terça-feira, 18 de junho de 2024

"Mui Fa Jong" all over again, but using the Programs.



Ao compreender a lógica do Programa Ving Tsun Experience, meu interesse por estudá-lo mais profundamente aumentou. Esse programa coloca uma "lente de aumento" em certos aspectos de uma lista que, por razões de transmissão,no Sistema Tradicional não recebem a mesma ênfase. Um ponto crucial nesse novo momento foi o contato com o texto do Grão Mestre Leo Imamura intitulado "A arte das listas". Esse texto mudou completamente minha percepção sobre a arte que pratico desde os 15 anos de idade. Por isso, frases como "Mas o Sistema Ving Tsun nunca precisou do Ving Tsun Experience" ou "Toda hora o Ving Tsun Experience muda" tornaram-se símbolos de falta de entendimento deste programa. Não digo isso porque entendo tudo perfeitamente, mas sim porque tenho uma profunda admiração por algumas pessoas, e uma delas, nos últimos anos, tem sido o Mestre Gabriel. A admiração que tenho pela sua compreensão dos programas propostos pelo Grão Mestre Leo Imamura também me fez valorizar o Programa Ving Tsun Experience. Ver alguém tão sério da minha geração valorizando tanto esse programa me fez perceber que poderia perder muito se não buscasse me aprofundar também. Além disso, tenho tido a feliz oportunidade de estudar esse aprofundamento com Si Gung. Talvez tenha sido por isso que, com alegria no coração, me encontrei com meu discípulo Keith Markus e com meu irmão Kung Fu Roberto Viana para revisarmos o Domínio Mui Fa Jong, começando pelo Ving Tsun Experience.

Upon understanding the logic of the Ving Tsun Experience Programme, my interest in studying it more deeply has grown. This programme places a "magnifying glass" on certain aspects of a list that, due to traditional transmission reasons within the System, do not receive the same emphasis. A pivotal moment in this new phase was encountering the text by Grandmaster Leo Imamura titled "The Art of Lists". This text completely changed my perception of the art I have been practicing since the age of 15. As a result, phrases like "But the Ving Tsun System never needed the Ving Tsun Experience" or "The Ving Tsun Experience changes all the time" have become symbols of misunderstanding of this programme. I say this not because I understand everything perfectly, but because I deeply admire certain individuals, and one of them in recent years has been Master Gabriel (Master Nataniel Rosa´s disciple). My admiration for his understanding of the programmes proposed by Grandmaster Leo Imamura has also made me appreciate the Ving Tsun Experience Programme. Seeing someone so serious from my generation value this programme so much made me realise that I could miss out on a lot if I didn't also seek to deepen my understanding. Furthermore, I have had the fortunate opportunity to study this deepening with Si Gung. Perhaps that's why, with joy in my heart, I met with my disciple Keith Markus and my Kung Fu brother Roberto Viana to review the Domain Mui Fa Jong, starting with the Ving Tsun Experience.

Ter o título de Mestre às vezes pode ser bastante chato. Por falta de entendimento, as pessoas podem assumir que você é infalível ou sempre tem uma ideia melhor. Por causa disso, é difícil ser convidado para praticar ou, quando você propõe algo, as pessoas tendem a simplesmente concordar. Naquele domingo, cheguei com uma proposta que foi bem recebida por ambos, mas fiquei esperançoso de que, após o seminário do próximo final de semana e mais encontros como aquele, talvez eu pudesse acolher uma proposta feita por um dos dois.
Sugeri começarmos a trabalhar na lista do "Siu Nim Do Jong Faat", que faz parte do Nível 4 do Programa Ving Tsun Experience. Tive uma experiência marcante ao assistir o Grão Mestre Leo Imamura revisando esse componente durante uma aula do Sr. Edson no Instituto Moy Yat. Naquele momento, percebi que compreender a descrição da lista do Nível 4 me ajudaria a entender melhor o "Da Jong", como Mestre Quintela diz, "um spoiler".
Roberto Viana gentilmente cedeu sua residência, com o apoio de sua esposa, Sra. Flavia Machado. Usamos seu novo Muk Yan Jong e tivemos total liberdade. Nos intervalos, comíamos amendoins e bebíamos coca-cola. Durante uma dessas pausas, Roberto comentou: "Agora, imagina como seria para alguém que já fez o Ving Tsun Experience neste nível quando chegar no Mui Fa Jong?"- Fiquei contente com o comentário, ao qual meu discípulo também concordou. Enquanto mordiscava um amendoim, pensei que, mesmo com todas as minhas limitações, estava conseguindo proporcionar uma experiência valiosa. Quando isso acontece, a conclusão geralmente é a mesma sobre o poder do Ving Tsun Experience.
Por isso, mesmo tendo tido acesso a este Domínio "Mui Fa Jong" entre os 17 e 18 anos de idade, considerar um "reset" e começar a estudar desde o início, inclusive utilizando o Programa Ving Tsun Experience, chega a ser incompreensível para alguns irmãos Kung Fu que me acompanham de longe pelas redes sociais. Afinal, as pessoas me chamam de "Mestre". No entanto, o Grão Mestre Leo Imamura uma vez teria dito algo que me tocou profundamente: "'Mestre' é como você é chamado por quem é de fora. O que importa é como você é visto dentro. Dentro da família...Do clã...Entende?" Naquela manhã, de certa forma, eu estava um pouco emocionado. Aos 40 anos de idade, descobri que havia me aprofundado muito pouco. Executar a lista com movimentos decorados, seja com energia, velocidade ou precisão, não significa necessariamente que você está praticando na Dimensão Kung Fu.

