Os chineses costumavam dizer que iam "ouvir" a Ópera. Por isso, seis ou sete instrumentos são sempre presentes nas apresentações.

Si Sok Felipe Soares(11G VT) , who was also in the lunch as saw above,stands in front of some instruments that are used in Cantonese Opera presentations. We think that only the acting matters, but old chinese used to say that "They were going to LISTEN the Opera". So thats the importance of the musical instruments.

Si Fu comentou que no ocidente, valorizamos atores que são capazes de interpretar diversos papéis, atores que mudam sua forma fisíca de acordo com o personagem.Ao contrário, os atores da Ópera Cantonesa, eram valorizados por se especializarem num único papel por toda a sua vida. Cada gesto, cada fala, cada movimento do personagem, magistralmente executado pelo ator. Melhorando a cada perfomance.


Si Fu said tht in the west, we apreciate actors who are able to play different roles. Some of them also are capable to change their appearence.But in China, especifically in Cantonese Opera, the actors most apreciated were those who were able to master only one character for his whole life. Each gesture, each talk, each movement, with mastering by the actor. getting better and better every moment.

Acima, vemos uma foto de prática dos atores da Ópera, tirada na visita do Clã Moy Yat ao museu em 2009.

Wong Wa Bo, possuia enorme influência no King Fa Wui Gun(瓊花會館) e com isso, o Ving Tsun foi introduzido nessa companhia de Ópera por contribuição direta sua.

Assim, vale a pena pensar , quando analizamos o posicionamento dos atores acima, olharmos a foto abaixo...

Above , we see a photo of some actors trainning standing in just one foot. This photo was also taken by Moy Yat Clan.
Wong Wa Bo(3G VT), had a great influence on the Cantonese Opera, and by that he was able to introduce Ving Tsun to this group.
So , we must think about the positioning of the actors when we look the photo below...

Em 2004, muito antes dessa viagem. Gil e Murilo, durante prática na praia da Barra da Tijuca(que você confere o clip AQUI) praticam o Siu Nim Tau, na posição conhecida como Gam Gai Duk Lap (金雞獨立).

In 2004, a long time ago. Gil and Murilo (both 12G VT) , during the legendary Beach Trainning( click HERE to watch) had practiced the Siu Nim Tau in a position known as Gam Gai Duk Lap (金雞獨立).

Onde:
Wich:

金 (Gam) - significa "Ouro" (means "Golden")
雞(Gai) -  significa "galo" (also means "rooster")
獨(Duk) - "sozinho" ou "único". ("single" or "Only")
立(Lap) - "de pé". ("stand)
A "posição do galo de ouro num único pé".

"The golden rooster standing position"

Existem quatro tipos de papéis na Ópera Cantonesa:

Sang (生),Daan (旦),Zing (淨) e Cau (丑).

There are four types of role in Cantonese Opera:  Sang (生),Daan (旦),Zing (淨) e Cau (丑).

(Wong Wa Bo foi personalizado em diversas obras chinesas. Acima, vemos ele interpretado mais uma vez por Sammo Hung na fabulosa novela "Wing Chun" de 2007.)

(Wong Wa Bo 3G VT, had been played by many actors in many movies trough the years. In this one, Sammo Hung does a Wong Wa Bo in the "wing Chun" Tv drama from 2007.)


Wong Wa Bo, fazia parte do Sang (生). Este é um grupo voltado para atores do sexo masculino, e também é onde se encontram os papéis principais dos espetáculos. O Mo Sang(武生), papel de Wong Wa Bo, requeria perfomances voltadas para as artes marciais. Os atores tinham habilidades acrobáticas e durante o canto, suas vozes soavam naturais.

 Wong Wa Bo was part of the Sang(生). This group was for male actors, and also where the main roles of the show were. The Mo Sang, role of Wong Wa Bo(3G VT), asked for perfomances attached to martial arts. The actors should have acrobtic skills and during the songs , their voices should stay natural.

