sábado, 27 de outubro de 2018

ONE LAST GOODBYE TO SUGAYA (R.I.P 1992-2018.)


Nosso sol se pôs , nosso dia terminou, e eu estou aqui me perguntando: Este é o fim?  Estas são minhas palavras finais para você?
O dia virou noite e agora você se foi, eu estou aqui pensando: Isso é mesmo verdade?
Nós éramos um, nós éramos todos, nós éramos os únicos.  Nosso futuro cheio de esperança, nada poderia ficar no nosso caminho.  Mas os sonhos podem mudar, as visões se desfazem...
Então eu digo adeus...

Our sun has set, our day is over, and I'm here wondering: Is this the end? Are these my final words to you? The day turned night and now you're gone, I'm here thinking: Is this really true?
We were one, we were all, we were the only ones. Our future full of hope, nothing could stand in our way. But dreams can change, visions fall apart ...

So I say goodbye ...

Então isso é um adeus, e eu me despeço de você. Já pode abrir suas asas e você voará para longe agora. Voe para longe agora! Porque você sabe que nada na terra fica para sempre,mas nenhum dos seus atos foi em vão. Pois bem lá no fundo de nossos corações você viverá novamente. Você foi para a casa dos corajosos.

So this is goodbye, and I bid you farewell. You can already spread your wings and you'll fly away now. Fly away now! Because you know that nothing on earth stays forever, but none of your acts have been in vain. Well deep down in our hearts you will live again. You went to the house of the brave.

Cada momento solene eu vou valorizar dentro mim. Mesmo que seja difícil de entender, que um vento silencioso pode apagar aquela vela...Você até chama meu nome, mas sua voz está desaparecendo no vento, abraçado, você voará para longe agora, voe para longe agora! 

Every solemn moment I will treasure within me. Even though it's difficult to understand, that a silent wind can erase that candle ... You even call my name, but your voice is disappearing in the wind, embraced, you'll fly away now, fly away now!
Eu pensei ter visto seu rosto no sol da manhã. E eu pensei que você estivesse lá . Eu achei ter escutado sua voz quando o vento passou por mim silenciosamente, sussurrando meu nome. Tantas coisas que eu queria dizer , ficaram para sempre deixadas por dizer....

I thought I saw your face in the morning sun. And I thought you were there. I thought I heard your voice as the wind passed me silently, whispering my name. So many things I wanted to say, were forever left to say ....
Bem Sugaya, meu irmão Kung Fu mais novo. As palavras acima, são uma versão em prosa de várias letras da banda "Hammerfall" que você costumava ouvir em seu carro à caminho de Resende. Talvez , até mesmo as tenha escutado em sua última viagem para lá.
Tenho poucas e distantes memórias de você. Quase todas elas, tem o Luan Scliar junto ou o Guilherme coordenando a sessão de vocês.
Porém, o André Almeida, que também participou da Cerimônia na qual você foi admitido na Família em 2013. Falou muito sobre o quão "Humano" você demonstrava ser. Sobre o quanto, a prática de uma arte marcial, já não o despertava mais interesse. Mas sim, as relações que a "Vida Kung Fu" propunha como meio a se chegar até esta mesma arte, isso sim o encantava!
Porém, acho que melhor do que eu ou o próprio André para falarmos do quanto você era incrível, prefiro deixar suas próprias palavras encerrarem esta postagem, para que todos para sempre saibam, o grande apreciador da vida que você foi! E que nos deixa essa grande lição: De que a vida é como um sopro. E de que devemos vivê-la intensamente.

Well Sugaya, my younger Kung Fu brother. The words above, are a prose version of several lyrics of the band "Hammerfall" that you used to hear in your car on the way to Resende city, in the country side of Rio. Maybe you even listened to them on your last trip there.
I have few distant memories of you. Almost all of them have Luan Scliar together or Guilherme coordinating your Ving Tsun class.
But André Almeida, who also attended the Ceremony in which you joined the Family in 2013. He talked a lot about how "Human" you showed yourself to be. On how much, the practice of a martial art, no longer aroused you more interest. But yes, the relationships that "Kung Fu Life" proposed as a way to get to this same art, that enchanted you!
But I think it is better than me or Andre himself to talk about how incredible you were, I'd rather leave your own words to close this article, so that everyone knows forever, how much you loved and lived your life ! And that leaves us with this great lesson: That life is like a breath.

"...O salto #50 merce um espaço no rosto livre. Pode ser só um número, mas é um número que marca a minha evolução, não só no esporte, mas principalmente a minha evolução espiritual. Base Jump, pra mim, não é apenas saltar e curtir a farra. Ao meu ver, Base é um esporte onde todos os seus conflitos internos saem da sua mente e se refletem no seu corpo da maneira mais radical possível. É tão intenso, que quando tenho alguma pugna interna, o medo toma conta do meu corpo, é como se você estivesse derretendo em uma areia movediça, seus braços e pernas se congelam, seu coração dispara como se você fosse conversar com a primeira paixão da sua vida, etc.Todavia, quando você aprende a entrar em harmonia com o seu 'eu interior', você percebe que você consegue entrar em contato com tudo. Quando pratico esse esporte lindo e maravilhoso, eu sinto as cores, sinto o cheiro, sinto o tato, as pessoas, a natureza e consigo simplesmente ser grato por tudo aquilo que aconteceu de errado e tudo aquilo que aconteceu de certo na minha vida.
Bem ou mal, cada um de vocês que fizeram parte da minha vida, mesmo que por um dia ou outro, tiveram uma enorme influência na construção da pessoa que hoje sou, e tanto amo.
Só tenho a agradecer por todos os momentos que vocês já me proporcionaram e queria que soubessem que eu sou muito grato por ter tido vocês fazendo parte da minha vida.
Verdadeiramente, muito obrigado por terem feito parte da minha vida!..."
(Filipe Sugaya -  Membro da Família Moy Jo Lei Ou . 26 de Setembro de 2018)

"... Jump # 50 merits a space in the face free. It may be just a number, but it is a number that marks my evolution, not only in sports, but mainly my spiritual evolution. It is so intense, that when I have some internal conflict, I can not help but feel that I have a lot of problems in my body. Fear takes over my body, it is as if you are melting in a quicksand, your arms and legs freeze, your heart fires as if you were to talk to the first love of your life, etc. However, when you learn to enter in harmony with your inner self, you realize that you can get in touch with everything.When I practice this beautiful and wonderful sport, I feel the colors, I smell, I feel the touch, the people, the nature and I simply to be grateful for everything that happened wrong and everything that happened right in my life.
Good or bad, each one of you who were part of my life, even if for one day or another, had a huge influence on the construction of the person I am today, and I love so much.
I just have to thank you for all the moments you have given me and I wanted you to know that I am very grateful to have you as part of my life.
Truly, thank you so much for being part of my life! ... "

(Filipe Sugaya - Member of the Moy Jo Lei Ou Family. 26 September 2018)




The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quinta-feira, 25 de outubro de 2018

THE NEW SENIOR MASTERS OF MOY YAT LINEAGE FROM RIO , BRAZIL.