Having the title of Master can sometimes be quite boring. Due to lack of understanding, people may assume you are infallible or always have a better idea. As a result, it's difficult to be invited to practice, or when you propose something, people tend to simply agree. On that Sunday, I came with a proposal that was well received by both, but I was hopeful that, after next weekend's seminar and more meetings like that, perhaps I could entertain a proposal from one of them.
I suggested we start working on the "Siu Nim Do Jong Faat" list, which is part of Level 4 of the Ving Tsun Experience Programme. I had a remarkable experience assisting Grandmaster Leo Imamura review this component during a class with Mr. Edson at the Moy Yat Institute. At that moment, I realised that understanding the description of the Level 4 list would help me grasp "Da Jong" better, as Master Quintela calls it, "a spoiler".
Roberto Viana kindly offered his residence, supported by his wife, Mrs. Flavia Machado. We used his new Muk Yan Jong and had complete freedom. During breaks, we ate peanuts and drank Coca-Cola. During one of these pauses, Roberto remarked, "Now, imagine how it would be for someone who has already done the Ving Tsun Experience at this level when they reach Mui Fa Jong?" - I was pleased with his comment, which my disciple also agreed with. As I nibbled on a peanut, I thought that, despite all my limitations, I was managing to provide a valuable experience. When this happens, the conclusion is usually the same regarding the power of the Ving Tsun Experience.
Therefore, even though I had access to this "Mui Fa Jong" Domain between the ages of 17 and 18, considering a "reset" and starting to study from scratch, including using the Ving Tsun Experience Programme, seems incomprehensible to some Kung Fu brothers who follow me from afar on social media. After all, people call me "Master". However, Grandmaster Leo Imamura once said something that deeply resonated with me: "'Master' is what you're called by those on the outside. What matters is how you're seen within. Within the family... The clan... Do you understand?" That morning, in a way, I was a bit emotional. At 40 years old, I realised I had delved very little into it. Performing the list with memorised movements, whether with energy, speed, or precision, doesn't necessarily mean you're practicing in the Kung Fu Dimension.
Essa busca constante vem do desejo de ser um bom Si Fu. Ser capaz de fazer uma entrega com excelência sem recorrer a conhecimentos externos ao Sistema Ving Tsun tornou-se muito importante para mim. Tornar-me capaz de receber o legado da Linhagem, de modo que eu possa transmiti-lo adiante através de mim, tornando-me dispensável no processo, é uma espécie de sonho. No entanto, um ponto que marcou muito aquele encontro no último domingo foi quando revisamos cada um dos componentes associados do Domínio Mui Fa Jong e duas partes do Componente Principal, seguindo a lógica proposta pelo Si Gung em termos de disposição estratégica desses conteúdos conforme aparecem na última versão do programa. Roberto e Markus pareceram bastante surpresos, pois nessa configuração, o "Kuen Gei" tem um potencial maior de ser desenvolvido sem necessariamente qualquer "ação" do Si Fu ou do praticante.
Ao final daquela manhã quente, Roberto serviu uma cerveja bem gelada. Markus preferiu ficar com um copo de água. Curiosamente, todos estavam muito animados e conversavam sobre o que acabara de acontecer. Mesmo sabendo que estamos longe de dominar completamente o que aprendemos, eu entendia o que estávamos sentindo. Era a sensação de ter tido contato com algo de valor inestimável, mesmo que ainda não soubéssemos como usar seu potencial máximo.

This constant pursuit comes from the desire to be a good Si Fu. Being able to deliver with excellence without relying on external knowledge to the Ving Tsun System has become very important to me. Becoming capable of receiving the lineage's legacy so that I can pass it on through myself, thus making myself dispensable in the process, is a kind of dream. However, a point that greatly marked that meeting last Sunday was when we reviewed each of the associated components of the Mui Fa Jong Domain and two parts of the Main Component, following the logic proposed by Si Gung in terms of the strategic arrangement of these contents as they appear in the latest version of the programme. Roberto and Markus seemed quite surprised because in this configuration, the "Kuen Gei" has a greater potential to be developed without necessarily any action from the Si Fu or the practitioner.
At the end of that hot morning, Roberto served a very cold beer. Markus preferred to have a glass of water. Interestingly, everyone was very excited and talked about what had just happened. Even though we know that we are far from mastering what we have learned, I understood what we were feeling. It was the feeling of having had contact with something of inestimable value, even if we still didn't know how to use its full potential.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 








quinta-feira, 13 de junho de 2024

Lunch with my Master Julio Camacho

 

Eu estava lendo um livro e bebendo um café em um local que me foi apresentado recentemente pelo Mestre Felipe Soares. A semana teria um nível de dificuldade altíssimo para mim, e estava fazendo algo que ouvi de Si Fu na época do "Cham Kiu", aos dezesseis anos de idade, o que ele chamava de "momentos de transição". Basicamente, é como você se prepara no intervalo entre um ciclo e o próximo. Por conta disso, eu precisava escolher com muita cautela minha atividade naquela manhã de domingo. Eu queria desanuviar das pancadas da semana anterior e recuperar o fôlego para a seguinte. Por isso, escolhi seguir com a leitura do incrível livro "Sugata Sanshiro", de autoria do filho do discípulo mais antigo do Professor Jigoro Kano: o romancista Tsuneo Tomita. O livro é um romance sobre os dias iniciais da Kodokan, inclusive antes da fundação da mesma, quando o pai do autor, o Professor Tsunejiro Tomita, era o único discípulo do Prof. Kano. A história de Jigoro Kano e seus quatro principais discípulos sempre toca o meu coração, e foi então que, ao saber de uma rápida visita do meu Si Fu à cidade do Rio de Janeiro, fiz contato com um irmão Kung Fu para saber mais detalhes e me fazer presente.