(Si Baak Gung Pete Pajil, Si Hing de Si gung Leo Imamura ao fundo, observa a inacreditável maquete[ou "action figure" rsrs ??] do Junco Vermelho.)
(Si Baak Gung Pete Pajil 10 G VT, Si Hing of Si Gung Leo Imamura, looks this incredible ... Action figure?lol
of the redjunk.)

O King Fa Wui Gun (瓊花會館) para seus espetáculos itinerantes, faziam uso de juncos vermelhos (Hung Suen) que navegavam de porto em porto. Em uma de suas apresentações, é contado na tradição oral, que a perfomance de Wong Wa Bo foi contemplada por Leung Bok To, marido de Yim Ving Tsun, e também ancestral de segunda geração de nossa Linhagem.

Leung Bok To, conheceu Wong Wa Bo pessoalmente, pois era grande apreciador da Ópera Cantonesa. Após este evento, conhecendo o ator melhor, Leung Bok To também impressionou-se com suas qualidades, e decidiu por tomá-lo como discípulo. Assim sendo, o Ving Tsun a partir desse momento entrava na Ópera Cantonesa.


The King Fa Wui Gun,used to move from place to place using boats. Made by junks painted in red.(Hung Suen). As is told in the oral tradition, during one of those presentations, Leung Bok To(2G VT), husband of the founder Yim Ving Tsun, watched Wong Wa Bo(3G VT).

Leung Bok To met Wa Bo in person, 'cause he was a great fan of the Cantonese Opera. After the event, knowing Wa Bo better, Leung Bok To was impressed not only with his skills as an actor, but principally with his qualities as human been. So he decided to take him as a disciple. So since this moment, the Ving Tsun get into the redjunks.

A imagem acima é da divertida novela "Faat San Jaan Sing Saang"(Senhor Jaam de Faat San)[Episodio 1 AQUI] sobre Ving Tsun. Nela, vemos o terceiro e último ancestral de nossa linhagem nos juncos a partir de Wong Wa Bo, LEUNG YI TAI, no dia-a-dia da Ópera.)

The image above is taken from the Tv Drama "Faat San Jaan Sing Saang" (Mister Jaan from Faat San) ´(you can watched the episode 1 HERE ) . In this show, we can see the last ancestor of Ving Tsun from the Red Junk: Leung Yi Tai 5G VT.)

Já no vídeo abaixo, Sammo Hung(sempre ele!) interpreta Wong Wa Bo de maneira pastelão..rs na cena do clássico filme sobre Ving Tsun : "The Prodigal Son" de 1982.

Below, we see Sammo Hung (AGAIN!) playing Wong Wa Bo (Again!) , but this time, in a comedy an action movie called "The Prodigal Son" from 1982.


Acontece que os juncos tinham sua casa. Era a sede do King Fa Wui Gun (瓊花會館) , e foi lá onde Wong Wa Bo conheceu seu futuro discípulo: O estudante de artes literárias o revolucionário com o nome artistico de Wang Jung(閎中) , mais tarde chamado Leung Laan Gwaai.

The junks had their homes. The  King Fa Wui Gun (瓊花會館). And was there that Wong Wa Bo met his future disciple: A literature student and revolutionary with an artistic name Wang Jung(閎中), later, known as Leung Laan Gwaai.

Si Sok Felipe, Si Gung e Si Baak Gung, observam a exuberante maquete da sede da Ópera Cantonesa.
Si Sok Felipe (11G VT), his Si Fu Leo Imamura(10G VT), and his Si Baak Pete Pajil (10 G VT) looking to the miniature of the King Fa Wui Gun.
Por falar em revolucionários, a bordo do junco vermelho, o Ving Tsun estava também dentre revolucionários que aproveitavam-se da fácil locomoção dos juncos(como vemos no mapa do museu em foto tirada durante visita do Clã Moy Yat) para deslocarem-se com facilidade.

Foi durante o período Haam Fung(Xian feng) da Dinastia Qin, que as atividades do junco foram interrompidas pois o King Fa Wui Gun foi queimado.

