Neste texto, Si gung faz uma análise do filme “O Tigre e o Dragao”(Crouching Tiger,Hidden Dragon) e o classifica como uma referencia importante para os profissionais de Artes Marciais. A combinação perfeita da Tradição , Tecnologia e Filósofos Pragmáticos, do filme de Ang Lee, pode ser a fórmula para o sucesso das Artes Marciais no futuro.
In this text, Si gung analyzes the movie "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (2000) and classifies it as an important reference for the professionals in Martial Arts . The perfect blend of Tradition, Technology and Philosophers Pragmatists, the Ang Lee film, may be the formula for success of Martial Arts in the future.
Para você que não conhece ou não lembra, assista ao trailer do filme AQUI
For you who dont know or dont remember the movie. Watch the trailer HERE
A TRADIÇÃO COMO INOVAÇÃO :
Um review de "O Tigre e o Dragão"
POR MESTRE LEO IMAMURA
(THE TRADITION AS INNOVATION:
A review of "Crouching Tiger, Hidden Dragon")
BY MASTER LEO IMAMURA
Na cerimonia de entrega do Oscar de 2001, nunca torci tanto por um filme como para “O Tigre e o Dragão” que recebeu o Oscar, prêmio maior do cinema mundial em 4 categorias, incluindo melhor filme estrangeiro.
“O Tigre e o Dragao” representa o sucesso de um estilo de literatura baseada nas Artes Marciais chamada “Wu Xia” . Que tornou-se popular na China a partir do século IX e no mundo Globalizado no século XXI.
Meu entusiasmo por este filme está principalmente no ligado fato dele representar o sucesso da tradição como elemento de inovação.
At the ceremony of the Oscars in 2001,I never hope for a victory of a movie like for "Crouching Tiger, Hidden Dragon" which won an Academy Award, highest award of world cinema in four categories, including Best Foreign Film.
"Crouching Tiger, Hidden Dragon" represents the success of a style of literature based on Martial Arts called "Wu Xia". That became popular in China from the ninth century and in the Globalized World in the XXI century.
My enthusiasm for this film is mainly bound in fact it represents the successful of tradition as an element of innovation.
A inovação é muitas vezes confundida com criatividade. Porém, conforme explica o Professor Theodore Levitt, da Havard University em seu livro “Marketing for Business Growth” (Marketing para o crescimento de um Empreendimento); “A criatividade imagina coisas novas. A inovação faz coisas novas.”
Inovação é o mecanismo com o qual o seu empreendimento se identifica na mente das pessoas e estabelece sua individualidade. Na nossa área , entendo por individualidade a capacidade de um Centro de Artes Marciais distinguir-se dos demais.
Ang Lee(foto), o diretor do filme “O Tigre e o Dragão” nos ensina esta lição de modo magistral. Pode-se notar através de sua obra, que a inovação das Artes Marciais não está na técnica , mas na forma como tudo é apresentado às pessoas.
O diretor Lee é um taiwanês , formado pelas Universidades de Illinois e New York, nos EUA. Um homem que conhece bem o Ocidente e o Oriente. Ele passou sua juventude lendo “Wu Xia”. Assim, sempre foi familiarizado com as Artes Marciais e queria ser fiel as suas tradições. Mas abia que para atrair o público Ocidental, ele precisaria de ter alguns trunfos nas mãos. Chamou Chow Yun Fat e Michele Yeoh, os mais famosos atores chineses de Hollywood à época. Para as cenas de ação, contratou Yuen Woo Ping, o diretor de lutas de “The Matrix”. Na trilha musical, convidou Yo Yo Ma, famoso músico japonês.
Innovation is often confused with creativity. However, as explained by Professor Theodore Levitt of Harvard University in his book "Marketing for Business Growth" : "Creativity imagine new things. Innovation does new things. "
Innovation is the mechanism with your company is identified in people's minds and establish its individuality. In our area, I understand individuality by the ability of a Martial Arts School distinguish itself from others.
Ang Lee (photo above), the director of the movie "Crouching Tiger, Hidden Dragon" teaches us this lesson in a masterly way. It may be noted through his work, the innovation of Martial Arts is not in technique but in how it is presented to people.
