ONDE PRATICAR

ONDE PRATICAR
Clique na imagem e conheça os Nucleos da Moy Yat Ving Tsun no Rio

Sunday, May 17, 2009

FAMÍLIA KUNG FU : ESTRUTURA E NOMECLATURA

Este é um Post mais do que especial, pois após dois anos de Blog usando termos em chinês para me referir ao meu Mestre e ao restante da Família Kung Fu, finalmente o Blog dá uma explicação(bem simplória) sobre os termos e a estrutura da Família Kung Fu (segundo nosso Clã).

This post is more than special, because after two whole years using chinese words in order to refer to my Master and to the rest of the Kung Fu Family, the Blog will explain (superficially) these words and the Kung Fu Family's organization (according ot our Clan).

Mas antes, é necessário saber, que a China como um todo, possui 56 dialetos diferentes, sendo o oficial, o idioma han, que é falado pela maioria, e que conhecemos como Mandarim.
Um dos dialetos mais usados na região sul do país porém, é o Cantonês, e tendo o Ving Tsun, sua origem nesta região, todos os seus termos são pronunciados em Cantonês, e os ideogramas usados, são os "Tradicionais", mesmo sendo os "Simplificados" (usados no Mandarim) os oficiais para comunicação escrita segundo o Governo.

But before that, we must know that in China are spoken 56 different dialects, being the Han dialect the official one, known by us as Mandarin.
At the south region of China, though, one of the most used dialects is the Cantonese, and as Ving Tsun was created there, all of it's terms are spoken in Cantonese and the ideograms we use are the Traditionals, even though Chinese Government decided to chose the Simplifieds as the official writing method.

(ps - o traço reto horizontal abaixo do ideograma simplificado, não faz parte dele, é que eu o sublinhei!..rs)

Obs.: The horizontal stroke below the simplified ideogram doesn't exist, I merely underlined it! hehe)

Acima, vemos o ideograma "Si" , muitíssimo usado no tratamento da Família Kung Fu em nosso Clã, ao nos referirmos ao nosso Si hing, Si Je, Si fu, Si Mo, Si Gung , Si Taai, Si Taai gung e
Si Taai Po, por exemplo...

We can see above the "Si" ideogram, heavily used on Kung Fu Family names. In our Clan, we always refer to other family members as Si Hing, Si Je, Si Fu, Si Mo, Si Gung, Si Taai, Si Taai Gung, Si Taai Po, etc.

Observamos também, a versão tradicional : usado no Sul e em Hong Kong por exemplo, e a versão simplificada, usada no Mandarim ,principalmente no norte do país onde está sua capital.
A pronúncia entre o Cantonês e o Mandarim também muda ao lermos o ideograma:

em Cantonês: Si
e
em Mandarim: Shi

We can also see the Tradicional version, used in south China and in Hong Kong, and the Simplified version, used in Mandarin, mainly at the north, where is located their Capital City.
The speech also changes between Mandarin and Cantonese:

in Cantonese: Si
and
in Mandarin: Shi

Por isso, artes chinesas oriundas do norte vão tratar o Líder da Família Kung Fu como Shi fu, enquanto os líderes de artes sulistas serão tratados como Si Fu.

That's why northern chinese arts members will refer to their family leader as Shi Fu, while southern arts leaders will be called Si Fu.

Vamos então entender a nomeclatura, usando o Cantonês com seus idegramas tradicionais,pois é o que interessa pro Ving Tsun:

Começando pelo termo "Si Fu":

So let's understand these names using Cantonese with Traditional ideograms, after all that's what we use in Ving Tsun:

Starting with the word "Si Fu":

O termo de tratamento para o líder da Família é "Si Fu".
Ele é formado pelo ideograma "Si" , que pode querer dizer : Um "modelo", alguém que sabe mais sobre alguma coisa.

e

pelo ideograma "FU":

The name used to refer to a family's leader is "Si Fu." It's formed by the ideogram "Si" which means a "role model", someone who knows more about something.

and by the ideogram "FU":

Que apesar de ter a mesma pronuncia do "Fu" de "Kung Fu",tem o significado totalmente diferente, pois quer dizer "Pai".

