terça-feira, 26 de dezembro de 2023

DOING “CHI SAU” WITH SI GUNG - One in a lifetime experience

 

Eu e Si Gung caminhando depois do café da manhã
( Si Gung and I walking after the breakfast )

Este foi um ano muito desafiador para mim dentro do círculo marcial, pois, pela primeira vez, não estava vinculado institucionalmente ao meu Mestre Julio Camacho. Sabe, quando estamos na mesma instituição, compartilhamos coisas do dia a dia, projetos, conquistas e derrotas. Eu preferi permanecer na Moy Yat Ving Tsun, e com isso, uma série de desafios se apresentaram, além do próprio fato de estar trilhando meu próprio caminho. Dentre eles, como eu iria me encaixar nesse grupo de águias que encontrei ao redor do Si Gung? Desde discussões em alto nível até a sintonia que existe entre essas pessoas, fiquei refletindo sobre esse desafio - "Bom, não posso mais voltar atrás, mas também não sei como será adiante..."- Nessas horas, o apoio do Si Gung foi fundamental para que eu pudesse me enturmar com esses profissionais que buscam um alto nível. Às vezes, o Si Gung apenas ligava para saber como tinha sido um determinado seminário - "...E como foi para você, conseguiu acompanhar bem?" - Quando não, ele perguntava sobre meus discípulos. Em outros momentos, dependendo de uma dúvida que eu tivesse, ele retornava a ligação ou perguntava se eu poderia entrar em uma videoconferência.
Com isso, também começamos a interagir em termos práticos. E Si Gung se prontificou a apoiar uma melhor compreensão minha sobre o que  eu  tinha tido acesso desde jovem, para poder fornecer um melhor conteúdo aos meus discípulos. "...Isso é o mínimo que você deveria oferecer a eles..."-  Teria dito ele ao final de uma aula em um hotel.
Este ano marcou uma transição muito forte na minha jornada Kung Fu, mas eu mal sabia o momento tão incrível que me aguardava nesta última viagem.

This has been a highly challenging year for me within the martial arts circles because, for the first time, I wasn't institutionally connected to my Master Julio Camacho. You know, when we're part of the same institution, we share everyday things, projects, achievements, and setbacks. I chose to remain in Moy Yat Ving Tsun, and with that came a series of challenges, in addition to the fact that I'm forging my own path. Among them, how would I fit into this group of eagles I found around Si Gung? From high-level discussions to the harmony that exists among these people, I reflected on this challenge.
"Well, I can't go back now, but I also don't know what lies ahead..." At these times, Si Gung's support was crucial for me to integrate with these professionals who seek a high level. Sometimes, Si Gung would just call to inquire about how a particular seminar had gone - "And how was it for you, did you manage to keep up?" - If not, he would ask about my disciples. At other times, depending on a question I had, he would return the call or ask if I could join a video conference.
With this, we also began to interact technically. Si Gung offered to support a better understanding on my part of what I had been exposed to since a young age, to provide better content to my disciples. "...This is the least you should offer them," - he would have said at the end of a class in a hotel.
This year marked a very strong transition in my Kung Fu journey, but little did I know the incredible moment that awaited me on this latest trip.
Sala de prática do Instituto Moy Yat
( Training room of the Moy Yat Institute )


Havia uma aula agendada do Domínio "Mui Fa Jong" com Si Gung. Na verdade, eu só tinha uma dúvida sobre a estrutura do programa, mas ele teria dito - "...Se você não praticar, não vai conseguir entender...". Então, lá estava eu com uma das maiores autoridades de Ving Tsun no mundo para ter uma aula. Eu, como sempre pensei - "Por que não pede ao Si Suk Giarola para praticar comigo e ele mesmo me orienta?" - Si Suk Giarola estava em outra sala com meus discípulos, mas, por algum motivo misterioso, Si Gung preferiu ele mesmo conduzir aquela prática. Eu já estava querendo rir antes mesmo da prática começar. Eu estava feliz fazer o quê? Se a gente deixa de ver momentos como esses como algo único ou incrível, nada faz sentido, não é mesmo?
Si Gung ligou uma estação de TV do Sistema RIS com o Programa MYVT na tela e disse - "Vamos lá?" - Meu coração batia forte, não podia fazer besteira! Se eu só não atrapalhasse, poderíamos estudar todo o Domínio Mui Fa Jong naquela manhã. Então Si Gung pediu que começássemos pelo "Lei Dei Chi Sau". Eu havia recebido dicas importantes do Si Suk Giarola no dia anterior, mas de nada serviam... O que mais ouvia do Si Gung era - "Relaxa... Relaxa" - E lá ia eu caindo ao chão mais uma vez. Passamos então para o próximo trabalho e depois para o próximo que era o "Mo Lau Sau". Si Gung já havia dito "relaxa" vezes demais. Então, ele começou a soltar mais o golpe. E você podia me ver ali sendo golpeado seguidas vezes bem do lado do peito onde estava minha tatuagem cicatrizando. Em determinado momento, eu segurei a mão do Si Gung no ar, e antes que pudesse falar da tatuagem, ele trocou a mão e deu mais uma no mesmo ponto - "Ah,então que se dane a tatuagem!" - Pensei. Porém, mais importante do que isso, intuía que se não relaxasse ali, talvez o Si Gung parasse a prática por falta de condições minhas. Então eu dei o meu melhor, ou quem sabe, ele tenha me deixado acreditar que estava dando o meu melhor. Nunca saberei.