Talkin' bout revolutionary, the Ving Tsun Kung Fu was inside the redjunk , so , it was also between a lot of revolutionary men, 'cause they saw that using the red boats they could reach a lot of places easily. As you see on the map above, wich shows the red boats route.

Was during the Haam Fung (Xian Feng) period of Qing Dinasty, that the King Fa Wui Gun was burned down by the goverment and its activities was interrupted.

 O jovem Si Fu Julio Camacho aguarda enquanto Si Taai Gung Moy Yat prepara mais uma obra.
The young Si Fu Julio Camacho(11G VT) watches Si Taai Gung Moy Yat(9G VT) doing some other master piece.

Si Taai Gung Moy Yat certa vez comentou sobre um aspecto bem interessante, inerente as artes marciais:

Nas artes marciais, não existem apenas um aspecto físico, do combate. É preciso entender, que o papel do "Si Fu" na sociedade chinesa, sempre teve um peso grande como educador. Assim, itens como: cultura, etiqueta, caligrafia e demais conhecimentos também sempre foram apreciados vindos de um Si Fu.

Isso se explica através de dois conceitos:

Man(文) , que pode significar "cultura" e Mo(武) que significa "Guerra" (ou "Marcial" como falamos).

Si Taai Gung Moy Yat once said about very interesting aspect refered to martial arts:
In Martial Arts, does not exist only the physical aspect. It is needed to understand that a "Si Fu" inside the old chinese society, always have a high position as a educator. So : etiquette, caligraphy and other knowledge always was glimpsed coming from a Si Fu.

This explain two concepts: 
Man(文), that means "culture"and Mo(武), that means "War"(or "Martial").


(Si Taai Gung Moy Yat, observado por Si Gung e Si Fu, deixa presente para o Clã Moy Yat Sang em SP no inicio dos anos 2000. )
(In early 00`s , watched by Si Gung and Si Fu in the right, Si Taai Gung leaves a gift for the Moy Yat Sang Clan 10G VT)


Quando falamos em Man(文), significa também,que o praticante há de ser capaz de entender como funciona a lógica da cultura pela qual sua arte marcial surgiu. Ele começa a perceber que os ideogramas, a etiqueta, a genealogia, tudo está inter-ligado. Como o praticante expressa seu Kung Fu através da escrita, música, literatura, artes, etc? 

When we talk about Man, it means that the practitioner must be capable to understand how the culture of the martial art that he practices works trough specific logic concept. He starts to figure out that the characters , the etiquette, the genealogy is all linked up. How the practitioner express his Kung Fu trough music, caligraphy, literature???


Nesta cena de "O ùltimo Samurai" (AQUI), Tom Cruise comenta sobre o fato de que cada pessoa da vila, parece se esforçar ao máximo para alcançar a excelência em tudo que fazem.

In this scene from the movie "The Last Samurai"(AQUI ) , Tom Cruise thinks about the fact that each person in the village looks like is trying to reach his excellence in everything that they do.

Isso é Man(文). É o nosso desenvolvimento humano, originado a partir da experiência marcial , que é exatamente o Mo(武).

Mo(武) está ligado a parte corporal. E é através dela que vamos nos desenvolver. Por isso, é importante que o praticante encontre equilibrio entre  Man(文) e Mo(武).

This is "Man". "Man"is our human development, wich comes from the martial experience that is exactly the "Mo".


Na ópera, existiam papéis de natureza Mo(武) , o qual Wong Wa Bo fazia parte,e eram representados com movimentos de luta, armas, guerreiros e generais.  Nos papéis de natureza Man(文), os personagens fazem muitas expressões faciais para passar suas emoções. Os personagens são intelectuais e elegantes.Eles costumavam usar uma vestimenta com Sui Zau 水袖 ou "mangás d'agua" que produziam um efeito de elegância no personagem.

