Apoie o Blog!

[詠春武林中外]

quarta-feira, 24 de junho de 2026

Moy Yat Institute and USP : The Art of Creating What Does Not Yet Exist (無中生有 )


Você podia me ver ali, em 1989, em uma mesinha de madeira que o meu avô havia feito para mim. A minha avó costumava preparar um chá-mate acompanhado de biscoitos de água e sal com manteiga. Às vezes eu comia assistindo a "Thundarr, o Bárbaro". Outras vezes, vendo "Spectreman". Mas, naquele momento, eu tinha uma brincadeira favorita: massa de modelar. Sabe, acho que foi um brinquedo muito inteligente que me deram, porque, como eu não podia ter todos aqueles brinquedos que apareciam na televisão, com a massinha eu podia, usando a imaginação, criar tudo o que quisesse. Na minha mente, ficava idêntico! E acho que é um pouco assim que tenho me sentido com o Instituto Moy Yat em São Paulo.

Recebi a honra de ser nomeado Secretário-Geral deste centro de excelência dedicado à preservação do legado de um mestre que, em vida, personificou a arte marcial da qual era herdeiro. Isso é muita coisa! Porém, o mais legal é entender que o Instituto é um projeto tão à frente do seu tempo naquilo que se propõe a realizar que as possibilidades agora parecem infinitas.

Então eu me imagino novamente com aquela massinha nas mãos, podendo criar o que quiser. E foi com esse espírito que conversei com o querido Gabriel Guarino, um dos curadores deste evento, que gentilmente convidou o Instituto a se fazer presente para prestigiar a ocasião. Vi ali uma oportunidade muito especial de criar novos vínculos e fortalecer os antigos em um ambiente acadêmico tão consagrado quanto o da USP.

Temos tanto a compartilhar que compreendi aquele convite como mais uma oportunidade de criar possibilidades para o Instituto Moy Yat onde, à primeira vista, elas pareciam não existir. E assim, eu e o meu aluno Nathan de Assis (foto acima) nos fizemos presentes neste evento tão especial, em um fim de tarde tão agradável quanto os de 1989...

You could have seen me there in 1989, sitting at a small wooden table that my grandfather had made for me. My grandmother would often prepare a cup of mate tea accompanied by water biscuits spread with butter. Sometimes I would sit there watching Thundarr the Barbarian. At other times, Spectreman. But at that particular stage of my life, I had a favourite pastime: modelling clay.

You know, I think it was a remarkably intelligent toy to give a child. Since I could not have all those toys that appeared on television, the modelling clay allowed me to create anything I wanted through the power of imagination. In my mind, it looked exactly as I had envisioned it. And I believe that is somewhat how I have been feeling about the Moy Yat Institute in São Paulo.

I was honoured to be appointed Secretary-General of this centre of excellence dedicated to preserving the legacy of a master who, during his lifetime, embodied the martial art of which he was the heir. That is no small responsibility. Yet what is even more exciting is understanding that the Institute is such a forward-thinking project in what it seeks to accomplish that the possibilities now seem virtually limitless.

So I find myself once again imagining that modelling clay in my hands, able to create whatever I can envision. It was with that spirit that I spoke with  Gabriel Guarino, one of the curators of this event, who kindly invited the Institute to be present and lend its support to the occasion. I saw in that invitation a very special opportunity to create new connections and strengthen existing ones within an academic environment as distinguished as the University of Sao Paulo.

We have so much to share that I understood the invitation as yet another opportunity to create possibilities for the Moy Yat Institute where, at first glance, none appeared to exist. And so, my student Nathan de Assis (pictured above) and I attended this very special event on an afternoon every bit as pleasant as those I remember from 1989...


O local foi precisamente escolhido, a energia de todos estava formidável, eu nunca havia ido a USP e essa foi uma primeira impressão incrpivel. 

Era a  “Mostra de Artes Marciais Chinesas da USP: memória e criação entre Brasil e China”, realizada no CDI-USP. Um evento de grande relevância cultural e acadêmica, que integra as celebrações do “Ano da Cultura Brasil-China 2026”.

A comissão organizadora e curatorial , concebida por Cecília Mello, Paula Faro e Gabriel Guarino , promoveu uma impecável condução do evento. Como este evento foi uma coisa tão importante e tão única, é fundamental celebrar o apoio da Universidade de São Paulo (USP), o Centro USP-China e todas as instituições apoiadoras, como a FAPESP e a ECA-USP, por promoverem um ambiente tão rico para a preservação, a memória e o intercâmbio das artes marciais.

Além disso, o evento contou com palestrantes, pesquisadores e participantes que contribuíram para o sucesso desta brilhante iniciativa. Fortalecer os laços entre Brasil e China por meio do ecossistema das artes marciais é avançar em direção ao futuro sem perder de vista as nossas raízes

The venue had been chosen with great care, the energy among everyone present was exceptional, and for me, having never visited the University of Sao Paulo before, it was an extraordinary first impression.

The occasion was the “USP Chinese Martial Arts Exhibition: Memory and Creation between Brazil and China”, held at CDI-USP. It was an event of considerable cultural and academic significance, forming part of the celebrations for the Brazil–China Year of Culture 2026.

The organising and curatorial committee, composed of Cecília Mello, Paula Faro and Gabriel Guarino, conducted the event impeccably. Precisely because it was such an important and unique initiative, I believe it is essential to acknowledge the support of the University of Sao Paulo (USP), the USP-China Centre, and all partner institutions, including FAPESP and ECA-USP, for fostering such a rich environment for the preservation of memory, the production of knowledge, and exchange within the world of martial arts.

In addition, the event brought together speakers, researchers and participants whose contributions were instrumental to the success of this remarkable initiative. Strengthening the ties between Brazil and China through the martial arts ecosystem is a way of moving confidently towards the future without losing sight of our roots.

[O Prof. Marcos Rogerio de Souza (马高斯) promove junto de seu "irmão kung fu" Prof. Rogério ( 霍心武), uma palestra com demonstração muito especial sobre o Sunbinquan(孙膑拳)]

[Professor Marcos Rogério de Souza (马高斯), together with his Kung Fu brother, Professor Rogério (霍心武), delivered a very special lecture and demonstration on Sunbinquan (孙膑拳).]

Os compartilhamentos promovidos pelos Mestres presentes foram algo verdadeiramente tocante. Cada um deles foi à frente para fazer a sua contribuição, contando com a ajuda dos seus alunos e discípulos, de maneira que pudéssemos compreender um pouco melhor não apenas os seus estudos a respeito das origens e da forma como esses sistemas se apresentam nos dias de hoje, mas também através de demonstrações realizadas com grande acurácia em cada gesto.

Algumas perguntas vindas da plateia foram particularmente marcantes. Questões como: que tipo de transformações esses sistemas de Kung Fu sofreram ao longo do tempo? Ou ainda: o que os palestrantes entendiam por tradução?

Tratavam-se de questionamentos fundamentais para uma compreensão das artes marciais que ultrapassa a visão redutora frequentemente difundida pelo cinema, permitindo uma representação mais rica e sofisticada dessas tradições, como aponta a sinóloga Anne Cheng.

The presentations shared by the Masters in attendance were genuinely moving. Each of them stepped forward to make their contribution, often with the assistance of their students and disciples, allowing us to gain a deeper understanding not only of their research into the origins of these systems and the ways in which they are expressed today, but also through demonstrations performed with remarkable precision in every movement.

Some of the questions raised by members of the audience were particularly memorable. Questions such as: what kinds of transformations have these Kung Fu systems undergone over time? Or indeed: what did the speakers themselves understand by the concept of translation?

These were fundamental questions for anyone seeking an understanding of the martial arts that goes beyond the reductive image so often perpetuated by cinema, opening the door to a richer and more sophisticated appreciation of these traditions, as the sinologist Anne Cheng has observed.

Durante o evento, porém, algo me chamou particularmente a atenção: a conduta suave com que o educador, antropólogo e artista marcial Gabriel Guarino conduziu toda a programação (foto acima). Eu esperava que o meu aluno Nathan também pudesse perceber essa sutileza, mas, ainda que não fosse o caso, teríamos a oportunidade de conversar sobre isso depois do evento.

