Mostrando postagens com marcador kung fu life. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador kung fu life. Mostrar todas as postagens

domingo, 24 de maio de 2020

MASTER JULIO CAMACHO´S "BAAI SI": Kung Fu Name, Types of Disciples, Kung Fu Life and more!

 

Nessa semana comemoramos uma data muito importante, os 24 anos da Cerimônia de Discipulado  de meu Mestre Julio Camacho, um dos membros mais importantes da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence na América Latina.

This week we celebrated a very important date, the 24th anniversary of the Discipleship Ceremony of my Master Julio Camacho, one of the most important members of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence in Latin America.


(Na imagem acima, vemos meu Mestre Julio Camacho praticando na antiga sede mundial nos EUA)

(In the image above, we see my Master Julio Camacho practicing 
at the former world headquarters in the USA)

拜 Baai - Siginifica, literalmente, "fazer reverência".
師 Si - É o mesmo "Si" de "Si Fu" ou "Si Hing" . Que pode significar "especialista em algo" ou "Mestre".
Assim, "Baai Si"(拜師) significa "reverenciar o Mestre".
Pode-se dizer que esta é a Cerimônia mais importante da carreira de um praticante, pois ela estabelece a relação vitalícia entre Mestre e Discípulo.
Assim sendo, o praticante que teve o reconhecimento formal, via Cerimônia de Discipulado 
"Baai Si"(拜師), de sua relação familiar vitalícia, com seu Mestre,  tradicionalmente, é chamado de Dai Ji(弟子).

拜 Baai - It literally means "to bow".
師 Si - It is the same "Si" as "Si Fu" or "Si Hing". Which can mean "expert on something" or "Master".
Thus, "Baai Si" (拜師) means "to revere the Master".
It can be said that this is the most important Ceremony of a practitioner's career, as it establishes the lifelong relationship between Master and Disciple.
Therefore, the practitioner who had formal recognition, via Discipleship Ceremony
"Baai Si" (拜師), with his Master, will be considered a Dai Ji (弟子).


Relação Mestre-Discípulo Si-To (師徒):
Master-Disciple Relationship "Si-To"(師徒):


A partir de 1997, meu Mestre Julio Camacho passa a acompanhar seu Mestre Leo Imamura, em suas viagens internacionais. Estes foram, e continuam sendo, momentos importantes do que chamamos de Vida Kung-Fu, pois além de todos os benefícios, Mestre Julio Camacho teve a oportunidade de criar vínculos inclusive com Patriarca Moy Yat, Mestre de seu Mestre.(FOTO)

From 1997, my Master Julio Camacho started to accompany his Master Leo Imamura, on his international trips. These were, and continue to be, important moments of what we call Kung-Fu Life, because in addition to all the benefits, Master Julio Camacho had the opportunity to create bonds even with Patriarch Moy Yat, Master of his Master. (PHOTO)

Este tipo de viagem, além de possibilitou ao meu Mestre ter cada vez mais contato e entrar numa sintonia maior com seu Mestre através de uma convivência de praticamente 24 horas por dia durante anos, fez com que ele também pudesse conhecer vários membros seniors da Moy Yat Ving Tsun, praticantes mais antigos do que seu próprio Mestre, e com eles também desenvolver a Vida Kung Fu. Como vemos nessa foto dele com Grã-Mestre Pete Pajil e sua filha nos anos 90.

This type of trip, in addition to allowing my Master to have more and more contact and to become more in tune with his Master through a coexistence of almost 24 hours a day for years, made him also able to meet several senior members of Moy Yat Ving Tsun, practitioners older than his own Master, and with them also develop Kung Fu Life. As we see in this photo of him with Grandmaster Pete Pajil and his daughter in the 90s.



O Registro Genealógico (juk po 族譜):

O   Registro Genealógico (juk po 族譜) estabelece a história, a identidade e a união de várias gerações de discípulos, desde a Fundadora até seus descendentes presentes.
Ao  seguir os Preceitos de Genealogia do Programa  Moy Yat Ving Tsun de Inteligência Marcial, cada líder de família poderá oferecer uma genealogia de qualidade para seus descendentes.

Para entrar no Registro Genealógico, deve-se ter um nome chinês. Por isso, ao longo do processo discipular, o membro ganha o que chamamos "Nome Kung Fu".

The Genealogical Record (juk po 族譜):

The Genealogical Record (juk po 族譜) establishes the history, identity and union of several generations of disciples, from the Founder to her descendants present.
By following the Genealogy Precepts of the Moy Yat Ving Tsun Program of Martial Intelligence, each family leader will be able to offer a quality genealogy for their descendants.
To enter the Genealogical Register, you must have a Chinese name. That is why, during the discipleship process, the member receives what we call " Kung Fu Name".

A Cerimônia de Discipulado "Baai Si"(拜師) de meu Mestre Julio Camacho ocorreu no antigo Núcleo Central de nossa instituição em São Paulo. Naquele dia, Patriarca Moy Yat(FOTO), exímio inscultor de carimbos chineses(Registros Sigilares), precisava de uma ferramenta para preparar os carimbos dos discipulandos em pedra , e em cima da hora, coube ameu Mestre e seu irmão Kung-Fu , Mestre Marcello Abreu, a tarefa de encontrarem esta ferramenta pelas ruas de São Paulo.