There was a scheduled class for the "Mui Fa Jong" Domain with Si Gung. In reality, I only had a question about the program's structure, but he had said - "...If you don't practice, you won't be able to understand..."- So, there I was with one of the greatest authorities in Ving Tsun in the world for a lesson. I, as always, thought - "Why doesn't he ask Si Suk Giarola to practice with me, and Si Gung guides us?" - Si Suk Giarola was in another room with my disciples, but, for some mysterious reason, Si Gung preferred to personally lead that practice. I was already wanting to laugh before the practice even started. I was happy. If we cease to see moments like these as something unique or incredible, nothing makes sense, does it?
Si Gung turned on a TV  from the RIS System with the MYVT Program on the screen and said - "Shall we?" - My heart was pounding; I couldn't make a mistake! If only I didn't hinder, we could study the entire Mui Fa Jong Domain that morning. Then Si Gung asked us to start with "Lei Dei Chi Sau." I had received important tips from Si Suk Giarola the day before, but they were of no use... What I heard most from Si Gung was - "Relax... Relax" - And there I was falling to the ground once again. We then moved on to the next exercise and then to the next, which was "Mo Lau Sau." Si Gung had already said "relax" too many times. So, he began to release the strike more intense. And you could see me there being struck several times right on the side of the chest where my tattoo was healing. At one point, I held Si Gung's hand in the air, and before I could mention the tattoo, he switched hands and struck again at the same spot - "Ah, then to hell with the tattoo!" - I thought. However, more important than that, I sensed that if I didn't relax there, Si Gung might stop the practice due to my inadequate conditions. So, I gave my best, or perhaps he let me believe that I was giving my best. I will never know.


Conversando com Si Gung em seu carro
( Talking with Si Gung in his car )

Tem uma frase que gosto muito que diz que “O inverno nunca falha em se tornar primavera”. Então, eu estava muito feliz e honrado de estar ali praticando. Eu não queria falhar porque tinha dentro de mim o desejo de conseguir oferecer condições melhores aos meus discípulos. Não por conta de uma técnica secreta, afinal, elas não existem, mas para ter aquele momento como um primeiro passo para uma compreensão maior. No entanto, eu não tinha tempo de pensar em nada; a capacidade de mobilização do Si Gung é muito impressionante e imersiva. Palavras não são necessárias, e pude, com ele naquela manhã, entender um pouco melhor a ideia de “transmissão silenciosa”. Si Gung não queria me ensinar nada; em algum momento, parecia mais que ele queria derrubar algum bloqueio que eu tinha criado e que me atrapalhava ao praticar em um nível mais alto. Se foi isso ou não, não dá para saber. Mas eu senti, quando eu finalmente estava de volta. Foi bem emocionante; parecia que alguém tinha ressuscitado dentro de mim. Eu tinha me deixado para trás como praticante em algum momento, e envolto em boletos, responsabilidades pessoais e como Si Fu, esse cara acabou ficando jogado em algum lugar. Me senti, por algum momento, com meus vinte anos de idade novamente. Não me sentia mais potente, eu me sentia mais feliz. Não existia problema nenhum no mundo, só o Chi Sau. Então eu sorri mais uma vez.