That may sound like "Fu" from "Kung Fu" but has a completely different meaning, being "Father".

Partindo disso, é possível perceber, que traduzir pura e simplesmente como "Mestre", é perder grande parte da essência do termo, mas esta é uma limitação da nossa língua.

From that, we notice that translating this term as "Master" means losing a lot of this term's essence, but that a limitation of our native tongue.

O Si Fu , é o líder da Família Kung Fu, ele recebeu autorização de seu Si Fu para estabelecer o seu Mun ( ) [Família] .

The Si Fu is the Kung Fu Family Leader, he recieved an authorization from his own Si Fu in order to establish his Mun () [Family].

O "Si" sugere que o Si fu, sabe mais do que seu discípulo, pois estava já nesse caminho a mais tempo. E o "Fu" se refere a natureza do Si Fu ser como o "Pai" desta Família, e tal como o termo sugere, tratar seus estudantes como "filhos" e não apenas como alunos ou clientes.

The "Si" suggests that the Si Fu knows more than his disciple, as he is walking this path for more time. "Fu" refers to the nature of being that Family's "Father" and as this word suggests, treating his students like "sons" not only like students or customers.

Por isso, em nosso Clã, acreditamos que o aprendizado que se baseia somente em aprender técnicas nas sessões de 1 hora, 1 hora e meia, não se comparam ao que se aprende no convívio com o Si Fu. Afinal, o "Kung Fu" está no Si Fu, e por tal, o valorizamos tanto (obviamente, entre outras razões).

That's why, in our Clan, we believe that learning methods based on learning techniques at one and a half our sessions can't compare to the learnings you absorb by living with your Si Fu. After all the Kung Fu is in the Si Fu and that's why we value him so much (of course, there are many more reasons).

Se juntarmos o mesmo "Si" com o ideograma "Hing" , teremos : Si Hing.

Hing - significa "Irmão mais velho".

If we get the ideogram "Si" with the one for "Hing" we'll have "Si Hing".

Hing means "older brother".

Si Fu costuma brincar , que quando entramos na Família Kung Fu, já estamos em débito com nossos Si Hing. Isso porque, segundo a lógica chinesa, o Si Hing, nem sabia que você existia ou que treinaria um dia, mas ainda assim ele estava treinando para naquele momento em que você se tornou parte da Família, ajudá-lo da melhor forma que puder.

Si Fu always joke with us telling that by the time we enter in the Kung Fu Family, we're already in debt with ours Si Hing. Because, according to the Chinese logic, that Si Hing didn't even know that you were alive and that you would train one day, but he was already training in order help you to the best of his abilities.

Em muitos casos hoje em dia, o Si Hing, é uma espécie de título ou graduação que o praticante atinge, atrelando o termo ao seu nome. Na verdade, segunda a etiqueta chinesa, você nunca vai se referir a si mesmo como : "eu sou o Si Hing fulano"(dependendo do contexto, óbvio), pois o termo é usado quando um praticante mais jovem(em tempo de kung fu) o chama assim, atribuindo ao Si Hing,a obrigação de zelar por ele.

Nowadays, in many cases, Si Hing becomes some kind of title or graduation that a practitioner attains. Accordingly to Chinese etiquette, you should never refer to yourself as "Si Hing John" (depending on the context, obvious), as this term is used when a younger practitioner (on Kung Fu time) wants to attribute to his Si Hing the duty of caring for him/her.

Por isso em nosso Clã, a partir do momento em que um praticante ingressa na Família depois de você, você já é Si Hing dele, e sendo chamado assim, deve zelar por seu kung Fu, ainda que nem seja próximo da pessoa.

That's why in our Clan, from the time one enters in the Family, you become his/her Si Hing, so it's your duty to care for that person's Kung Fu, even though you've never seen him/her before.