I was reading a book and drinking a coffee at a place that was recently introduced to me by Master Felipe Soares. The week would have a very high level of difficulty for me, and I was doing something I heard from Si Fu back in the "Cham Kiu" days, when I was sixteen years old, which he called "transitional moments". Basically, it's how you prepare yourself in the interval between one cycle and the next. Because of that, I needed to choose my activity very carefully on that Sunday morning. I wanted to unwind from the blows of the previous week and catch my breath for the following one. That's why I chose to continue reading the incredible book "Sugata Sanshiro", written by the son of Professor Jigoro Kano's oldest disciple: the novelist Tsuneo Tomita. The book is a novel about the early days of the Kodokan, including before its foundation, when the author's father, Professor Tsunejiro Tomita, was the only disciple of Prof. Kano. The story of Jigoro Kano and his four main disciples always touches my heart, and it was then that, upon hearing about a quick visit from my Si Fu to the city of Rio de Janeiro, I contacted a Kung Fu brother to find out more details and make myself present.


Eu resolvi me fazer presente porque, acima de tudo, acredito que não é adequado o seu Si Fu estar na cidade e você não se apresentar. Por isso, quando entrei no restaurante junto de um Si Dai que encontrei no caminho, vi uma mesa grande com muitos lugares reservados e outros já ocupados por rostos conhecidos, alguns dos quais eu já não via há muito tempo. Sentei-me em um dos lugares e aguardei o Si Fu.
Não passou muito tempo até que ele adentrasse o recinto com outros discípulos. Levantei-me e pude dar um abraço no Vladimir, um querido irmão Kung Fu de longa data. Então, finalmente, Si Fu me viu e, com um sorriso, apertou minha mão e perguntou sobre minha nova irezumi. Thiago Silva então deixou uma cadeira vaga ao lado do Si Fu, que me convidou para sentar ali.
Si Fu estava sorridente e comunicativo, e rapidamente promoveu uma conversa começando pelo pedido dos relatos de alguns dos presentes na comitiva que fizeram uma viagem de imersão em sua residência no último mês de maio. Si Fu direcionou seu olhar para o meu irmão Kung Fu, Antonio, e sua noiva, e explicava aos dois um pouco do seu pensamento por trás dessas viagens, como o fato de que, segundo ele, devido à imersão experimentada por essas pessoas, muitas vezes alguém que frequenta o Mo Gun por um ano semanalmente não teria a mesma oportunidade (inclusive em termos de horas dedicadas).
Enquanto Si Fu explicava aos dois um pouco do conceito dessas viagens de imersão, eu procurava prestar atenção no que dizia. Ainda sobre esse tema, também me surpreendi com as viagens programadas para os próximos meses, incluindo viagens para a Europa e possivelmente para a China, além da possibilidade de uma viagem de imersão em conjunto com a Família Moy Lin Mah no próximo ano. Si Fu falava de tudo com sua animação característica, mas também com muita seriedade, demonstrando toda a sua crença em seu trabalho a cada palavra.

I decided to make myself present because, above all, I believe it's not appropriate for your Si Fu to be in the city and for you not to show up. So, when I entered the restaurant with a Si Dai I met on the way, I saw a large table with many seats reserved and others already occupied by familiar faces, some of whom I hadn't seen for a long time. I sat in one of the seats and waited for Si Fu.
It wasn't long before he entered the room with other disciples. I stood up and was able to hug Vladimir, a dear Kung Fu brother I've known for a long time. Finally, Si Fu saw me and, with a smile, shook my hand and asked about my new irezumi. Thiago Silva then left a chair empty next to Si Fu, who invited me to sit there.
Si Fu was smiling and communicative, and quickly engaged in conversation by asking for reports from some of those present who had been on an immersion trip to his residence last May. Si Fu directed his gaze  to my Kung Fu brother, Antonio, and his fiancée, and explained to them a little of his thinking behind these trips, such as the fact that, according to him, due to the immersion experienced by these people, often someone who attends Mo Gun for a year weekly wouldn't have the same opportunity (including in terms of hours dedicated).
While Si Fu explained to them a bit about the concept of these immersion trips, I tried to pay attention to what he was saying. Still on this subject, I was also surprised by the trips planned for the coming months, including trips to Europe and possibly to China, as well as the possibility of an immersion trip together with the Moy Lin Mah Family next year. Si Fu spoke about everything with his characteristic enthusiasm but also with great seriousness, demonstrating his belief in his work with every word.