There's a phrase I really like that says, "Winter never fails to become spring." So, I was very happy and honored to be there practicing. I didn't want to fail because I had within me the desire to provide better conditions for my disciples. Not because of any secret technique, after all, they don't exist, but to take that moment as a first step towards a greater understanding. However, I didn't have time to think about anything; Si Gung's mobilization ability is very impressive and immersive. Words are unnecessary, and with him that morning, I could understand a bit better the idea of "silent transmission." Si Gung didn't want to teach me anything; at some point, it seemed more like he wanted to break down some blockage I had created that hindered me from practicing at a higher level. Whether it was that or not, one can't know. But I felt it when I was finally back. It was quite emotional; it felt like someone had resurrected within me. I had left myself behind as a practitioner at some point, and surrounded by bills, personal responsibilities, and being a Si Fu, that guy ended up being left somewhere. I felt, for a moment, like my twenty-year-old self again. I didn't feel more powerful; I felt happier. There was no problem in the world, just Chi Sau. So, I smiled once again.
Com Si Gung na sala de reuniões do Instituto:
( With Si Gung in the meeting room of the Institute )

Si Gung tem 60 anos de idade, mas naquela manhã, posso dizer que foi o mais próximo que cheguei de viver algum treinamento de filme de Kickboxer dos anos 80 ou 90. Si Gung consegue se mexer muito, mas muito rápido. Não por conta de velocidade, mas porque ele sempre está no lugar certo e com todo o corpo pronto para a ação. Ele sempre fala em conduta marcial, mas ali pude vê-lo fazendo isso na prática. Eu estava profundamente tocado por presenciar o resultado de uma vida inteira dedicada às artes marciais. E por um momento, lamentei meu Si Hing Leonardo não estar ali para ver aquilo também. - "Viu só?Antes de você levantar a guarda, te acertei duas vezes" - Na verdade, Si Gung se enganou; ele havia me acertado três vezes, sendo a última na costela durante o "Maai Sang Jong".

Si Gung is 60 years old, but on that morning, I can say it was the closest I came to experiencing a training session from an 80s or 90s Kickboxer movie. Si Gung can move very, very quickly. Not because of speed, but because he is always in the right place and with his entire body ready for action. He often talks about martial conduct, but there I could see him putting it into practice. I was deeply moved to witness the result of a lifetime dedicated to martial arts. And for a moment, I regretted that my Si Hing Leonardo wasn't there to see it too. - "Did you see that? Before you raised your guard position, I hit you twice" - Actually, Si Gung was mistaken; he had hit me three times, the last one on the rib during the "Maai Sang Jong."

Auxiliando Si Gung durante a aula do Si Suk Vede
( Assisting Si Gung during Si Suk Vede's class )

Ao final, minha tatuagem pegava fogo de tanto que ardia, porém meu coração também. Sabe, eu amo a minha vida. Momentos assim me fazem compreender a imbatível sorte que eu tenho. Você pode me ver passando pelo que for, mas a prática do Ving Tsun me ajuda a enxergar as cores das coisas sempre, por mais uma vez e lembrar que “O inverno nunca falha em se tornar primavera”. Tudo isso que eu vivo é graças ao que meu Si Fu me passou e às oportunidades que ele me deu. Incluindo o acesso direto ao seu próprio Si Fu. E eu saí daquela prática muito feliz e de alma lavada. Pude me reencontrar sem absolutamente nada ser dito, apenas com a experiência marcial. Eu sei que você não entende, mas eu estou dizendo, é verdade. E eu quero poder mobilizar alguém assim um dia. Quero conseguir chegar aos 60 anos de idade com essa prontidão corporal e curtindo cada detalhe de algo a que me dedico, em diferentes níveis, desde os 15 anos de idade. Nunca é tarde, nem para mim. 
Um dia, uma vida.

In the end, my tattoo felt like it was on fire from the intensity of the sensation, but so did my heart. You know, I love my life. Moments like these make me understand the unbeatable luck that I have. You might see me going through whatever, but the practice of Ving Tsun helps me see the colors of things always, once again, and remember that "Winter never fails to become spring." All that I live is thanks to what my Si Fu Julio Camacho passed on to me and the opportunities he gave me. This includes direct access to his own Si Fu Leo Imamura, my Si Gung.
 I left that practice very happy and with a clear conscience. I could reconnect with myself without anything being said, only with the martial experience. I know you don't understand, but I'm telling you, it's true. And I want to be able to inspire someone like that one day. I want to reach the age of 60 with this physical readiness and enjoy every detail of something I've been dedicated to, at different levels, since the age of 15. It's never too late, even for me. 
One day, one life.

A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 

domingo, 24 de dezembro de 2023

KUNG FU LIFE WITH THE ARTIST MR KI H. CHOI IN SAO PAULO

Almoço em restaurante tradicional coreano com o artista Ki H. Choi e alguns de meus discípulos.
(Traditional Korean restaurant lunch with artist Ki H. Choi and some of my disciples.)