The "Baai Si" (拜師) (Discipleship Ceremony) of my Master took place in the old Central Headquarter of our institution in São Paulo. That day, Patriarch Moy Yat (PHOTO), an excellent artist of Chinese stone seals , needed a tool to prepare the stamps of the disciples in stone, and at the last minute, it was up to my Master and his  Kung -Fu brother Master Marcello Abreu the task of finding this tool through the streets of São Paulo.

Na imagem acima, vemos Mestre Marcello Abreu, Patriarca Moy Yat e meu Mestre Julio Camacho.
Essas camisas que vemos na foto foram dadas, à Mestre Julio e Marcelo Abreu com a moldura em branco em seu centro. E foi o Patriarca quem fez as pinturas de um bambu na camisa de meu mestre, e de um ramo com flores de ameixa na camisa de Mestre Marcelo Abreu. O motivo, segundo Patriarca  Moy Yat: "Vocês são como a flor de ameixa e o bambú: sempre juntos, sempre amigos!"

In the image above, we see Marcelo Abreu, Patriarch Moy Yat and Mestre Julio Camacho.
These shirts we see in the photo were given to my master and Master Marcelo Abreu with the blank frame in their center. And it was Patriarch who made the paintings of a bamboo on their shirt .

O nome-Kung Fu dado a meu Mestre Julio Camacho por Patriarca Moy Yat foi "Moy Jo Lei Ou"(梅祖利奧)

The Kung Fu name given to my Master Julio Camacho by Patriarch Moy Yat was "Moy Jo Lei Ou" (梅祖利奧)



NOME KUNG FU:

O nome Kung-Fu é desenvolvido, muitas vezes, a partir do som do nome da pessoa, encontrando ideogramas similares. Mesmo assim, ideogramas chineses, ainda que diferentes, possuem uma mesma pronúncia. Por isso, os ideogramas devem ser escolhidos com critério, o que vai acabar refletindo uma característica da pessoa e uma advertência (ou ponto a melhorar).

梅祖利奧 Moy Jo Lei Ou significa:

梅(Moy) - É o nome de Família de Moy Yat. Ao dá-lo a um descendente , simbolicamente, é como se Moy Yat adotasse essa pessoa.Sendo Mestre Julio seu discípulo de segunda geração, Moy Yat na condição de descendente legitimo do Ving Tsun, dá esta mesma condição ao discipulo de seu discipulo.

祖(Jo)- signifca "Ancestral".

利(Lei) - pode ser traduzido como "Honrar" (beneficiar,vantagem)

奧(Ou) - significa "mistério" podendo ser estendido a "segredo".

Você pode traduzir de diversas maneiras como:
"O Moy que honra o segredo dos ancestrais."

THE KUNG FU NAME:

The Kung-Fu name is often developed from the sound of the person's name, finding similar ideograms. Even so, Chinese ideograms, although different, have the same pronunciation. Therefore, ideograms must be chosen with discretion, which will end up reflecting a person's characteristic and a warning (or point to improve).

梅祖利奧 Moy Jo Lei Ou means:

梅 (Moy) - It is the family name of Moy Yat. By giving it to a descendant, symbolically, it is as if Moy Yat adopted that person. Being Master Julio his second generation disciple, Moy Yat as the legitimate descendant of Ving Tsun, gives this same condition to his disciple's disciple.

祖 (Jo) - means "Ancestral".
利 (Law) - can be translated as "Honor" (benefit, advantage)
奧 (Or) - means "mystery" and can be extended to "secret".
You can translate in several ways like:

"The Moy who honors the secret of the ancestors."

A fim de honrar seu Mestre,Grão Mestre Leo Imamura preferia que seus alunos/seguidores [ToDai(徒弟)] fizessem a Cerimônia de Discipulado[ "Baai Si"(拜師)] também com Patriarca Moy Yat, e assim, simbolicamente, reforçassem esse vinculo com o Líder da Linhagem .(FOTO)
Na imagem, além de meu Mestre Julio Camacho, vemos em pé, outros dois Grão-Mestres pela International Moy Yat Ving Tsun Federation: Pete Pajil(de casaco) e Miguel Hernandez(segurando a bandeja).
Quando o Mestre bebe o chá oferecido pelo discípulo, está estabelecida uma relação vitalícia entre os dois.

In order to honor his Master, Grandmaster Leo Imamura preferred that his students / followers [ToDai (徒弟)] do the Discipleship Ceremony ["Baai Si" (拜師)] also with Patriarch Moy Yat, and thus, symbolically, reinforce this link with the Lineage Leader. (PHOTO)
In the image, in addition to my Master Julio Camacho, we see two other Grand Masters by the International Moy Yat Ving Tsun Federation: Pete Pajil (wearing Italy Soccer Team coat) and Miguel Hernandez (holding the tray).

When the Master drinks the tea offered by the disciple, a lifelong relationship is established between the two.
Meu Mestre Julio Camacho toca suas pernas, suas duas mãos e sua testa no solo por 3 vezes perante Patriarca Moy Yat, como símbolo máximo de reverência na cultura chinesa, o que mostra a honra de se tornar descendente legitimo daquela pessoa.

My Master Julio Camacho touches his legs, his two hands and his forehead on the ground three times before Patriarch Moy Yat, as a maximum symbol of reverence in Chinese culture, which shows the honor of becoming that person's legitimate descendant.

Convite publicado em revista especializada na qual
Grão Mestre Leo Imamura, convida a comunidade marcial do Brasil,
para participar da Cerimônia de Discipulado "Baai Si"(拜師).

Invitation published in a specialized magazine in which
Grandmaster Leo Imamura, invites the martial community of Brazil,
to participate in the "Baai Si" Discipleship Ceremony (拜師).
Meu Mestre Julio Camacho, nos anos seguintes, continuou honrando seu compromisso estabelecido com seu Mestre, o acompanhando em suas viagens internacionais (vemos na foto os dois ao lado do renomado Grão- Mestre  ,o lendário Sr. Micky Chan). Mas principalmente,meu Mestre sempre fala em estar em sintonia com seu Mestre, ainda que ambos morem em países diferentes.

My Master Julio Camacho, in the following years, continued to honor his commitment established with his Master, accompanying him on his international trips (we see in the photo the two together with the renowned Grand Master, the legendary Mr. Micky Chan). But mainly, my Master always talks about being in tune with his Master, even though both live in different countries.
 Meu Mestre, nas quase 20 viagens que fez a NY sempre fica hospedado na casa de
Grão-Mestre Miguel Hernandez. Na foto acima, vemos os dois praticando Chi Sau na loja esportiva deste último.

My Master, in the almost 20 trips he made to NY he always stays at Grand Master Miguel Hernandez's place. In the picture above, we see the two practicing Chi Sau in the latter's sports shop.
Meu Mestre (a esquerda na foto) investiu muito de seu tempo na Vida Kung-Fu com Grão-Mestre Leo Imamura, e graças a isso, participou de momentos que mais tarde se tornariam lendários dentro do Clã, como a famosa visita a esta escola de outra arte marcial no Kentucky,EUA.

My Master (left in the photo) invested a lot of his time in Kung-Fu Life with Grand Master Leo Imamura, and thanks to that, he participated in moments that would later become legendary within the Clan, such as the famous visit to this school of another martial art in Kentucky, USA.
Recebeu inúmeras lembranças, muitas delas feitas pelas próprias mãos de Patriarca Moy Yat.

He received numerous memorabilia, many of them made by Patriarch Moy Yat himself.
1998,Rio de Janeiro:
O quadro de patriarca Ip Man no boneco de madeira.

1998, Rio de Janeiro:
Patriarch Ip Man's picture on the wooden dummy.

Meu Mestre Julio Camacho auxilia seu Mestre durante demonstração nos anos 90.

My Master Julio Camacho assists his Master during a demonstration in the 90s.

Praticando nos EUA.

Practice in US.
Acompanhando seu Mestre Leo Imamura em treino noturno com Grão-Mestre Pete Pajil.

Accompanying his Master Leo Imamura in night training with Grand Master Pete Pajil.
Trabalhando na antiga sede mundial da MYVT nos Estados Unidos.

Working at MYVT's former world headquarters in the United States.

Com relação ao Discipulado["Baai Si"(拜師)], a manutenção e reforço deste vinculo vai, naturalmente com o decorrer do tempo, colocá-los em diferentes níveis dentro desta relação, ou ainda que não seja este o caso, os discípulos são categorizados de acordo com sua origem ou natureza:

With regard to Discipleship ["Baai Si" (拜師)], the maintenance and strengthening of this link will, naturally over time, place them at different levels within this relationship, or even if this is not the case, the disciples are categorized according to their origin or nature:

"Discípulo de Portas Abertas"(Hoi Mun Dai Ji)

"Hoi Mun Dai Ji" é o "discípulo de portas abertas". Por "portas" leia "Família" ou leia "Portas" como o objeto em si, mas nesse caso "portas abertas para discípulos".
Isso quer dizer que enquanto o Mestre não se aposenta de suas atividades, "as portas de sua 
Família Kung Fu estão abertas".

"Open Door Disciple" (Hoi Mun Dai Ji)

"Hoi Mun Dai Ji" is the "disciple with open doors". For "doors" read "Family" or read "Doors" as the object itself, but in this case "open doors for disciples".
This means that while the Master does not retire from his activities, "the doors of his
Kung Fu family are open ".

"Discípulo de Portas Fechadas"(Gwaan Mun Dai Ji)

Quando o Mestre se aposenta, ele não aceita mais discípulos. Portanto, as "portas se fecham". Porém, ocorrem exceções, e a mais famosa delas foi justamente Ip Man.
Ip Man começou seu Kung Fu quando seu Mestre Chan Wah Shun já estava aposentado. Por isso, Ip Man é um "Discípulo de Portas Fechadas"

"Closed Door Disciple" (Gwaan Mun Dai Ji)

When the Master retires, he no longer accepts disciples. Therefore, the "doors close". However, there are exceptions, the most famous of which was Ip Man.
Ip Man started his Kung Fu when his Master Chan Wah Shun was already retired. For this reason, Ip Man is a "Closed Door Disciple"

"Discípulo que entra na sala"(Yap Sat Dai Ji)

Um discípulo que tem muita proximidade com o Mestre está livre para entrar em recintos do local de treino (Mo Gun) ou da própria casa do Mestre, o que um discípulo comum não poderia.

"Disciple entering the room" (Yap Sat Dai Ji)

A disciple who is very close to the Master is free to enter the training area (Mo Gun) or the Master's own house, which an ordinary disciple could not.
Interessante dizer que, mesmo após se tornar um Mestre Classe Senior,meu Mestre continua honrando seu compromisso estabelecido em 1996 com seu Mestre, o Sr. Leo Imamura.
Ainda que os conteúdos do sistema tenham sido todos recebidos por ele, meu mestre acredita que apenas o convívio e a sintonia com seu Mestre. Cada vez mais farão dele um praticamente melhor, bem como, um homem melhor.

It is interesting to say that, even after becoming a  Senior Master, my Master continues to honor his commitment established in 1996 with his Master, Mr. Leo Imamura.
Even though the contents of the system have all been received by him, my master believes that it is only coexistence and attunement with his Master. More and more will make him better practitioner, as well as, a better man.


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvT@gmail.com

sexta-feira, 8 de maio de 2020

3 TIMES I ALMOST GIVE UP THE VING TSUN PRACTICE

Durante a trajetória de um praticante de Ving Tsun, podem não ser poucas as oportunidades em que ele pensa em interromper sua jornada. De fato, um dos grandes pontos para seguir firme em determinado processo sem desistir, diz respeito ao meu ver, a ter claros os seus valores pessoais. Sobre valores pessoais, na primeira palestra que participei de Si Gung, perguntei a ele porque a Moy Yat Ving Tsun não promovia trabalhos com pessoas carentes. Ele me perguntou meu nome e depois perguntou o que eu entendia por "carência". Dei o exemplo de estar andando na rua com um casaco de moletom e ao ver um morador de rua sentindo frio dar meu casaco. Si Gung sorriu e perguntou--me: "Então você está me dizendo, que se um morador de rua estivesse com frio você daria seu casaco?" - Respondi que "sim" e ele complementou com outra pergunta - "Mas e se ele dissesse que só sente frio nas pernas? Você daria suas calças?"
Este foi o primeiro contato mais próximo com Si Gung fora de uma Cerimônia e percebi, mesmo aos quinze anos de idade, que com uma simples mudança de cenário, meus valores pessoais não se sustentavam. Ou seja: Eu não era capaz de defender o que era importante para mim.

During the journey of a Ving Tsun practitioner, there may be many opportunities when he thinks about interrupting his journey. In fact, one of the great points for staying firm in a given process without giving up, is in my view, having your personal values ​​clear. On personal values, in the first lecture I attended Si Gung, I asked him why Moy Yat Ving Tsun did not promote work with people in need. He asked me my name and then asked what I meant by "neediness". I gave the example of walking on the street in a coat and seeing a homeless man feeling cold and I would give him my coat. Si Gung smiled and asked me: "So you are telling me, that if a homeless person were cold you would give him your coat?" - I answered "yes" and he added with another question - "But what if he says that he only feels cold in his legs? Would you give your pants?"
This was the first closest contact with Si Gung outside of a Ceremony and I realized, even at the age of fifteen years old, that with a simple change of scenery, my personal values ​​could not be sustained. In other words: I was not able to defend what was important to me.
(Com meu Si Hing Cledimilson)
(With my Si Hing Cledimilson)

Foi em 2001 a primeira vez que eu quase parei de praticar o Ving Tsun. Já estava na metade do Domínio Cham Kiu, e não conseguia me perceber me tornando o "lutador" que almejava ser. A prática de "Chi Sau" não me dizia nada e foram muitas as vezes que eu chegava com minha bicicleta preta na porta do Mo Gun da Avenida Nelson Cardoso na Taquara, parava na porta, desistia e voltava para casa. Repeti esse processo por dois meses, até que minha mãe disse que não pagaria para eu não ir. Si Fu nos chamou no Mo Gun, conversou com minha mãe, e a pergunta final cabia a mim responder. Disse ele: "Você ainda quer praticar?" - Respondi que sim.
A partir dali, minhas sessões passaram a ser com meu Si Hing Cledimilson(foto). Lembro-me dele pedindo que eu o golpeasse com força: "Só isso, rapaz? Pode soltar". - As práticas passaram a ser divertidas, e eu comecei a ver, a minha própria maneira, a relevância do Chi Sau.

It was the first time in 2001 that I almost stopped practicing Ving Tsun. I was already in the middle of the Cham Kiu Domain, and I could not see myself becoming the "fighter" I wanted to be. The practice of "Chi Sau" said nothing to me and many times I arrived with my black bicycle at the door of the Mo Gun on  Nelson Cardoso Avenue in Taquara neighborhood(West Zone of Rio),I would stop at the front door of the Mo Gun, gave up and returned home. I repeated this process for two months, until my mother said she would not pay the fees for me not to go. Si Fu called us at Mo Gun, talked to my mother, and the final question was up to me to answer. He said, "Do you still want to practice?" - I said "yes".
From then on, my private sessions started to be with my Si Hing Cledimilson (photo). I remember him asking me to hit him harder: "Is that all, boy? You can let go. Punch harder!". - The practices became fun, and I started to see, in my own way, the relevance of Chi Sau.
(Com os Si Suk Andre e Ursula)
(With the Si Suk Andre and Ursula)

Mais tarde no Domínio "Biu Ji", passei a ter sessões com o Si Suk André e Si Suk Ursula. Ao longo dos meses e dos anos, estas duas pessoas de diferentes maneiras. Foram muito importantes para minha trajetória e para que eu pudesse me sentir parte do grupo.

Later in the Domain "Biu Ji", I started to have sessions with Si Suk André and Si Suk Ursula. Over the months and years, these two people in different ways. They were very important for my journey and for me to feel part of the group.

Em 2007, formalizei meu ingresso da Família Moy Yat Sang para a Família Moy Jo Lei Ou(FOTO). Devido ao meu convívio com meu Si Fu, para mim fazia mais sentido ser um membro de sua Família. Dois meses depois, realizava o Baai Si. Mas isso tudo só aconteceu, pois em Janeiro daquele ano, ao viajar sozinho com Si Fu para três dias de seminário em São Paulo, mesmo tendo me dedicado técnicamente desde 1999 e a Vida Kung Fu de forma mais intensa nos últimos dois anos. Levei a pior numa prática de Maai San Jong com um praticante de Minas Gerais. Nas duas tentativas de passar da distância longa para a média e golpeá-lo, antes de pisar no chão ele me derrubou com um dos seus pés. Duas vezes seguidas, a mesma coisa.
Levantei os olhos, vi algumas pessoas olhando e pensei: "É isso... Não dá pra mim...". - Na Terça depois que chegamos ao Rio, pedi para conversar com Si Fu e comunicar meu afastamento. Ele lamentou dizendo algumas palavras, nos abraçamos e eu sai pela porta. Dois dias depois estava de volta, algo havia mudado. Eu não conseguia mais ir embora.

In 2007, I formalized my entry from the Moy Yat Sang Family to the Moy Jo Lei Ou Family (PHOTO). Due to my relationship with my Si Fu, it made more sense to me to be a member of his Family. Two months later, I was doing Baai Si. But it all just happened, because in January of that year, when traveling alone with Si Fu for three days of seminar in São Paulo, even though I dedicated myself technically since 1999 and more intensily to Kung Fu Life  in the past two years. I took the worst in a Maai San Jong practice with a practitioner from Minas Gerais State. In both attempts to move from long to medium distance and hit him, before I stepped on the ground he knocked me over with one of his feet. Twice in a row, the same thing.
I looked up, saw some people looking and thought: "That's it ... I can't do it anymore ...". - On the Tuesday after we arrived in Rio, I asked to talk to Si Fu and report my departure : I was leaving the Family. He regretted saying a few words, we hugged and I walked out the door. Two days later I was back, something had changed. I could not walk away.
(Com Si Fu e meus Si Hing Cledimilson e Leonardo)
(With Si Fu and the Si Hing Cledimilson and Leonardo)

Cada um de nós, possui a cada momento da vida, fatores limitantes que nos impedem de seguir adiante. Em nosso íntimo, acreditamos verdadeiramente que aquilo só está acontecendo conosco. É como se fizéssemos uma pessoalização de um problema que atingiu vários praticantes ao longo das gerações e que conseguiram superá-lo. Mas acreditamos que na nossa vez é especial...É diferente... Por isso, vamos embora.
No meu caso, havia apenas uma miopia em relação ao que eu estava fazendo, meu objetivo de virar um lutador e o que de fato eu era capaz de fazer. Quando tudo isso se alinhou dentro de mim, pude descobrir minha vocação. Por isso, a ajuda do Si Fu e dessas pessoas que aqui citei, foram fundamentais para que de "último da fila" se alguém tivesse que apostar em quem se tornaria Mestre.  Eu pudesse chegar nesse ponto.
Mas no final das contas, a pergunta que Si Fu me fez em seu escritório com a presença da minha mãe, tenha sido decisiva para meu processo não só como praticante, mas como Mestre também: "Você ainda quer praticar?" - Se você conseguir responder que "Sim", todo o resto passam a ser desculpas para adiar a dor de desfazer-se de camadas que lhe impedem de se desenvolver como ser humano. Assim, a "Honestidade" é o último nível de um artista marcial. A honestidade consigo mesmo.

Each of us, at each moment of life, has limiting factors that prevent us from moving forward. Inwardly, we truly believe that this is only happening to us. It is as if we made a personalization of a problem that has reached several practitioners over the generations and that have managed to overcome it. But we believe that our turn is special ... It's different ... So, lets go away.
In my case, there was only a short-sightedness about what I was doing, my goal of becoming a fighter and what I was actually able to do. When all this was aligned within me, I was able to discover my vocation. For this reason, the help of Si Fu and these people I mentioned here, were fundamental for the "last in line" if someone had to bet on who would become a Master. I could get to that point I´m in today.
But in the end, the question that Si Fu asked me in his office with the presence of my mother, was decisive for my process not only as a practitioner, but as a Master as well: "Do you still want to practice?" - If you can answer "Yes", everything else becomes an excuse to postpone the pain of getting rid of layers that prevent you from developing yourself as a human being. Thus, "Honesty" is the ultimate level of a martial artist. Honesty with yourself.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy


sábado, 5 de outubro de 2019

TAKING SI FU AND SI MO FOR A WALK AT COPACABANA FORTRESS

Era uma Sexta agitada, que finalizava uma semana infernal... Era como se por um mês, o meu mundo tivesse virado uma máquina de lavar. Naquele dia, não deveria ser possível encontrar-me com Si Fu e Si Mo, mas a força da relação me levou a fazer uma série de ajustes para estar com os dois por conta de um convite de Si Fu. Pois enquanto aguardávamos a chegada de Si Gung Leo Imamura ao Rio de Janeiro, Si Mo levaria Si Fu para conhecer o Forte de Copacabana.
Não sei ao certo por quantas horas ficamos sentados nesse banco olhando o mar. Dentre tantas coisas que conversamos, avaliamos as perfomances de diferentes praticantes de Stand-Up Paddle que praticavam esse esporte ali à nossa frente. Si Fu também me pediu para explicar porque gosto tanto do personagem "Rambo", e após assistir junto comigo um episódio do meu programa de Youtube "Cultura Kung Fu", fez algumas considerações .

It was a busy Friday, ending an infernal week ... It was as if for a month my world had become a washing machine. That day it should not be possible to meet Si Fu and Si Mo, but the strength of the relationship led me to make a series of adjustments to be with both of them on Si Fu's invitation. For while we waited for Si Gung Leo Imamura to arrive in Rio de Janeiro, Si Mo would take Si Fu to visit Copacabana Fortress. 
I am not sure how many hours we sat on this bench watching the sea. Among so many things we talked about, we evaluated the performances of different Stand-Up Paddle practitioners who practiced this sport in front of us. Si Fu also asked me to explain why I like the character "Rambo" so much, and after watching with me an episode of my Youtube show "Kung Fu Culture", made some considerations.
Ao longo da minha vida, muitas pessoas dos meus círculos de amigos, não entenderam, questionaram, ou me colocaram contra a parede. Por conta da minha dedicação à relação "Si Fu-To Dai". Bem, acredito que você que está lendo, possa se perguntar também de vez em quando, o que um passeio a pé pelo Forte de Copacabana, pode lhe ajudar em termos técnicos por exemplo...
Para continuar respondendo a essa pergunta, quero compartilhar minha visão sobre o trabalho
do Professor Peimin Ni da Grand Valley University do Havaí.

Throughout my life, many people in my circles of friends have not understood, or questioned, or placed me against the wall. Because of my dedication to the "Si Fu-To Dai" relationship. Well, I believe that you who are reading, may also wonder from time to time, what a walking tour at Copacabana Fortress can help you in technical terms for example ...
To continue answering this question, I want to share my insight into the work of Professor Peimin Ni of Hawaii's Grand Valley University.

Meu interesse sobre a sua pesquisa adveio, da descoberta de seu trabalho pelo meu Si Gung Leo Imamura. Pois sua visão a respeito dos clássicos chineses como obras que fazem parte do que ele chama de Instrução Kung Fu, lhe despertaram a curiosidade.
Ainda que essa abordagem não seja a única (autores como François Jullien apresentaram proposta
semelhante) achei interessante apresentar o olhar do Doutor Ni, pois o seu trabalho ganhou
grande repercussão quando escreveu o artigo “Kung Fu for Philosophers” no New York Times.
Segundo o Professor Peimin Ni, durante as Dinastias Song e Ming, da China, o termo "kung fu"
era amplamente empregado pelos confucianos, taoístas e budistas como a arte de viver a vida
em geral e todos eles consideravam seus ensinamentos como diferentes escolas de kung fu.

My interest in his research came from the discovery of his work by my Si Gung Leo Imamura. For his view of the Chinese classics as works that are part of what he calls the Kung Fu Instruction aroused Si Gung´s curiosity.
Although this approach is not the only one (authors such as François Jullien put forward a similar proposal) I found it interesting to present Doctor Ni's vision, because his work gained great repercussion when he wrote the article “Kung Fu for Philosophers” in the New York Times.
According to Professor Peimin Ni, during the Song and Ming Dynasties of China, the term "kung fu" was widely used by Confucian, Taoist, and Buddhist as the art of living life in general, and they all considered their teachings to be different schools of Kung Fu. 
(Si Fu e Si Mo, escolhendo a refeição no Menu)
(Si Fu and Si Mo, choosing what they gonna eat from the Menu)

Assim, a essência do Kung Fu, pode ser encontrada em várias artes e orientações sobre como cultivar a pessoa e sua vida. Essa talvez seja a ênfase do Dr. Ni com relação ao termo "Kung Fu". Já que, em sua pesquisa, são elencados os seguintes empregos para essa noção:
(1) esforços dispendidos em algo,
(2) modos apropriados de realizar esforços (empregando tempo) ou instruções particulares
sobre como realizar esforços, isso é também o sentido no qual nós podemos falar sobre kung
fu como uma forma de arte,
(3) incorporação das habilidades resultantes destes esforços, e
(4) os propósitos das habilidades alcançadas.
Para ele, o kung fu permite perceber a união do homem à ação de uma maneira que a ação
humana não é tratada meramente como um resultado de escolhas racionais ou procedimentos
técnicos, mas como resultado do cultivo humano. Ele chamou esse conhecimento de "Perspectiva Kung Fu".

Thus, the essence of Kung Fu can be found in various arts and guidelines on how to cultivate the person and their life. This may be Dr. Ni's emphasis on the term "Kung Fu." Since, in his research, the following uses are listed for this notion:
(1) efforts expended on something,
(2) Appropriate ways of making efforts (employing time) or particular instructions on how to make efforts, this is also the sense in which we can speak of kung fu as an art form,
(3) incorporation of the skills resulting from these efforts, and
(4) the purposes of the skills achieved.
For him, kung fu allows one to perceive the union of man with action in a way that human action is not treated merely as a result of rational choices or technical procedures, but as a result of human cultivation. He called this knowledge "Kung Fu Perspective".
Como meu Si Fu por mais de vinte cinco anos, tem a "Vida Kung Fu" como meio de acesso ao Sistema Ving Tsun. Ele resume todo esse conceito, numa única frase: "Thiago, a vida pode ser simples".

Like my Si Fu for over twenty five years, he has "Kung Fu Life" as a means of access to the Ving Tsun System. He sums up this whole concept in one sentence: "Thiago, life can be simple."


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

quarta-feira, 26 de dezembro de 2018

HOW TO MAKE A KUNG FU TATTOO USING KUNG FU LIFE

(Caligrafia de Si Fu dada presente para mim durante um jantar 
dos ideogramas "Gung Zin 弓箭" , literalmente "arco e flecha) 

(Calligraphy of Si Fu made for me during a dinner
of the ideograms "Gung Zin 弓箭", literally "bow and arrow")

Já faziam mais de dez anos que eu buscava por uma tatuagem, mas não conseguia me decidir sobre qual deveria fazer. Muitos desenhos e diferentes significados passaram pela minha cabeça, mas para algo tão importante como "marcar" o seu corpo para o resto da vida, não deveria ser qualquer coisa.
Finalmente em 2018, Si Fu fez dois ideogramas em um guardanapo de nosso querido restaurante Benkei no Barra Shopping durante um jantar numa noite de Sábado, que ficariam marcados para sempre em mim como minha primeira tatuagem. E não poderia ser mais especial.

I had been looking for a tattoo for over ten years, but I could not decide which I should do. Many drawings and different meanings went through my head, but for something as important as "tagging" your body for the rest of your life, it should not be anything.
Finally in 2018, Si Fu made two ideograms on a napkin of our beloved Benkei restaurant at Barra Shopping during a dinner on a Saturday night that would be marked forever on me as my first tattoo. And it could not be more special.
(Abraço com Si Fu registrado por Si Mo por ocasião de
sua primeira visita ao Núcleo Méier)

(Hug with Si Fu registered by Si Mo on the occasion of
his first visit to the MYVT Méier School)

Convivendo com Si Fu desde meus 15 anos de idade, hoje com 36, posso dizer que ele é mais do que meu Si Fu. É uma figura na qual venho tentando, com afinco, me espelhar em todos esses anos. Mas principalmente uma pessoa que me ajudou a forjar o homem que me tornei e que me torno a cada dia.
Si Fu possui algumas tatuagens em seu corpo, todas elas meticulosamente pensadas, projetadas e executadas.

Living with Si Fu since I was 15 years old, today with 36 years old, I can say that he is more than my Si Fu. It's a figure I've been trying hard to mirror all these years. But mostly a person who helped me forge the man I became and who I become every day.
Si Fu has some tattoos on his body, all of them meticulously thought out, designed and executed.
(Registro de Raffy Carvalheira meu e de Si Fu durante
o seminário especial de discipulado ministrado por ele)

(Raffy Carvalheira's registry of me and Si Fu during
the special discipleship seminar given by him)


Existe um ideograma que se diz "Si" (士) no dialeto cantonês ou "Shi" em mandarim. Esse ideograma dentre tantas coisas, se refere basicamente à um "letrado" ou "erudito". Posso dizer que Si Fu possui as qualidades inerentes à esse ideograma. Isso porque a cada ano que se passa, percebo Si Fu buscando cada vez mais sair do óbvio e entender mais profundamente a menor das coisas.
Ele teria dito algumas vezes, que uma marca da Linhagem Moy Yat, é um estudo aprofundado sobre os temas com os quais lidamos.

There is an ideogram that says "Si" (士) in the Cantonese dialect or "Shi" in Mandarin. This ideogram among many things refers basically to a "scholar". I can say that Si Fu possesses the qualities inherent in this ideogram. That's because every year that passes, I see Si Fu seeking to get more out of the obvious and understand more deeply the smallest of things.
He would have said a few times, that a mark of the Moy Yat Lineage, is an in-depth study on the subjects with which we deal.
("Selfie" com Si Fu durante a celebração
dos 25 anos de Si Suk Ricardo Queiroz na Família KF)

("Selfie" with Si Fu during the celebration
of the 25 years of Si Suk Ricardo Queiroz in the KF Family)

Lembro com clareza, quando o livro "Código da Vinci" chegou no antigo Núcleo Jacarepaguá, e Si Fu muito animado falava para os presentes à respeito do quanto estava empolgado com a futura leitura - "Sempre gostei desses temas relacionados à sociedades secretas e símbolos !" - disse ele em meio a um largo sorriso. Mais de dez anos depois, ao entrar em meu carro, achou um livro do "Star Wars" . Era uma versão escrita do filme "O Último Jedi", meu preferido. Si Fu olhou para o livro, olhou para mim e perguntou: " O que é isso? " - Após explicar à ele, ele perguntou: "E pra quê você está lendo esse livro? " - Expliquei a ele que o livro focava em meu personagem favorito do universo Star Wars que era o Luke Skywalker. Si Fu fez outra pergunta: "E por que ele é seu preferido?" - Respondi que a vida do Luke era cheia de dificuldades, perdas, sofrimento, e ainda assim, ele sempre dava um jeito de seguir em frente. Si Fu sorrindo fazendo um gesto irônico de espanto perguntou finalmente: "E esse é o seu herói? " - Nós dois rimos e eu disse: "Na verdade são o Conan e o Thor!" - Si Fu largou o livro e disse por fim: "Bom...Deixa pra lá vai!"

