quinta-feira, 23 de abril de 2009

VIAGEM A FAT SAN(FINAL) - SI FU´S TRIP TO FATSAN(FINAL)

Hoje finalmente mais postagens de Si Fu em Fat San, e sem demora vamos direto a uma série de grandes eventos!
Today, finally more posts about Si Fu in Fat San and a series of great events!

Patriarca Ip Man, ficou muito famoso no mundo das artes marciais, após ir para Hong Kong já na casa dos 50 anos. Mas muita gente esquece que já em FatSan, ele teve um pequeno número de alunos. Todos senhores de idade hoje, preservam alguns conhecimentos de um Ip man mais jovem, de Jong enterrado(boneco de madeira), e não em suporte.
E Neste momento, observamos Si Baak Gung Pete e a comitiva chegando a casa de um dos mestres de Ving Tsun mais velhos, Sr. Lum Kai.
E se você reparar o número da casa do canto superior direito... não poderia ser outro.

Patriarch Ip Man got really famous in the martial arts world after moving to Hong Kong, around his fifties. Many people overlook the fact that when in FatSan, he had a small number of students. Nowadays, they're all elders still preserving knowledge about a young Ip Man and about the buried Jong (wooden dummy), not in wall support. At this moment, Si Baak Gung Pete and his companions enters Mr. Lum Kai home, one of the eldest kung fu master alive. Noticed the house number on the upper right side? Couldn't be different.

VISITA A CASA DE UM DOS DISCIPULOS AINDA VIVOS DO PATRIARCA EM FATSAN: MESTRE LUM KAI

VISITING THE HOME OF ONE OF THE ELDEST DISCIPLES OF PATRIARCH IN FATSAN: MASTER LUM KAI

Nesta foto, Mestre Lum Kai ao lado de Si Taai Po Helen e do restante do grupo, numa pequena foto oficial da chegada a sua residência.

This picture shows Master Lum Kai besides Si Taai Po Helen and the group, an oficial picture when arriving at his home.

Lum Kai segura mais um dos Hung Bao que recebeu da comitiva.
Realmente a oportunidade de sentar-se para ouvir histórias do Patriarca de seu estilo de sei lá... 60 anos atrás?? Deve ser apreciada.

Lum Kai holds a Hung Bao given by the group.
An opportunity of sitting and hearing about Patriarch's style from... 60 years ago??? We really appreciate that.

Na foto além de alguns praticantes, observamos Mestre Lum Kai, Mestre Pete, Mestre Kevin Martin, meu Mestre Julio Camacho e Mestre Micky Chan.

On this picture, besides some practitioners we can see Master Lum Kai, Master Pete, Master Kevin, my Master Julio Camacho and Master Micky Chan.


Em determinado momento, um dos Mestres presentes, perguntou a Lum Kai, quantos de seus companheiros haviam de fato chegado ao Baat Jaam Do. Sem poderar, o velho mestre respondeu: "Todos chegaram..."


Essa foi uma grande demonstração de habilidade deste senhor, pois, se tivesse falado que apenas ele e mais uns poucos tinham conseguido, estaria se colocando a frente de seus Si Hing. Ao mesmo tempo não poderia mentir dizendo que não o havia feito. Assim, sem mentir e apreciando todos os seus companheiros, Si Hing e Si Dai, Mestre Lum Kai disse: "Todos". Assim já se incluia no grupo.

At some moment, one of the present Masters asked Lum Kai about haw many of his comrades made to the Baat Jaam Do. Without flinching, the elder master answered: "All of them did..."

This was a great demonstration of hability from this master, because if he had answered that only him and a few had gotten there, he would be placing himself over his Si Hings. At the same time he couldn't lie about his Baat Jaam Do studies. So, without lying and
showing appreciation for his Si Hings, Master Lum Kai said "All of them". This way, he was included.

O Grupo então se despediu para continuar sua jornada pelas ruas de FatSan depois de muita conversa e bate-papo com uma das "histórias vivas" da linhagem do Patriarca Ip Man.

Then the group took leave in order to continue their journey through FatSan's streets after many chatting for a long time with one of the "living history" members of Patriarch Ip Man lineage.


MUSEU DO HUNG SUEN (HUNG SUEN TONG):

HUNG SUEN MUSEUM (HUNG SUEN TONG):

Se achar em FatSan muitas vezes pode parecer uma tarefa impossível. E na foto, Si Fu ao lado do gentil Sr. Michael Wong, procuram mais um endereço histórico.

