quinta-feira, 28 de abril de 2011

(MOY FAH,THE FLOWER THAT DOES NOT DIE IN THE WINTER)MOY FAH, A FLOR QUE NÃO MORRE NO INVERNO.


"MOY FAH"
(梅花)
O "Por quê" de nosso símbolo.
"Moy Fah,
The reason of our logo"

Vista como um símbolo do inverno e um prenúncio da primavera, a flor de ameixa é extremamente apreciada na cultura chinesa, estando presente em pinturas e poesias:

Seen as a symbol of the winter and an annoucement of the spring, the plum blossom is highly regarded in Chinese culture, found in paintings and poetry:

[pintura do artista Yu Zhiding (禹之鼎) ]
[painting by  Yu Zhiding (禹之鼎) ]

"Flor de Ameixa"(梅花) pode ser lido de duas formas:
plum blossom (梅花) can be read in two ways:

Moy Fah(梅花) no dialeto cantonês. (in cantonese)
Méi-Huā(梅花) em mandarim(idioma oficial da China). (in mandarin,the official language of china)

Méi-Huā(梅花) é também o nome de um canção muito famosa na China que eu acabei passando a gostar depois de muita insistência da Professora Lily: "Tem que cantar Meihua! Tem que cantar Meihua!"

Acompanhe o vídeo com Teresa Teng e procure pela linda letra mais tarde:

Mei-Hua (梅花) is also the name of a very popular song   in China that I ended up going to like it after much insistence by my Professor Lily: "You have to sing Meihua!You have to sing Meihua! "


Follow the video with Teresa Teng and look for the beautiful liryc later:



"A sacada de Si Taai Gung Moy Yat"
"Si Taai Gung Moy Yat knows best!"


Por falar na professora Lily que na próxima semana voltará com as aulas de chinês no Núcleo Rio de Janeiro, ela sempre citava o fato de que o símbolo de nossa escola, era também um sinal de grande inteligência de Grão-Mestre Moy Yat.
Ela olhava para o Jiu Paai(nas mãos de Si Fu na foto),e costumava dizer usando mandarim:

"Shītàigōng(師太公)[Moy yat],muito esperto! Pessoa olha flor de ameixa já sabe que é chinês! Muito esperto!"

Professor Lily  who will return next week with Chinese classes in MYVT Rio de Janeiro Branch,used to cite the fact that the symbol of our school, was also a sign of great intelligence of Grand Master Moy Yat.

She looked at the Jiu Paai (in the hands of Si Fu in the picture), using Mandarin and used to say:


"Shītàigōng (师太 公) [Moy Yat], very smart! person looks plum blossom already know it's Chinese! Very smart!"




Ainda que se chamasse Moy Yit Kai, foi pelo seu nome Kung Fu que Grão-Mestre Moy Yat(梅逸) ficou mais conhecido e com seu nome, fez a brincadeira que daria origem ao símbolo de sua
Família Kung Fu.

Moy(梅) - É o mesmo "Moy" de flor de ameixa.
Yat(逸) - Seria algo como "Proeminente"(outstanding em inglês)


Moy Yat resolveu fazer um "trocadilho visual"  pegando a versão arcaica de "yat"(foto a direita) e colocou dentro de uma flor de ameixa vermelha(Moy).

Although he was called Moy Yit Kai, his Kung Fu name was  Moy Yat (梅 逸)  and he made ​​a "joke" that would bear the symbol of his Kung Fu Family with this name.

Moy (梅) - It's the same "Moy" of plum blossom.

Yat (逸) - It would be something like "Outstanding"


Moy Yat decided to do a "visual joke" taking the archaic version of "yat" (pictured right) and placed inside a red plum blossom (Moy).




Portanto quando você olha a flor você lê "Moy" e quando você olha dentro dela, você lê "Yat"
"Moy Yat"
So, when you see the flower you read "Yat" inside, and the flower is the "Moy"

Moy Fah e o inverno:
Moy Fah and the winter:
 pintado pelo artista Wang Shishen (汪士慎)
painted by Wang Shishen (汪士慎)

Quando todas as plantas perdem suas folhas no inverno, é justamente neste momento em que as Moy Fah surgem mais vibrantes. Por isso, a flor de ameixa também é apreciada como símbolo de perseverança em meio a adversidade.

When all the plants lose their leaves in winter, it is precisely at this point that the Moy Fah appear more vibrant . Therefore, the plum blossom is also appreciated as a symbol of perseverance amid adversity.

"JiuNian DongJi" ("9 anos de inverno")

"Quando tudo começou,
Foi como o desabrochar da flor na primavera,
Mas a visão humana é limitada,
Por isso nunca sabemos o que nos espera.

A única coisa que aprendi,
Foi que quando todas as flores morreram,
O vermelho da ameixeira vibrou.
Quando tudo o mais se findava,
O que sentia no início não se acabou.

Nove anos não foram suficientes,
Para o inverno se acabar.
Mas a flor de ameixa não morre,
Ela insiste em lutar."

[poesia de Datou(大头),pintura de Qi Baishi (齊白石)]

"JiuNian Dongji"("nine years of Winter")


"When it all began

It was like the blossom in spring,

But human vision is limited,

So you never know what awaits us.


The only thing I have learned,

Was that when all the flowers have died,

Red plum thrilled.

When everything else is ended,

What I felt was the same as in the beginning.


Nine years were not enough,

For the winter is over.

But the plum flower does not die,

She insists on fighting.
"
 
[poetry by Da Tou (大头), painting by Qi Baishi (齐白石)]

OS 3 AMIGOS DO INVERNO(歲寒三友 )

 Pelo fato de florescer no inverno, a Moy Fah é considerada membro do grupo dos "Três amigos do inverno(歲寒三友)”  junto do bambú e do pinheiro.

Lin Jingxi (林景熙, 1241-1310) escreveu na obra "Casa das Cinco Nuvens de Ameixa(五雲梅舍記): "Para a sua residência, a terra foi empilhada para formar uma colina. E uma centena de árvores de ameixa, que juntamente com elevados pinheiros e bambus altos que compreendem os amigos do inverno, foram plantados (即 其 居 累 土 为 山, 种 梅 百 本, 与 乔 松, 修 篁 为 岁寒 友)."


 Os 3 amigos do inverno encorajam as pessoas a atravessarem momentos de dificuldade ao longos das eras na China.

THE FRIENDS OF WINTER 3 (岁寒 三 友)


  Because they bloom in winter, the Moy Fah is considered a member of the 'Three Friends of Winter (岁寒 三 友) "with the bamboo and pine.


Lin Jingxi (林景熙, 1241-1310) wrote the book "House of the Five Clouds Plum (五 云 梅 舍 记):" For your home, the earth was piled to form a hill. And a hundred plum trees, which together with high pine trees and tall bamboo that comprise the friends of winter, were planted (即 其 居 累 土 为 山, 种 梅 百 本, 与 乔 松, 修 篁 为 岁寒 友) .



  The three friends of winter encourage people to go through difficult times over the ages in China.


Os 4 cavalheiros(四君子)

 A Moy Fah também faz parte do grupo dos "4 Cavalheiros" juntamente com o Crisantemo, a Orquídea e o Bambú. Que são vegetais que denotam nobreza na cultura chinesa.

The four gentlemen (四 君子)


  The Moy Fah is also part of the group of "four gentlemen"along with the Chrysanthemums,Orchid and Bamboo. What are vegetables that denote nobility in Chinese culture.



 Escolhida pelo Conselho Central de politica da Republica Popular da China como a "Flor Nacional", a flor de ameixa também tem em suas cinco pétalas a representação das 5 etnias predominantes entre as 56 presentes na China: Os Han, os manchus, os mongóis, os muçulmanos e os tibetanos.

Os Han(汉), são os chineses propriamente ditos .

Choose by the policy of the Central Council of People's Republic of China as the "national flower", the plum blossom also has five petals in their representation of the five ethnic groups predominate among the 56 present in China: the Han, Manchus, Mongolians, Muslims and Tibetans.


The Han (汉), are the Chinese themselves.


Mas não se procupe, quando Dre Parker(Jaden Smith) no filme Karate Kid chamava o personagem de Jackie Chan como "Mr. Han", ele não estava dizendo "Sr. China!".

Os Han(汉) correspondem a 90% da população na China, por isso num país com tantos dialetos diferentes, o idioma Han, foi escolhido como o oficial, simplesmente por pertencer a maioria.Por isso o chamado "mandarim" é na verdade "普通话(putonghua)" ou "língua geral".

The Han (汉) account for 90% of the population in China, a country with so many different dialects, the language of the Han, was chosen as the official simply for belonging to the bigger ethinic group.That is why the so-called "Mandarin"is actually "普通话 (Putonghua) "or" general language ".

Pintura de Tang Yun (唐雲)
painted by  Tang Yun (唐雲)

A Moy Fah também é símbolo do Sistema Ving Tsun pois está relacionada a primavera como símbolo de renovação. Já que "Tsun"(春) de Ving Tsun significa "primavera".

The Moy Fah is also a symbol of the Ving Tsun as it is related to spring as a symbol of renewal. Since "Tsun" (春) Ving Tsun means "spring. "
Assim , vemos que Grão-Mestre Moy Yat(foto sentado ao lado de seu Discípulo Mestre Leo Imamura) "seguia a regra" de "não dar ponto sem nó".

Moy Yat was indeed a very intelligent person.
PEREIRA DIZ:
Se eu não tivesse tido acesso a todo esse conhecimento ao longo dos anos e fosse me aventurar a abrir uma escola de Kung Fu, com certeza escolheria um símbolo fazendo referência a cultura chinesa de uma maneira estereotipada e a mim mesmo.


Algo como um Dragão enroscado num trem da Supervia(muito comum no suburbio). A escola se chamaria:
"Dragon´s Track Academia de Kung Fu", ou porque não uma pipa(tb muito comum na zona norte) com um desenho de um dragão "Dragon´s Kite"...e por aí vai...rsrs



FONTES:

www.nucleosavassi.blogspot.com
www.moyyatvingtsunkungfu.blogspot.com


Thiago Pereira,12G VT
Moy Fat lei
moyfatlei.myvt@gmail.com