(Os dois novos Mestres Seniors são aplaudidos de pé pelo Grão-Mestre Leo Imamura, e os demais Mestres representantes do Conselho de Mestres, presentes na Cerimônia)

(The two new Senior Masters are applauded standing by Grand Master Leo Imamura, and the other Masters representing the Council of Masters present at the Ceremony)

Até o momento em que meu Si Fu disse “Está aberta a Cerimônia” no púlpito do salão 2 do Hotel Radisson, muita coisa aconteceu.
Si Suk Ursula embarcava com seu marido Ricardo Lopes para Portugal , bem no momento em que a maioria das decisões e mobilizações sobre o evento seriam tomadas.  Ficando à cargo de seus discípulos, a condução direta do processo em seu lugar.
Voltando um pouco no tempo, mais precisamente para 2015. Os Núcleos do Rio de Janeiro se uniram para realizar o aniversário do Si Gung em nossa cidade, bem como, o instrumento “Visita Oficial da Liderança da MYVTMI”.
Naqueles tempos, eu representei meu Si Fu à seu pedido junto à Si Suk Ursula, Si Suk Queiroz e Si Suk Felipe. Por isso , acredito que a viagem à Portugal veio em boa hora. Pois demonstrou que com o passar de poucos anos, seus discípulos, aceitos naquele mesmo ano. Poderiam conduzir o processo.

By the time my Si Fu said "The Ceremony began!" on the tribune of Hall 2 of the Radisson Hotel, a lot happened.
Si Suk Ursula embarked with her husband Ricardo Lopes for Portugal, at the moment when the majority of the decisions and mobilizations about this event would be taken. So their disciples, took the charge  of the the direct conduction of the process in their place.
Going back a bit in time, more precisely to 2015. The schools of Rio de Janeiro united to celebrate the anniversary of Si Gung in our city, as well as the tool of our official program: "Official Visit of Leadership of MYVT."
In those times, I represented my Si Fu at his request and I had to deal along with Si Suk Ursula, Si Suk Queiroz and Si Suk Felipe. So I think the trip to Portugal came in good time. Because demonstrated that with the passing of a few years, that her disciples, accepted that same year. They could lead the process.

(Si Fu faz a leitura do texto de abertura cerimonial e faz um pequeno discurso no início da cerimônia)

(Si Fu reads the ceremonial opening text and makes a short speech at the beginning of the ceremony)
(André Villareal, discípulo de Mestra Ursula Lima e Ricardo Lopes, 
abraça sua Si Fu após a titulação)

(André Villareal, disciple of Master Ursula Lima and Ricardo Lopes, 
embraces her Si Fu after the Senior Class Master Ceremony)



Do outro lado, tivemos  Pedro Lamarão à frente da Família Moy Ke Lo Si representando seu Si Fu, meu Si Suk Ricardo Queiroz.
Lembro de recentemente em um determinado evento do Núcleo Centro, ouvir Lamarão dizer que não tinha de fato participado da organização . Portanto, no novo ciclo que se seguiu, exatamente tudo o que envolvia a Cerimônia de Titulação de seu Si Fu. Pedro Lamarão foi fundamental, sempre com muito bom humor, para que tudo ficasse maravilhosamente inesquecível como todos os presentes no último Sábado puderam constatar.

On the other side, we had Pedro Lamarão at the head of the Moy Ke Lo Si Family representing his Si Fu, my Si Suk Ricardo Queiroz.
I remember recently in a certain event of the Si Suk Queiroz´s School, to hear from Lamarão that he had not really participated in the organization. So, in the new cycle that followed, exactly everything that involved the Ceremony of Senior Master Titling of his Si Fu. Pedro Lamarão was fundamental, always with a good mood, so that everything was wonderfully unforgettable as everyone present last Saturday could see.



(Café da manhã especial com meu Si Suk Rodrigo Giarola. Mestre que reside em São Paulo.)

(Special breakfast with my Si Suk Rodrigo Giarola, Master who lives in São Paulo.)

Ainda não tinha clareado quando saí de minha nova moradia , o Mo Gun da Família Moy Fat Lei no Méier, para buscar na rodoviária o querido Si Suk Rodrigo Giarola. 
Si Suk Rodrigo Giarola é um Mestre Classe Qualificado pela Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, e um querido amigo, com o qual pude me aproximar mais nos últimos anos. 
O que muita gente fora da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence não sabe, é que se trata de um perito na confecção dos “Jiu Paai”, que são placas de madeira que servem como símbolos de legitimidade para o novo titulado. 

It was dawn when I left my new house, the Mo Gun of the Moy Fat Lei Family in Meier, to get the beloved Si Suk Rodrigo Giarola at the bus station.
Si Suk Rodrigo Giarola is a Master Class Qualified by Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, and a dear friend, with whom I have been able to get closer in recent years.
What many people outside of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence do not know, is that he is an ultimate expert in the making of "Jiu Paai", which are wooden boards that serve as symbols of legitimacy for the new titled.
(Mestre Rodrigo Giarola, fala aos presentes sobre este símbolo de legitimidade que estou 
segurando e que foi entregue aos titulandos. A confecção deste símbolo é de sua autoria.)

(Master Rodrigo Giarola, tell those present about this symbol of legitimacy that I am holding delivered to the new Senior Masters.)

Todo o processo de confecção destas placas, passa por uma cuidadosa escolha do tipo de madeira e do tempo certo para trabalhar na mesma. Nem muito envelhecida nem muito verde. Além disso, a constante tensão durante o entalhe do artífice , que não permite o erro.  Um entalhe equivocado, e toda madeira pode ter que ser descartada. 
Nos encontramos na rodoviária, e seguimos papeando de carro até um café em Copacabana.  Lá a conversa prosseguiu, passando por diferentes temas à respeito de carreira e escolhas profissionais e particulares minhas e dele. 
Para mim, foi um momento muito significativo, pois estamos em fases parecidas de nossas vidas, com alguns processos similares como viver em um Mo Gun. 

The entire process of making these boards involves a careful choice of the type of wood and the right time to work on it. Neither too old nor too green. In addition, the constant tension during the notch of the craftsman, which does not allow the error. A wrong notch, and all wood may have to be discarded.
We met at the bus station, and we continued to drive to a café in Copacabana. There the conversation went on, going through different topics regarding our careers and professional and personal choices of mine and him.
For me, it was a very significant moment because we are in similar phases of our lives, with some similar processes like living in a Mo Gun.
(Mestre Felipe Soares, Líder da Família Moy Fei Lap, foi o Mestre de Cerimônias)
(Master Felipe Soares, Leader of Moy Fei Lap Family, was the ceremony host.)