Inside the Opera, we have roles in "Mo"(martial) nature, that Wong Wa Bo(3G VT) was in, and it group was represented by fight movements, weapons, warriors and generals. In "Man"nature roles, the characters used to do a lot of facial expressions to tell their emotions. The characters are intelectuals and elegants. They used to wear a cloth with a part called Sui Zau 水袖 or "water sleeves"that produces a elegant effect on the character.

Por fim, no bate-papo no Benkei do Barra Shopping com Si Fu, Carlos Antunes e o pessoal. Si Fu comentou rindo bastante que certa vez junto de Si Sok Marcelo Abreu em Nova York, na antiga sede mundial. Estavam sozinhos com Grão-Mestre Moy Yat. Este, estava num momento muito voltado para a Ópera, estudando a fundo.

Finally, during the talk at Benkei Restaurant with Si Fu, Carlos Antunes(12G VT) and the bros. Si Fu commented laugh that sometime he was with Si Sok Marcelo Abreu(11G VT) in NY, at the old Si Taai Gung Moy Yat`s Mo Gun. They were alone with him. And Si Taai Gung was wacthing Opera, studyiing it.

Si Taai Gung, segundo Si Fu, olhava atentamente a TV onde passava um espetaculo e perguntou: "Do you two like Opera?". E os convidou para sentar.

Si Taai Gung said: "Do you guys like Opera?". And invited them to sit and watch.
Eu e Daniel, filho do querido amigo e irmão Kung Fu Vladimir Anchieta.
Me and Daniel(12G VT), a practitioner son of my great friend 
and also KF brother Vladimir Anchieta.

Carlos Antunes se disse muito curioso a respeito de assistir e entender o que era dito. Por isso, não importa se você é da Australia ou de São João de Meriti. A única pessoa no mundo que tem o dever de assistir ao video legendado em inglês até o ultimo segundo que posto abaixo, é o Carlos.

Afinal, foi graças a sua proposição que surgiu todo este post, que espero que vocês tenham apreciado.

Fiquem com a perfomance "O Sacrificio de uma princesa" !!!


Carlos Antunes(12G VT) said that he was very curious about Opera. And he wanted to watch it. So does not mater if you are in Rio or Australia. The only guy that must watch the video below `till the end is Carlos!

So, stay and watch below the Opera encenation ˜The Sacrifice of a Princess˜.

Thiago Pereira,12G VT moyfatlei.myvt@gmail.com
NUCLEO RIO DE JANEIRO(BARRA/MEIER/IPANEMA): 31505148







quinta-feira, 16 de junho de 2011

HE IS BACK TO MYVT MEIER! (ELE ESTÁ DE VOLTA AO MÉIER!)

Quando Pedro Freire(foto) começou o Ving Tsun Experience na última semana, sabia que de alguma maneira, sua chegada traria coisas muito boas para o Méier.
E de fato, como já disse aqui, nunca sabemos, a diferença que uma única pessoa pode fazer. E com apenas uma sessão, Pedro já mostrou a que veio.
Mesmo com Raphael Evaristo(membro também do Méier) insistindo inúmeras vezes, Pedro só precisou chamar uma única vez, para ele voltar...

When Pedro Freire (photo) started the Ving Tsun Experience last week,I already knew that somehow, his arrival would bring very good things for Meier MYVT Branch.

And indeed, as already mentioned, we never know the difference one person can do. And with just one session, Pedro has proven itself.

Even Raphael Evaristo 12G VT (also member of the Meier Branch) insisting over and over again, Pedro had to call only once, for him to return ...



Rodrigo(a esquerda), retornou aos treinamentos depois de mais de um ano afastado, ainda que seu irmão Raphael(direita) tenha continuado a praticar.

Rodrigo(left) has returned to the practice after one year and a half away from it. even with his brother Raphael 12G VT(right) kept practicing.

Parece que foi ontem que ele se afastou, e foi interessante observar, como Rodrigo entrou rapidamente em sintonia e todos entraram em sintonia com ele.

Looks like was yesterday that Rodrigo went away from the practice, but Rodrigo very quiclky was already part of the Family again, and the group took him inside very natural.