Como em qualquer iniciativa dessa natureza, alguns pequenos imprevistos aconteceram. No entanto, em momento algum era possível perceber em Gabriel qualquer sinal de desequilíbrio ou ansiedade em relação ao cumprimento dos horários da programação ou a eventuais questões técnicas. Quando me recebeu, percebendo que o evento ainda levaria algum tempo para começar, não se desculpou nem chamou atenção para a espera. Em vez disso, escolheu dizer algo como: "Vamos começar já já, mas, se quiser pegar um café, ainda dá tempo. Tem uma cafeteria ali atrás...". Incrível. E eu ainda consegui tomar o meu tão amado café! Risos.

Em outro momento, quando o evento mudaria de espaço, ele comentou o quanto estava feliz com a nossa presença e, após apertar a minha mão, sugeriu que nos dirigíssemos ao segundo andar, onde haveria um coffee break e, posteriormente, uma mesa-redonda.

Para mim, isso revela que houve um excelente trabalho de pré-evento, o que permitiu que Gabriel, realizando ajustes sempre na medida certa, pudesse expressar um nível de sutileza realmente impressionante. Muitas vezes pensamos apenas no evento em si e desconsideramos que todo evento possui um antes, um durante e um depois. Compreender essa tríade é o que nos permite agir através de uma conduta suave, realizando ajustes cirúrgicos sem comprometer a experiência daqueles que participam.

During the event, however, something particularly caught my attention: the gentle manner in which the educator, anthropologist and martial artist Gabriel Guarino conducted the entire programme (pictured above). I hoped that my student Nathan would also be able to perceive this subtlety, but even if he did not, we would have the opportunity to discuss it afterwards.

As with any event of this nature, a few minor unforeseen issues arose. Yet at no point could one detect in Gabriel any sign of imbalance or anxiety regarding the schedule or any technical matters that required attention. When he welcomed me, noticing that the event would still take some time to begin, he did not apologise or draw attention to the delay. Instead, he chose to say something along the lines of: "We'll be starting very shortly, but if you'd like to grab a coffee, there's still time. There's a café just behind us..." Remarkable. And I still managed to enjoy my much-loved coffee! Laughs.

On another occasion, when the event was about to move to a different location, he commented on how pleased he was to have us there and, after shaking my hand, suggested that we make our way to the second floor, where a coffee break would be served, followed by a round-table discussion.

To me, this suggests that there had been excellent preparation before the event itself, which allowed Gabriel, through adjustments that were always measured and appropriate, to express such an impressive degree of subtlety. Too often we focus solely on the event itself and overlook the fact that every event has a before, a during and an after. Understanding this triad is what enables us to act with a gentle conduct, making precise adjustments without compromising the experience of those taking part.


No final do dia, após um coffee break que proporcionou um valioso momento de conexão entre audiência, convidados e palestrantes, houve uma mesa-redonda mediada pela pesquisadora em Filosofia Chinesa e Práticas Corporais, pós-doutora em Tecnologia e Sociedade e também artista marcial, Nabylla Fiori. Cada um dos presentes pôde compartilhar a sua perspetiva, apoiando-se inclusive nas perguntas formuladas pela audiência, sobre os desafios que as artes marciais enfrentam na atualidade e sobre as adaptações realizadas nas suas organizações e instituições para melhor atender os alunos, sem deixar de lado a preservação do legado que cada um recebeu.

De minha parte, fiquei realmente muito feliz por poder participar de um evento tão importante quanto este. Foi uma alegria reencontrar pessoas queridas, conhecer outras, prestigiar esse compartilhamento de conhecimento ao lado do meu aluno, e apreciar, a todo momento, a hospitalidade e o acolhimento diferenciados oferecidos pelos organizadores.

Saí com a certeza de que um evento como esse só é possível graças à nossa capacidade de visualizá-lo pronto antes mesmo de acontecer. E isso não tem nada de mágico. Como diz o Grão-Mestre Leo Imamura: "Não existe mágica na dimensão Kung Fu". O que acredito é que um compromisso sincero com a nossa vocação, aliado a uma visão clara, é capaz de produzir coisas extraordinárias. E este evento é uma prova disso.

Agradeço pela oportunidade em nome do Instituto Moy Yat.


At the end of the day, following a coffee break that provided a valuable opportunity for connection between audience members, guests and speakers, a round-table discussion was held and moderated by Nabylla Fiori, a researcher in Chinese Philosophy and Body Practices, a postdoctoral scholar in Technology and Society, and a martial artist in her own right. Each participant had the opportunity to share their perspective, often drawing upon questions raised by the audience, regarding the challenges faced by the martial arts today and the adaptations made within their organisations and institutions to better serve their students while remaining faithful to the preservation of the legacy entrusted to them.

For my part, I was genuinely delighted to have taken part in such an important event. It was a pleasure to reconnect with dear friends, meet new people, witness this exchange of knowledge alongside my student, and enjoy the remarkable hospitality and warmth consistently demonstrated by the organisers throughout the day.

I left with the conviction that an event such as this is only possible because of our ability to envision it as a reality long before it comes into being. And there is nothing magical about that. As Grandmaster Leo Imamura often says: "There is no magic in the Kung Fu dimension." What I believe is that a sincere commitment to one's vocation, combined with a clear vision, is capable of producing extraordinary results. This event stands as proof of that.

On behalf of the Moy Yat Institute, I would like to express my sincere gratitude for the opportunity.


Existe uma diferença fundamental entre quem espera ter todos os recursos antes de começar e quem aprende a criar com aquilo que tem. A massinha de modelar não era um substituto inferior dos brinquedos que apareciam na televisão. Era algo melhor: um instrumento de possibilidade pura.

O Instituto Moy Yat (foto onde apareço acima) opera com essa mesma lógica. Não esperamos que todas as condições estejam perfeitas para avançar. Aprendemos a perceber o potencial existente em cada situação e a criar, com precisão e imaginação, aquilo que ainda não tem forma.

Isso não é improvisação. É exatamente o que o Sistema Ving Tsun também promove: a capacidade de agir com a medida certa, no momento certo, utilizando os recursos disponíveis. E, a partir disso, produzir algo que ninguém imaginava ser possível.

There is a fundamental difference between those who wait until they have every resource before they begin and those who learn to create with what they already have. Modelling clay was not an inferior substitute for the toys that appeared on television. It was something better: an instrument of pure possibility.

The Moy Yat Institute (pictured above, where I appear) operates according to that same logic. We do not wait for conditions to become perfect before moving forward. We learn to recognise the potential that exists within each situation and to create, with precision and imagination, that which has not yet taken form.

This is not improvisation. It is precisely what the Ving Tsun System also cultivates: the ability to act with the right measure, at the right moment, making use of the resources available. And from that, to produce something that no one imagined would be possible.


If what you have read here resonated with you 

 The idea that it is possible to create something extraordinary from what already exists, to act with the right measure at the right moment — perhaps what you are looking for is not another course or another piece of information.

Perhaps it is an environment. And guidance that knows what to do with what you already have.

I work with a small number of people throughout the year, in mentoring processes conducted in person or remotely. If you are based in Singapore, Thailand, or elsewhere in Southeast Asia, I am also available for intensive sessions and online work.

There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.



segunda-feira, 22 de junho de 2026

Kung Fu Life: Lessons for Leaders from a Tradition Built on Shared Life (心法:源于共同生活传统的领导者启示)

O Grão-Mestre Leo Imamura é o meu mentor. Segundo ele, "o Kung Fu é transmitido pela vida compartilhada". Compreendo essa afirmação não apenas com a mente, mas principalmente com o coração. Quando se tenta entender esse processo apenas pela razão, talvez ele desperte interesse por algum tempo, seja pelo exotismo, seja por representar uma abordagem muito diferente da visão ocidental tradicional, frequentemente baseada na separação entre teoria e prática. Mas, quando essa compreensão acontece pelo coração, surge uma conexão muito particular com o mentor.

Mesmo cercado por uma multidão, existe a sensação de que mentor e discípulo habitam uma dimensão própria. Nesse contexto, a própria vida se transforma no espaço onde o Kung Fu é aprendido, cultivado e transmitido. Para que isso aconteça, porém, é necessário que a vida do mentor tenha Kung Fu dentro dela.