Quando cheguei com Si Fu a noite no salão do hotel, Si Gung estava ladeado por alguns membros das Famílias Moy Lin Mah e Moy Ke Lo Si. Si Suk Felipe Soares, tirava suas dúvidas sobre a condução do evento, já que seria o “Mestre de Cerimônias”(M.C.) .
Eu fiquei por ali, disponível caso fosse necessário. Outras pessoas foram chegando, incluindo meus próprios irmãos Kung Fu, e muita gente me cumprimentava. Pessoas de diferentes Núcleos e diferentes épocas, apareceram para prestigiar. 

When I arrived with Si Fu at night in the hotel lounge, Si Gung was flanked by some members of the Moy Lin Mah and Moy Ke Lo Si Families. Si Suk Felipe Soares, was talking about his doubts about the conduct of the event, since he would be the "Master of Ceremonies "(Host).
I stood around, available if I had to. Other people came, including my own Kung Fu brothers, and many people greeted me. People from different schools and different times, appeared to give prestige to the event.
(Eduardo Esteves ou "Dudu", cumprimenta calorosamente seu Si Fu, 
enquanto seu irmão Kung Fu Fred observa a cena.)

(Eduardo Esteves or "Dudu", warmly greets his Si Fu,
while his brother Kung Fu Fred watches the scene.)

Abri um sorriso quando vi Eduardo Esteves , discípulo do Si Suk Ricardo Queiroz, sempre com sua energia contagiante. E “Pulava” de uma roda de bate-papo para outra, até que a Cerimônia finalmente estava para começar. 

I opened a smile when I saw Eduardo Esteves, disciple of Si Suk Ricardo Queiroz, always with his contagious energy. And I went from one chat wheel to another, until the Ceremony was finally to begin.


Me posicionei ao lado do púlpito(foto), pois seria um “Assistente de Cerimônias”. Basicamente meu trabalho seria levar os símbolos de legitimidade da mesa de apoio até os titulandos e depois colocá-las no lugar de origem novamente.  
Parado ali na frente, enquanto os nomes dos participantes da Cerimônia eram anunciados e aplaudidos na sequência, observei cada rosto que pude

I positioned myself next to the tribune (photo), because I would be an "Assistant of Ceremonies". Basically my job would be to take the symbols of legitimacy from the support table to the new Senior Masters and then put them back in its place of origin.
Standing there at the front as the names of the participants of the Ceremony were announced and applauded in the sequence I look as many faces as I could.
(Rebeka Lima Lopes, abraça a mamãe observada pelo papai após a titulação)
(Rebeka Lima Lopes, hugs mommy while dad smile watching the scene)

Alguns destes rostos ,estavam escondidos pelas sombras ao fundo da sala, formavam silhuetas atentas ao que estava para acontecer.  Vi a Rebeka, filha de Si Suk Ursula, na primeira fila com sua avó. A mesma cena de oito anos atrás, quando ela ainda tinha dois aninhos e sua mãe era titulada Mestra Classe Qualificada.  

Some, hidden by the shadows at the far end of the room,I could see their silhouettes paying attention in  what was about to happen. I saw Rebeka, Si Suk Ursula's daughter, in the front row with her grandmother. The same scene eight years ago, when she was still two years old.


Si Gung(FOTO) após ser anunciado e aplaudido pelos presentes, se dirigiu até à mesa ancestral e prestou reverência . Seu gesto foi seguido pelos demais Mestres presentes até que todos ocupassem seus lugares de honra na Cerimônia. Com exceção minha e do Si Suk Felipe, que permanecêssemos em nossas posições. 

Si Gung (Photo) after being announced and applauded by those present, went to the ancestral table and bowed to the ancestors. His gesture was followed by the other Masters present until all of them occupied their places of honor in the Ceremony. With the exception of myself and Si Suk Felipe, who  remain in our positions.
 Si Gung fez uma breve explicação sobre cada símbolo de legitimidade a ser entregue naquela noite. Ele comentou que esta entrega esta apoiada na tradição chamada "Yi But Jan Chuen". Esta tradição refere-se ao processo no qual um monge entregava a seu discípulo sua veste e seu pote como símbolos de que seu conhecimento havia sido passado a esta pessoa. 
Si Gung começou falando do "Documento Oficial de promoção para a Classe Mestre Senior". O qual é preparado pelo emissor único de certificados : Mestre Flavio Caxiano. 

Si Gung made a brief explanation of each symbol of legitimacy to be delivered that night. He commented that this delivery is based on the tradition called "Yi But Jan Chuen". This tradition refers to the process in which a monk gave his disciple his robe and his pot as symbols that his knowledge had been passed on to this person.
Si Gung started by speaking of the "Official Promotion Document for the Senior Master Class". Which is prepared by the single certificate issuer: Master Flavio Caxiano.
À meia luz, permaneci de pé ao lado de Si Gung(FOTO) enquanto segurava o segundo símbolo de legitimidade para que ele pudesse falar a seu respeito. Tratava-se do "Painel de Registro Sigilar dos Domínios do Sistema Ving Tsun". 
Este símbolo parece despertar grande satisfação em Si Gung, já que não é a primeira vez que o escuto dizer : "Olha a qualidade das fotos... Dá pra ver melhor do que no original...(sorriso)"

In the dim light, I stood beside Si Gung (PHOTO) as I held the second symbol of legitimacy so he could talk about it. It was the "Sigil Registering Panel of Ving Tsun Domains".
This symbol seems to arouse great satisfaction in Si Gung, since it is not the first time I hear him say: "Look at the quality of the photos ... You can see better than in the original ... (smile)"
(Nesta histórica foto de Março de 2015, apareço com o Mestre Classe Senior Anderson Maia a minha direita e com o genial Mestre Classe Qualificado, Leonardo Mordente à minha direita. Em minhas mãos, seguro um exemplar da segunda etapa do projeto que começou com o poster "Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak", que aparece exposto atrás de mim. 
Estas fotos magníficas do carimbo referente ao "Siu Nim Tau" da coleção "Ving Tsun Kuen Kuit". Foram elaboradas pelos dois Mestres desde a escolha do papel até o posicionamento do objeto para a foto. Observe que seguro o material com luvas para não comprometê-lo.)

