sexta-feira, 9 de agosto de 2013

COMO CONSTRUIR UM MUK YAN JONG(HOW TO BUILD A WODDEN MAN)


(Muk Yan Jong do Núcleo Méier sendo reformado)
(Moy Yat Ving Tsun Meier School's Wodden Man under construction)

Para mim, não existem mais dúvidas com relação ao fascínio das pessoas pelo Muk Yan Jong. Nunca vi tamanha “magia” envolvendo um instrumento no mundo das artes marciais como o “Boneco de Madeira”.
Ainda lembro desta mesma “Magia” atuando em mim , quando cheguei pela primeira vez ao Mo Gun em Abril de 1999, e por todos os anos que se seguiram.

For me, there are no more doubts about the fascination from people to Muk Yan Jong. Never seen such "magic" involving an instrument in the martial arts world as the "Wodden Man".
Still remember this same "Magic" acting in me when I first came to the Mo Gun in April 1999, and for all the years that followed.
(Si Sok Diego e Ricardo Teixeira ajudam na montagem do MYJ do Estúdio Barra em 2004)
(Si Sok Diego and Ricardo working on the MYJ for the old Barra Neighborhood MYVT Studio ,2004)


Mas esta “Magia” não surge do nada. O Muk Yan Jong é geralmente montado pelos próprios praticantes do recinto. Não necessariamente, pelos que estão no Domínio Mui Fa Jong, mas por todos, pois um dia, essas mesmas pessoas também o usarão...

But this "magic" does not arise from nothing. The Muk Yan Jong is usually mounted by the practitioners of the enclosure. Not necessarily by those in Mui Fa Jong Domain, but for everyone, because one day, these same people also will use it ...
(Si Gung durante bate-papo no Núcleo Barra - Rio de Janeiro, 2013)
(Si Gung Leo during a chat at MYVT Barra School - Rio,2013)

No último final de semana, Si Gung falou algumas vezes sobre momentos seus com Si Taai Gung Moy Yat, e narrou uma passagem, na qual Si Taai Gung Moy Yat disse: “...Eu não ensino técnicas de Kung Fu aqui. Eu ensino Kung Fu. Entendeu?” . Si Gung disse que na época respondeu que sim, mas que não havia entendido muito bem o que ele quis dizer. Tempos depois, Si Gung percebeu algo, que também compartilhou conosco neste mesmo final de semana passado: “...Kung Fu não se ensina. Então como ensinar algo que não se pode ensinar?”

On the last weekend, Si Gung talked a few times about his moments with Si Taai Gung Moy Yat, and narrated a passage in which Si Taai Gung Moy Yat said: "... I do not teach Kung Fu techniques here. I teach Kung Fu. Understand? ". Si Gung said that at the time he said yes, but did not understand very well what he meant. Later, Si Gung noticed something that also shared with us this very last weekend: "... You do not teach Kung Fu. So how to teach something that can not be taught? "
(Reforma do Muk Yan Jong - Núcleo Méier , 2013)
(Muk Yan Jong under Construction - MYVT Meier School, 2013)


Si Gung falou muito sobre respeitar o tempo necessário de cada um, e deixar que a pessoa vivencie os processos proporcionados pelo convívio com a Família Kung Fu naturalmente.
Poderia citar na postagem de hoje, a preparação do Muk Yan Jong do Méier. Uma preparação que está contando com a participação de membros dos Núcleos: Copacabana, Barra e Méier.