Era dessa forma que o Patriarca Moy Yat se referia à relação com o seu próprio mentor, o Patriarca Ip Man. E é dessa forma que procuro compreender a relação com o meu mentor e, dentro das minhas possibilidades, proporcionar algo semelhante aos meus discípulos e alunos.

A fotografia acima registra um jantar durante o qual apresentei mais uma etapa de um projeto que vem sendo construído e cultivado com muito carinho há quase um ano para o Instituto Moy Yat. À mesa estavam o Presidente do Instituto Moy Yat em São Paulo, alunos dele e alunos meus. Entre estes se encontrava  também o meu discípulo mais antigo.

O encontro começou de maneira simples, para apreciar um excelente churrasco por sugestão do próprio Presidente. No entanto, por trás da aparente simplicidade daquele jantar, coexistiam diversas camadas relacionais.

Havia uma camada de realidade compartilhada com todas as pessoas presentes no restaurante. Havia outra realidade compartilhada entre cada Si Fu / Shīfu (师父) e os membros da sua própria Família Kung Fu. Existia ainda uma camada relacional entre dois líderes de Família Kung Fu. Ao mesmo tempo, outra dimensão estava presente entre dois membros da direção do Instituto Moy Yat.

Toda essa complexidade precisava ser conduzida e harmonizada durante o tempo em que permanecíamos à mesa. Independentemente do motivo que nos levou até ali, existia uma responsabilidade comum: proverVida Kung Fu aos alunos e discípulos presentes.

Como comenta o meu Si Gung / Shīgōng (师公), Grão-Mestre Leo Imamura:

"Isso acontece porque o que sustenta o Kung Fu não é apenas um conjunto de movimentos, mas um critério de conduta, uma forma de decidir, de medir e de responder às situações."

Dessa forma, os alunos e o discípulo presentes, assim como nós, precisavam perceber como a experiência marcial vivida minutos antes no Instituto se estendia naturalmente para aquele momento. Da mesma forma, era importante observar o inter-jogo presente à mesa, manifestado em cada gesto, cada palavra, cada olhar e cada silêncio.


Grandmaster Leo Imamura is my mentor. According to him, "Kung Fu is transmitted through a shared life." I understand this statement not merely with my mind, but primarily with my heart. When one attempts to understand this process solely through reason, it may hold interest for a time, whether because of its apparent exoticism or because it represents an approach that differs significantly from the traditional Western view, which often separates theory from practice. However, when this understanding takes place through the heart, a very particular connection with the mentor emerges.

Even when surrounded by a crowd, there is a sense that mentor and disciple inhabit a dimension of their own. Within this context, life itself becomes the space in which Kung Fu is learned, cultivated, and transmitted. For this to be possible, however, the mentor's life must itself embody Kung Fu.

This is how Patriarch Moy Yat referred to his own relationship with his mentor, Patriarch Ip Man. It is also how I seek to understand my relationship with my mentor and, within my own limitations, provide something similar for my disciples and students.

The photograph above was taken during a dinner at which I presented another stage of a project that has been carefully developed and cultivated for almost a year on behalf of the Moy Yat Institute. Seated at the table were the President of the Moy Yat Institute in São Paulo, some of his students, and some of my own. Among them was also my longest-standing disciple.

The gathering began in a simple manner, with the intention of enjoying an excellent barbecue recommended by the President himself. Beneath the apparent simplicity of that dinner, however, multiple relational layers coexisted simultaneously.

There was one layer of reality shared with everyone present in the restaurant. There was another shared between each Si Fu / Shīfu (师父) and the members of his own Kung Fu Family. There was also a relational layer between two Kung Fu Family leaders. At the same time, another dimension existed between two members of the Board of the Moy Yat Institute.

All of this complexity needed to be guided and harmonised throughout the time we spent at the table. Regardless of what had brought us there, a shared responsibility remained: to provide Kung Fu Life to the students and disciples present.

As my Si Gung / Shīgōng (师公), Grandmaster Leo Imamura, often explains:

"This happens because what sustains Kung Fu is not merely a collection of movements, but a criterion for conduct, a way of deciding, measuring, and responding to situations."

In this sense, the students and disciple present, as well as ourselves, needed to perceive how the martial experience that had taken place at the Institute only minutes earlier naturally extended into that moment. Likewise, it was important to observe the interplay unfolding around the table, expressed through every gesture, every word, every glance, and every silence.


Quando estou em São Paulo, quase sempre almoço com o meu querido amigo Ki H. Choi. Coreano de origem, ele vive há muitos anos no bairro coreano da cidade. Sempre que tenho oportunidade, vou até lá para encontrá-lo e almoçar com ele e sua companheira, a quem chamamos carinhosamente de Lud.

Ki construiu uma carreira de destaque como tradutor de coreano e português. Mais tarde, decidiu realizar uma transição profissional para se dedicar à tatuagem tradicional japonesa. Hoje, é reconhecido como um dos principais artistas dessa área no Brasil.

Conversar com ele é sempre uma oportunidade de aprender sobre uma cultura muito diferente da minha. Quando estou acompanhado dos meus alunos, esses encontros também se tornam uma oportunidade de ajudar a expor estes alunos, a experiências que ultrapassam aquilo que já são capazes de mapear e compreender por conta própria no círculo marcial.

Para o artista Ki, o mais antigo tem a responsabilidade de cuidar do mais novo. No universo das artes marciais chinesas, existe uma lógica inversa em alguns momentos: O To Dai / Túdì (徒弟), também possui responsabilidades em relação ao seu Si Fu / Shīfu (师父). É  uma relação construída não apenas por transmissão de conhecimento, mas também por compromisso, convivência e responsabilidade mútua.

Além disso, a própria configuração da refeição à mesa, os utensílios, os pratos, os hábitos e as pequenas diferenças culturais exigem atenção. Apenas por estarmos diante de uma realidade diferente daquela à qual estamos habituados, somos naturalmente convidados a estar mentalmente presentes e conscientes das decisões que tomamos a cada instante.

Não se engane. Apesar de ser um bairro coreano, há brasileiros à volta fazendo as suas refeições da mesma forma que fariam em qualquer outro lugar. A diferença não está apenas no ambiente. Está na qualidade do olhar.

Desenvolver um olhar mais apurado para a realidade faz parte do trabalho de um artista marcial sério. É parte de um processo contínuo de desenvolvimento humano.

Como ensina o meu Si Gung / Shīgōng (师公), Grão-Mestre Leo Imamura, esse processo não é aprendido através de uma explicação isolada. Ele é aprendido com o tempo, pela convivência, observando, participando, errando, ajustando e amadurecendo.

Whenever I am in São Paulo, I almost always have lunch with my dear friend Ki H. Choi. Originally from Korea, he has lived for many years in the city's Korean district. Whenever the opportunity arises, I make a point of visiting him and sharing a meal with him and his girlfriend, whom we affectionately call Lud.

Ki built a distinguished career as a Korean–Portuguese translator. Later, he chose to pursue a professional transition and dedicate himself to traditional Japanese tattooing. Today, he is recognised as one of the leading artists in this field in Brazil.

Conversations with him are always an opportunity to learn about a culture that is very different from my own. When accompanied by my students, these encounters also become an opportunity to expose them to experiences that go beyond what they are currently able to map and understand within their own martial circle.

For the artist Ki,  the more senior person bears responsibility for the more junior one. Within the world of Chinese martial arts, however, a complementary logic sometimes emerges. The To Dai / Túdì (徒弟), the student, also carries responsibilities towards his Si Fu / Shīfu (师父). It is a relationship built not only upon the transmission of knowledge, but also upon commitment, shared experience, and mutual responsibility.

Furthermore, the very arrangement of the meal, the utensils, the dishes, the customs, and the subtle cultural differences all demand attention. Simply by finding ourselves in an environment different from the one to which we are accustomed, we are naturally invited to remain mentally present and conscious of the decisions we make from moment to moment.

Do not be mistaken. Despite being located in a Korean neighbourhood, there are Brazilians all around enjoying their meals in much the same way they would anywhere else. The difference lies not merely in the environment, but in the quality of one's perception.

