terça-feira, 28 de junho de 2011

(ABOUT THE CLOTHES USED IN KUNG FU)TONG JONG: A ROUPA DO KUNG FU

Em 26 de Outubro de 2006, a vida era outra. Aquele era o dia do meu aniversário, e eu estava muito feliz como vemos na foto, pois havia sido presenteado com a minha primeira festa surpresa, organizada no
Mo Gun pela querida irmã Kung Fu Paula Gama.

Na mesma data, também ganhei um presente da mesma Paula. Um presente que habita a mente de qualquer "Bruciliano" (como diz o Si Gung..rs).  Eu ganhei um...

In October,26 ,2006 my life was very different. That was my brithday, and I was very happy 'cause for the first time people did a "surprise_party" for me at the Mo Gun, and it was organized by my dear kung fu sister Paula Gama(12G VT).

In the same day, Paula also gave me a gift, a gift that as Si Gung says is inside each Bruce Lee fanboy's mind: I won a... 


 "TONG JONG": A ROUPA DO KUNG FU
ESPECIAL PARTE 1

"Tong Jong": The Kung Fu Cloth
Special part 1


E foi com esse sorriso gigantesco ao melhor estilo "Eddie Murphy em Um Tira da Pesada", que vesti o meu presente.

And that is me in that day with a Eddye Murphy style 
Smile when I was wearing my beautiful gift.


É e não é "Yi Fu".
It is and it is not "YI FU" 

Acontece que esta roupa que Si Taai Gung Moy Yat veste na foto ao lado, por muitas vezes recebe o nome de "Yi Fu".

Mas existem dois erros conceituais quando falamos isso:

What happens, is that this cloth that Si Taai Gung is wearing in the pic, in BRazil some people calls "Yi Fu".
But are two misunderstanding in this tought:

O primeiro de todos, é que "Yi Fu" ou "yī​fu"  , é a pronúncia correspondente ao dialeto "Hàn​yǔ"汉语(Hon Jyu) , ou ,
"idioma Han". 
O idioma Han, também é conhecido nos cursos de chinês do Brasil por "mandarim".

The first one, is that  "Yi Fu" or  "yī​fu" , is the way that the ideograms are pronunciated in "Hàn​yǔ"汉语(Hon Jyu) or, Han Language.

Dos dialetos existentes na China, este foi o escolhido para ser o idioma oficial, por representar a maioria quase absoluta da população.

Já o o Ving Tsun, possui a pronúncia do dialeto cantonês, por isso, começamos pelo primeiro erro de misturar "yī​fu" , uma pronúncia de um dialeto com "Ving Tsun" , pronúncia de outro.

Between the dialects in China, this one was choosen to be the official 'cause the Han are the marjority ethnic of China.
But Ving Tsun, comes from a place where the Cantonese Dialect is used. So, we can not mix mandarin(Han Yu) with Cantonese or any other dialect.


 Com a quantidade de pessoas no Cham Kiu que tenho tido contato, venho lembrando de Si Sok Monique(foto) que foi a pessoa que me passou a sequência do Cham Kiu inteira.

With so many people working the Cham Kiu with me last days,
I m always thinking about Si Sok Monique(11G VT). 'Cause she was the one who passed me the Cham Kiu sequence.


"Ji Fuk" seria o apropriado, tendo em vista que esta é a sua pronuncia em cantonês. 

Acontece que "Ji Fuk" (Yi Fu) , não é a "vestimenta do Kung Fu" em si. E sim, qualquer roupa.
Ji (衣) - no linguajar do dia-a-dia significa "roupa". Mas traduzindo, seria "capa" ou "pele".
Fuk(服) - Significa "Vestir".

Assim, Ji Fuk(yi Fu) , seria correspondente ao substantivo "roupa".  Faça um teste: Vá ao Google Images e jogue estes dois ideogramas: 衣服 (Ji Fuk ou Yi Fu) e veja o que aparece.

"Ji Fuk" is more reazonable , cause is the pronunciation in cantonese.
But Ji Fuk(Yi Fu) , is not only the Kung Fu cloth, but EVERY CLOTH.
Ji (衣) -means "cover" or "skin"
Fuk(服) - means "to wear"
Assim Ji Fuk(Yi Fu) would be the substantive "cloth". Make a test: Go to google images and trhow these two ideograms: 衣服 (Ji Fuk ou Yi Fu) and see what happens!