Si Fu também compartilhou durante o almoço um pouco sobre sua rotina de trabalho e alguns casos que precisa lidar como agente do governo. Falou com empolgação sobre o novo trabalho de sua filha mais velha, a querida Jade. Compartilhou com Antonio sobre as dimensões impressionantes do condomínio onde vive, estrutura similar a uma cidade fechada. Compartilhou algumas situações divertidas sobre a presença de jacarés na região e fez questão de explicar com o máximo de detalhes sobre todos os projetos que envolvem sua última obra chamada "Hybris", já disponível na AMAZON. Si Fu dirigiu a palavra a mim em dois momentos distintos, nos quais em um deles fiquei feliz. Primeiro, Si Fu me perguntou sobre a minha decisão de adiar a titulação do Keith Markus que seria em Agosto. Pude então compartilhar com ele de maneira super breve e singela sobre a lógica por detrás da decisão, e ele se disponibilizou para estar com minha Família Kung Fu na mesma data em Agosto. O segundo momento era quando ele falava para Antonio sobre tempo de prática. Ele teria me perguntado: "Há quanto tempo você pratica, Pereira?" - Respondi que faziam 25 anos este ano, e ele disse sorrindo: "Vinte e cinco anos..." - Antonio e sua noiva sorriram e pareceram espantados. Quando o almoço terminou, alguns discípulos se dirigiram com Si Fu para outro compromisso, alguns outros foram embora e eu me dirigi sozinho para o meu carro. Quando liguei o carro, lembrei que não entreguei nenhum "Hung Baau" para o Si Fu. Sabe, eu repensei todo o uso do envelope vermelho nos últimos dois anos devido a toda a minha vivência com o Si Gung. Eu estalei a língua em reprovação ao meu esquecimento e girei a chave. Enquanto dirigia, lembrei de uma fala do Si Fu sobre "Hung Baau" em algum desses 25 anos: "Você nunca vai conseguir entregar 'Hung Baau' suficiente para agradecer por tudo o que o seu Si Fu fez por você". - E me senti grato, pois sem o apoio do Si Fu, não poderia estar vivendo nenhuma dessas aventuras tão marcantes nos últimos dois anos em São Paulo e Brasília com Si Gung , Si Taai e tantos outros dignatários de sua geração. Então lamentei mais uma vez meu esquecimento e segui viagem.

Si Fu also shared over lunch a bit about his work routine and some cases he has to deal with as a government agent. He spoke enthusiastically about his eldest daughter, dear Jade's new job. He shared with Antonio about the impressive dimensions of the condominium where he lives, a structure similar to a gated city. He shared some amusing situations about the presence of alligators in the area and made a point of explaining in detail all the projects involving his latest work called "Hybris," already available on AMAZON. Si Fu addressed me on two separate occasions, one of which made me happy. First, Si Fu asked me about my decision to postpone Keith Markus's graduation, which was scheduled for August. I was then able to share with him in a very brief and humble way the logic behind the decision, and he offered to be with my Kung Fu Family on the same date in August. The second moment was when he was talking to Antonio about practice time. He would have asked me, "How long have you been practicing, Pereira?" - I replied that it had been 25 years this year, and he said smilingly, "Twenty-five years..." Antonio and his fianceé smiled and seemed amazed. When lunch ended, some disciples accompanied Si Fu to another commitment, some others left, and I headed alone to my car. When I started the car, I remembered that I hadn't handed over any "Hung Baau" to Si Fu. You know, I reconsidered all the use of the red envelope in the last two years due to all my experience with Si Gung. I clicked my tongue in disapproval at my forgetfulness and turned the key. As I drove, I remembered something Si Fu said about "Hung Baau" in one of those 25 years: "You'll never be able to deliver enough 'Hung Baau' to thanks for everything your Si Fu has done for you." - And I felt grateful because without Si Fu's support, I couldn't be living any of these memorable adventures in the last two years in São Paulo and Brasília with Si Gung, Si Taai, and so many other dignitaries of his generation. So, I lamented once again my forgetfulness and continued my journey.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 

quinta-feira, 6 de junho de 2024

Pereira signs contract with GM Leo Imamura.

Então, você podia me ver ali parado perto do meio-fio, com um pé no pedal e o outro apoiado no asfalto. Ambas as minhas mãos seguravam firmes os manetes do guidão. Aquela era a parte mais alta da rua onde eu morava, a Vieira do Couto em Rocha Miranda. Ela só não era mais movimentada do que a principal, a Avenida dos Italianos. Eu estava com minha Monareta verde e vermelha novinha em folha. Tinha passado todo o domingo com meu avô pintando e reformando ela. Ele a tinha comprado de segunda mão, completamente destruída, no sábado, mas a deixou perfeita. Eu estava orgulhoso da minha bicicleta nova e achei, com os meus oito anos de idade, que já era hora de descer a Vieira do Couto pela rua, como os outros garotos faziam. Claro, minha mãe não podia saber.
Eu estava um pouco apreensivo, pois os carros desciam ali em toda a velocidade, inclusive o saudoso ônibus 919. Tomei coragem e comecei a descer... Enquanto a bicicleta ganhava velocidade e eu me perguntava se conseguiria pará-la de novo, lembro de passar a toda velocidade pela avó do Fernandinho algumas casas à frente... Não lembrava como tinha chegado ali tão rápido, e só ouvi ela falando algo relacionado à minha mãe... Meu plano era fazer um cavalo de pau no Posto Texaco, na esquina com a Avenida dos Italianos, seria o final perfeito para aquela aventura. Porém, por um momento, lembro de ter quase fraquejado e ficado com medo, pois lembrei da minha mãe. E com oito anos de idade, estava sem ela ali, estava por minha conta e risco...