Developing a more refined awareness of reality forms part of the work of a serious martial artist. It is an integral part of an ongoing process of human development.

As my Si Gung / Shīgōng (师公), Grandmaster Leo Imamura, teaches, this process is not learned through a single explanation. It is learned over time through shared experience, by observing, participating, making mistakes, making adjustments, and gradually maturing.


Na noite seguinte ao jantar com o Presidente do Instituto Moy Yat, o meu discípulo Lucas (ao centro, de pé) trouxe a sua companheira, Maria, para conhecer o Instituto pela primeira vez.

Fiquei muito feliz com essa visita. Durante mais de três anos, sempre que estive em São Paulo, Maria abriu as portas da sua casa e me acolheu com grande generosidade. Por isso, foi uma alegria poder receber ela agora num espaço que também considero especial.

Tive o prazer de apresentar cada detalhe do Instituto, observando o seu genuíno interesse por tudo o que via. Em alguns momentos, percebi perguntas e curiosidades sobre determinados elementos que, por alguma razão, preferi deixar para uma próxima oportunidade. 

Depois da visita, seguimos para um restaurante alemão para assistir juntos ao jogo do Brasil na Copa do Mundo. Milhões de pessoas acompanhavam aquela partida ao redor do mundo. No entanto, naquela mesa, sem que Maria necessariamente percebesse, eu, Lucas e Nathan habitávamos simultaneamente outra dimensão: a dimensão da Vida Kung Fu.

Talvez seja por isso que o meu Si Gung / Shīgōng (师公), Grão-Mestre Leo Imamura, afirme:

"É assim que o Kung Fu deixa de ser apenas algo que se pratica em certos momentos e passa a ser algo que se vive."

E complementa:

"O Ving Tsun, enquanto sistema de Kung Fu, é o meio histórico em que o critério atravessa gerações. A Vida Kung Fu é o meio existencial em que esse critério se imprime numa pessoa e se torna conduta."


 On the evening following the dinner with the President of the Moy Yat Institute, my disciple Lucas (standing in the centre) brought his partner, Maria, to visit the Institute for the first time.

I was delighted by her visit. For more than three years, whenever I travelled to São Paulo, Maria generously opened the doors of her home and welcomed me with great kindness. It was therefore a genuine pleasure to receive her in a place that I also hold dear.

I had the opportunity to introduce her to the various aspects of the Institute, observing her sincere interest in everything she encountered. At certain moments, I noticed questions and curiosities regarding particular elements which, for one reason or another, I preferred to leave for a future occasion.

Following the visit, we went to a German restaurant to watch Brazil's World Cup match together. Millions of people around the world were following that same match. Yet, at that table, without Maria necessarily realising it, Lucas, Nathan and I were simultaneously inhabiting another dimension: the dimension of Kung Fu Life.

Perhaps this is why my Si Gung / Shīgōng (师公), Grandmaster Leo Imamura, states:

"It is in this way that Kung Fu ceases to be merely something practised at certain moments and becomes something that is lived."

And he further explains:

"Ving Tsun, as a Kung Fu system, is the historical medium through which this criterion passes across generations. Kung Fu Life is the existential medium through which that criterion becomes imprinted upon a person and is transformed into conduct."


If this article resonated with you, it may be because what you are looking for cannot be found in the next achievement.

The Ving Tsun System, as transmitted through the Moy Yat lineage, offers a rare opportunity: to use martial practice as a mirror — one that reveals not what you have accomplished, but what has been driving you all along.

I work with a small number of individuals each year — professionals, practitioners and those navigating high performance — in private mentoring sessions conducted in English (on line). If you are based in Singapore, Thailand or elsewhere in Southeast Asia, I am available for in-person intensive sessions and online work.

The banner above will take you directly to my profile and contact. There is no sales process. Only a conversation — if the moment is right.

Or you can send me a whatsapp message : +55 21 999121998

quinta-feira, 18 de junho de 2026

A Ving Tsun Master at USSOCOM (一位登上美国特种作战司令部学术刊物的咏春拳大师)

 


@thiago_moy

Interview conducted by

Senior Master Thiago Pereira (IMYVTF – New York)
General Secretary of the Moy Yat Institute, São Paulo



No dia 17 de junho de 2026, a comunidade marcial e de operadores especiais certamente testemunharam um marco histórico.

A JSOU Press, braço editorial da Joint Special Operations University, oficializou a publicação do artigo “Fighting Without Fighting: Wu Wei and Strategic Conduct in Special Operations”. O autor desse trabalho inédito é o brasileiro Fabio Gomes, Mestre em Ving Tsun pela International MYVT Federation (New York), discípulo do Grão-Mestre Leo Imamura.

A JSOU é o epicentro acadêmico e de pensamento estratégico do USSOCOM (United States Special Operations Command), o Comando de Operações Especiais mais influente do mundo, responsável por coordenar unidades lendárias como a Delta Force e o SEAL Team Six.

Ao que tudo indica, esta talvez seja a primeira vez na história da instituição que um mestre de artes marciais tradicional publica em suas páginas. Enquanto muitos Mestres costumam contribuir nos níveis tático e operacional (focando no combate corpo a corpo e na defesa pessoal), o trabalho do Mestre Fabio Gomes posiciona-se de forma diferenciada no nível estratégico.

O artigo não aborda técnicas físicas de combate, mas sim o que pode ser estudado a partir da experiência marcial, como a noção de Wu Wei (agir sem forçar).

Conversamos com Mestre Fabio sobre os bastidores dessa conquista internacional, o impacto dessa metodologia na liderança de alta performance (tanto no meio militar quanto no corporativo) e o valor inestimável de manter vivo o cultivo relacional com a sua Linhagem e Família Kung Fu. Confira a entrevista exclusiva abaixo:

On 17 June 2026, the martial arts community and the special operations community alike witnessed what may well prove to be a historic milestone.

JSOU Press, the publishing arm of the Joint Special Operations University, officially announced the publication of the article “Fighting Without Fighting: Wu Wei and Strategic Conduct in Special Operations”. The author of this pioneering work is the Brazilian Fabio Gomes, a Ving Tsun Senior Master certified by the International Moy Yat Ving Tsun Federation (New York) and a disciple of Grandmaster Leo Imamura.

JSOU serves as the academic and strategic thought centre of USSOCOM (United States Special Operations Command), the world's most influential special operations command, responsible for coordinating legendary units such as Delta Force and SEAL Team Six.

To the best of our knowledge, this may represent the first occasion in the institution’s history on which a traditional martial arts master has published work within its pages. 

Whilst many martial arts masters contribute at the tactical and operational levels, focusing primarily on close-quarters combat and self-defence, Senior Master Fabio Gomes’ work occupies a distinctly different position at the strategic level.

Rather than addressing physical combat techniques, the article explores insights derived from martial experience itself, including the concept of Wu Wei—acting without force or unnecessary effort.

We spoke with Senior Master Fabio Gomes about the background to this international achievement, the impact of this methodology on high-performance leadership in both military and corporate environments, and the invaluable importance of maintaining and nurturing one's relationship with their Lineage and Kung Fu Family.

We invite you to read the exclusive interview below.

On 8 November,2025. at the invitation of Senior Master Fabio Gomes and with the consent of Grandmaster Leo Imamura, I took part in the support work provided to the 44th Tactical Actions Course (CAT II/2025), held at the Special Operations Battalion (BOPE), one of the world’s most respected centres of excellence, based in the city of Rio de Janeiro.
You can see us in the center.


1) Mestre Fabio, o conceito de wu wei (agir sem forçar, influenciar sem impor) é central no seu artigo publicado pela JSOU. Para muitos leitores do meu blog, que acompanham a linhagem Moy Yat e a Vida Kung Fu, wu wei é um princípio filosófico familiar. Mas para um oficial de Forças Especiais que nunca praticou artes marciais, o que significa concretamente 'fazer menos para alcançar mais' num ambiente de missão de alto risco?

1) Master Fabio, the concept of Wu Wei (acting without forcing, influencing without imposing) lies at the heart of your article published by JSOU. For many readers of my blog, who follow the Moy Yat Lineage and the Kung Fu Life, Wu Wei is a familiar philosophical principle. However, for a Special Operations officer who has never practised martial arts, what does it mean in practical terms to “do less in order to achieve more” within a high-risk operational environment?