Ang Lee is a Taiwanese director, formed by the University of Illinois and New York, USA. A man who knows the West and the East. He spent his youth reading "Wu Xia". So always been familiar with the martial arts and wanted to be faithful to its traditions. But he knew that to attract the Western public, he would need to have some trump cards in the hands. He called Chow Yun Fat and Michele Yeoh, the most famous Chinese actors in Hollywood at the time. For the action scenes, hired Yuen Woo Ping, the director of fight coreography of "The Matrix". In the soundtrack, invited Yo Yo Ma, the famous Japanese musician.
(Chow Yun Fat , que interpreta "Li Mu Bai" e Michelle Yeoh que interpreta "Shu Lien" em cena no filme)
(Chow Yun Fat , who plays "Li Mu Bai" and Michelle Yeoh who plays "Shu Lien" in a scene from the movie)
Como ele queria que as cenas de amor tivessem um apelo globalizado, James Schamus, um roteirista premiado em Cannes, foi chamado somente para escrever os diálogos que envolvessem romantismo, que não era o forte no texto original de Wang Du Lu, novela onde o filme foi baseado.
O filme transmitiu a tradição da Antiga China através dos efeitos digitalizados de ultima geração e com uma equipe de reconhecimento internacional.
As he wanted love scenes with global appeal, James Schamus, screenwriter who won the prize at Cannes was called only to write the dialogues involving romance, which was not strong in the original text of Wang Du Lu's novel where the film was based.
The film conveyed the tradition of ancient China through the most incredible digitalized effects and a team of international recognition in this area.
(Cenas abstratas como a famosa luta em cima do bambuzal, causaram estranhesa ao publico ocidental na época, que não estava acostumado a ver um filme WuXia no mainstream. Portanto, não tinha experiência com essa linguagem)
(Abstract scenes like the famous fight over the bamboo forest, caused reactions from different kinds in the Western public at the time, who was not used to see a wuxia film in the mainstream. So we had no experience with this language)
O interessante é que o filme , apesar das cenas exageradas(o diretor prefere chama-las de abstratas) honra o caminho das Artes Marciais, demonstrando que a competência emocional é o ultimo estagio a ser alcançado em sua prática, sendo este caminho expresso através da manifestação supra-racional.
What is interesting is that the film, despite the exaggerated scenes (the director prefers to call them abstract) honor the way of Martial Arts, demonstrating that emotional competence is the last stage to be reached at his practice, which is expressed through a supra-rational way .
(O guerreiro Li Mu Bai, apesar de toda sua habilidade marcial, vive envolto a questionamentos pois não consegue entender o sentimento que sente por sua "irmã Kung Fu" Shu Lien)
(The warrior Li Mu Bai, despite all his martial skill, lives wrapped in questions because he can not understand the feeling he feels for his "Kung Fu Sister" Shu Lien)
Acredito que o futuro das Artes Marciais esteja nas mãos de profissionais que sejam filósofos pragmáticos alicerçados em fortes tradições com acesso a tecnologia de ponta.
Um filosofo pragmático é aquele que, depois de tantos motivos aparentes para desacreditar das Artes Marciais, ainda continua acreditando na força do Caminho. Ele sabe distinguir a Arte de seus praticantes. Ele tem a maturidade de perceber que quem vivifica uma arte marcial é o seu cultor. Da mesma forma como certos “cultores” banalizaram determinada arte com suas ideias deturpadas para beneficio próprio , o filosofo pragmático tem força para engrandecer a expressão da mesma arte através de um processo inverso, ou seja, desenvolvendo idéias que beneficiem a arte e seus praticantes. Em suma é um idealista porque tem um forte senso de realidade.
I believe the future of Martial Arts is in the hands of professionals who are pragmatic philosophers grounded in strong traditions with access to cutting edge technology.
A pragmatist philosopher who, after so many apparent to discredit the Martial Arts way , is still believing in the power of the Way. He knows how to distinguish the art of its practitioners. He has the maturity to realize that whoever gives life a martial art is its cultivator. Just as certain "Cultivators" trivialized certain art with their misleading ideas for their own benefit, the pragmatic philosopher has the power to magnify the expression of the same art through a reverse process, ie, developing ideas that benefit the art and its practitioners. In short it is an idealist because he has a strong sense of reality.