Knowing where you are in FatSan can be an almost impossible task sometimes. In this picture, Si Fu, besides the kind Mr. Michael Wong, searches for another historical adress.

Sr. Michael Wong é um velho amigo de Si Taai Gung Moy Yat. Parte total da Família Kung Fu sem nunca ter treinado, tem muita energia para gastar,humildade e gentileza de sobra para ajudar.
Na foto, o grupo chega ao Museu da Ópera Cantonesa, Si Sok Fabio Gomes em destaque demonstra espanto com o local.

Mr. Michael Wong is a long time friend of Si Taai Gung Moy Yat. He is part of the Kung Fu Family, even though he never trained. He is always full of energy, modesty and kindness, always ready to help. In this picture, the group arrives at Cantonese Opera Museum. Si Sok Fabio Gomes reveals his astonishment.

O Local para um praticante de Ving Tsun, é simplesmente mágico, pois conta com maquetes dos Juncos Vermelhos e uma série de outras reliquias.

This place is simlpy magic for a Ving Tsun practitioner, as there are many miniatures of the Red Boats and other relics.

Maquete sensacional da sede da Ópera Cantonesa.
É mais contado que 3 gerações do Ving Tsun estavam ligadas aos Juncos Vermelhos: Wong Wah Bo, Leung Lan Gwai e Leung Yi Tai.
Porém, no caso de Leung Lan Gwai por exemplo, um revolucionário infiltrado. Este deveria ser o local onde passava a maior parte de seu tempo, e não nos barcos com a Ópera intinerante.

Unbelievable miniature of Cantonese Opera main branch. It is told that three Ving Tsun generations were connected to the Red Boats: Wong Wah Bo, Leung Lan Gwai and Leung Yi Tai. But on Leung Lan Gwai's case, a hidden revolutionist, this should have been the place were he spent most of his time, and not on the Opera Boats.

Uma imagem exclusiva do deck de um junco vermelho na época.
Repare no detalhe do Muk Yan Jong no lado direito da foto.

An exclusive image of a Red Boat's deck. Notice the Muk Yan Jong on the right side.

Uma outra foto super exclusiva de alguns dos trajes usados na Ópera do Junco Vermelho na época.

Another exclusive picture, showing some of the clothings that the actors used on Red Boats Opera.
Si Sok Fabio, Si Fu e Si Sok Marcelo Abreu muito animados diante de um banho de história da arte que praticam.

Si Sok Fabio, Si Fu and Si Sok Marcelo Abreu excited by this history overflow about the art they practice.

VISITA A CASA DE MESTRE KWOK FU. OUTRO DISCIPULO DO PATRIARCA EM FAT SAN

VISITING MASTER KWOK FU'S HOME. ANOTHER PATRIARCH'S DISCIPLE IN FATSAN


Mestre Kwok Fu, recebe Si Fu em sua residência, bem como o restante da comitiva.
Mais um dia marcante diante de outra "História viva" da linhagem Ip Man.

Master Kwok Fu receives Si Fu in his home, as well as the rest of the group. Another thrilling day before another "living history" member from Patriarch Ip Man's Lineage.
A esquerda, vemos Si Baak Gung Micky Chan. Um dos maiores nomes do Clã Moy Yat sem dúvida desde a primeira turma de Si Taai Gung Moy Yat nos E.U.A.

To the right we can see Si Baak Gung Micky Chan, undoubtly one of the greatests names on Moy Yat clans since Si Taai Gung Moy Yat's first class in the U.S.A.
Pelas roupas você já percebe que estamos nos anos 70 com um dos grupos que Si Taai Gung Moy Yat transmitiu o Ving Tsun.
Sentado, está Si Taai Gung ainda bem novo, e de pé, o segundo da esquerda para a direita(ao lado de Si Baak Gung Julian Cordero) está Si Baak Gung Micky Chan ainda bem jovem.

Residindo hoje em Hong Kong, Si Baak Gung que já esteve no Brasil, foi uma espécie de "Zico" nesta viagem, sendo um dos que usaram muito Kung Fu, sendo o "Meio-campo" para que encontros marcantes como esses acontecessem.

Judging by the clothes, you can notice that we're on the seventies, with one of the groups to whom which Si Taai Gung transmitted Ving Tsun. Sitting we can see an young Si Taai Gung. The second standing man from the left (besides Si Baak Gung Julian Cordero) is Si Baak Gung Micky Chan, really young too. Nowadays living in Hong Kong, Si Baak Gung, who already visited Brazil, was just like "Zico" on this trip. Being one of those who used a lot of kung fu, acting just like "mid-fielder" in order to guarantee that these awesome mettings would take place.