So, you could see me there standing near the kerb, with one foot on the pedal and the other resting on the tarmac. Both my hands held the handlebar grips firmly. That was the highest part of the street where I lived, Vieira do Couto street in Rocha Miranda wild neighborhood. It was only less busy than the main street, Italians Avenue. I was with my brand-new green and red Monareta(and old bike). I had spent the whole Sunday with my grandfather painting and refurbishing it. He had bought it second-hand, completely wrecked, on Saturday, but he made it perfect. I was proud of my new bike and thought, at my eight years of age, that it was time to ride down Vieira do Couto street like the other boys did on the street. Of course, my mother couldn't know. I was a little apprehensive because the cars were speeding down there, including the beloved bus 919. I gathered my courage and started to descend... As the bike gained speed and I wondered if I could stop it again, I remember passing by Fernandinho's grandmother's house a few doors ahead at full speed... I didn't remember how I had got there so quickly, and I only heard her saying something related to my mother... My plan was to do a U-turn at the Texaco Gas Station, on the corner with Italians Avenue, it would be the perfect end to that adventure. However, for a moment, I remember almost faltering and getting scared, because I remembered my mother. And at eight years old, I was without her there, I was on my own...

Eu estava bem nervoso quando peguei a caneta para assinar o contrato com a nova organização fundada pelo Grão Mestre Leo Imamura sob o nome de "Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group", que tem a anuência do Grão Mestre William Moy representando toda a Família Moy. Parecia que eu estava sonhando; precisei de algumas folhas até fazer a tinta sair apropriadamente. Sabe, eu não sou muito de ficar sorrindo em momentos assim já tem um tempo. A função de "Si Fu" me ajudou a entender a responsabilidade em um nível que não imaginei que pudesse existir, e eu mal comecei essa jornada. A maneira como as pessoas confiam em você e em seu trabalho exige que você se dedique para retribuir a confiança que as pessoas depositam em você, além de ser o compromisso que você assume como legante desta Linhagem. Para isso, é necessário doar muito do seu tempo de vida. Eu não tinha me dado conta, quando toquei em meu "Jiu Paai" em Agosto de 2015, que nele vinha inscrito "Moy Yat Ving Tsun", a denominação que é o compromisso progressivo de provimento de Vida Kung Fu como modo de transmissão do Sistema Ving Tsun. Então é como se, para favorecer um melhor entendimento do praticante do que é a Dimensão Kung Fu, você precisasse se disponibilizar para momentos mais próximos de situações do cotidiano nas quais esse praticante pudesse decidir quais respostas seriam mais apropriadas a cada contexto. Então eu não sorri enquanto assinava aqueles papéis, pois intuía a responsabilidade em fazer parte de um grupo que tem um propósito muito claro e direto e que me tocou muito: A salvaguarda do Sistema Ving Tsun. Eu me senti, em determinado momento, em um limbo institucional, algumas coisas já não me eram mais compreensíveis. Talvez fosse esperado que eu começasse minha própria instituição também, como um sinal de independência, quem sabe. Mas algo no meu coração me dizia que eu ainda tinha muito a aprender e que, baseado no que havia aprendido em todos esses anos na minha jornada Kung Fu, eu necessitava de orientação e me permanecer unido a Linhagem era o caminho correto. Não sabia explicar em palavras, mas não via valor no protagonismo. O Ving Tsun mudou minha vida, e eu gostaria, como Si Fu, de dar essa oportunidade a meus discípulos também. Não era apenas por saber que sozinho não conseguiria, mas de entender que não havia porque atuar sozinho. Foi quando, em algum momento, ouvi em oportunidades diferentes, duas falas dentre tantas do Grão Mestre Leo Imamura que me marcaram profundamente, sobre a função de um Si Fu. A primeira delas, talvez para um Si Fu medíocre como eu, seria algo como - " ...A função de um Si Fu é se tornar um especialista em seus discípulos..." - Ouvir aquilo foi muito importante. Mais tarde, ele teria dito algo sobre um Si Fu de alto nível - "O trabalho do Si Fu é se tornar dispensável" - E eu pensei: "Um dia, meu trabalho vai ser digno de me fazer dispensável" - Eu determinei aquilo. Finalmente, eu me sentia com um norte para seguir; no meu coração não haviam mais dúvidas, não estava mais sozinho na jornada como Si Fu. Agora existem outros com a mesma responsabilidade e a vontade de estudar.