Também foi muito marcante para mim, logo naquela tarde Guilherme(a esquerda) aparecer. Assim, vemos nessa foto: Guilherme, Rodrigo e Pedro praticando o Siu Nim Do, que é trabalhado no Ving Tsun Experience, antes da pessoa ingressar na Família Kung Fu e ter acesso ao Sistema Tradicional.

Also, seeing Guilherme 12G VT(left) there, was very important to me in this particular day. So, in this pic above we can see from left to right: Guilherme 12G VT, Rodrigo and Pedro doing the Siu Nim Do, that in Moy Yat Sang clan, is worked out during the Ving Tsun Experience. Before the person starts the formal System already inside the Family.

Também tivemos nosso velho momento pra conversar sobre as impressões do treino, questões de
Família Kung Fu, e o mais importante: Sintonizar o grupo entre si e com o todo.

We also had our moment to talk about the trainning sessions, about KF Family and principally, to get all of us in the same frequency.

Como foi contado certa vez, Ip Man chegou bem novo a Família Kung Fu de Chan Wah Shun. E no momento de sua chegada, já possuia vários Si hing(s) bem mais velhos e experientes que ele. Ainda assim,
Ip Man fez uma diferença marcante para o Ving Tsun. Por isso, é de extrema importância, respeitar o potencial de cada praticante.

A HISTÓRIA DE IP MAN E CHAN WAH SHUN (PARTE 1 PARTE 2 )

Ip Man came very young to Chan Wah Shun. Ip man had already a lot of Si Hing(s), but even this way, he made a big difference for Ving Tsun years later. So, we have to respect every person, 'cause we dont know what this person can do for the Ving tsun.

IP MAN AND CHAN WAH SHUN´S STORY (PART 1PART 2 )


Por coincidência ou não, Leonardo Henrique(esquerda), enviou um email  para seu irmão Kung Fu mais próximo, Daniel de Caires, perguntando por ele. E foi graças a esse email, motivado apenas por uma atenção cuidadosa, que Daniel hoje pratica o Cham Kiu.
(para saber como isso se deu, pergunte aos dois..rs)

By coincidence or not, Leonardo Henrique 12G VT(left) sent an email to his KF Bro, 
Daniel de Caires 12G VT(right) asking about him. And thanks to this email, moved by this email full of Careful Attention , that Daniel is now practicing the Cham Kiu.
(but if you want to know the full story ask them)


Talvez Pedro e Leonardo, não tenham refletido ainda, sobre suas enormes contribuições para a Família
Kung Fu com estes dois gestos. Porque na inabilidade de outros, foi através deles, que Rodrigo e Daniel foram tocados. Pois naquele telefonema de Pedro e no email de Leonardo, eles não sabem, mas foram os dois caras mais eficazes de toda a Família Kung Fu. Nem que tenha sido por alguns minutos.

Maybe Pedro and Leonardo(12G VT), did notice yet, about their great contribution to the KF Family with those two movements. 'Cause while others(including me) was not able to make this, was trough them that Rodrigo and Daniel 12G VT were touched. 'Cause in that phone call by Pedro and in that email by Leonardo(12G VT), they dont know, but they were the most efficient two guys inside the entire Family. Even only for some minutes.

Por isso, considero o que Si Fu disse uma vez, a respeito de que não importa se você está no Siu Nim Tau ou no Do. Quando você fala , quando você se coloca, vocês está falando e se colocando por toda a Família Kung Fu. Acho que é importante lembrar do potencial desse papel, mas também de suas responsabilidades.

Thats why I always remember what Si Fu said about does not matter if you are in Siu nim Tau or Baat Jaam Do. When you talk, when you say your point of view. You are talkin' for the entire Family. So, even with a huge potential, this tought brings us a lot of responsability.


Thiago Pereira,12G VT
Moyfatlei.myvT@gmail.com

NÚCLEO RIO DE JANEIRO
(BARRA/MÉIER/IPANEMA)
3150-5148