Si Taai Po Helen Moy ao lado de Si Taai Baak Gung Kwok Fu.

Si Taai Po Helen Moy besides Si Taai Baak Gung Kwok Fu.

Depois deste encontro, o grupo foi as ruas de Fat San e conheceram este Si Fu, familiar de Si Taai Baak Gung Kwok Fu que hoje coordena as atividades desta Família Kung Fu.

After this meeting, the group went to the streets and met with this Si Fu, a relative of Si Taai Baak Gung Kwok Fu, that is responsible for coordinating this Kung Fu Family activities.

Si Fu posa para uma foto , enquanto o grupo caminha para conhecer o Mo Gun desta Família Kung Fu.

Si Fu poses for a picture while the group walks in order to visit this Kung Fu Family Mo Gun.

Neste pequeno local de frente para a rua, fica guardado o Jing Tong desta Família em Fat San.
Reparem que mesmo o local ainda que pareça desgastado, tem seu Jing Tong impecável. Sinal de bom Kung Fu segundo o pensamento clássico chinês.
Reparem também nos dois "Bonecos de madeira"(muk yan jong) posicionados nas laterais e enterrados no chão.

On this place, in front of the street, they keep this Family's Jing Tong in FatSan. Notice that even though the place may look plain, their Jing Tong is always spotless. A sign of good Kunf Fu according to chinese classical thinking. Notice that the two "wodden dummies" (muk yan jong) on each side buried in the ground.


Si Taai Po Helen Moy presta homenagem ao Patriarca mais uma vez.

A rigor, os bons costumes entre Famílias Kung Fu, falam também sobre a primeira coisa que você deve fazer ao chegar num Mo Gun que não o seu, é se dirigir ao Jing Tong e prestar respeito.
Não há maneira mais eficaz de prestar respeito a uma Família KF do que através de seus ancestrais representados pelo Jing Tong.

Si Taai Po Helen Moy pays homage to the Patriarch onde more. Strictly, good manners between Kung Fu families teaches that the first thing you must do when you enter other family's Mo Gun is going to their Jing Tong and pay your respects. There is not a more effecient way to show respect than by through their ancestor represented on the Jing Tong.

O Si Fu da Família faz a abertura de uma série de atividades entre a comitiva do Clã Moy Yat Sang e membros de sua Família e quem mais fosse chegando.

That Family's Si Fu opens the activities with the Moy Yat Sang Clan group, his own Kung Fu Family's members and whomever wanted to take part.

No Brasil, temos a Capoeira. Arte Marcial de origem Africana que se desenvolveu por aqui.
Geralmente você tem um grupo de Capoeira, que nos finais de semana organizam rodas em algum local: numa praça publica, na praia, ou mesmo na rua.
Mas é só formar uma roda, que aparecem curiosos e até praticantes de outro grupo, que entram na roda e participam do "jogo".

Here in Brazil we have Capoeira. A martial art developed here by the African slaves.
Usually the Capoeira groups get together on the weekends organizing activities which we call "roda" (circle or wheel) on public squares, on the beach or even on the streets.
As soon as the "roda" is formed many people and other practitioners get together in order to see and even take part in the "game".
E neste momento, durante esta grande oportunidade de observar Si Baak Gung Pete com o Gwan, a roda de Ving Tsun nesta localidade de Fat San ja ia se formando.

E quando "ele" apareceu, a roda aumentou cada vez mais...

In this moment, during this great opportunity of observing Si Baak Gung Pete with the Gwan, the Ving Tsun "roda" on FatSan was already being formed.

Then "he" appeared and the roda grew even more...
Quando a noite já havia caido, Si Sok Fabio Gomes mais uma vez deu uma demonstração de seu Kung Fu.

When the night was high, Si Sok Fabio Gomes showed his Kung Fu once more.
"Say hello to my little friend!"
Nesta roda de Chi Sau franca e livre, apesar do zelo entre os participantes, qualquer pessoa podia participar.

"Say hello to my little friend!"
In this free "roda", as there were a lot of attention between those who took part, anyone could enter.


E não foram poucos que depois de uma rodada de Chi Sau queriam tirar uma foto com o estranho rapaz que apareceu do nada e sabia Ving Tsun.

And weren't a few that after a Chi Sau experience wanted to take a picture with that strange guy that appeared from nowhere and knew Ving Tsun.
Uma incrivel experiência!