(In this historical photo of March 2015, I appear with Senior Class Master Anderson Maia to my right and with the brilliant Qualified Class Master, Leonardo Mordente to my right. In my hands, I hold a copy of the second stage of the project that began with the poster "Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak", which appears exposed behind me.
These magnificent stamp photos refer to "Siu Nim Tau" from the collection "Ving Tsun Kuen Kuit". They were elaborated by the two Masters from the choice of the paper to the positioning of the object for the photo. I wore a pair of gloves to hold the material  in order to avoid compromising it.)


Abaixo, seguem partes das palavras do Mestre Leonardo Mordente , lidas na Cerimônia de titulação pelo Mestre Domenico Venturelli, a respeito do "Painel de Registro Sigilar dos Domínios do Sistema Ving Tsun" e do que vem escrito nele:

Below are parts the words of Master Leonardo Mordente, read in the Ceremony  by Master Domenico Venturelli, regarding the "Sigil Register Panel of the Domains of the Ving Tsun System" and what is written on it:

"...O quadro contém 13 espaços. Nos seis superiores, da direita para a esquerda, estão imagens das laterais dos selos de pedra da coleção Ving Tsun Kuen Kuit, aqueles correspondentes aos seis domínios do Sistema Ving Tsun. Nos espaços inferiores, em posições análogas, estão as imagens das estampas produzidas pela base dos referidos
selos. ..Além dos nomes kung fu, vê-se escrito: "YIN DAI" , maneira polida de se referir a um discípulo ou a uma pessoa mais jovem. YIN pode ser traduzido com “nobre”; DAI, “discípulo”. Tal forma de tratamento foi escolhida para integrar a dedicatória do quadro por ser a mesma que o patriarca Moy Yat, em uma de suas visitas ao Brasil, usou num quadro que fez e que dedicou a Grão-Mestre Leo Imamura. ... 
Na assinatura, lê-se MOY YAT SANG 梅一生, nome kung fu de Grão-Mestre Leo
Imamura, mesmo conteúdo que se lê no selo logo abaixo dela..."
(Leonardo Mordente)

"...In the upper six spaces, from the right to the left, are images of the sides of the stone seals of the Ving Tsun Kuen Kuit collection, those corresponding to the six domains of the Ving Tsun System. analogous positions are the images of the prints produced by the base of said
stamps .. In addition to the kung fu names, it is written: "YIN DAI", polite way of referring to a disciple or a younger person. YIN can be translated as "noble"; DAI, "disciple." This form of treatment was chosen to integrate the dedication of the painting because it is the same one that the patriarch Moy Yat, in one of his visits to Brazil, used in a painting that did and dedicated to Grand Master Leo Imamura. ...
In the signature, one reads MOY YAT SANG 梅一生, kung fu name of Grand Master Leo
Imamura, even content that reads on the stamp just below it ... "
(Leonardo Mordente)
(Si Suk Queiroz aguarda o recebimento do primeiro símbolo de legitimidade)

(Si Suk Queiroz awaits receipt of the first symbol of legitimacy)

Fiquei pensando no que passava na cabeça de cada um dos titulandos naquela noite a cada símbolo de legitimidade que recebiam e a cada palavra que ouviam. Si Suk Queiroz, por ser o mais antigo, foi o primeiro a ser titulado. Em suas palavras ao microfone, Si Suk agradeceu tudo que foi feito por ele à pessoas de sua família e do círculo marcial como meu Si Fu e Si Gung. Suas palavras me tocaram quando falou de seu irmão e de sua esposa.  Ele também aproveitou para ressaltar, ao ler seu discurso, da oportunidade de participar desta cerimônia em conjunto com sua irmã Kung Fu , a Mestra Ursula Lima. 

I kept thinking about what was going on in each of the new Senior Class Masters heads that night at every symbol of legitimacy they received and every word they heard. Si Suk Queiroz, being the oldest, was the first to be titled. In his words to the microphone, Si Suk thanked all that was done for him from people in his family and the martial circle as my Si Fu and Si Gung. His words touched me when he spoke of his brother and his wife. He also took the opportunity to emphasize, in reading his speech, the opportunity to participate in this ceremony together with his sister Kung Fu, Master Ursula Lima.
(Uma imagem que fala mais do que mil palavras)
(An image that speaks more than a thousand words)

Si Suk Ursula estava visivelmente emocionada desde o início. Perguntei para ela antes mesmo da Cerimônia começar se estava nervosa, ela sorriu e citou um imprevisto que aconteceu antes do início do evento. 
Ao entregar os símbolos de legitimidade em suas mãos, era possível ver seu sorriso e satisfação pelo que estava alcançando naquele momento. Ela agradeceu seus familiares e ao Si Fu e Si Gung, mas fez questão também de agradecer à sua Família Kung Fu Moy Lin Mah, que lhe proporciona exercer essa função sem paralelos de ser uma "Si Fu". Por fim, ela frisou o fato de termos uma "cadeira feminina" no Conselho de Mestres Seniores a partir daquele ponto. 

Si Suk Ursula was visibly moved from the start. I asked her before even the Ceremony started if she was nervous, she smiled and quoted an unforeseen event that happened before the event started.
By delivering the symbols of legitimacy into her hands, it was possible to see her smile and satisfaction at what she was achieving at that moment. She thanked her relatives and Si Fu and Si Gung, but she also thanked her Kung Fu Family Moy Lin Mah, who provides her with this unparalleled function of being a "Si Fu". Finally, she stressed the fact that we had a "female chair" on the Council of Senior Masters from that point on.
Si Fu(FOTO) estava muito emocionado em vários momentos da Cerimônia. São mais de 25 anos de trajetória , sendo que em muitos destes anos, a presença marcante dos dois novos Mestres Seniores, foi fundamental em sua carreira, assim como a sua própria, foi fundamental na carreira deles. 
Para mim, da fala de Si Fu naquela noite, o ponto mais emblemático foi quando citou seus avós, que são os mesmos de Si Suk Ursula , já que são primos. E do quanto estariam orgulhosos de vê-la naquele momento. 
Si Fu foi as lágrimas quando disse isso, assim como Si Suk Ursula que estava sentada à poucos metros de distância. A mim, surpreendeu esta fala de Si Fu, que sempre busca ser muito racional e propositivo em suas colocações. 

Si Fu (PHOTO) was very emotional at various moments of the Ceremony. There are more than 25 years of experience, and in many of these years, the remarkable presence of the two new Senior Masters, was fundamental in his career, as well as his own, was fundamental in their career.
For me, from Si Fu's speech that night, the most emblematic point was when he quoted his grandparents, who are the same as Si Suk Ursula, since they are cousins. And how proud they would be to see her now.
Si Fu wascrying when he said that, just like Si Suk Ursula who was sitting a few feet away. To me, surprised this speech of Si Fu, who always seeks to be very rational and purposeful in his settings.
Confesso que sentar junto dos Mestres ainda me é estranho(FOTO). São pessoas que me conheceram criança e que hoje dividem este lugar de honra comigo. Por isso, me senti mais tranquilo em ocupar esta cadeira naquela noite, quando estas duas pessoas tão importantes em minha trajetória diretamente, ocuparam um lugar de maior destaque como Mestres de Classe Senior. 