Si Gung talked a lot about respecting the time required for each one, and let that person lives the processes provided by contact with the  Kung Fu Family naturally.
I could quote in the post today,the work on preparing the Muk Yan Jong in MYVT Meier. A preparation which is counting on the participation of members from: Copacabana, Barra and Meier Branches
(André Almeida vem de outra cidade quatro vezes por semana ao Núcleo Méier)
(André Almeida comes from another city 4 times in a week to MYVT Meier School)

Já por mais de algumas vezes, recebi emails me perguntando se poderia passar as medidas oficiais do
Muk Yan Jong. Na primeira delas fiquei bem espantado com o pedido. Mas depois, com o tempo, percebi que o que muitas pessoas não entendem, é que o aprendizado das medidas, de como montar, de como funciona, onde tem que estar mais frouxo, onde tem que estar mais preso, não se dá num dia marcado, com todos sentados enquanto algum Si Hing ou mesmo o Si fu fala próximo a um quadro...

For more than a few times, I received emails asking if I could pass the official measures of
Muk Yan Jong. In the first time I was quite amazed with the request. But then, with time, I realized that what many people do not understand is that learning measures, how to build, how it works, which have to be looser, which has to be more stuck, is not taught on a special day, with everyone sitting while some Si Hing or even Si fu speaks next to a board ...
(Pedro me mata de susto ao pegar minha caneca favorita. Por um momento achei que ele usaria para molhar o pincel. Mas estava apenas com sede.)
(Pedro scared me as hell when he got my favorito cup. I tought that he was going to wet the brusher in the cup full of water, but the guy was just thirsty)

Essa aprendizagem se dá de forma natural. Para quem está presente no momento da montagem ou reforma de um Muk Yan Jong por exemplo. E não pense que fica alguém do lado dizendo como deve ser feito, polegada por polegada.

This learning takes place naturally. For anyone who is present at the time of the reforming of the Muk Yan Jong . And do not think anyone will be saying by your side how it should be done, inch by inch.

Si Fu já esteve por diversas vezes em Nova York , como vemos na foto acima na qual aparece com Si Taai Gung e Si Sok Marcelo Abreu, acompanhando Si Gung em viagens. Mas eu nunca pensei que Si Fu fosse algum tipo de milionário que pode fazer uma viagem dessas todo ano. Todas elas sempre foram feitas a troco de muito sacrifício pessoal. 

Si Fu have been several times in New York, as we see in the picture above in which he appears with Si Taai Gung Moy Yat and Si Sok Marcelo Abreu, accompanying Si Gung in a travel. But I never thought that Si Fu was some kind of millionaire who can make such a trip every year.
All of them have always been made in exchange for much personal sacrifice.


(Si Fu posa em frente da antiga sede mundial em Nova York.)
(Si Fu in front of the old MYVT Head-Quarters in NY. )

Acontece que nesse tipo de viagem, não se pode esperar pelo "conhecimento supremo". Porque ele não existe. Porque no Kung Fu, tudo faz parte de um processo sem fim.

It turns out that in this type of travel, you can not wait for the "ultimate knowledge". Because it does not exist. Because in Kung Fu, everything is part of a never-ending process.

(Si Gung acompanha Si Taai Gung Moy Yat em seu ateliê)
(Si Gung wacthes Si Taai Gung Moy Yat in his studio)

Por isso, Si Gung em outras oportunidades comentou sobre a alegria de saber que em todas as suas viagens, Si Taai Gung Moy Yat nunca maquiou ou manipulou seu dia-a-dia enquanto ele estava lá. Muito pelo contrário, Si Taai Gung Moy Yat deixou com que Si Gung participasse de seu dia-a-dia normalmente. Favorecendo seu processo de experiência da Vida Kung Fu.

Therefore, Si Gung on other occasions commented about the joy of knowing that in all his travels, Si Taai Gung Moy Yat never hidden or manipulated his daily life while he was there. Quite the contrary, Si Taai Gung Moy Yat  left Si Gung partake of his day-to-day life. Favoring his process of expertise in Kung Fu Life.
Assim, por várias vezes Si Fu fez viagens a Nova York,e lá chegando trabalhou, trabalhou e trabalhou... Como vemos nessa foto acima, quando ele esculpiu os carimbos dos ancestrais em blocos de madeira...