An incredible experience!
Reparem a interessantissima imagem de crianças vindo da escola(no canto esquerdo ao fundo) assistindo ao treinamento na rua.
Sem palavras!

Notice the curious image of those children coming back from school (far left side) watching the training on the streets. I'm speechless!
Apesar das brincadeiras com o Si Sok Fabio Gomes. Não há com certeza nenhum meio desta grande pessoa desrespeitar qualquer praticante que seja durante um treinamento.

Even though we mess with Si Sok Fabio Gomes, there is absolutely no intention in disrespecting any practitioner from his side or from our.
Foto de Si Taai Po ao lado de Si Taai Baak Gung Kwok Fu.

Picture of Si Taai Po besides Si Taai Baak Gung Kwok Fu.
Esta senhora mostra uma homenagem recebida por Mestre Kwok Fu.

This lady shows a picture given to her by Master Kwok Fu.
Terminando com a foto oficial do grupo naquela tarde onde meu Si Fu encontra-se no canto direito.

Ending with an oficial group picture on that afternoon where my Si Fu is on the right side.



FÁBRICA DE MUK YAN JONG:
MUK YAN JONG FACTORY:

Sr. Michael Wong observa ao lado do dono do local, as inúmeras madeiras separadas para se transformarem em pernas para Muk Yan Jong.

Mr. Michael Wong observes, besides the factory manager, the endless trunks waiting to become Muk Yan Jong legs.

Si Fu ao lado de moldes para Muk Yan Jong (boneco de madeira),
aparelho usado em muitos estilos de kung fu, porém mais característico do Sistema Ving Tsun. Sendo um de seus maiores símbolos no mundo das artes marciais.

Si Fu besides the Muk Yan Jong's templates (wooden dummy), a tool used in many kung fu styles, also one of Ving Tsun greatest simbols on martial arts world.
Uma das ferramentas usadas para se fazer os bonecos.

One of the tools used in order to make wooden dummies.
Esta também é a maior fábrica de "cabeças de leão" e materiais necessários para a "Dança do Leão" no mundo.
Sr. Michael Wong mostra reportagem da Fabrica ao lado do dono do local.

This is also world's greatest lion head's factory, producing also other materials needed for the "Lion Dance".
Mr. Michael Wong shows a newspaper about the Factory besides the owner.
Confecção onde são produzidos o corpo e cabeça dos leões.

Lion's body and head being produced.
Tambores usados nas apresentações também são produzidos lá.

The drums used on the presentations are also built there.Lembro de Si Fu muito entusiasmado contando deste momento no terraço do local, quando descobriu que os funcionários colhem seus próprios alimentos naquela horta ali ao fundo!

I always remember my Si Fu's enthusiansm telling me about this factory rooftop, when he discovered that the employees gathered their own food on that garden.


E NA POSTAGEM FINAL SOBRE FAT SAN:

AND ON THE SINAL POST ABOUT FAT SAN:

Conheça a residência do Patriarca Ip man em Fat San!

Know the Patriarch's house in Fat San!
E descubra o que existe entre a China Continental e Hong Kong!

Discover what exists between Continental China and Hong Kong!

E EM MAIO NÃO PERCA!

AND IN MAY YOU CANNOT MISS!


Emocione-se com a visita ao túmulo do Patriarca Ip Man em Hong Kong.

Feel touched by the Patriarch Ip Man's grave visit, in Hong Kong.

Conheça a Ving Tsun Athletic Association com Si Sok Marcelo Abreu, Si Sok Fabio Gomes e Si Fu.

Know the Ving Tsun Athletic Association with Si Sok Marcelo Abreu, Si Sok Fabio Gomes and Si Fu.

E a incrível história de um dos últimos discípulos de Si Taai Gung Moy Yat em Hong Kong: Si Baak Gung Ming Jai!

And the incredible story about one of Si Taai Gung Moy Yat last disciples in Hong Kong: Si Baak Gung Ming Jai!
Um apaixonado por lutas e combates que escolheu permanecer no nível Mui Fa Jong pra sempre. E hoje com 52 anos de prática com o boneco de madeira, se transformou num monstro de mãos-livres.

A man that loves fights and battles and who chose to stay on the Mui Fa Jong level forever.
Today after 52 years practicing he is a free hands monster!


EM MAIO! SÓ AQUI NO BLOG DO PEREIRA!

IN MAY! ONLY HERE ON THE PEARTREE'S BLOG!


Thiago Pereira