I was quite nervous when I picked up the pen to sign the contract with the new organization founded by Grandmaster Leo Imamura under the name of "Moy Yat Ving Tsun Safeguard Group," which has the approval of Grandmaster William Moy representing the entire Moy Family. It felt like I was dreaming; it took a few attempts until the ink came out properly. You know, I haven't been one to smile much in moments like these for quite some time. The role of "Si Fu" helped me understand the responsibility at a level I never imagined could exist, and I've only just begun this journey. The way people trust you and your work demands that you dedicate yourself to reciprocate the trust they place in you, in addition to being the commitment you assume as part of this lineage. For that, it requires giving much of your lifetime. I hadn't realized, when I touched my "Jiu Paai" in August 2015, that it bore the inscription "Moy Yat Ving Tsun," the denomination that is the progressive commitment to providing Kung Fu Life as a way of transmitting the Ving Tsun System. So it's as if, to facilitate a better understanding for the practitioner of what the Kung Fu Dimension is, you need to make yourself available for moments closer to everyday situations in which the practitioner can decide which responses would be most appropriate for each context. So I didn't smile as I signed those papers because I sensed the responsibility of being part of a group that has a very clear and direct purpose that touched me deeply: The safeguarding of the Ving Tsun System. I felt, at some point, in an institutional limbo, some things were no longer understandable to me. Perhaps it was expected that I would start my own institution as well, as a sign of independence, who knows. But something in my heart told me that I still had much to learn and that, based on what I had learned in all these years on my Kung Fu journey, I needed guidance and remaining united with the Lineage was the right path. I couldn't explain it in words, but I didn't see value in protagonism. Ving Tsun changed my life, and I would like, as Si Fu, to give my disciples that opportunity as well. It wasn't just knowing that I couldn't do it alone, but understanding that there was no reason to act alone. That was when, at some point, I heard in different opportunities, two speeches among many from Grandmaster Leo Imamura that deeply marked me, about the role of a Si Fu. The first of them, perhaps for a mediocre Si Fu like me, would be something like - "...The role of a Si Fu is to become an expert in his disciples..." - Hearing that was very important. Later, he would have said something about a high-level Si Fu - "The Si Fu's job is to become dispensable" - And I thought: "One day, my work will be worthy of making me dispensable" - I determined that. Finally, I felt a direction to follow; in my heart, there were no more doubts, I wasn't alone anymore on the journey as Si Fu. Now there are others with the same responsibility and the desire to study.
Quando fiz o cavalo de pau no chão do posto Texaco, uma voz me advertiu que aquilo estragaria a bicicleta. Eu simplesmente não me importava! Eu havia descido a Vieira do Couto pela rua com minha Monareta, agora nada me separava dos outros garotos. Eu sabia que a avó do Fernandinho contaria para minha mãe, como ela acabou fazendo. Eu virei o assunto da rua durante seis meses, minha mãe ameaçou tomar minha bicicleta com minha avó dando razão, meu pai falou um palavrão e começou a lavar louça como fazia quando ficava nervoso. E só uma única pessoa me disse algo que nunca esqueci: "Desceu com o dedo no freio né?" - Disse meu avô complementando - "Sempre pedala com o dedo no freio" - Aí ele fez um sinal como quem diz: "bico fechado". 
Ao assinar o contrato, lá estava eu, descendo uma nova ladeira por minha conta e risco, sabendo que todas as possibilidades estão em jogo, inclusive de não acontecer nada ou de acontecer algo muito ruim. Mas nós, que somos do "Mo Lam", nos preparamos para a morte durante todos os anos de nossas vidas, pois aprendemos em algum momento que - "A vida é um privilégio" - Como diz Si Gung, e não um direito. Dessa vez, não será "o dedo no freio" que meu avô orientou, será o Programa de Salvaguarda, e o final não será um cavalinho de pau no posto Texaco; será a possibilidade de um dia , me tornar dispensável. 
Eu nunca desisti!

When I did the wheelie in the Texaco gas station's ground, a voice warned me that it would damage the bicycle. I simply didn't care! I had ridden down Vieira do Couto street with my Monareta, now nothing separated me from the other boys. I knew Fernandinho's grandmother would tell my mother, as she eventually did. I became the talk of the street for six months; my mother threatened to take my bike away with my grandmother siding with her, my father swore and started washing dishes as he did when he got nervous. And only one person said something that I never forgot: "Did you ride with your finger on the brake?" - My grandfather said, adding - "Always pedal with your finger on the brake" - Then he gestured as if to say, "keep quiet".
When I signed the contract, there I was, riding down a new slope at my own risk, knowing that all possibilities were at stake, including nothing happening or something very bad happening. But we, who are of the "Mo Lam", prepare ourselves for death throughout all the years of our lives, as we learn at some point that - "Life is a privilege" - As Si Gung says, and not a right. This time, it won't be "the finger on the brake" that my grandfather advised, it will be the Safeguard Program, and the ending won't be a wheelie at the Texaco gas station; it will be the possibility of one day, becoming dispensable. 
I never gave up!


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 





terça-feira, 4 de junho de 2024

Grand Master Leo Imamura never tires: The power of profound coherence.