(Li Mu Bai tenta fazer de Jen Long, sua herdeira nas tradições de Wu Dan. Mas a destemida menina, não o aceita como Si Fu)
(Li Mu Bai tries to make Jen Long, his heir in the traditions of Wu Dan. But the fearless girl, do not accept him as Si Fu)
Uma tradição é caracterizada pela transmissão de um conhecimento que, após ser testado geração após geração, continua a ser atual e válido até o presente momento. É por isso que este conhecimento é valorizado e preservado. A importância de uma forte tradição é fundamental para que possamos fazer uso daquilo de melhor que as Artes Marciais podem oferecer. As Artes Marciais são heranças ancestrais oriundas de uma época onde o conhecimento era transmitido de uma forma diferenciada de transmissão. Acreditava-se que o alto nível da expressão ocorria num estado de consciência supra-racional que deveria ser alcançado através de elementos que superassem o intelecto.
A tradition is characterized by the transmission of knowledge that, after being tested generation after generation continues to be current and valid at the present time. That is why this knowledge is valued and preserved. The importance of a strong tradition is fundamental to what we can make use of the best Martial Arts can offer. Martial Arts are derived from ancestral legacies of an era where knowledge was transmitted in a different way of transmission. It was believed that the high level of expression occurred in a state of supra-rational consciousness that should be achieved through elements that would exceed the intellect.
(foto de um monge Shaolin correndo na parede . Trabalho fotográfico de Tomasz Gudzowaty. Para ver o ensaio completo. Dê uma olhada no post que fizemos no Blog e clique AQUI)
(Photo of a Shaolin monk running on the wall. Photographic work of Tomasz Gudzowaty. To see the full essay. Check out the post we did on Blog. click HERE)
É dito que neste momento que o budismo chinês separou-se do indiano.
Através de um trabalho somato-emocional, ou seja, o cultivo da emoção através do movimento corporal , a lenda diz que os monges budistas conseguiram alcançar este estado de consciência superior.
It is said that at this point that Chinese Buddhism separated from the Indian.
Through a somato-emotional work, ie, the cultivation of emotion through body movement, the legend says that Buddhist monks have achieved this state of higher consciousness.
Foi ao elaborar as frases acima que lembrei-me do nome da escola de um ex-companheiro da época em que tive a honra de praticar a arte do Karate-Do com o Grande Mestre Takeo Okuda: Mestre Carlos Rocha(foto). Na verdade, chama-lo de companheiro é quase um abuso de linguagem , uma vez que eu era apenas um adolescente iniciante quando ele era o mais avançado discípulo de Okuda Sensei da época. Sua (de Carlos Rocha) escola, tem o nome de Mushin-Kan . O termo “Mushin” e um conceito taoista (denominado Wuxin em chinês) , que poderia ser traduzido como “Não-Mente”.
Achei interessante uma expressão pouco comum servir de nome para um local. Isto reflete a visão do empreendimento, onde mostra seu compromisso com a transmissão tradicional das Artes Marciais.
A grande receptividade dessa escola por pessoas interessadas na pratica tradicional demonstra o importante papel da tradição atual e no futuro mercado das Artes Marciais.
When I was elaborating the phrases above, that I remembered the name of a former school mate of time I had the honor of practicing the art of Karate-Do with Grand Master Takeo Okuda: Master Carlos Rocha (photo above). In fact, call him comrade is almost a misnomer, since I was just a teenager when he was a the most advanced disciple of Sensei Okuda of the time. His (Carlos Rocha) school, is called Mushin-Kan. The term "Mushin" is a Taoist concept (called Wuxin in Chinese), which could be translated as "No-Mind".
I found it interesting an unusual expression serve as a name for a place. This reflects the view of the project, which shows their commitment to the traditional transmission of Martial Arts.
The wide acceptance of this school for people interested in traditional practice demonstrates the important role of current and future market tradition of Martial Arts.
Na minha visita ao Mushin-Kan, conversamos sobre destacados discípulos de Mestre Okuda e o nome de Ennio Vezzulli veio a tona. Lembrei-me imediatamente dos conselhos que recebi deste grande empresário quando assumi a Federação Paulista de Kung Fu e o quanto ele me ajudou. O nome de sua empresa reflete bem seu posicionamento no mercado e seu compromisso com a qualidade: “Meikyo”.