Para um militar das Forças de Operações Especiais, “fazer menos para alcançar mais” não significa passividade, omissão ou perda de iniciativa. Significa compreender que, em determinados ambientes da missão, a ação mais eficaz nem sempre é a mais visível, a mais intensa ou a mais imediata.

Em uma operação de alto risco, cada gesto pode produzir efeitos que ultrapassam o nível tático. Uma intervenção mal calibrada, uma presença excessiva ou uma tentativa explícita de controle pode gerar resistência, desconfiança ou escalada. Nesse sentido, wu wei não é “não fazer nada”. É agir sem forçar o curso da situação, percebendo suas tendências ainda em formação e ajustando a própria conduta para produzir efeito com o menor atrito possível.

Concretamente, isso pode significar observar antes de intervir, reduzir a imposição quando a pressão já está elevada, preservar relações que mantêm aberto o campo de informação e identificar recursos que a própria situação oferece. O operador continua responsável pela missão, mas deixa de tratar a realidade apenas como algo a ser dominado e passa a percebê-la como um campo dinâmico a ser lido, acompanhado e conduzido.

Portanto, “fazer menos” não é diminuir a capacidade operacional. É refinar o uso dessa capacidade. É ter maturidade para entender que, em certos contextos, uma ação menor, mais precisa e melhor ajustada pode produzir efeitos estratégicos superiores a uma intervenção mais forte, porém mal sintonizada com a sensibilidade da situação.

For a Special Operations professional, “doing less to achieve more” does not imply passivity, inaction, or a loss of initiative. Rather, it means understanding that, within certain mission environments, the most effective action is not always the most visible, the most intense, or the most immediate.

In a high-risk operation, every action has the potential to generate effects that extend far beyond the tactical level. A poorly calibrated intervention, an excessive presence, or an overt attempt to exert control may create resistance, distrust, or escalation. In this sense, Wu Wei is not about “doing nothing”. It is about acting without forcing the course of events, recognising emerging tendencies within a situation and adjusting one’s conduct in order to achieve the desired effect with the least possible friction.

In practical terms, this may involve observing before intervening, reducing imposition when pressure is already high, preserving relationships that keep channels of information open, and identifying opportunities and resources offered by the situation itself. The operator remains fully responsible for the mission, but ceases to view reality merely as something to be dominated and instead begins to perceive it as a dynamic field to be understood, accompanied, and guided.

Therefore, “doing less” does not mean reducing operational capability. It means refining the application of that capability. It is the maturity to recognise that, in certain contexts, a smaller, more precise, and better-calibrated action may produce strategic effects far superior to those of a stronger intervention that is poorly attuned to the sensitivities of the situation.



Patriarch Moy Yat, Grandmaster Leo Imamura and Senior Master Fabio (Rio, 2000)

2) O seu artigo argumenta que o preparo inspirado nas artes marciais aguça a tomada de decisão em ambientes de alta pressão. Como sirvo de assistente em alguns de seus trabalhos deste uso do Sistema Ving Tsun com forças armadas e empresas privadas, tenho acompanhado de perto como isso se manifesta na prática. Mas para quem lê de fora: o que o Sistema Ving Tsun especificamente (e não as artes marciais em geral) oferece que outros sistemas não oferecem a operadores e líderes que precisam decidir bem quando o custo do erro é irreversível?

2) Your article argues that preparation inspired by martial arts enhances decision-making in high-pressure environments. As I have served as an assistant in some of your work applying the Ving Tsun System within military organisations and private companies, I have had the opportunity to observe first-hand how this manifests itself in practice. However, for those reading from the outside: what does the Ving Tsun System specifically—and not martial arts in general—offer to operators and leaders that other systems do not, particularly when decisions must be made under conditions where the cost of error may be irreversible?

Eu responderia essa questão com bastante cuidado. A minha intenção não é estabelecer uma comparação para dizer que o Sistema Ving Tsun seja melhor do que outros sistemas marciais. Até porque eu não sou um profundo conhecedor de todos os outros sistemas. A minha especialidade é o Ving Tsun. Além disso, acredito que diferentes tradições marciais possuem grande potencial, desde que esse potencial seja explorado para além do óbvio.

Salvo melhor juízo, boa parte dos sistemas marciais do Oriente carrega, em algum nível, uma matriz influenciada pelo pensamento estratégico clássico chinês. Portanto, o ponto decisivo talvez não esteja apenas no sistema em si, mas na capacidade de quem o transmite. Quando uma arte marcial fica restrita à ideia de confronto físico, na minha opinião, seria como comprar um relógio de luxo apenas para ver as horas, ou seja, seria subutilizar seu propósito.

No meu caso, o que posso dizer com mais propriedade é o que o Sistema Ving Tsun, especialmente dentro da nossa Linhagem, tem me permitido observar. Ele oferece um ambiente muito favorável para estudar o conflito. E aqui não estou falando apenas de combate físico. O conflito está presente em várias dimensões da vida: no campo das ideias, na escrita, na postura corporal, na forma de olhar, na maneira de apresentar um trabalho, nas relações entre pessoas, na comunicação de um líder com sua equipe e na forma como uma equipe responde a esse líder.

Em muitas situações, essas dimensões se retroalimentam. Um conflito mal percebido no campo emocional pode se manifestar na fala. Uma tensão na fala pode gerar resistência no corpo. Uma postura corporal pode antecipar uma ruptura na relação. E, em determinados contextos, esse conflito pode evoluir para um confronto, inclusive físico. Para operadores, líderes e profissionais que atuam sob pressão, perceber essa progressão antes que ela se cristalize é algo decisivo.

Nesse sentido, o Ving Tsun oferece uma experiência muito rica porque coloca o praticante diante do outro em uma relação viva, dinâmica e imprevisível. A pessoa não aprende apenas a “aplicar uma técnica”. Ela aprende a perceber força, intenção, distância, tempo, resistência, excesso, vazio, oportunidade e limite. Aprende também a observar suas próprias reações: a vontade de controlar, a pressa de resolver, a rigidez diante da pressão, o medo de ceder, a ansiedade de vencer.

Esse processo pode ensinar algo muito importante: nem todo conflito precisa se transformar em confronto. E mesmo quando há potencial de confronto, existe a possibilidade de transformar esse confronto em encontro. Para mim, esse é um dos pontos mais preciosos que uma arte marcial pode oferecer quando é compreendida em profundidade.

O encontro não significa ausência de oposição. Não significa concordância artificial, nem fraqueza, nem abandono da missão. Significa preservar a relação o suficiente para continuar percebendo o que está acontecendo. Quando eu reduzo o outro apenas à condição de inimigo, ameaça ou obstáculo, empobreço minha percepção. Quando consigo reconhecê-lo como parte do campo relacional da situação, passo a ter mais recursos para conduzir o processo.

Para operadores e líderes que precisam decidir bem quando o custo do erro é irreversível, isso é fundamental. Porque a decisão de qualidade não nasce apenas da coragem de agir, mas da capacidade de perceber a natureza do conflito antes de escolher a forma de ação. O Ving Tsun, na minha experiência, ajuda a desenvolver ou aprimorar essa sensibilidade.

Portanto, eu não diria que o Ving Tsun oferece algo que nenhum outro sistema possa oferecer. Eu diria que, na forma como o compreendo e pratico dentro da nossa Linhagem, ele oferece um caminho muito consistente para investigar como o conflito nasce, como se transforma, como pode escalar e como pode ser conduzido com critério e medida. Essa talvez seja uma contribuição muito importante para forças de segurança, forças armadas, empresas privadas e qualquer ambiente em que liderar, decidir e se relacionar sob pressão faça parte da realidade.

I would answer this question with considerable care. My intention is not to establish a comparison suggesting that the Ving Tsun System is superior to other martial systems. After all, I would not claim to be a profound authority on every other martial tradition. My area of expertise is Ving Tsun. Furthermore, I believe that many different martial traditions possess tremendous potential, provided that such potential is explored beyond the obvious.

