terça-feira, 28 de setembro de 2021

KUNG FU FAMILY AT MYVT IPANEMA SCHOOL ON SATURDAYS

Eu comecei a participar das práticas coletivas, quando as mesmas eram coordenadas pelo Si Suk André Cardoso. Ele sempre me pareceu o praticante perfeito: Habilidoso, carismático e inteligente. - Esses eram o início dos anos 2000, e quando chegamos no ano de 2008, me vi sozinho coordenando uma prática coletiva com contemporâneos meus. Cada vez que saia do trabalho para ir até o Núcleo Barra as Quartas coordenar essa turma, era um grande desafio interno.... Mesmo já sendo praticante de Ving Tsun por nove anos, não me achava a altura do desafio, e talvez não estivesse mesmo. Porém, lembro-me da fala de Si Fu a esse respeito sobre mim: “Thiago, você não está lá para ser melhor do que ninguém. Você está lá, para ajudar a pessoa a ficar melhor do que estava quando chegou...” 
Enquanto observava o grupo fazendo práticas distintas no Núcleo Ipanema numa manhã de Sábado[FOTO ACIMA], esses tempos de altas aventuras, me ocorreram. - “O que mudou?” - Me perguntei. Percebi que não fiquei tão carismático, habilidoso ou inteligente quanto Si Suk André... Mas talvez, nunca tenha sido a respeito dele. Talvez, a  impressão que as pessoas tinham do contato com ele, que tornasse ele próprio tão especial.

I started to participate in collective practices, when they were coordinated by Si Suk André Cardoso. He always seemed to me the perfect practitioner: Skillful, charismatic and intelligent. - Those were the beginning of the 2000s, and when we arrived in 2008, I found myself alone coordinating a collective practice with my contemporaries. Every time I leave work to go to MYVT Barra School on Wednesday to coordinate this group, it was a great internal challenge.... Even though I've been a Ving Tsun practitioner for nine years, I didn't think I was up to the challenge, and maybe I wasn't. However, I remember Si Fu's words about me in this regard: “Thiago, you are not there to be better than anyone else. You are there, to help the person get better than when he arrived..."
As I watched the group doing different practices at the MYVT Ipanema School on a Saturday morning [PHOTO ABOVE], these times of high adventures occurred to me. - "What has changed?" - I wondered. I realized that I wasn't as charismatic, skillful or intelligent as Si Suk André... But maybe, it was never about him. Perhaps it was the impression that people had of contact with him that made him so special.

Cheguei mais cedo com meus irmãos Kung Fu Rodrigo Moreira e Lucas Eustáquio. Além deles, meu To Dai Luiz Henriques e Alexandre também estiveram presentes[FOTO]. Sobre isso, quando eu era mais um no meio de um grupo que visitava um Mo Gun qualquer ou participava de algum evento de integração. Eu simplesmente tinha a escolha de me esconder entre os presentes, e isso de alguma maneira me desligava em alguns momentos do “Todo”. Porém, sendo o centro de um grupo, você precisa aprender a relaxar mesmo precisando estar “ligado” o tempo todo. Porque conectar com cada um de um grupo, não é uma tarefa fácil, mas é muito recompensador quando você percebe que tocou a pessoa de alguma maneira.