Afinal, é como ter um irmão, você nasce primeiro, a partir do momento que sua mãe tem outro filho, você já é o "Si hing" querendo ou não...rs

That's like having a brother. If you're older, you become a Si Hing by the time a younger kid is born, even if you don't want it to happen... hehe

O Daai() Si hing, é o irmão Kung Fu mais velho de todos.( o "grande irmão mais velho").
No caso da minha Família Kung Fu, o Daai Si hing é o Sr. Leonardo Reis.

The Daai() Si Hing is the oldest Kung Fu brother (the older big brother).
In my family, our Daai Si Hing is Mr. Leonardo Reis.
Agora, veja que lindo é quando entendemos os ideogramas:
Now, notice how beautiful it is when we understand the words:

O praticante que ingressou na Família Kung Fu depois de você, é seu Si dai.
o "Si" continua sendo o mesmo, mas o ideograma "Dai"(acima), significa "irmão mais novo".
E se você reparou nisso,a tradução poderia ser: "o irmão mais novo que sabe um pouco mais do que você."

Confuso?

The members who joined the Kung Fu Family after you are your Si Dai.
The "Si" is still the same, but "Dai" (above) means "younger brother".

Don't know if you've noticed, but a possible translation would be: "younger brother who knows a little more than you."

Confusing?

Claro que não! Afinal, se você tem um irmão caçula que surfa e você mal sabe nadar, concorda que se um dia você quiser surfar, ele vai saber "um pouco mais" do que você?

Of course not! After all, if you have a younger brother who surfs and you don't even know how to swim, we agree that if you want to learn surfing, he will know a little more about it than you?

Ainda assim, você nunca vai se refererir ao seu irmão Kung Fu mais novo como : "Si Dai" diretamente.

ex: "Ei Si Dai! Quer treinar?"

Esse tipo de uso se torna pejorativo, você está diminuindo a pessoa.

Even though, you should never refer to a younger brother as "Si Dai"

example: "Hey, Si Dai! Wanna train?"

This use is pejorative, it may sound like you're diminishing that person.

agora um outro exemplo:

ex: "Carlos Antunes é meu Si Dai."

Estou apenas indicando a minha relação com o Carlos a uma terceira pessoa, o que não denota ofensa.

Now another example: "Carlos Antunes is my Si Dai."

I'm only pointing at my relation with Carlos to another person, this do not carry negative connotations.


Bom pessoal, por hoje ficamos com esta primeira leva de termos.
Vamos ver mais ao longo dos dias:

Well, that's it folks, the firts batch of names.
We'll see more by the days:

Com esta primeira parte, você já pode agora saber que Mestre Julio Camacho é meu Si Fu, que Leonardo Reis é meu Si Hing (e o Daai Si Hing da Família Moy Jo Lei Ou) e que Carlos Antunes é meu Si Dai.
Existem outros discípulos entre eu e Carlos, mas para conhecê-los, você terá que conhecer outros ideogramas no próximo Post!!

With this first part you now understand fully that Master Julio Camacho is my Si Fu, Leonardo Reis is my Si Hing (and Daai Si Hing of Moy Jo Lei Ou Family) and that Carlos Antunes is my Si Dai.
There are many disciples between Carlos and me, but in order to know them all, you'll have to learn other ideograms on the next post!

agradecimentos a:

Si Sok Leonardo Mordente (http://seteinstrumentos.blogspot.com/) - pela pesquisa dos termos e ideogramas.

e

também um agradecimento especial ao Si Gung pelo apoio!

até a próxima!

Thanks to:
Si Sok Leonardo Mordente (http://seteinstrumentos.blogspot.com/) - for researching the terms and ideograms;

and

Special thanks to Si Gung for his support!

See you next time!

Thiago Pereira
12G VT

3 comments:

  1. Si Hing, a cada dia que passa eu me surpreendo um pouco mais! Adorei o post, vou fazer algumas no meu caderninho. Mais uma vez te agradeço. É muito generoso de sua parte!
    Érika.

    ReplyDelete
  2. erika,

    Bom é saber que você está aproveitando de alguma forma.

    Obrigado por continuar acessando.

    MFL

    ReplyDelete
  3. Acho que estou me achando nos termos agora :-)

    ReplyDelete