In my view, many Eastern martial systems carry, to some degree, an intellectual heritage influenced by classical Chinese strategic thought. Therefore, the decisive factor may not lie solely in the system itself, but also in the capability of the person who transmits it. When a martial art is confined to the notion of physical confrontation alone, it is, in my opinion, rather like purchasing a luxury timepiece merely to tell the time—it underutilises its true purpose.

What I can speak about with greater confidence is what the Ving Tsun System, particularly within our Lineage, has enabled me to observe. It provides a highly favourable environment for the study of conflict. By conflict, I am not referring solely to physical combat. Conflict exists across many dimensions of life: in the realm of ideas, in writing, in body language, in the way one looks at another person, in the manner in which work is presented, in interpersonal relationships, in the communication between a leader and a team, and in the way that team responds to its leader.

In many situations, these dimensions reinforce one another. A conflict that is poorly perceived on the emotional level may manifest itself in speech. Tension in speech may generate resistance in the body. A bodily posture may foreshadow a rupture in a relationship. And, in certain circumstances, such conflict may ultimately develop into direct confrontation, including physical confrontation. For operators, leaders, and professionals working under pressure, the ability to recognise this progression before it becomes entrenched can be decisive.

At the Special Operations Instruction Center - CIOpEsp, Brazilian Army.
from left to right Senior Master Thiago Pereira, Senior Master Fabio Gomes and COMMANDO Marcelo Alves.


3) A JSOU é vinculada ao US Special Operations Command e publica artigos que serão lidos por operadores de elite em todo o mundo. O que significa, para você, ter este trabalho (que tem raízes diretas no que aprendeu com o Grão-Mestre Leo Imamura e a Professora Vanise Almeida) reconhecido e publicado por uma instituição desta natureza? E o que acredita que este reconhecimento comunica sobre o potencial do Sistema Ving Tsun para além do contexto marcial tradicional?

3) JSOU is affiliated with the United States Special Operations Command and publishes articles that are read by elite operators around the world. What does it mean to you to have this work—whose roots lie directly in what you learned from Grandmaster Leo Imamura and Professor Vanise Almeida—recognised and published by an institution of this nature? And what do you believe this recognition communicates about the potential of the Ving Tsun System beyond its traditional martial context?

Para mim, essa publicação tem um significado muito relevante. Mas talvez eu não a veja exatamente como algo surpreendente. Estou muito feliz, naturalmente, e profundamente grato. Porém, não estou surpreso como se isso fosse resultado de uma atuação individualizada ou isolada.

Na nossa Família Kung Fu, aprendemos que o desenvolvimento não se dá de maneira solo. Ele nasce da relação. Saber ouvir o Mestre, saber se relacionar com ele, respeitar os ancestrais e manter vivo o vínculo com a Família Kung Fu são aspectos fundamentais da Vida Kung Fu. Por isso, entendo essa publicação como um reflexo direto dessa forma de caminhar.

O que foi publicado pela JSOU não nasceu apenas de uma elaboração intelectual minha. Nasceu de um cultivo. Nasceu da prática, da convivência, da escuta, da confiança e da relação com aqueles que vieram antes de mim e com aqueles que seguem conosco nessa trajetória. Por isso, não considero essa publicação uma conquista apenas minha. Considero uma conquista de toda a nossa Família Kung Fu.

O que aprendi com o Grão-Mestre Leo Imamura e com a Professora Vanise Almeida está diretamente presente nesse trabalho. Não apenas em termos de conteúdo, mas na forma de pensar, observar, amadurecer e conduzir uma ideia. A Vida Kung Fu nos mostra que aquilo que cultivamos na prática não permanece restrito ao ambiente da prática. Ele se manifesta em diferentes áreas da vida. Foi isso que aconteceu também com este artigo.

Sobre a segunda parte da pergunta, acredito que esse reconhecimento comunica algo muito importante: o potencial do Sistema Ving Tsun, e também de outros sistemas marciais, pode ser explorado para além do confronto físico. A questão não é reduzir a arte marcial à dimensão física do combate, embora essa dimensão também faça parte dela. A questão é perceber que a arte marcial pode ser explorada também em outras dimensões do conflito humano.

Um conflito pode aparecer no corpo, mas também pode aparecer na fala, na escrita, no olhar, na postura, na liderança, na tomada de decisão, nas relações institucionais e na maneira como uma equipe se organiza diante da pressão. Se olharmos para as artes marciais apenas como recursos para lidar com o confronto físico, estaremos jogando em um tabuleiro muito limitado.

Gosto de pensar que há uma diferença entre olhar para esse tema como um jogo de Damas e olhar como um jogo de Go. No jogo de Damas, a lógica tende a ser mais direta, capturar a peça, avançar, eliminar o obstáculo. No Go, o campo é outro. A questão passa a ser configuração, influência, ocupação de espaços, leitura de tendências e uso do potencial da situação. São tabuleiros diferentes, com lógicas diferentes.

Alguns mestres de outras modalidades já contribuíram com operadores especiais norte-americanos em uma dimensão mais tática, por exemplo. Isso tem grande valor. A contribuição que estamos oferecendo neste caso, entretanto, situa-se em outro nível: o nível estratégico. Não digo isso para afirmar que uma dimensão seja mais importante do que a outra. São contribuições diferentes, em contextos diferentes, mostrando que as artes marciais podem dialogar com muitos campos de atuação.

Nesse sentido, a publicação pela JSOU comunica que o Sistema Ving Tsun pode ser compreendido não apenas como uma arte de combate para a dimensão física, mas como um sistema de inteligência estratégica, capaz de contribuir para percepção, liderança, gestão de riscos e tomada de decisão sob pressão. Para mim, isso não afasta o Ving Tsun de sua tradição. Pelo contrário, mostra a vitalidade dessa tradição quando ela é cultivada com profundidade e transmitida com responsabilidade.

For me, this publication carries profound significance. Yet I would not describe it as something entirely surprising. I am naturally very pleased and deeply grateful. However, I am not surprised as though it were the result of an isolated or purely individual accomplishment.

Within our Kung Fu Family, we learn that development does not occur in isolation. It emerges through relationships. Knowing how to listen to one's Master, how to cultivate a meaningful relationship with him, how to honour one's ancestors, and how to maintain a living connection with the Kung Fu Family are all fundamental aspects of the Kung Fu Life. For this reason, I understand this publication as a direct reflection of that way of walking the path.

What was published by JSOU did not arise solely from my own intellectual efforts. It emerged from cultivation. It emerged from practice, shared experience, attentive listening, trust, and the relationships established with those who came before me and with those who continue this journey alongside us. Consequently, I do not regard this publication as my achievement alone. I regard it as an achievement of our entire Kung Fu Family.

What I learned from Grandmaster Leo Imamura and Professor Vanise Almeida is directly present in this work. Not only in terms of content, but also in the way of thinking, observing, maturing, and developing ideas. The Kung Fu Life teaches us that what we cultivate through practice does not remain confined to the training environment. It manifests itself across different areas of life. That is precisely what has occurred with this article.

Regarding the second part of the question, I believe this recognition communicates something highly important: the potential of the Ving Tsun System—and indeed of other martial systems as well—can be explored far beyond the realm of physical confrontation. The issue is not to reduce martial arts to the physical dimension of combat, although that dimension is certainly part of them. Rather, it is to recognise that martial arts can also be explored across other dimensions of human conflict.

Conflict may manifest itself in the body, but it may also appear in speech, writing, observation, posture, leadership, decision-making, institutional relationships, and in the way a team organises itself under pressure. If we view martial arts solely as resources for dealing with physical confrontation, we are playing on a very limited board.

I like to think there is a difference between approaching this subject as a game of Draughts and approaching it as a game of Go. In Draughts, the logic tends to be more direct: capture the piece, advance, eliminate the obstacle. In Go, the field is entirely different. The focus shifts towards configuration, influence, occupation of space, reading emerging tendencies, and leveraging the potential inherent within a situation. They are different boards governed by different forms of logic.

Some masters from other martial disciplines have already contributed to American Special Operations personnel at a more tactical level, for example. Such contributions are valuable. The contribution we are offering in this instance, however, operates at a different level: the strategic level. I do not say this to suggest that one dimension is more important than another. They are simply different contributions within different contexts, demonstrating that martial arts are capable of engaging with many fields of human activity.