A "Visita Oficial" é um instrumento do Programa que continua me surpreendendo. Desde o momento em que o Si Gung pisa na cidade até o momento de sua despedida, todo o seu foco e atenção se voltam para cada uma das pessoas da Família Kung Fu que o está recebendo. Muitas vezes essas visitas ocorrem logo após um longo período de atividades contínuas em sua agenda, mas a seriedade com que o Si Gung trata cada participante, muitas vezes demonstrando mais disposição do que o próprio grupo, ainda me impressiona profundamente. Essa atitude me lembra dos dias de grandes aventuras no início dos anos 2000, quando via meu Si Fu com uma atitude muito semelhante que muito me inspirava. Vinte e cinco anos depois, é importante acreditar quando Si Gung diz que - "Se você não amar o que faz..."- Ele dá um sorriso cerrando os olhos e faz um gesto com uma das mãos como quem diz 'pode esquecer' e complementa - "...você não aguenta". - E talvez apenas uma mistura de amor e compromisso justifiquem sua conduta. Somado a isso, temos o Mestre Felipe Soares, meu Si Suk. Desta vez, ele parecia ter resolvido deixar completamente a Visita Oficial por conta de seus alunos. Porém, esse "completamente" não é algo negligenciado; existe um monitoramento. Existe uma ênfase muito grande no pré-evento e no pós-evento. Quem segue o Si Gung de perto, pode ouvir sua voz dentro da própria cabeça com um efeito de eco, quando algo dá errado, dizendo - "Provavelmente o pré-evento foi mal feito".
Essa crença nas condicionantes que vão favorecer o transvento me encanta cada vez mais, porém isso ainda me parece um grande desafio. Pareço ter uma aptidão a me colocar em situações onde tudo depende de mim e eu preciso resolver com a faca no pescoço. Por anos isso aconteceu, e hoje eu preciso repensar toda a minha maneira de agir. Por isso, esse tem sido meu segundo instrumento favorito do Programa depois do Estudo da Linhagem Moy Yat.


"The 'Official Visit' is a tool of the Program that continues to surprise me. From the moment Si Gung steps into the city until the moment of his departure, all his focus and attention are directed towards each member of the Kung Fu Family who is receiving him. Often these visits occur after a long period of continuous activities in his schedule, but the seriousness with which Si Gung treats each participant, often demonstrating more enthusiasm than the group itself, still deeply impresses me. This attitude reminds me of the days of high adventures in the early 2000s when I saw my Si Fu with a very similar attitude that greatly inspired me. Twenty-five years later, it's important to believe when Si Gung says, 'If you don't love what you do...' - He smiles, squinting his eyes, and gestures with one hand as if to say 'forget it' and adds - '...you won't last.' And perhaps only a mixture of love and commitment justify his conduct. In addition to this, we have Master Felipe Soares, my Si Suk. This time, he seemed to have completely decided to leave the Official Visit to his students. However, this 'completely' is not something neglected; there is monitoring. There is a very strong emphasis on pre-event and post-event. Those who follow Si Gung closely may hear his voice echoing in their heads when something goes wrong, saying - 'Probably the pre-event was poorly done'.
This belief in the conditions that will favour the transwind enchants me more and more, but this still seems like a great challenge to me. I seem to have an aptitude for putting myself in situations where everything depends on me and I need to solve it with a knife at my throat. This has been happening for years, and today I need to rethink my entire way of acting. That's why this has been my second favourite instrument of the Program after the Study of the Moy Yat Lineage.

Então você podia ver Si Gung chamando a atenção dos alunos do Si Suk Felipe [foto] na área reservada pelo querido Lenildo, para as atividades daquele primeiro dia. Si Gung tentava trazer a consciência desde cedo na hora do almoço, quando encontrou primeiro com o dedicado Nakazato, que assim como Lenildo, são alunos do Mestre Felipe. Quando se conta alguma história do Si Gung trazendo um "portrait" de alguém linha dura, é algo extremamente anacrônico, completamente congelado no tempo. Por vezes, ouvi Si Gung dizer que quando era consultor de uma escola, orientava os professores a observarem seus alunos na hora do recreio e dos intervalos, para conhecê-los melhor. Já que na sala de aula, sentavam-se e comportavam-se em um ambiente mais artificializado. Com isso, Si Gung permitia que os líderes da Família Moy Fei Lap pudessem reconhecer seus próprios alunos em um ambiente diferente. Você podia ver claramente quem defendia o outro, quem reclamava, quem dava desculpas, quem era mais ponderado, etc... Tudo isso, intercalado com um momento mais leve, como quando no almoço Si Gung procurou a origem do nome "Nakazato". Com isso, sentado ali no meu canto assistindo toda aquela cena, pude compreender o quão rico é o fato da "Visita Oficial" ser feita por ele, dentro da Dimensão Kung Fu. Eu não conseguiria fazer isso hoje, então procuro estar atento a estas oportunidades.

Then you could see Si Gung drawing the attention of Si Suk Felipe's students [photo] in the area reserved by dear Lenildo, for the activities of that first day. Si Gung tried to bring awareness early on during lunchtime, when he first met the super dedicated Nakazato, who, like Lenildo, is a student of Master Felipe. When one tells a story of Si Gung bringing a "portrait" of a tough person, it's something extremely anachronistic, completely frozen in time. Sometimes, I heard Si Gung say that when he was a consultant at a school, he advised teachers to observe their students during break times, to get to know them better. Since in the classroom, they would sit and behave in a more artificial environment. With that, Si Gung allowed the leaders of the Moy Fei Lap Family to recognize their own students outside Mo Gun. You could clearly see who defended others, who complained, who made excuses, who was more thoughtful, etc... All of this, interspersed with a lighter moment, like when at lunch Si Gung sought the origin of the name "Nakazato". With that, sitting there in my corner watching the whole scene, I could understand how rich it is for the "Official Visit" to be conducted by him, within the Kung Fu Dimension. I wouldn't be able to do that today, so I try to be attentive to these opportunities.