Nas cavernas de Ohio em 1995, Si Taai Gung Moy Yat(centro) recebe Ip Chun[Si Taai Baak Gung] (esquerda) e Ip Ching[Si Taai Baak Gung](direita). Os 3 estão vestindo Ji Fuk(Yi Fu) ou seja: ROUPAS.

In the Ohio Caves in 1995, Si Taai Gung Moy Yat(middle), Ip Chun(Si Taai Bak Gung) and Ip Ching(Si Taai Baak Gung) are wearing Ji Fuk: CLOTHES!

Existe um outro termo, que quase não se fala no Ocidente: Tong Jong (傏裝)

Tong Jong é a pronúncia do dialeto cantonês que pode ser traduzido como "Traje da Dinastia Tang".

Na verdade, Tong (ou Tang em mandarim) , é uma maneira comum de referir-se a China, pois foi a Dinastia onde esta mais floresceu.

There is another term, that people dont use so much in West:  Tong Jong (傏裝)
Tong Jong is a cantonese pronunciation of "Tang Dinasty Cloth".
In fact, Tong(or Tang in mandarin) is a way to talk about China, cause was during the Tang Dinasty that China florished. 
Falando em florescer na Dinastia Tang. O terceiro filme da Trilogia do diretor Zhang Yi Mou que conta ainda com Herói e O Clã das Adagas Voadoras, tem em seu título um pedaço de um poema da Dinastia Tang: A Maldição da Flor Dourada.

Talking about the Tang Dinasty, the third movie of the Trilogy by Zhang Yi Mou (Hero and The House of the Flying Daggers), has in its title a part of a chinese poem from Tang Dinasty: The Curse of The Golden Flower.

"待到秋來九月八,我花開後百花殺。沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲" 
tradução(interpretação aproximada): "Quando o Nono Festival Duplo chegar, minha flor vai desabrochar e todas as outras perecer. Quando o céu alcançar a fragância, permeia Chang'an. A cidade inteira estará vestida em armaduras douradas"

Translating(closely interpretation): "When the double festival comes, my flower will bloom and all the others die. When the sky reaches the fragance, permeates Chang'an. The whole city will be dressed in golden armors."

NÃO USE MANGAS BRANCAS. 
Dont use white sleeves.

 Toda a população usava o mesmo modelo, sendo que o Tong Jong era uma vestimenta essencialmente masculina.

Você poderia distinguir a classe social de uma pessoa, pelo corte , tecido, e pela forma que era vestido.

Por debaixo do casaco, você usava uma camisa branca no mesmo formato, porém, suas mangas sendo maiores que as do Tong Jong, eram dobradas por cima deste(foto). Isso representava status, pois somente pessoas que tivessem empregados poderiam "não sujar as mãos".

The whole population used to dress the same model, and Tong Jong was a male cloth. You could distinguish the social class of someone by the cut, the fabric the quality of the cloth and also, how it was dressed.

Under the Tong Jong coat, you could use a white shirt in the same format, but its sleeves would be longer and you would have to fold it above the Tong Jong coat(photo). This represented status, 'cause only people who had employees could be seen like if would never dirty their hands again.

Dentro do Kung Fu,a rigor somente o Si Fu , poderia usar as mangas brancas. Pois devido a presença de discípulos, o Si Fu não precisa "sujar as mãos" (por falta de termo melhor.)

Inside the Kung Fu , indeed, only the Si Fu could wear the white sleeves above the Tong Jong. 'Cause a Si Fu has disciples, and he "would never have to dirty his hands".




 Desenho de Si Taai Gung Moy Yat representando o Tong Jong tradicional de quatro bolsos, gola alta e botões fechados.

A skecth by Si Taai Gung Moy Yat about the Traditional Tong Jong with the four pockets, 
high collar and bottoms closed.

COMO SER UM "MAFIOSO" SOMENTE USANDO TONG JONG. (三合會)
How to be a gangster from Mafia (三合會) just wearing a Tong Jong.

Nesta cena do emocionante "Fearless" de 2006, observe o Tong Jong de Jet Li, desabotoado na altura do pescoço.
During this exciting scene from FEARLESS,2006 , you can see that Jet Li's Tong Jong is 
unbottoned next to his neck.

O casaco Tong Jong, é caracterizado pela gola alta, pelos quatro bolsos e pelos botões chineses, que, a principio devem estar todos abotoados.

Observe na imagem acima, que Jet Li está com o primeiro botão de seu casaco aberto. Na etiqueta chinesa, este é o botão mais importante do Tong Jong. Na verdade, ao contrário do ocidente, é preferível que você deixe o primeiro botão preso e todos os outros soltos caso sinta calor.

The Tong Jong coat is characterized by the high collar , the four pockets and the chinese bottoms, that must be bottoned.

Look above and notice that Jet Li is wearing the coat with the first chinese bottom unbottoned. In chinese classic way the first bottom is the most important in Tong Jong.  In fact, in the West ,where you unbotton the first bottom when it is a hot day, in chinese classic way, you must keepthe first bottom closed and unbottoned all the others.
Pouca gente reparou no dia da inauguração do Núcleo Rio de Janeiro este ano, em como Si Gung(foto) vestiu seu Tong Jong.

If my english is not so good, understand what I meant above in this pic, look to 
Si Gung Leo Imamura(10G VT) way to use the Tong Jong in a hot day in Rio de Janeiro, following the orientation of his Si Fu Moy Yat(9 G VT).

Eu sou um completo apaixonado por Mafia. Ainda sonho em um dia, pedir a mão de alguma mulher em casamento para seu pai, escoltado por dois capangas sicilianos após tomar uma dose usando uma boina. Como fez Michael Corleone(foto) ao pedir a mão de Apollonia em
"O Poderoso Chefão 1  ".

"I´ve always been in love with MAFIA stories. I still dream with the day that I´m gonna propose someone with two italians henchmen from Scicilia by my side, drinking some alcohool wearing a beret like Michael Corleone in GODFATHER."


MAFIA CHINESA e  "O MESTRE DAS ARMAS  "
THE CHINESE MAFIA AND THE MOVIE "FEARLESS "

A Mafia Chinesa chama-se Saam Gap Wui (三合會) ou "Tríade". ["Reunião de uma assembléia de 3"]

Quando Jet Li no incio do filme Fearless usa a gola aberta de seu Tong Jong, aquilo representa "rebeldia" , "afronta". Tanto é, que o nome do filme é "Fearless"("sem-medo") e não "Mestre das Armas".

O fato de Jet Li ser "sem medo" no início do filme, vem do fato de ser um inconsequente. E isso é representado pela sua gola aberta. Muito comum entre os membros de Máfia Chinesa e bandidos de tempos atrás.

Chinese Mafia calls  Saam Gap Wui (三合會) or triad [ "Meeting of an assemble of three"]

When Jet Li in the beggining of the movie FEARLESS wears the collar of his Tong Jong unbottoned, that represents rebellion, outrage. 'Cause you see that the name of the movie is "FEARLESS". But Jet Li is Fearless 'cause in the beggining of the movie he is an inconsequent. And that is represented by his unbottoned Tong Jong , very common between chinese mafia members a lot of years ago.

Quando Jet Li volta de seu exílio no mesmo filme, ele continua "Sem Medo", mas desta vez, ele observou que "O todo é mais importante". Suas vitórias e merito pessoal,não são nada se comparados as artes marciais. Portanto, ao buscar a propagação das artes marciais, Jet Li se torna "sem medo", pois abdica de si mesmo em busca de um bem maior. Essa maturidade e mudança de postura, é representada por todos os botões do casaco Tong Jong fechados durante toda a segunda metade do filme. Mesmo durante as lutas.

When Jet Li comes back after a long period exiled in the same movie, he is still "fearless" , but this time, he saw that "The whole is more important than the part". His victories and personal success where nothing compared to the martial arts. So, when he decided to look for martial arts propagation, Jet Li´s character becomes fearless , 'cause he gives up of his personal glory for something bigger. This maturity and change is represented by his all bottoned Tong Jong since he comes back.


Acima, vemos um desenho de Si Taai Gung Moy Yat com modelos 
de botões chineses para Tong Jong.

Above we see some skecthes from Si Taai Gung Moy Yat 
about chinese types of bottons.

Outra ilustração de Si Taai Gung Moy Yat acima, 
representando modelo de botão chinês.
Another ilustration by Si Taai Gung Moy Yat.



Acompanhe a cotinuação nos próximos dias aqui no BLOG DO PEREIRA!!!
More about this will be posted here soon...

Thiago Pereira,12G VT moyfatlei.myvt@gmail.com

NÚCLEO RIO DE JANEIRO 
(MÉIER/BARRA/IPANEMA)
31505148