I arrived earlier with my Kung Fu brothers Rodrigo Moreira and Lucas Eustáquio. Besides them, my To Dai Luiz Henriques and Alexandre were also present [PHOTO]. About that, when I was one more in the middle of a group that visited any Mo Gun or participated in some integration event. I simply had the choice to hide myself among those present, and that somehow turned me off at times from the “Whole”. However, being the center of a group, you need to learn to relax even though you need to be “on” all the time. Because connecting with each of a group is not an easy task, but it is very rewarding when you realize that you have touched the person in some way.
Naquela manhã, tivemos muitas práticas simultâneas, sendo que duas delas me tocaram mais. A primeira, foi quando pedi ao meu irmão Kung Fu Rodrigo[FOTO] para auxiliar a Maria Alice[FOTO] que acabara de ter acesso ao Domínio Mui Fa Jong. 
Chamamos de membro graduado, aquele que alcança tal nível, e lembrar disso nem sempre é simples. Precisamos proteger o praticante de nosso grande desejo de “ajudá-lo”. - “Você precisa estar atento a pessoa, mas ela não precisa saber disso.” - Disse-me certa vez Si Fu. E foi o que tentei fazer e que pedi ao Rodrigo para que tentasse também. Pois o desejo de “esclarecer” um ponto ou outro para a Alice era muito grande. Nesses momentos, vejo o quão especial foi o trabalho feito comigo. As vezes saia do Mo Gun bem chateado por achar que não estava me desenvolvendo, pois não entendia que parte da responsabilidade de aprender era minha. Perseverei por sorte até que entendesse isso. 

That morning, we had many simultaneous practices, two of which touched me the most. The first was when I asked my Kung Fu brother Rodrigo[PHOTO] to help Maria Alice[PHOTO] who had just gained access to the Mui Fa Jong Domain.
We call a graduate member, one who reaches that level, and remembering this is not always simple. We need to protect the practitioner from our big desire to "help" him. - "You need to be aware of the person, but he doesn't need to know that." - Si Fu told me once. And that's what I tried to do and I asked Rodrigo to try too. Because the desire to "clarify" one point or another to Alice was very big. In these moments, I see how special the work done with me was. Sometimes I used to leave Mo Gun very upset because I didn't think I was developing, because I didn't understand that part of the responsibility for learning was mine. Luckily I persevered until I understood this.

Outra prática que me tocou, foi a com o Lucas Eustáquio[FOTO]. Lucas começou comigo quando tinha acabado de completar 12 anos de idade. Não tínhamos nem Mo Gun, funcionávamos dentro de uma Escola de Dança. Agora, Lucas tem quase vinte e seis anos de idade. E nessa manhã, senti que ele se aproximou mais do restante da Família Kung Fu. Lucas, assim como eu, já tem mais tempo de vida como membro da Família Kung Fu do que fora dela. Por isso, me senti feliz em vê-lo ali com todos os demais. 

Another practice that touched me was with Lucas Eustáquio [PHOTO]. Lucas started with me when he was just 12 years old. We didn't even have Mo Gun, we operated inside a Dance School. Lucas is now nearly twenty-six years old. And that morning, I felt that he got closer to the rest of the Kung Fu Family. Lucas, like me, has lived longer as a member of the Kung Fu Family than outside of it. So I was happy to see him there with everyone else.
Naquela manhã ainda tivemos o que chamamos de “Hoi Kuen”, do Fernando e do Simão. Com isso, eles iniciaram sua jornada dentro do Sistema Ving Tsun ao ter acesso ao Domínio Siu Nim Tau. Esse movimento deu tão certo, que na semana seguinte, Gerson passou pelo mesmo procedimento e reunimos mais uma vez um grupo considerável para uma manhã bem divertida. 
Sentado a mesa, pude ficar mais quieto enquanto Claudio e Alice conduziam as conversas. Fiquei em silencio na maior parte do tempo, como geralmente prefiro. E fiquei pensando que num momento mais amadurecido, parece-me fazer mais sentido uma Família Kung Fu funcionar melhor com pessoas em sintonia, do que depender das características individuais de um ou mais praticantes. 

That morning we still had what we call “Hoi Kuen”, of Fernando and Simão. With that, they started their journey within the Ving Tsun System by gaining access to the Siu Nim Tau Domain. This move worked so well that the following week, Gerson went through the same procedure and we once again gathered a considerable group for a very fun morning.
Sitting at the table, I could be quieter while Claudio and Alice led the conversations. I was mostly silent, as I usually prefer. And I was thinking that in a more mature moment. It makes more sense for a Kung Fu Family to work better with people in tune than depending on the individual characteristics of one or more practitioners.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira “Moy Fat Lei”
moyfatlei.myvt@gmail.com