Gosto de traduzir “Meikyo” como “Espelho brilhante”. Minha limitada compreensão entende este termo como um ensinamento filosófico que nos orienta sempre a ver nós mesmos de forma mais clara possível, possibilitando maximizar nossas qualidades e minimizar nossos defeitos.
Sem duvida , outra grande visão de um ensinamento tradicional.
No entanto , estes nomes de grande reflexão para o oriental nada diz para nossa cultura. São apenas nomes exóticos para o publico leigo. Por isso a necessidade do desenvolvimento da tecnologia apropriada para a “tradução” destes conceitos para o mercado se torna iminente. Só assim os benefícios das Artes Marciais irão de encontro as necessidades das pessoas.
In my visit to the Mu-Shin Kan We talked about prominent disciples of Master Okuda and the name of Ennio Vezzulli came to the fore. I immediately remembered the advice I received from this great businessman when I was the chairman of Sao Paulo State Kung Fu Federation and how much he helped me. The name of his company reflects his market position and its commitment to quality: "Meikyo".
I like to translate "Meikyo" as "bright mirror". My limited understanding understands this term as a philosophical teaching that always guides us to see ourselves more clearly as possible, enabling maximize our strengths and minimize our faults.
No doubt, another great view of a traditional teaching.
However, these names of great reflection for the eastern culture nothing tells. Are just exotic names for the lay public. Hence the need for the development of appropriate technology for the "translation" of these concepts to market becomes imminent. Only then the benefits of Martial Arts are sure to meet the needs of people.
(Shu Lien e Li Mu Bai em "cena romantica" em "O Tigre e o Dragão")
(Shu Lien and Li Mu Bai in "romantic scene" in "Crouching Tiger, Hidden Dragon")
Os chamados tradicionalistas precisam entender a como encurtar a distancia entre os seus profundos ensinamentos e seu publico-alvo. Por isso é que precisam de tecnologia especializada. Considero tecnologia toda aplicação do conhecimento cientifico em determinada área.
Assim, acredito que a melhor forma de desenvolver uma tecnologia direcionada as Artes Marciais é utilizando-a para permitir que as pessoas tenham um “contato sadio” com as tradições marciais. Chamo de “contato sadio” a incorporação da essência dos ensinamentos marciais de uma forma que o praticante de artes marciais, ainda que esteja aberto a estes ensinamentos, não abra mão de sua própria cultura.
The called traditionalists need to understand how to shorten the distance between their profound teachings and their target audience. So it is in need of specialized technology. I consider as technology every application of scientific knowledge in a particular area.
Thus, I believe the best way to develop a targeted technology to Martial Arts is using it to allow people to have a "healthy cotact" with martial traditions. I call "healthy contact" the embodiment of the essence of the martial teachings in a way that the practitioner of martial arts,do not leave trough his way of teaching,his own culture.
(Jen, a personagem que lançou Zhang Zhi Yi ao estrelato, é a filha do governador. Apesar de sua posição social as artes marciais são sua paixão)
(Jen, the character that launched Zhang Zhi Yi to stardom, is the governor's daughter. Spite of her social class, martial arts are her passion)
Sempre costumo repetir: As Artes Marciais devem provar para a sociedade em geral sua importância de instrumento educador. Hoje, praticamente inexistem instituições que buscam desenvolver o chamado “Poder Original” , ou seja, a capacidade realizadora que deve ser despertada em cada um de nós para que possamos defender nossos valores pessoais.
Mas é importante lembrar que as Artes Marciais são apenas instrumentos para um fim maior: A vida do próprio praticante.
Precisamos trabalhar para encontrar a ponte que liga a tradição com a tecnologia . essa ponte será construída pelos filósofos pragmáticos.
Tenho esperança que você seja um deles.
I always used to repeat: Martial arts should prove to society in general its importance of educational instrument. Today, practically no institutions seek to develop the so-called "Original Power", ie the ability wich must be awakened in each of us so that we can defend our personal values.
But it is important to remember that the Martial Arts are just tools for a higher purpose: A practitioner's own life.
We need to work to find the bridge that connects tradition with technology. this bridge will be built by pragmatic philosophers.
I hope you are one of them.
THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com