I confess that sitting with the Masters is still strange to me (PHOTO). They are people who knew me as a child and today share this place of honor with me. So I felt more at ease in occupying this chair that night, when these two people who were so important in my trajectory directly, occupied a place of greater prominence as Masters of Senior Class.
(Si Suk Queiroz e sua inseparável companheira e esposa, que é muito querida por todos nós , Sra Flavia Bambrilla. Que me emocionou muito, quando percebi que enquanto a filha de Si Suk Queiroz falava ao microfone durante o jantar e ele prestava atenção total a sua fala. Ele também apertava a mão de sua esposa Flavia, por debaixo da mesa. Como se fosse o apoio para qualquer momento. Ao seu lado, estão Si Suk Ursula e seu marido Ricardo Lopes.)

(Si Suk Queiroz and his inseparable wife, who is very dear to us all, Mrs. Flavia Bambrilla. That moved me a lot when I realized that while Si Suk Queiroz's daughter was speaking at the microphone during dinner and he paid full attention to her speech He also pressed her hand under the table, as if she were the support for any moment, next to him are Si Suk Ursula and her husband Ricardo Lopes.)

Encerro citando em partes a fala de Ricardo Lopes, marido da Si Suk Ursula Lima durante o jantar de celebração. Ricardo se colocou como um representante dos familiares presentes. Discorreu sobre o quanto muitas vezes acompanhar o namorado(a), esposa(o), etc... A estes eventos , muitas vezes pode parecer não faze muito sentido. Mas ele falou da importância de que quando amamos a pessoa passa a ser importante para nós também. - "...A Ursula sempre buscou isso... Sei o quanto ela está feliz..." - Disse ele satisfeito pela conquista de sua companheira de vida. 

I quote in parts the speech of Ricardo Lopes, husband of Si Suk Ursula Lima during the celebration dinner. Ricardo spoke, in his own words,as a representative of the family members present. He talked about how often to accompany the boyfriend or girlfriend, wife or husband, etc. To these events could often feel does not make much sense. But he spoke of the importance that when we love the person becomes important to us as well. - "... Ursula has always sought this ... I know how happy she is ..." - Said he pleased for the conquest of his life companion and wife.




The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

domingo, 21 de outubro de 2018

MYVT MEIER RUNNIN' WILD AGAIN

As coisas às vezes parecem que não vão bem. Lembro de perder a conta de quantas vezes assisti todos os filmes do Rocky Balboa naquele início de 2011, para buscar a motivação necessária para seguir em frente. E em momentos mais solitários costumava funcionar.
Porém, um livro que ganhei de presente do meu irmão Kung Fu Daniel de Caires, me marcaria profundamente naquele ano. A biografia oficial de um dos meus heróis de infância: Hulk Hogan, ícone do WWE. 
O livro "My Life Outside the Ring" fora importado carinhosamente por este irmão Kung Fu. Li vorazmente em poucos dias. E pude acompanhar a incrível história de superação deste atleta. 
Curiosamente, o próprio Hulk Hogan postou uma foto minha (imagem acima), em uma de suas antigas redes sociais, segurando o livro com a seguinte legenda:  "Hulkamaniac do Rio de Janeiro, Brasil: Thiago Pereira, 27 anos de idade."
Nas promoções de suas lutas, Hulk Hogan sempre dizia : " What´cha gonna do when Hulk Hogan runs wild over you!" (risos)... Estava tão empolgado com o livro, que naquele ano, muitos dos títulos de minhas postagens sobre o novíssimo Núcleo Méier, eram em sua maioria algo como : "MYVT MEIER RUNNIN' WILD!"

Things sometimes do not seem to go well. I remember losing count of how many times I watched all the Rocky Balboa movies that early in 2011 to get the motivation to move on in the loneliest moments. It used to work.
However, a book I earned as a gift from my Kung Fu brother Daniel de Caires, would mark me deeply that year. The official biography of one of my childhood heroes: Hulk Hogan, WWE icon.
The book "My Life Outside the Ring" had been affectionately imported by this Kung Fu brother. I read voraciously in a few days. And I was able to follow the incredible story of overcoming by this athlete.
Curiously, Hulk Hogan himself posted a picture of me (image above) in one of his old social networks, holding the book with the following caption: "Hulkamaniac from Rio de Janeiro, Brazil: Thiago Pereira, 27 years old."

In the promotions of his fights, Hulk Hogan always said: " What´cha gonna do when Hulk Hogan runs wild over you!"" (laughs) ... I was so thrilled with the book that many of the titles of my posts on the brand-new Méier School that year,  were mostly like, "MYVT MEIER RUNNIN' WILD!"

(Prática de Quinta no Mo Gun provisório da Família Moy Fat Lei . Jul/18)
(Thursday´s practices at the former provisory Mo Gun of Moy Fat Lei Family. Jul/18)

Talvez tenha sido o não auspicioso número 4 na porta daquela sala, ou quem sabe, todo o resto... Mas aquele imóvel, gentilmente oferecido por uma quantia módica através de um amigo, possuía tantos problemas estruturais e de outras naturezas, que eu simplesmente não gostava de ficar lá.

Perhaps it was the non-auspicious number 4 on the door of that room, or who knows, everything else ... But that property, kindly offered for a modest amount by a friend, had so many structural and other problems of different nature that I simply I did not like staying there.
(Caroline Archanjo coordena prática de Sábado em minha ausência)
(Caroline Arhcanjo, leads a practice on Saturday while I was with my Si Fu)

Apesar destes problemas, era o que precisávamos naquele período devido ao grave problema financeiro pelo qual a Família Moy Fat Lei passou no primeiro semestre. Era uma "fuga estratégica", para nos recuperarmos enquanto aguardávamos um novo momento oportuno.
Naquele período, importantes lideranças surgiram como Cayo e Christiana. Outras, se fortaleceram, como Caroline Archanjo e Luiz Grativol. E lideranças potenciais começavam a despontar, como Matheus Alves e Gio Rodrigues.