Eu também estava animado por contar com a presença do meu Si Hing Leonardo [à direita], pois já imaginava que o Roberto [à esq] estaria lá. Eu e meu Si Hing discordamos de quase tudo, incluindo a abordagem de cada um do Sistema Ving Tsun. Talvez nossa única coisa em comum seja nosso gosto pelo gênero literário "espada e feitiçaria". E por alguma razão misteriosa, seguimos nos encontrando nos últimos cinco anos. Às vezes as discussões ficam exaltadas, mas minha preocupação sempre foi me sentir sem ferramentas para compartilhar algo em um nível que ele julgasse válido de acoplar à sua maneira de pensar. Por isso, sabia que, participando durante o final de semana, talvez esse potencial se manifestasse não através de mim, mas de todo o ambiente que se forma nessas ocasiões. Sabe, existem várias camadas acontecendo a todo o momento, você pode aproveitar como um visitante ou ter um aprendizado profundo a partir do arranjo das interações que ocorrem. De toda forma, também é admirável a coragem do Mestre Felipe em permitir que abertamente todos os Mestres presentes presenciem todos os pontos a melhorar que sua Família Kung Fu apresentaria naqueles três dias. Isso é muito inspirador, pois seu foco nunca esteve em sua imagem, mas no desenvolvimento dos seus alunos.

I was also excited to have the presence of my Si Hing Leonardo [on the right], as I already imagined that Roberto [on the left] would be there. My Si Hing and I disagree on almost everything, including each of our approaches to the Ving Tsun System. Perhaps our only common ground is our fondness for the "sword and sorcery" literary genre. And for some mysterious reason, we have continued to encounter each other over the past five years. Sometimes the discussions get heated, but my concern has always been feeling ill-equipped to share something at a level that he would deem worthy of integrating into his way of thinking. That's why I knew that by participating over the weekend, perhaps this potential would manifest not through me, but through the entire atmosphere that forms on such occasions. You see, there are various layers unfolding all the time; you can either enjoy it as a visitor or have a profound learning experience from the arrangement of interactions that take place. In any case, it is also admirable the courage of Master Felipe in openly allowing all the present Masters to witness all the points for improvement that his Kung Fu Family would present over those three days. This is very inspiring because his focus has never been on his image, but on the development of his students.

Não consigo me recordar de quando criei um vínculo tão especial com a querida co-líder da Família Moy Fei Lap, a Sra. Elisa Wanderley. Ela parece me ter em alta consideração, não só se preocupando como me defendendo e parabenizando. Seu carinho é sempre muito tocante, e esse espírito acolhedor é refletido em todos os membros da Família, que sempre me trataram com mais respeito do que o necessário ao longo dos anos. Tento retribuir prestigiando esses eventos da Família Moy Fei Lap com o máximo possível de praticantes da minha Família Kung Fu [foto]. A certeza de que tudo que ocorrerá estará dentro de uma tentativa de imergir na Dimensão Kung Fu e o zelo com o qual meus alunos são recebidos me incentiva muito.

I can't remember when I formed such a special bond with the dear co-leader of the Moy Fei Lap Family, Mrs Elisa Wanderley. She seems to hold me in high regard, not only caring for me but also defending and congratulating me. Her affection is always very touching, and this welcoming spirit is reflected in all the members of the Family who have always treated me with more respect than necessary over the years. I try to reciprocate by attending these events of the Moy Fei Lap Family with as many practitioners from my Kung Fu Family [photo] as possible. The certainty that everything that will happen will be within an attempt to immerse in the Kung Fu Dimension and the care with which my students are received greatly encourages me.

Em 1996, ocorreu um evento canônico na minha vida: assistir ao filme "Manobra Super Radical" (Airborne, 1993). A história de um rapaz da Califórnia que precisa se mudar para Cincinnati e, após sofrer bullying, ganha o respeito de todos com suas habilidades com roller-blades. Lembro-me bem da cena em que o personagem principal tem um encontro com seu interesse romântico em um Jardim Botânico e, ao se despedirem, a música de fundo me fez pensar na sensação boa que estava sentindo ao ver aquele filme e na tristeza ao perceber que estava acabando. Essa ainda é uma das minhas três cenas favoritas de todos os tempos. Assim também acontece quando essas Visitas estão chegando ao fim. Experimento um nível de imersão tão grande que é como se o tempo parasse. E me emociona muito entender que isso não é um filme, mas que um dia, de repente, pode acabar. Por isso, ao final do dia, refleti sobre meu desejo de que, em algum momento, ao menos um dos meus alunos possa sentir algo assim. Sei que você talvez não entenda, mas a coerência profunda não tem preço. Você a sente a cada momento. E isso emociona, pode acreditar.

In 1996, a canonical event occurred in my life: watching the movie "Airborne" (1993). The story of a California boy who has to move to Cincinnati and, after experiencing bullying, earns everyone's respect with his roller-blade skills. I remember well the scene where the main character has a romantic encounter with his love interest in a Botanical Garden, and as they bid farewell, the background music made me think of the good feeling I had watching that film and the sadness of realizing it was ending. That remains one of my top three favourite scenes of all time. The same feeling arises when these Visits are coming to an end. I experience such a level of immersion that it's as if time stands still. And it deeply moves me to understand that this isn't a film, but that one day, suddenly, it could end. Therefore, at the end of the day, I reflected on my wish that, at some point, at least one of my students could feel something like this. I know you may not understand, but profound coherence is priceless. You feel it every moment. And that's deeply moving, believe me.



A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Master Thiago Pereira
Leader of  Moy Fat Lei Family
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy