segunda-feira, 30 de janeiro de 2023

HONG KONG´S CINEMA FIRST FEMALE ACTION CHARACTER


Um querido irmão Kung Fu, me enviou por motivos desconhecidos, o filme 'Come Drink With'[1966] etrelando Cheng Pei Pei[foto]. Eu sempre quis ver esse filme, mas achei por bem ir atrás da cópia original da VERSÁTIL. E aqui nesse artigo, compartilho minhas impressões desta obra de arte...
Em geral, a indústria cinematográfica de Hong Kong na década de 1960 viu um aumento de protagonistas femininas fortes, e os filmes do cineasta King Hu foram fundamentais para essa tendência. Seus filmes eram conhecidos por seu retrato complexo e cheio de nuances das mulheres e ajudaram a mudar a forma como as mulheres eram retratadas no cinema de Hong Kong.
Os filmes de King Hu eram conhecidos por seu retrato complexo e cheio de nuances das mulheres. Suas personagens femininas eram frequentemente tão habilidosas e capazes quanto seus colegas do sexo masculinos, e muitas vezes eram elas que dirigiam a ação da história. Esta foi uma mudança revigorante em relação ao retrato típico das mulheres no cinema de Hong Kong da época, que muitas vezes as reduzia a donzelas em perigo.

A dear Kung Fu brother, for unknown reasons, sent me the movie 'Come Drink With'[1966] starring Cheng Pei Pei[photo]. I always wanted to see this film, but I managed to go after the original copy n I foun it. And here in this article, I share my impressions of this work of art...
In general, the Hong Kong movie industry in the 1960s saw a rise in strong female leading characters, and King Hu's films were instrumental in this trend. His films were known for their complex and nuanced portrayal of women and helped to change the way women were portrayed in Hong Kong cinema.
King Hu's films were known for their complex and nuanced portrayal of women. His female characters were often just as skilled and capable as their male counterparts, and they were often the ones who drove the action of the story. This was a refreshing change from the typical portrayal of women in Hong Kong cinema at the time, which often reduced them to damsels in distress.
A indústria cinematográfica de Hong Kong na década de 1960 estava em um estado de fluxo. A era de ouro do cinema de Hong Kong havia terminado na década de 1950 e a indústria lutava para se firmar. No entanto, a década de 1960 viu o surgimento de novos talentos, tanto na frente quanto atrás das câmeras, que iriam moldar o futuro do cinema de Hong Kong.
Outra figura importante da década de 1960 foi o diretor King Hu. Os filmes de Hu, como "Come Drink with Me" e "Dragon Gate Inn", eram conhecidos por sua intrincada coreografia de luta e fortes protagonistas femininos. Esses filmes ajudaram a estabelecer o gênero wuxia, que se tornaria um marco do cinema de Hong Kong.
A década de 1960 também viu o surgimento de novos talentos na forma de atores como Jimmy Wang Yu e Chang Cheh. "One-Armed Swordman" de Wang Yu e "Five Venoms" de Cheh foram sucessos de crítica e comerciais e ajudaram a estabelecê-los como figuras importantes no cinema de Hong Kong.
Além disso, a década de 1960 viu o surgimento do Shaw Brothers Studio. Os irmãos Shaw produziram um grande número de filmes durante esta década, muitos dos quais eram filmes de artes marciais. Seus filmes eram conhecidos por seus altos valores de produção e ajudaram a estabelecer a indústria cinematográfica de Hong Kong como um ator importante no mundo do cinema.
No geral, a indústria cinematográfica de Hong Kong na década de 1960 foi uma época de mudança e transição, mas também viu o surgimento de novos talentos que moldariam o futuro do cinema de Hong Kong. Bruce Lee, King Hu, Jimmy Wang Yu, Chang Cheh e Shaw Brothers foram algumas das principais figuras que ajudaram a estabelecer o cinema de Hong Kong como um ator importante no mundo do cinema.


The Hong Kong movie industry in the 1960s was in a state of flux. The golden age of Hong Kong cinema had ended in the 1950s, and the industry was struggling to find its footing. However, the 1960s saw the emergence of new talent, both in front of and behind the camera, who would go on to shape the future of Hong Kong cinema.
Another important figure of the 1960s was director King Hu. Hu's films, such as "Come Drink with Me" and "Dragon Gate Inn," were known for their intricate fight choreography and strong female leads. These films helped to establish the wuxia genre, which would go on to become a staple of Hong Kong cinema.
The 1960s also saw the emergence of new talent in the form of actors such as Jimmy Wang Yu and Chang Cheh. Wang Yu's "One-Armed Swordman" and Cheh's "Five Venoms" were both critical and commercial successes and helped to establish them as major figures in Hong Kong cinema.
In addition, the 1960s saw the rise of the Shaw Brothers Studio. The Shaw Brothers produced a large number of films during this decade, many of which were martial arts films. Their films were known for their high production values and helped to establish the Hong Kong film industry as a major player in the world of cinema.
Overall, the Hong Kong movie industry in the 1960s was a time of change and transition, but it also saw the emergence of new talent that would go on to shape the future of Hong Kong cinema. Bruce Lee, King Hu, Jimmy Wang Yu, Chang Cheh, and Shaw Brothers were some of the major figures that helped to establish Hong Kong film as a major player in the world of cinema.


"Come Drink with Me" é um filme wuxia de Hong Kong de 1966 dirigido por King Hu e estrelado por Cheng Pei-pei como Golden Swallow, uma habilidosa artista marcial em uma missão para resgatar seu irmão sequestrado. O filme é considerado um clássico do gênero wuxia, um gênero que consiste em ficção de artes marciais chinesas e romances de cavalaria, muitas vezes apresentando elementos históricos, fantásticos ou sobrenaturais.
A coreografia e as sequências de ação do filme são excelentes, com muitos elogiando a fluidez e a graça das cenas de luta. O filme é creditado por ajudar a popularizar o gênero wuxia no Ocidente e é considerado imperdível para os fãs de artes marciais e do cinema wuxia. A interpretação de Cheng Pei-pei como Golden Swallow é amplamente elogiada, com muitos notando sua presença forte e carismática na tela. Ela é uma artista marcial habilidosa e o estilo de luta de sua personagem é uma mistura de movimentos acrobáticos e elegantes.
O enredo do filme é simples, mas envolvente, seguindo Golden Swallow enquanto ela luta para resgatar seu irmão sequestrado de um poderoso e implacável líder de bandidos. O filme também apresenta outras atuações fortes, principalmente do elenco de apoio, e apresenta uma série de momentos memoráveis e icônicos.
A cinematografia do filme também é digna de nota, com muitos elogiando o uso de cores e estilo visual do filme, o que aumenta a sensação geral de atmosfera e imersão do filme. A trilha sonora do filme também é bem vista, aumentando a tensão e o drama das sequências de ação do filme.


 "Come Drink with Me" is a 1966 Hong Kong wuxia film directed by King Hu and starring Cheng Pei-pei as Golden Swallow, a skilled martial artist on a mission to rescue her kidnapped brother. The film is considered a classic of the wuxia genre, a genre which consists of Chinese martial arts fiction and chivalry novels, often featuring historical, fantastic or supernatural elements.
The film's choreography and action sequences are top-notch, with many praising the fluidity and grace of the fight scenes. The film is credited with helping to popularize the wuxia genre in the West, and is considered a must-see for fans of martial arts and wuxia cinema. Cheng Pei-pei's portrayal of Golden Swallow is widely praised, with many noting her strong and charismatic presence on screen. She is a skilled martial artist and her character's fighting style is a blend of acrobatic and elegant moves.
The film's plot is simple yet engaging, following Golden Swallow as she fights to rescue her kidnapped brother from a powerful and ruthless bandits' leader. The film also features other strong performances, particularly from the supporting cast, and features a number of memorable and iconic moments.
The film's cinematography is also noteworthy, with many praising the film's use of color and visual style, which adds to the film's overall sense of atmosphere and immersion. The film's musical score is also well-regarded, adding to the tension and drama of the film's action sequences.
Wuxia (武侠) é um gênero de ficção e cinema chinês que apresenta cavalheirismo, artes marciais e cenários históricos ou de fantasia. O termo "wuxia"  é derivado dos caracteres chineses "wu" (武) que significa marcial ou militar e "xia" (侠) que significa cavalheiresco ou heróico. As histórias de Wuxia geralmente apresentam um artista marcial forte e habilidoso, conhecido como "xia", que usa suas habilidades para lutar por justiça e defender os fracos.
As histórias de Wuxia têm sido uma forma popular de entretenimento na China há séculos, com os primeiros exemplos do gênero datando da China antiga. O gênero evoluiu ao longo do tempo, com histórias modernas de wuxia incorporando elementos de fantasia e ficção científica. Os romances tradicionais de Wuxia são escritos em ideogramas simples e são facilmente legíveis para o público em geral, e também são escritos em Pinyin, que é o sistema oficial de romanização do chinês padrão usado na China continental e em Taiwan.

Wuxia (武侠) is a genre of Chinese fiction and cinema that features chivalry, martial arts, and historical or fantasy settings. The term "wuxia"  is derived from the Chinese characters "wu" (武) meaning martial or military and "xia" (侠) meaning chivalrous or heroic. Wuxia stories often feature a strong and skilled martial artist, known as a "xia," who uses their abilities to fight for justice and defend the weak.
Wuxia stories have been a popular form of entertainment in China for centuries, with the earliest examples of the genre dating back to ancient China. The genre has evolved over time, with modern wuxia stories incorporating elements of fantasy and science fiction. The traditional Wuxia novels are written in simple ideograms and are easily readable for the general public, and are also written in Pinyin which is the official romanization system for Standard Chinese used in mainland China and Taiwan.
"Rios e Lagos" (江湖) é um tema comum na literatura wuxia chinesa. Refere-se ao mundo dos artistas marciais, onde lutadores fortes e habilidosos vagam pela terra, lutando por justiça e defendendo os fracos. Esse tema costuma ser ambientado na China antiga, onde as artes marciais eram muito valorizadas e respeitadas. O mundo dos lagos e rios é um mundo de aventura, ação e romance, onde os artistas marciais enfrentam desafios, fazem aliados e enfrentam inimigos poderosos.
O tema de rios e lagos é freqüentemente usado para explorar a ideia de cavalheirismo e o código de conduta pelo qual os artistas marciais vivem. Personagens em histórias wuxia que seguem este código são conhecidos como "xia" (侠), um termo que significa cavalheiresco ou heróico. Esses personagens costumam ter um forte senso de justiça e estão dispostos a arriscar suas vidas para defender os inocentes. Eles também costumam ter um forte senso de lealdade e farão de tudo para proteger seus amigos e aliados.
O tema dos lagos e rios também costuma explorar a ideia das artes marciais como um caminho para o auto aperfeiçoamento. Os personagens nas histórias wuxia geralmente começam sua jornada como lutadores fracos e inexperientes, mas através de treinamento e trabalho duro, eles se tornam poderosos e habilidosos artistas marciais. Esse tema também costuma incluir um senso de misticismo e espiritualismo, com muitas histórias de wuxia apresentando artistas marciais que dominam técnicas secretas ou possuem poderes sobrenaturais.
Na literatura wuxia chinesa, o tema de rio e lagos é frequentemente retratado por meio de histórias cheias de ação e ritmo acelerado, com cenas de luta bem coreografadas e personagens memoráveis. As histórias também costumam incluir elementos de romance, com personagens se apaixonando e enfrentando desafios em seus relacionamentos. O tema dos lagos e rios é um elemento básico do gênero wuxia e continua a ser um aspecto popular e duradouro da literatura e do cinema chineses.
No geral, o tema "Lagos e Rios" na literatura wuxia chinesa é rico e dinâmico que explora a ideia de cavalheirismo, auto-aperfeiçoamento e artes marciais. É um mundo de aventura, ação e romance, e tem capturado a imaginação do público por séculos. O tema é bem conhecido por suas histórias cheias de ação e ritmo acelerado e personagens memoráveis, tornando-se um elemento básico do gênero wuxia e um aspecto popular da literatura e cinema chineses.

"Lakes and Rivers" (江湖) is a common theme in Chinese wuxia literature. It refers to the world of martial artists, where strong and skilled fighters roam the land, fighting for justice and defending the weak. This theme is often set in ancient China, where martial arts were highly valued and respected. The world of lakes and rivers is one of adventure, action, and romance, where martial artists face challenges, make allies, and face off against powerful enemies.
The theme of lakes and rivers is often used to explore the idea of chivalry and the code of conduct that martial artists live by. Characters in wuxia stories who follow this code are known as "xia" (侠), a term which means chivalrous or heroic. These characters often have a strong sense of justice and are willing to risk their lives to defend the innocent. They also often have a strong sense of loyalty, and will go to great lengths to protect their friends and allies.
The theme of lakes and rivers also often explores the idea of martial arts as a path to self-improvement. Characters in wuxia stories often begin their journey as weak and inexperienced fighters but through training and hard work, they become powerful and skilled martial artists. This theme also often includes a sense of mysticism and spiritualism, with many wuxia stories featuring martial artists who have mastered secret techniques or possess supernatural powers.
In Chinese wuxia literature, the theme of lakes and rivers is often portrayed through action-packed and fast-paced storylines, with well-choreographed fight scenes and memorable characters. The stories also often include elements of romance, with characters falling in love and facing challenges to their relationships. The theme of lakes and rivers is a staple of the wuxia genre and continues to be a popular and enduring aspect of Chinese literature and cinema.
Overall, the theme of "Lakes and Rivers" in Chinese wuxia literature is a rich and dynamic one that explores the idea of chivalry, self-improvement, and the martial arts. It is a world of adventure, action, and romance, and has captured the imagination of audiences for centuries. The theme is well-known for its action-packed, fast-paced storylines and memorable characters, making it a staple of the wuxia genre and a popular aspect of Chinese literature and cinema.


"O tigre e o dragão" [2000] e "Come Drink with Me"[1966] são filmes chineses considerados clássicos do gênero wuxia. Ambos os filmes são conhecidos por suas atuações fortes, sequências de ação bem coreografadas e estilo visual marcante.
Uma das principais semelhanças entre os dois filmes é que ambos apresentam mulheres marciais fortes e habilidosas como personagens principais. "O tigre e o dragão" é estrelado por Michelle Yeoh como Yu Shu Lien, uma guerreira habilidosa encarregada de proteger uma espada poderosa, enquanto "Come Drink with Me" é estrelado por Cheng Pei-pei como Golden Swallow, uma habilidosa artista marcial em uma missão. para resgatar seu irmão sequestrado. Ambas personagens são fortes, habilidosas e carismáticas, e suas atuações são amplamente elogiadas.

"Crouching Tiger, Hidden Dragon"[2000] and "Come Drink with Me"[1966] are both Chinese movies that are considered classics of the wuxia genre. Both films are known for their strong performances, well-choreographed action sequences, and striking visual style.
One of the main similarities between the two films is that they both feature strong and skilled female martial artists as the main characters. "Crouching Tiger, Hidden Dragon" stars Michelle Yeoh as Yu Shu Lien, a skilled warrior who is tasked with protecting a powerful sword, while "Come Drink with Me" stars Cheng Pei-pei as Golden Swallow, a skilled martial artist on a mission to rescue her kidnapped brother. Both characters are strong, skilled, and charismatic, and their performances are widely praised.

Ang Lee, que dirigiu "O tigre e o dragão" [2000] é um diretor  aclamado pela crítica, que dirigiu uma variedade de filmes em diferentes gêneros e estilos. Ele não declarou publicamente seus filmes favoritos de Hong Kong, mas falou sobre a influência do cinema de Hong Kong em seu próprio trabalho, principalmente no início de sua carreira.
Ele disse que os filmes de artes marciais de Hong Kong dos anos 1970 e 1980, especialmente aqueles dirigidos por King Hu, tiveram uma grande influência sobre ele. Ele citou "Come Drink with Me" e "Dragon Inn" como dois de seus filmes favoritos daquela época. Ele também falou sobre a influência dos filmes de Bruce Lee em seu trabalho, especialmente "Way of the Dragon", que ele mencionou como um de seus favoritos.

Ang Lee, who directed "Crouching Tiger, Hidden Dragon"[2000]  is a critically acclaimed  director, who has directed a variety of films in different genres and styles. He has not publicly stated his favorite Hong Kong movies, but he has spoken about the influence of Hong Kong cinema in his own work, particularly in his early career.
He has said that the Hong Kong martial arts films of the 1970s and 1980s, particularly those directed by King Hu, had a big influence on him. He has cited "Come Drink with Me" and "Dragon Inn" as two of his favorite films from that era. He has also spoken about the influence of Bruce Lee's films in his work, particularly "Way of the Dragon" which he mentioned as a favorite.

No geral, "Come Drink with Me" é um filme altamente conceituado que resistiu ao teste do tempo e continua sendo um clássico do gênero wuxia. Com suas atuações fortes, sequências de ação memoráveis e estilo visual marcante, o filme é imperdível para os fãs de artes marciais e do cinema wuxia. É um filme que mostra a combinação de artes marciais habilidosas e coreografias elegantes, tornando-se uma obra-prima cinematográfica.

Overall, "Come Drink with Me" is a highly-regarded film that has stood the test of time and remains a classic of the wuxia genre. With its strong performances, memorable action sequences, and striking visual style, the film is a must-see for fans of martial arts and wuxia cinema. It's a film that shows the combination of skilled martial arts and elegant choreography, making it a cinematic masterpiece.

TRAILER



quarta-feira, 11 de janeiro de 2023

A NEW VING TSUN SCHOOL IN RIO RUNNIN' WILD

Eu costumava dizer para mim mesmo, que não gostava muito do Centro da cidade do Rio de Janeiro... Porém, devido a compromissos da minha outra profissão, vez ou outra me via na região. Quando não, conseguia uma desculpa para passar por lá e trabalhar de alguma das muitas lojas da Starbucks. Outras vezes, sentava para papear com meu irmão Kung Fu Carlos Antunes, ou com algum To Dai. Então, quando dei por mim, já estava gostando do Centro da cidade...
Recentemente, tive a oportunidade de visitar a sala recém alugada por um de meus discípulos, o José Carlos. A sala fica no Largo da Carioca, uma das muitas localidades do Centro do Rio. Sendo esta, uma das mais famosas...

I used to say to myself that I didn't like the downtown area of the city of Rio de Janeiro very much... However, due to commitments from my other profession, I occasionally saw myself in the region. When not, I found an excuse to stop by and work from one of the many Starbucks over there. Other times, I sat down to chat with my Kung Fu brother Carlos Antunes, or with a To Dai. So, when I found myself, I was already enjoying the city downtown...

Recently, I had the opportunity to visit the room recently rented by one of my disciples, José Carlos. The room is located in Largo da Carioca, one of the many locations in downtown Rio. This being one of the most famous...

Até o momento, a sala conta com um quadro do Ving Tsun Kuen Kuit, que meu discípulo Keith Markus deu de presente para o José como sinal de boa sorte. E para que o trabalho ali começasse, eu conversei primeiro com meu Si Fu. Falamos por quase uma hora sobre legitimidade e possibilidades, relacionadas a esse trabalho... Não se tratava mais de mim, mas de um descendente, e qualquer decisão errada que tomemos quando fazemos parte de uma Linhagem pode prejudicar toda a nossa descendência. 
Por isso, também falei sobre a ideia de como ocorreria a transmissão ali dentro desse novo local... E comentei que havia orientado o José que mantivesse esse espaço, como uma Unidade para o Programa Ving Tsun Experience. 

So far, the room has a poster of the Ving Tsun Kuen Kuit, which my disciple Keith Markus gave as a gift to José as a sign of good luck. And for the work to begin there, I first talked to my Si Fu. We talked for almost an hour about legitimacy and possibilities, related to this work... It was no longer about me, but about a descendant, and any wrong decision we make when we are part of a Lineage can harm all our descendants.
Therefore, I also spoke about the idea of how the transmission would take place there within this new location... And I commented that I had oriented José to maintain this space, as a Studio for the Ving Tsun Experience Program.

Para mim, é claro, foi um momento de bastante reflexão quando pisei na sede da Unidade Carioca pela primeira vez. José Carlos tomou consciência desse desejo depois de uma série de experiências significativas, com destaque as duas visitas do Si Gung ao Núcleo Freguesia no ano de 2022, que o tocaram profundamente por motivos diferentes.   
Lembro como se fosse ontem, de estar animado com as chaves do que viria a ser a primeira sede do Núcleo Méier em mãos. Liguei para o Si Fu a partir de um telefone publico... Risos. As chaves pareciam pesar em minhas mãos... Porém, eu era só um menino. José, parte de um ponto a frente. E conforme disse meu Si Fu certa vez, é exatamente sobre isso... Deixar a geração seguinte num ponto a frente do que começamos. 
Vamos agora, aguardar as primeiras aventuras na Unidade Carioca... 

For me, of course, it was a moment of deep reflection when I set foot on the future Carioca Studio of Ving Tsun for the first time. José Carlos became aware of this desire after a series of significant experiences, with emphasis on Si Gung's two visits to MYVT Freguesia School in 2022, which touched him deeply for different reasons.
I remember as if it were yesterday, being excited with the keys to what would become the first headquarters of the MYVT Meier School in my hands. I called Si Fu from a payphone... Laughs. The keys felt heavy in my hands... However, I was just a boy. José, start from a point ahead. And as my Si Fu once said, that's exactly what it's about... Leaving the next generation at a point ahead of what we started.
Let's now wait for the first adventures in the Carioca Studio...

A Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com.


 
 

 

terça-feira, 10 de janeiro de 2023

VING TSUN EXPERIENCE IN RIO DE JANEIRO


 Reuni algumas pessoas no último Sábado, para estudarmos o Nível 1  do Ving Tsun Experience. Sendo o Ving Tsun Experience, um programa inspirado na visão do Patriarca Moy Yat, que viabiliza o interesse de diferentes pessoas em experienciar o alto nível de um sistema de Kung Fu por meio das características do Sistema Ving Tsun, em termos de fases, modalidades e naturezas dos seus domínios.
Como ainda não chegamos ao novo ano chinês, considerei este o último grande encontro do Ano do Tigre. E por conta de uma boa consistência nos trabalhos apresentados desde 2020 quando tivemos o isolamento por conta da pandemia, o pessoal tem acreditado e comparecido como nunca antes. 

I gathered some people last Saturday to study the Ving Tsun Experience Level 1. Being the Ving Tsun Experience, a program inspired by the vision of Patriarch Moy Yat, which enables the interest of different people in experiencing the high level of a Kung Fu system through the characteristics of the Ving Tsun System, in terms of phases, modalities and nature of its domains.
Since we haven't reached the Chinese New Year yet, I considered this the last big gathering of the Year of the Tiger. And due to good consistency in the works presented since 2020 when we had the isolation due to the pandemic, the practitioners have believed and attended like never before.
Esse trabalho contou com a anuência do Si Gung [GM Leo Imamura] e do meu Si Fu [Mestre Julio Camacho]. Então contamos com a presença de praticantes de diferentes gerações e de diferentes momentos naquela manhã... 
Eu estava muito confiante de que ao apresentar um olhar renovado sobre o trabalho que fazemos a tanto tempo, os inspiraria a estudar mais inclusive o Sistema Tradicional.  Eu tinha 6 horas para conseguir criar esse cenário potencial... 

This work had the consent of Si Gung [GM Leo Imamura] and my Si Fu [Master Julio Camacho]. So we had the presence of practitioners from different generations and from different moments that morning...
I was very confident that by presenting a fresh look at the work we've been doing for so long, it would inspire them to study even more of the Traditional System. I had 6 hours to come up with this potential scenario...
Esse estudo foi o desdobramento de uma série de acontecimentos desde uma das visitas do Si Gung ao Núcleo Freguesia. Ele mesmo disse-me que seria bacana se pudesse estar junto de um grupo de Mestres e Mestres Seniores de diferentes gerações semanalmente, num estudo on line conduzido por ele. Junto comigo, meus irmãos Kung Fu Thiago Silva e Roberto Viana também se faziam presentes. Roberto em particular ficou encantado com o que encontrou nesses estudos, e muito animado para praticar o Ving Tsun com o espírito de um iniciante. Importante levar em conta, que o Roberto este ano completa 20 anos na Família. 

This study was the unfolding of a series of events since one of Si Gung's visits to MYVT Freguesia School. He himself told me that it would be great if I could attend a group of Masters and Senior Masters from different generations weekly, in an online study conducted by him. Along with me, my Kung Fu brothers Thiago Silva and Roberto Viana were also present. Roberto in particular was delighted with what he found in these studies, and very excited to practice Ving Tsun with the spirit of a beginner. It is important to take into account that this year Roberto completes 20 years in the Family.

Eu cito muito meu Si Fu e nossas histórias nesses encontros. Acredito que favorecer com que os praticantes mais antigos possam redescobrir a paixão pelo Ving Tsun através do Ving Tsun Experience, é também uma forma de inspirá-los a fazer o mesmo por eles e por quem está chegando. Quanto aos novatos que participaram, eles podem ver um pouco da profundidade que nossa Linhagem tem a oferecer. 
Foi uma manhã bem especial...

I quote my Si Fu and our stories a lot in these meetings. I believe that helping older practitioners to rediscover their passion for Ving Tsun through the Ving Tsun Experience is also a way to inspire them to do the same for themselves and for those who are coming. As for the rookies who participated, they got to see some of the depth our Lineage has to offer.
It was a very special morning...

A Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com