Despite these problems, that was what we needed at that time because of the serious financial problem that the Moy Fat Lei Family passed in the first half of this year. It was a "strategic escape," to recover as we waited for another opportunity .
In that period, important leaders emerged as Cayo and Christiana. Others were strengthened, such as Caroline Archanjo and Luiz Grativol. And potential leaderships began to emerge, such as Matheus Alves and Gio Rodrigues.
(Jantares de Quinta dos Discípulos: Com meu discípulo Keith Markus)
(Thursday´s Disciples Dinner : With my disciple Keith Markus)

Como aquele local não era acolhedor, processos de "Vida Kung Fu" fora do Mo Gun foram amplificados. Foi então que surgiu os "Jantares semanais dos discípulos". Nos quais juntamente com meus discípulos, passamos a jantarmos juntos todas as noites de Quinta. De forma a manter um contato mínimo com todo o grupo.

As that location was not welcoming, processes of "Kung Fu Life" outside the Mo Gun were enforced. It was then that the "weekly dinners of the disciples" appeared. In which, together with my disciples, We dined all Thursday night. In order to maintain minimal contact with the whole group.
(Almoço de Sábado com Jaque Tergolina e Vitor Sá)
(Saturday lunch with disciples: Jaqueline Tergolina and Vitor Sá)

(A melancólica imagem da sala vazia, iluminada graças ao flash do celular)
(The melancolic photo of the empty room lightened thanks to the cell phone flashlight)


Lembro com emoção do dia da entrega da sala: A luz já havia sido cortada pelo proprietário , e todos os objetos da Família Moy Fat Lei couberam no carro do Vitor.
A Família Moy Fat Lei estava sem casa pela primeira vez desde sua fundação, e pela segunda vez em minha carreira eu estava sem um local. Porém, de alguma maneira eu sabia que aquele era o momento da virada.
Lembro de ter pedido ao Cayo e Vitor que se desfizessem da parede usada para expor a nossa linhagem ancestral e a foto de Si Taai Gung Moy Yat. Pensei comigo mesmo: "No próximo Mo Gun, haverá uma parede própria para isso. Não precisaremos de um compensado de madeira nunca mais!"

I remember with emotion the day of delivery of the room: The light had already been cut by the owner, and all objects of the Moy Fat Lei Family fit in Vitor's car.
The Moy Fat Lei Family was homeless for the first time since its foundation, and for the second time in my career I was without a location. But somehow I knew that was the turning point.
I remember asking Cayo and Vitor to get rid of the wall used to expose our ancestral lineage and Si Taai Gung Moy Yat's picture. I thought to myself, "On the next Mo Gun, there will be a wall of its own. We will not need a plywood ever again!"
(Uma nova aventura começava! Jaqueline e Cayo na primeira 
manhã de práticas enquanto estávamos sem Mo Gun)

(A new adventure! Jaqueline and Cayo on the first 
day of practice while we hadn´t a Mo Gun)

O primeiro dia que dei sessões nas dependências do prédio da Jaqueline Tergolina, minha discípula, foi numa manhã de sol incrível de Sábado. Já havia começado as negociações com a casa em que seria o novo Mo Gun da Família Moy Fat Lei dois meses depois, mas naquele momento, ainda se tratava de uma questão de perseverança.

The first day I gave sessions on the premises of Jaqueline Tergolina's building, my disciple. It was on an incredible Saturday morning. We had already begun negotiations with the house in which it would be the new Mo Gun of the Moy Fat Lei Family two months later, but at that moment, it was still a question of perseverance.
As práticas aconteciam em dois espaços ao longo da semana, dependendo da disponibilidade do condomínio. Um deles, era uma pista de skate desativada(FOTO). Neste período, Lee Pereira foi admitido na Família Moy Fat Lei, Cayo Cesar acessou o Nível Intermediário "Cham Kiu"  e Vitor Sá e Keith Markus formalizaram seu acesso ao Nível Avançado "Biu Ji".

Practices took place in two spaces throughout the week, depending on the availability of the condominium. One of them was a disabled skateboard ramp(PHOTO). During this period, Lee Pereira was admitted to the Moy Fat Lei Family, Cayo Cesar accessed the Intermediate Level "Cham Kiu" and Vitor Sá and Keith Markus formalized their access to the Advanced Level "Biu Ji".
(Reunião na casa do Cayo Cesar com a presença dos queridos Luiz  , Carol e Vitor)
(Meeting at Cayo´s house with the dear students : Luiz, Carol and Vitor)

O mais impressionante é que a cada adversidade na negociação com a imobiliária e a notícia de que ficaríamos por mais uma ou duas semanas no condomínio da Jaqueline, parecia aproximar ainda mais os membros da Família.
Naquele período, costumava ouvir sempre uma música sugerida à mim pelo meu To Dai Luan Felipe em 2016 chamada "Sogni di Volare" do Christopher Tin. Hoje uma das minhas canções preferidas.
Hoje, só preciso ouvir poucos segundos da música para que seja preenchido com toda a certeza que tinha naquele período da direção que estava tomando.

What is most impressive is that with every adversity in negotiating with the real estate agent and the news that we would be staying for another one or two weeks at Jaqueline's condo, it seemed to bring the Family members even closer.
At that time, I used to always listen to a song suggested to me by my To Dai Luan Felipe in 2016 called "Sogni di Volare" by Christopher Tin. Today is one of my favorite songs.
Today, I only need to hear a few seconds of the song to be filled with all the certainty I had in that period of the direction I was taking.
(Foto histórica tirada pelo genial fotógrafo e cinegrafista Raffy Carvalheira)
(A sick shot taken by the genius photographer and cinegrafist Raffy Carvalheira)

Lembro, em uma das reuniões de Núcleos na Barra da Tijuca, da preocupação de Si Fu com o número de alunos que caia a cada semana. Foram quase dezesseis alunos que se afastaram naquele período.
Não me reconheci quando tranquilizei Si Fu com um sorriso no rosto, que a imagem que tinha clara em minha mente era a de uma espécie de mola. - "Si Fu, tenho certeza que estamos tomando impulso. Vai ficar quem tiver que ficar para esse novo momento. Os demais retornam depois."

I remember in one of the meetings of Schools of Moy Jo Lei Ou Clan in Barra da Tijuca, Si Fu's concern with the number of students wich were interrupting their practice. There were almost sixteen students who had withdrawn at that time.
I did not recognize myself as I reassured Si Fu with a smile on my face, that the image that I had clear in my mind was that of a sort of spiral spring. - "Si Fu, I'm sure we are taking momentum, it's going to be whoever has to stay for this new moment, the others will return later."
(Caroline dá os últimos retoques na placa com os dizeres: 
"Casa Kung Fu da Família Moy Fat Lei")

(Caroline finishing the cleaning of the frame 
with the words: "Kung Fu House of Moy Fat Lei Family")

Se não tivéssemos passado por àquela dificuldade financeira, não precisaríamos sair às pressas do prédio na Rua Medina. Se o prédio novo não fosse tão inapropriado, os processos de "Vida Kung Fu" fora do Mo Gun não seriam tão amplificados. Se por acaso, nossa Família Kung Fu, não tivesse ido assistir ao espetáculo de Ballet naquele Domingo de Agosto, não teríamos visto essa casa.
E foi graças a termos passado por todos esses processos e muitos outros que não tivemos dúvidas de que a casa era nossa!