In this sense, publication by JSOU communicates that the Ving Tsun System can be understood not merely as a martial art for the physical dimension of combat, but as a system of strategic intelligence capable of contributing to perception, leadership, risk management, and decision-making under pressure. To me, this does not distance Ving Tsun from its tradition. On the contrary, it demonstrates the vitality of that tradition when it is cultivated with depth and transmitted with responsibility.



4) O seu artigo propõe que percepção vale mais do que intervenção direta , que moldar resultados sem desencadear resistência ou escalada é uma vantagem estratégica decisiva. Isto ressoa profundamente com o que o Grão-Mestre Leo Imamura comenta sobre Kung Fu como a capacidade de agir com a medida adequada em cada circunstância. Na sua experiência trabalhando com forças de segurança e organizações privadas, qual é o maior obstáculo para que um líder treinado em ambientes de alta performance desenvolva genuinamente esta capacidade de percepção, e como a prática do Ving Tsun da nossa Linhagem, aborda esse obstáculo de forma que o treinamento convencional de lideranças ou profissionais de alta perfomance não consegue?

4) Your article proposes that perception is more valuable than direct intervention, and that shaping outcomes without triggering resistance or escalation constitutes a decisive strategic advantage. This resonates deeply with Grandmaster Leo Imamura’s view of Kung Fu as the ability to act with the appropriate measure in each circumstance. Based on your experience working with security forces and private organisations, what is the greatest obstacle preventing leaders trained in high-performance environments from genuinely developing this capacity for perception? Furthermore, how does the practice of Ving Tsun within our Lineage address this obstacle in a way that conventional leadership development or high-performance professional training programmes are unable to achieve?

Eu responderia essa questão com certa cautela. Não tenho como afirmar categoricamente que o Sistema Ving Tsun seja melhor do que outros métodos, nem que um treinamento inspirado no Ving Tsun seja superior a todas as formas convencionais de liderança, desenvolvimento de equipes ou alta performance. Seria ingenuidade da minha parte fazer uma afirmação desse tipo, até porque eu não sou conhecedor de todos os métodos existentes no mundo sobre esse tema.

O que posso dizer, com base na minha experiência, é que a prática marcial, quando bem conduzida, possibilita algo muito especial: ela constrói condicionantes para que o indivíduo responda aos estímulos de forma mais natural, espontânea e, muitas vezes, sem as máscaras que ele costuma usar em situações puramente discursivas ou intelectuais.

Em um treinamento convencional, a pessoa pode compreender uma ideia, concordar com ela e até saber explicá-la muito bem. Mas, quando o corpo é colocado em uma situação de pressão, mesmo que simbólica, aparecem reações que nem sempre estavam visíveis: rigidez, ansiedade de controlar, precipitação, hesitação, medo de perder, excesso de força, dificuldade de escutar o outro e tendência a reagir ao estímulo mais evidente. O obstáculo, portanto, não é apenas falta de conhecimento. Muitas vezes, é a incapacidade de perceber a própria reação enquanto ela acontece.

A experiência marcial tem valor justamente porque trabalha nesse ponto. Quando falo em combate simbólico, não estou dizendo que seja algo “de mentirinha”. É simbólico porque não se trata de uma situação real de sobrevivência. Se fosse um combate real, a dimensão educacional se perderia, porque a prioridade absoluta da pessoa seria apenas sobreviver. Na experiência marcial, ao contrário, é possível criar situações corporais de oposição, pressão e imprevisibilidade progressiva, mas dentro de um ambiente seguro e compatível com a individualidade de cada praticante.

Esse ambiente permite que os estímulos sejam suficientemente intensos para provocar respostas autênticas, mas suficientemente seguros para que a pessoa possa observar, refletir e ajustar sua conduta. É aí que a percepção começa a ser aprimorada em diferentes níveis. A pessoa passa a perceber não apenas o outro, mas também a si mesma na relação com o outro. Percebe quando está forçando, quando está cedendo sem necessidade, quando está tentando controlar demais, quando perdeu a escuta, quando se precipitou ou quando deixou de agir no momento adequado.

No Ving Tsun da nossa Linhagem, essa experiência é ainda mais significativa porque não se trata de aprender “técnicas para vencer um confronto físico”. Trata-se de investigar como a relação se organiza antes, durante e depois do contato. A prática permite observar como um conflito pode surgir, como pode escalar e como pode ser conduzido com mais medida. Isso tem relação direta com liderança, segurança, gestão de risco e decisão sob pressão.

Por isso, eu não diria que o treinamento convencional “não consegue” desenvolver percepção. Muitos métodos podem contribuir para isso. Mas a experiência marcial oferece uma via muito própria, porque envolve corpo, emoção, percepção, relação e decisão ao mesmo tempo. Ela não trabalha apenas com o que a pessoa diz que faria. Ela revela o que a pessoa tende a fazer quando está pressionada.

Para um líder de alta performance, isso é decisivo. Porque agir com a medida adequada não é apenas escolher uma boa técnica ou aplicar um modelo de liderança. É perceber a situação viva, em movimento, e ajustar a própria conduta antes que o conflito se transforme em escalada. Nesse sentido, o Ving Tsun pode contribuir para que princípios desenvolvidos na prática sejam estendidos à conduta, permitindo que o líder não apenas compreenda melhor a situação, mas se relacione melhor com ela.

I would answer this question with a degree of caution. I cannot categorically state that the Ving Tsun System is superior to other methods, nor that training inspired by Ving Tsun is inherently superior to every conventional approach to leadership development, team development, or high performance. It would be naïve of me to make such a claim, particularly as I am not familiar with every method that exists in the world on this subject.

What I can say, based on my experience, is that martial practice, when properly conducted, makes possible something quite distinctive: it creates conditions in which individuals respond to stimuli in a more natural and spontaneous manner, often without the masks they tend to wear in situations that are purely intellectual or discursive.

In conventional training, a person may understand an idea, agree with it, and even be capable of explaining it very well. However, when the body is placed under pressure—even symbolic pressure—reactions emerge that were not necessarily visible beforehand: rigidity, the urge to control, impulsiveness, hesitation, fear of failure, excessive force, difficulty listening to others, and a tendency to react to the most obvious stimulus. The obstacle, therefore, is not merely a lack of knowledge. More often, it is an inability to perceive one’s own reactions while they are occurring.

The martial experience is valuable precisely because it addresses this point. When I speak of symbolic combat, I do not mean something artificial or make-believe. It is symbolic because it is not a genuine survival situation. Were it a real fight, the educational dimension would largely disappear, as the individual’s absolute priority would simply be survival. Martial practice, by contrast, allows for the creation of progressively challenging situations involving opposition, pressure, and unpredictability within a safe environment that respects the individuality of each practitioner.

Such an environment enables stimuli to be intense enough to provoke authentic responses, yet safe enough for the individual to observe, reflect upon, and adjust their conduct. It is here that perception begins to be refined at multiple levels. The practitioner learns to perceive not only the other person, but also themselves in relation to the other. They begin to recognise when they are forcing, when they are yielding unnecessarily, when they are trying to control too much, when they have stopped listening, when they have acted prematurely, or when they have failed to act at the appropriate moment.

Within the Ving Tsun of our Lineage, this experience becomes even more meaningful because it is not simply about learning “techniques to win a physical confrontation”. It is about investigating how a relationship organises itself before, during, and after contact. The practice allows one to observe how conflict emerges, how it escalates, and how it may be managed with greater measure and discernment. This has direct relevance to leadership, security, risk management, and decision-making under pressure.

For that reason, I would not say that conventional training programmes are incapable of developing perception. Many methods can contribute to that objective. However, martial experience offers a very particular pathway because it engages the body, emotions, perception, relationships, and decision-making simultaneously. It does not merely address what a person says they would do; it reveals what they are inclined to do when placed under pressure.

For a high-performance leader, this is decisive. Acting with the appropriate measure is not simply a matter of selecting the correct technique or applying a leadership model. It involves perceiving a living, evolving situation and adjusting one’s conduct before conflict develops into escalation. In this sense, Ving Tsun can contribute to extending principles cultivated through practice into one’s conduct, enabling the leader not only to understand a situation more clearly, but also to relate to it more effectively.