I remember clearly when the book "The Da Vinci Code" arrived in the old  MYVT Jacarepaguá School, and Si Fu was very excited to tell the audience about how excited he was about the future reading - "I always liked these topics related to secret societies and symbols! " he said in a grin. More than ten years later, when he got into my car, he found a "Star Wars" book of mine. It was a written version of the movie "The Last Jedi", my favorite one. Si Fu looked at the book, he looked at me and asked, "What is this?" - After explaining to him, he asked, "And what are you reading this book for?" - I explained to him that the book focused on my a favorite character in the Star Wars universe who was Luke Skywalker. Si Fu asked another question: "And why is he your favorite?" - I said that Luke's life was full of hardship, loss, suffering, and yet he always found a way to move on. Si Fu grinning in an ironic gesture of astonishment finally asked, "And this is your hero?" - We both laughed and I said, "Actually it's Conan and Thor!" - Si Fu left the book and said at last: "Well ... Lets go !"
(Momento de preparo para a tatuagem registrado por meu discípulo Cayo Cesar)
(The moment of preparation for the tattoo registered by my disciple Cayo Cesar)

A busca pela excelência de Si Fu, acaba por inspirar seus seguidores que assim como eu, tentam fazer tudo com arte, mesmo que nem sempre sejamos bem sucedidos. Mas foi essa busca pela excelência, que me fez pensar com muita clareza antes de estar de pé diante do incrível tatuador que encontrei chamado Matheus fora da cidade do Rio.

Si Fu's pursuit of excellence inspires his followers who, like me, try to do everything with art, even if we are not always successful. But it was this quest for excellence, which made me think very clearly before standing in front of the incredible tattooist I found called Matheus outside the city of Rio.
(Registro de uma visita oficial de Si Gung em 2012 
a um dos antigos Núcleos dirigidos por Si Fu no bairro da Barra da Tijuca.)

(Record of an official visit of Si Gung in 2012
to one of the former school directed by Si Fu in the neighborhood of Barra da Tijuca.)


Ouvi de Si Gung, que a arma que melhor simbolizava a estratégia chinesa era o "arco e a flecha". Aquela frase me intrigou profundamente, mais tão profundamente, que sou incapaz de lembrar sequer onde estava e em que contexto ouvi dele essa afirmação. Porém, lembro do que ele dissera a seguir: "...Exatamente porque essa arma funciona melhor quando relaxa...É quando acaba a tensão que a flecha dispara. Nenhuma outra arma é capaz disso... De atingir o seu máximo, exatamente quando deixa de estar tensionada e relaxa..."

I heard from Si Gung, that the weapon that best symbolized the Chinese strategy was the "bow and arrow". That phrase intrigued me deeply, so deeply, that I can not even remember where I was and in what context I heard this statement from him. However, I remember what he said next: "... Exactly because this weapon works best when it relaxes ... It is when the tension ends that the arrow shoots No other weapon is capable of this ... To reach its maximum, exactly when you stop being stressed and relaxed ... "
Com a presença do meu discípulo Cayo Cesar e minha namorada Valéria(FOTO) , fomos até essa remota cidade e nos encontramos com o tatuador. Pedi a ele que escrevesse os ideogramas (弓箭) que se diz "Gung Zin"no dialeto cantonês e "Gōng Jiàn" em mandarim.  Exatamente "arco e flecha"

With the presence of my disciple Cayo Cesar and my girlfriend Valéria (PHOTO), we went to this remote city and met the tattoo artist. I asked him to write the ideograms (弓箭) that says "Gung Zin" in the Cantonese dialect and "Gōng Jiàn" in Mandarin. Exactly "bow and arrow".
Ao longo de minha história, senti muito medo em várias ocasiões. O "Medo", segundo Si Gung, é circunstancial. Como isso me incomodava, decidi que queria ser "destemido", independente das circunstâncias. E quando não ouvimos a realidade, acabamos por "forçar", "desrespeitar", "tensionar", ou simplesmente gastar energia sem sentido. Tudo isso, porque quando não ouvimos a realidade, forçamos nossa vontade na realidade... E isso é tudo, menos o "Pensamento Estratégico Chinês".

Throughout my history, I have been very scared on several occasions. The "Fear," according to Si Gung, is circumstantial. Since this bothered me, I decided I wanted to be "fearless," regardless of the circumstances. And when we do not hear reality, we end up "forcing", "disrespecting," "stressing," or simply spending nonsense energy. All of this, because when we do not hear reality, we force our will into reality ... And that's all but the "Chinese Strategic Thinking."
Talvez por isso, essa tatuagem que hoje ostento com a caligrafia de Si Fu, tenha me chegado com tanta certeza e clareza depois de tantos e tantos anos me decidindo.
Nessa altura de minha vida, penso em refinar cada vez mais o que não está refinado. Entender que  "fazer algo na raça" não tem mais espaço, ou talvez, nunca tenha tido. Entender que seguir alguém que carrega as qualidades de um erudito como Si Fu, é buscar evoluir como ele e com ele. E que existe a forma bruta (力 Lik) de se fazer as coisas e uma outra forma, uma forma trabalhada (功 Kung) . Porém, existe uma última, uma que almejo alcançar um dia ...Uma forma refinada (勁 Ging). E a ideia de relaxar para dar um único tiro certeiro no momento adequado, me encantou profundamente...  Porém, esse é o tipo de mensagem, que precisa estar "tatuada" principalmente, do lado de dentro.

Maybe that's why this tattoo that I wear today with Si Fu's handwriting has come to me with such certainty and clarity after so many years of deciding.
At this point in my life, I think of refining more and more what is not refined. Understand that "doing something by force of will" has no more space, or maybe, never had. To understand that to follow someone who carries the qualities of a scholar like Si Fu, is to seek to evolve as he and with him. And that there is a rude form (力 Lik) of doing things and another form, a worked form (功 Kung). However, there is one last, one that I aim to achieve one day ... A refined form (勁 Ging). And the idea of relaxing to give a single shot at the right time, I was deeply enchanted ... But this is the type of message, which needs to be "tattooed" mainly from the inside.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com