If we had not been through this financial difficulty, we would not need to rush out of the building on Medina Street. If the new building was not so inappropriate, the "Kung Fu Life" processes outside the Mo Gun would not be as amplified. If by chance our Kung Fu Family had not been to see the Ballet show that Sunday in August, we would not have seen this house.
And it was thanks to having passed through all these processes and many others that we had no doubt that the house was ours!
Por isso, convido todos os membros do Grande Clã Moy Yat Sang e amigos próximos do "Mo Lam" a estarem conosco no próximo Sábado dia 27 de Outubro às 19h para junto de meu Si Fu Julio Camacho, conhecerem oficialmente a nova "Casa Kung Fu" da Família Moy Fat Lei!
Para maiores informações, me enviem um email!

Therefore, I invite all members of the Grand Clan Moy Yat Sang and close friends of the "Mo Lam" to be with us next Saturday, October 27 at 7 pm, to join my Si Fu Julio Camacho, officially meet the new "Kung Fu House "of the Moy Fat Lei Family!
For more information, send me an email!


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quinta-feira, 18 de outubro de 2018

THE TWO NEW DISCIPLES OF MOY KE LO SI FAMILY



(Foto oficial da Cerimônia de Baai Si da Família Moy Ke Lo Si)
(Official photo of Moy Ke Lo Si Family´s Baai Si Ceremony)

O metrô que ligava o Jardim Oceânico até a estação Cinelândia estava parado a minha frente. As portas abertas prestes a fechar a qualquer momento. Minha querida mala preta que usei na Europa estava ali comigo também. Aguardava minha To Dai Christiana. Ela havia nos levado em seu carro saindo do Méier até ali. Estávamos em cima da hora para meu compromisso: Havia recebido a honra de ser convidado para a Terceira Cerimônia de Discipulado da Família Moy Ke Lo Si.  Olhei para o topo da escadaria e nem sinal da Chris. Ela havia ficado para trás quando aumentei o ritmo dos passos. Como não havia lembrado do bilhete do metrô, eu passei e ela ficara para comprar o seu. Naquele momento, me lembrei da lendária aventura nos trens de Barcelona com Si Fu e Claudio. Agora, lá estava eu, do outro lado da história. Cogitei por meio segundo ir e deixar a Chris caso o trem saísse, mas achei que seria uma experiencia acima do esperado para o Domínio Siu Nim Tau. Nesse momento, vi quando Chris começou a descer as escadarias, e refleti que deveria ajustar a experiência para seu momento no Sistema Ving Tsun. Assim, encostados na parede de um dos vagões, fizemos um breve pós-evento do que acontecera até ali, e nos preparamos para o que viria na sequência.

The subway train that connected the Ocean Garden Station to the Cinelandia station was standing in front of me. The doors open about to close at any moment. My dear black suitcase I carried in Europe was there with me too. I waited for my To Dai Christiana. She had taken us in her car out of the Meier neighborhood. We were on time for my appointment: I had been honored to be invited to the Third Moy Ke Lo Si Family Discipleship Ceremony. I looked at the top of the stairs and no sign of Chris. She had been left behind when I stepped up. As She had not remembered the subway ticket, I passed and she stayed to buy hers. At that moment, I remembered the legendary adventure on the Barcelona trains with Si Fu and Claudio. Now there I was, on the other side of the story. I thought for half a second to go and leave Chris if the train left, but I thought it would be an over-expected experience for the Siu Nim Tau Domain. At that moment, I watched as Chris started down the stairs, and I reflected that I should adjust the experience to her moment in the Ving Tsun System. So, leaning against the wall of one of the carriages, we made a brief post-event of what had happened so far, and prepared for what would follow.
(Com minha To Dai Chris Chagas na noite do mesmo dia já em outro evento)
(With my To Dai Chris Chagas, at night in meeting event on the same day)

Quando descemos na estação Cinelandia, Chris já conseguia me acompanhar mais de perto, e nos dirigimos com firmeza para o local do evento. Estava atrasado , e decidido a chegar o quanto antes. 

When we got off at the Cinelandia station, Chris was already able to follow me closer, and we walked steadily to the venue. We were late, and I was determined to get there as soon as possible.
(Na foto , observo os Líderes da Família Moy Ke Lo Si fazendo os procedimentos cerimoniais)
(Thats me watching the Ke Lo Si Family Leaders doing the Ceremonial Procedures)


Quando finalmente chegamos, percebi que Si Suk Queiroz havia postergado o início da Cerimônia em alguns minutos em função de meu atraso. E como já estavam todos à postos, os procedimentos cerimoniais rapidamente começaram.
De fato, não existe a figura de uma "Testemunha Honorável" formalmente falando , segundo os procedimentos de nossa organização. Mas notei que havia uma cadeira reservada para mim, próxima ao "Sam Toi" (mesa ancestral).
Um Si Fu costuma dizer que seu maior patrimônio é a Família Kung Fu, e prestes a me sentar ali. Após toda a correria para chegar, procurei me organizar internamente , para contribuir com dignidade com para honrar a posição que me foi ofertada.

When we finally arrived, I realized that Si Suk Queiroz had delayed the start of the Ceremony in a few minutes because of my delay. And since they were all ready, the ceremonial procedures quickly began.
In fact, there is no form of an "Honorable Witness" formally speaking, according to our organization's procedures. But I noticed that there was a chair reserved for me, next to the "Sam Toi" (ancestral table).
A Si Fu usually says that his greatest asset is the Kung Fu Family, and about to sit there. After all the rushing to arrive, I tried to organize myself internally, to contribute dignity with to honor the position that was offered to me.

(Marcelo Azevedo, o primeiro a realizar o Baai Si naquela manhã. Observa seu Si Fu bebendo o chá que ofereceu. Ao seu lado, o seu irmão Kung Fu Eduardo Esteves)

(Marcelo Azevedo, the first to perform Baai Si that morning. He watches his Si Fu drinking the tea he offered, along with his Kung Fu brother Eduardo Esteves)



Dudu, Lamarão, Jorge,e tantos outros "Primos Kung Fu" que tanto gosto estavam por lá. Como sempre, eles trouxeram através de suas palavras, todo o carinho que tem uns pelos outros. Além disso, essas palavras honestas, demonstram a relação próxima que eles mantém entre si. Algo deveras inspirador.
Azevedo, o primeiro a oferecer chá para o Si Suk Queiroz, lembrou-se de agradecer não só a seu Si Fu pela oportunidade, mas também a sua Si Mo. A figura de sua esposa, que estava presente, também foi lembrada como grande incentivadora de seu processo.
Assim, registra-se a importância destas figuras.