Senior Master Fabio Gomes official website:  www.fabiogomes.com


Nesta fotografia, registrada em 2011, recebo orientações do Grão-Mestre Leo Imamura no contexto do Programa Ving Tsun Experience, um programa voltado àqueles que desejam conhecer o Sistema Ving Tsun. Também está presente o Mestre Senior Fabio Gomes, cuja trajetória é marcada pelo compromisso permanente com o aprendizado, o desenvolvimento pessoal e o contínuo aprimoramento de seus conhecimentos e habilidades.

Photographed in 2011, you can see me receiving guidance from Grandmaster Leo Imamura as a professional about the Ving Tsun Experience Programme, a programme designed for individuals seeking to become acquainted with the Ving Tsun System. Also pictured is Senior Master Fabio Gomes, whose career has been marked by a steadfast commitment to lifelong learning, continuous self-improvement, and the ongoing refinement of his knowledge and skills.
Em uma notável demonstração de adaptabilidade, o Mestre Senior Fabio Gomes transpôs com êxito os mesmos princípios  para o contexto das Forças de Operações Especiais, adequando-os às suas necessidades operacionais específicas e aos desafios estratégicos que lhes são próprios.

In a remarkable demonstration of adaptability, Senior Master Fabio Gomes successfully translated the same underlying principles and methodology to the context of Special Operations Forces, tailoring them to their unique operational requirements and strategic challenges.

5) O Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group tem desenvolvido um trabalho crescente na relação entre o Sistema Ving Tsun, forças armadas, forças de segurança e o ambiente corporativo de alto desempenho. Como alguém que acompanha este trabalho de perto, afinal, estivemos inclusive na DISPAX 2024 em Bangkok representando o Safeguard Group . O que este artigo abre de portas, e quais são os próximos passos deste trabalho no contexto internacional, especialmente em regiões como o Sudeste Asiático onde há um mercado crescente para este tipo de aplicação?

5) The Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group has been undertaking increasingly significant work exploring the relationship between the Ving Tsun System, armed forces, security organisations, and high-performance corporate environments. As someone who has closely followed this work—and indeed, as we represented the Safeguard Group together at DISPAX 2024 in Bangkok—what opportunities does this article create, and what do you see as the next steps for this work within the international arena, particularly in regions such as Southeast Asia, where there is a growing market for this type of application?

Eu não tenho como afirmar que o artigo em si abra portas, mas posso dizer que talvez seu conteúdo leve à reflexão sobre o papel das artes marciais no mundo contemporâneo, quando entendidas de forma ampla, ou seja, além do óbvio.

Quando digo “além do óbvio”, estou me referindo à possibilidade de não restringirmos as artes marciais ao confronto físico, ao esporte de combate ou à defesa pessoal. Evidentemente, essas dimensões existem e têm seu valor. Mas elas não esgotam o potencial de um sistema marcial, principalmente quando falamos de tradições que carregam uma matriz estratégica, cultural e relacional muito profunda.

Nesse sentido, o artigo talvez contribua para ampliar o diálogo. Ele pode ajudar forças armadas, forças de segurança, instituições acadêmicas e organizações privadas a perceberem que o Sistema Ving Tsun pode oferecer mais do que uma resposta tática para situações de conflito ou confronto. Ele pode contribuir para pensar percepção, liderança, gestão de riscos, conduta sob pressão, leitura de contexto e tomada de decisão em ambientes complexos.

A experiência na DISPAX 2024, em Bangkok, foi importante porque nos colocou em contato com um ambiente internacional onde esses temas são muito relevantes. O Sudeste Asiático possui uma dinâmica própria, com forte presença de questões ligadas à segurança, defesa, proteção de infraestruturas, turismo, hospitalidade, tecnologia e gestão de crises. Em uma região assim, talvez haja espaço para abordagens que integrem cultura marcial, inteligência estratégica e desenvolvimento humano de forma séria e bem fundamentada.

Mas eu vejo isso com cautela. O próximo passo não é simplesmente “vender” o Ving Tsun como uma solução para todos esses campos. Isso seria superficial. O caminho, no meu entendimento, é construir pontes institucionais consistentes, desenvolver uma linguagem adequada para cada público e mostrar, com responsabilidade, como certos princípios cultivados na prática marcial podem contribuir para problemas reais enfrentados por operadores, líderes e equipes.

Isso envolve novos diálogos, novos estudos, programas de formação, publicações, apresentações internacionais e experiências práticas bem conduzidas. Também envolve preservar a essência da nossa Linhagem e da nossa Família Kung Fu. Se o Ving Tsun for levado para outros contextos sem essa base, corre-se o risco de transformá-lo em uma ferramenta genérica de performance. E esse não é o caminho que me parece mais adequado.

Portanto, eu diria que este artigo não abre portas automaticamente, mas pode funcionar como uma chave de reflexão. Ele ajuda a mostrar que as artes marciais, quando compreendidas em profundidade, podem dialogar com diferentes dimensões do mundo contemporâneo. E, no caso do Safeguard Group, acredito que o desafio internacional seja justamente esse: contribuir com ambientes de alta complexidade sem reduzir o Sistema Ving Tsun ao uso instrumental, mantendo viva sua dimensão cultural, estratégica e humana.


I cannot say with certainty that the article itself will open doors. What I can say is that its content may encourage reflection on the role of martial arts in the contemporary world when they are understood in a broader sense—that is, beyond the obvious.

When I speak of “beyond the obvious”, I am referring to the possibility of not restricting martial arts solely to physical confrontation, combat sports, or self-defence. Clearly, these dimensions exist and possess their own value. However, they do not exhaust the potential of a martial system, particularly when we are dealing with traditions that carry a deeply rooted strategic, cultural, and relational heritage.

In this sense, the article may contribute to expanding the dialogue. It may help armed forces, security organisations, academic institutions, and private organisations recognise that the Ving Tsun System can offer more than a tactical response to situations of conflict or confrontation. It may contribute to discussions surrounding perception, leadership, risk management, conduct under pressure, contextual awareness, and decision-making in complex environments.

Our experience at DISPAX 2024 in Bangkok was particularly valuable because it placed us within an international environment in which these themes are highly relevant. Southeast Asia possesses its own unique dynamics, with a strong emphasis on issues relating to security, defence, infrastructure protection, tourism, hospitality, technology, and crisis management. Within such a region, there may be space for approaches that integrate martial culture, strategic intelligence, and human development in a serious and well-grounded manner.

At the same time, I view these opportunities with caution. The next step is not simply to “sell” Ving Tsun as a solution to all of these fields. That would be a superficial approach. In my view, the proper path is to build meaningful institutional bridges, develop an appropriate language for each audience, and demonstrate responsibly how certain principles cultivated through martial practice can contribute to the real challenges faced by operators, leaders, and teams.

This involves new dialogues, further studies, educational programmes, publications, international presentations, and carefully conducted practical experiences. It also involves preserving the essence of our Lineage and our Kung Fu Family. If Ving Tsun is taken into other contexts without this foundation, there is a risk that it may be reduced to a generic performance-enhancement tool. That does not seem to me to be the most appropriate path.

Therefore, I would say that this article does not automatically open doors, but it may serve as a key for reflection. It helps demonstrate that martial arts, when understood in depth, are capable of engaging with multiple dimensions of the contemporary world. In the case of the Safeguard Group, I believe the international challenge is precisely this: to contribute to highly complex environments without reducing the Ving Tsun System to a purely instrumental function, while keeping alive its cultural, strategic, and human dimensions.



I have worked alongside Senior Master Fabio Gomes in this capacity. I have been in the room — at BOPE, with operators, in environments where the cost of poor judgement is not abstract.

What the Moy Yat Ving Tsun lineage develops is not a set of techniques. It is a particular quality of perception — the ability to read situations before they demand a response, to act with precision rather than force, and to lead without creating the resistance that undermines leadership.

If you are a senior professional, a leader in a high-stakes environment, or an organisation seeking this kind of development — in Singapore, Thailand, or elsewhere in Southeast Asia — I am available for a direct conversation.

There is no sales process. Only a conversation — if what you have read here is relevant to where you are.

whatsapp - +55 21 999121998

email: pereirathiago1983@gmail.com







READ THE ARTICLE (CLICK HERE)