Thus, for many, many times, Si Fu made ​​trips to New York, and after arrived there worked, worked and worked ... As we see in this photo above, when he carved the stamps of the ancestors on wooden blocks ...
(Si Sok Ursula,hoje líder da Família Moy Lin Mah, com seus 20 anos de idade, ajudando na construção do antigo Núcleo Jacarepaguá)
(Si Sok Ursula, today leader of Moy Lin Mah Family, was 20 years old in this photo helping to build the old Jacarepagua Mo Gun in Rio)

O mesmo aconteceu com a líder da Família Moy Lin Mah, minha Si Sok Ursula Lima, que por muitas vezes ia ao Mo Gun apenas para participar da manutenção do mesmo. Principalmente quando seu Si Hing, meu Si Fu Julio Camacho, não estava presente. Reforçando o que Si Fu disse para Rodrigo Caputo na última Cerimônia de nossa Família: "...Você não liga pra saber se o Si Hing está no Mo Gun para aí sim você ir. Se aquele é o seu horário, você vai. E muitas vezes, você vai dizer: 'É exatamente por você não poder estar, que eu vou assumir'..."
Isso também diz respeito, a Vida Kung Fu estar acessível a todos, mas será que todos estão disponíveis para vivenciá-la?

The same happened with the leader of the  Moy Lin Mah Family, my Si Sok Ursula Lima, who often went to the Mo Gun just to participate in the maintenance of that. Especially when her Si Hing, my Si Fu Julio Camacho, was not present. Linking with what Si Fu told to Rodrigo Caputo during the latest Ceremony of our family: "... You do not call to Si Hing to know if he will be in Mo Gun so you can go or not. If  that's your time in the week, you must go.And often, you'll say: 'that's exactly because you can not be there,that I'll take the responsability to me' ... "
This also relates to Kung Fu Life that is accessible to all, but is everyone available to experience it?
(Rodrigo Caputo, Pedro Freire e Raphael Caputo pintam o MYJ do Méier)
(Rodrigo Caputo, Pedro Freire and Raphael Caputo painting the MYVT Meier´s MYJ)

E esse conhecimento da Vida Kung Fu, só atinge a quem a vive.  Pois como vemos na foto acima, a demanda era pintar o Muk Yan Jong. Antes disso, tinhamos que preparar o material, preparar o local, chegar a tonalidade adequada, e depois pintar. O que cada um tirou desse processo, é por conta deles. 

And this knowledge of  Kung Fu Life, only reaches those who live it. As we see in the photo above, the demand was to paint the Muk Yan Jong. Before that, we had to prepare the material, prepare the place,  get right tone of paint, and then paint. What each one took from this process, it is up to them.
(Pedro Freire segura a lata de tinta, observado pelo seu Si Dai Alexandre Ribeiro. Minutos antes dos dois tomarem um verdadeiro banho de tinta, e se sujarem de forma que a física não consegue explicar.)
(Pedro Freire holds the paint can , and Alexandre Ribeiro wacthes him. This was minutes before the two boys get a shower of paint in a way that the physics can not explain)

Então quando vir aquelas matérias sobre a importância do praticante aprender a forjar as armas, ou os instrumentos que utiliza em sua prática como um Muk Yan Jong. Não espere por aquele dia especial, onde todas as suas dúvidas serão tiradas e os ensinamentos lhe serão passados. Não é assim. São todos os dias, pouco a pouco. E por falar nisso, talvez ontem mesmo você não tenha tomado consciência a respeito da oportunidade que viveu.

So when you see those stories about the importance of the practitioner learn to forge weapons, or tools that he uses in his practice as a Muk Yan Jong. Do not wait for that special day where all your questions will be drawn and lessons will be passed. Not so. This happens every day, little by little. And by the way, maybe even yesterday you have not been aware about the opportunity that you lived.

THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira, Moy Faat Lei
moyfatlei.myvt@gmail.com