Dudu, Lamarão, Jorge, and so many other "Kung Fu Cousins" I like so much were there too. As always, they brought through their words, all the affection they have for each other. Moreover, these honest words demonstrate the close relationship that they hold with each other. Something really inspiring.
Azevedo, the first to offer tea to Si Suk Queiroz, remembered to thank not only his Si Fu for the opportunity, but also his Si Mo. The figure of his wife, who was present, was also remembered as a great incentive of his process.
Thus, the importance of these figures is recorded.
Minha querida Si Suk Mo Flavia Bambrilla, que é esposa de Si Suk Queiroz e Si Mo da Família Moy Ke Lo Si.  Observa atentamente o momento em que Azevedo entrega o "Hung Baau" a seu Si Fu, em agradecimento pelo aceite do chá.
Uma "Si Mo", não necessariamente precisa ser uma praticante para ser respeitada. E , à grosso modo no caso de nossos companheiros, como a esposa do Azevedo. Ela não precisaria nem incentivar ou apoiar abertamente a trajetória de seu esposo.
François Jullien, em sua obra "Figuras da Imanência" (Figures de L'immanence - Pour une lecture philosophique du Yi King, 1993), diz que:  "... É próprio de um pensamento preocupado com a transcendência procurar explorar o outro do outro (quer dizer, aquilo em que o outro é verdadeiramente outro e pode se constituir em exterioridade). Em contraste com essa abertura para o além , é próprio de um pensamento da imanência procurar valorizar, e fazer operar, tudo o que existe de mesmo no outro e que permite sua correlação..."

My dear Si Suk Mo Flavia Bambrilla, who is the wife of Si Suk Queiroz and Si Mo of the Moy Ke Lo Si Family. Watches carefully at the moment when Azevedo hands over the "Hung Baau" to his Si Fu, in thanksgiving for his tea.
A "Si Mo" does not necessarily need to be a practitioner to be respected. And, roughly in the case of our partners, as the wife of Azevedo. She would not need to either openly encourage or support her husband's trajectory.
François Jullien, in his book "Figures of Immanence" (Figures de L'immanence - Pour une lecture philosophique du Yi King, 1993), says: "... It is proper for a thought concerned with transcendence to seek to explore the other (that is to say, that in which the other is truly another and can be constituted in exteriority.) In contrast with this opening to the beyond, it is proper for a thought of immanence to seek to value, and to operate, all that exists of the same in the other and that allows its correlation ... "
Na cerimônia de "Baai Si", o chá deverá ser ofertado também à Si Mo caso haja uma, ou ao esposo de uma Si Fu. No caso desta figura ser uma mulher. Na foto acima, vemos o momento que após oferecer o chá a seu Si Fu, Leo Macedo, ladeado por seu irmão Kung Fu, o gentil Jorge Rocha. Observa sua Si Mo bebendo o chá.
Esse ato por parte dos líderes de uma Família Kung Fu, explicita simbolicamente, o compromisso assumido com o novo discípulo dali em diante, até o resto da vida e além.
Pode parecer estranho entender esse processo num primeiro momento se você não é de uma Família Kung Fu. Até porque, diante de um pensamento que é exterior tanto a nossos hábitos conceptuais como a nossas ações metafísicas mais comuns, é necessária uma assimilação pela aquisição de um costume que ultrapasse a mera compreensão. (Jullien, François. 1997). Assim, fica clara a importância do processo "Familiar" para favorecer o favorável que é a "Vida Kung Fu" como meio de acesso ao Sistema Ving Tsun.

At the "Baai Si" ceremony, the tea should also be offered to Si Mo if there is one, or the husband of a Si Fu. In case this figure is a woman. In the photo above, we see the moment that after offering tea to his Si Fu, Leo Macedo, flanked by his Kung Fu brother, the gentle Jorge Rocha. Watches his Si Mo drinking tea.
This act on the part of the leaders of a Kung Fu Family, symbolically explicit, the commitment assumed with the new disciple from then on, for the rest of life and beyond.
It may seem strange to understand this process at first if you are not from a Kung Fu Family. And because, in the face of a thought that is external to both our conceptual habits and our most common metaphysical actions, we need an assimilation by the acquisition of a custom that goes beyond mere understanding. (Jullien, François, 1997). Thus, it is clear the importance of the "Familiar" process to favor the favorable as "Kung Fu Life" as a means of access to the Ving Tsun System.

Após a Cerimônia, fomos almoçar num hotel próximo do Mo Gun da Família Moy Ke Lo Si. Tudo num clima muito agradável. Inclusive, me chamou à atenção quando Si Suk Queiroz acalmou Leo e sua esposa, pedindo que deixassem as crianças fazerem barulhos ao longo da Cerimônia. Ele falou que isso era ótimo.
Eu e Chris estávamos apenas começando nossa aventura... O "Capítulo 1" havia sido o café da manhã no Méier e a corrida para se chegar a tempo. O "Capítulo 2" a Cerimônia de "Baai Si"... E antes mesmo que este acabasse , uma nova aventura começava no metrô em direção ao Núcleo Copacabana... Mas esta, é uma história para um outro dia...

After the Ceremony, we went with Moy Ke Lo Si Family to a hotel for lunch. All in a very pleasant atmosphere. It even caught my attention when Si Suk Queiroz calmed Leo and his wife, asking them to let the children make noises throughout the Ceremony. He said that was great.
Me and Chris were just beginning our adventure ... "Chapter 1" had been breakfast at Méier and the race to get there in time. The "Chapter 2" was Ceremony of "Baai Si" ... And even before it ended, a new adventure began on the subway to the Copacabana School ... But this is a story for another day ...
Aproveito para dizer que no próximo Sábado teremos a titulação do Si Suk Ricardo Queiroz de Mestre "Classe Senior". Junto dele, na mesma Cerimônia, estará sendo também titulada a Mestra Ursula Lima, também minha Si Suk.
Estas são duas titulações muito especiais para o Ving Tsun do Rio de Janeiro, não só para à Linhagem Moy Yat, mas como um todo. Devido a excelência profissional destas duas pessoas. Sorte aos dois!

I would like to say that next Saturday we will have the titling of Si Suk Ricardo Queiroz to the "Senior Master" Class of MOy Yat Ving Tsun Martial Intelligence
. Together with him, at the same Ceremony, Master. Ursula Lima, also my Si Suk, will also be titled.
These are two very special titles for the Ving Tsun of Rio de Janeiro, not only for the Moy Yat Lineage, but as a whole. Due to the professional excellence of these two people. Luck to them!

The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com