Quando tinha vinte e três anos, costumava visitar a casa dos meus avós uma ou duas vezes na semana. Meu avô estava com câncer, e eu sabia que esses momentos logo chegariam ao fim. Não importava quantas vezes ouvisse uma história; eu a tratava como se fosse sempre a primeira vez. Em uma dessas tardes, assisti a um episódio do programa 'Miami Ink', que narrava o dia a dia de um estúdio de tatuagens em Miami. Cada episódio me fascinava cada vez mais por essa arte. Decidi que faria uma, sabendo que seria um Horimono[彫り物] que cobriria os braços e as costas, mas ainda não tinha nenhuma ideia clara da imagem.
Nos anos seguintes, fui coletando imagens de referência com muita paciência. Em 2017, consultei o Mestre Marcello Abreu durante um evento em São Paulo. Antes de sairmos para jantar, ele me ajudou a tratar o tema com ainda mais seriedade. Finalmente, em 2021, eu tinha a arte que queria e havia encontrado um tatuador chileno que estava passando uma temporada no Rio, no estúdio de um conhecido na Zona Sul da cidade. No entanto, cometi uma grande desfeita nessa oportunidade. Levei a arte pronta e pedi que ele fizesse exatamente igual. Por isso, mesmo ao final da última sessão, já com um bom relacionamento, ele teria dito: “Hermano, da próxima vez, deixa o artista fazer a arte dele”. Eu estava feliz com minha tatuagem, mas era como se tivesse levado um soco na barriga. “Quantos interessados no Ving Tsun já não apareceram querendo quase dizer como a aula deveria ser?” - Pensei. E lá estava eu fazendo o mesmo. Guardei aquela orientação com sinceridade.

 When I was twenty-three years old, I used to visit my grandparents' house once or twice a week. My grandfather had cancer, and I knew those moments would soon come to an end. No matter how many times I heard a story, I treated it as if it were always the first time. One of those afternoons, I watched an episode of the 'Miami Ink' program, which depicted the daily life of a tattoo studio in Miami. Each episode fascinated me more and more about this art. I decided I would get one, knowing it would be a Horimono[彫り物] covering my arms and back, but I still had no clear idea of the image.In the following years, I collected reference images with a lot of patience. In 2017, I consulted Master Marcello Abreu during an event in São Paulo. Before going out for dinner, he helped me treat the subject even more seriously. Finally, in 2021, I had the art I wanted and had found a Chilean tattoo artist who was spending some time in Rio, at a studio belonging to an acquaintance in the South Zone of the city. However, I made a big mistake on this occasion. I brought the finished art and asked him to do exactly the same. Therefore, even at the end of the last session, with a good relationship already established, he would have said, 'Hermano, next time, let the artist do his art.' I was happy with my tattoo, but it felt like I had taken a punch in the stomach. 'How many Ving Tsun enthusiasts have shown up wanting to almost dictate how the class should be?' - I thought. And there I was doing the same. I took that guidance sincerely.

Caminhada com Ki H. Choi no bairro coreano de São Paulo.
(Walk with Ki H. Choi in the Korean district of São Paulo.)


Eu ouvi certa vez que “Um coração sincero atrai pessoas sérias” - E talvez tenha sido assim com o excepcional artista Ki H. Choi [foto acima à direita]. O conheci por acaso em uma viagem a São Paulo com meu discípulo Daniel Eustáquio, e decidi que faria a continuação das tatuagens com ele. Diferente da primeira vez, apenas disse onde queria, o tamanho e a imagem. Todo o resto deixei por conta dele, inclusive o número de sessões necessárias. Estava acompanhado pelo Daniel na primeira sessão, e enquanto os primeiros traços eram feitos, muito por mérito do Ki, a conversa se desenrolava. Sabe, meu Mestre Julio Camacho é um especialista em criar rapidamente vínculos especiais com as pessoas, mas essa é uma habilidade na qual preciso me dedicar mais. Ainda assim, graças ao Ki, conseguimos conversar não apenas sobre a cultura de seu país de origem, mas também saber melhor sobre as convicções um do outro. Ki era uma pessoa com uma carreira de tradutor já consolidada e abriu mão para responder à sua vocação como artista. Naquele momento, nos conectamos, pois assim como eu, Ki também trabalha no ramo da “emoção”, que é todo aquele que você não tem precisão de como será o próximo mês e o mês depois desse. São ramos nos quais você precisa “ter estômago”, como diz o Grão-Mestre Leo Imamura..

I heard once that "A sincere heart attracts serious people" - and perhaps it was like that with the exceptional artist Ki H. Choi [photo above to the right]. I met him by chance on a trip to São Paulo with my disciple Daniel Eustáquio, and I decided to continue the tattoos with him. Unlike the first time, I just told him where I wanted it, the size, and the image. Everything else I left up to him, including the number of necessary sessions. Daniel accompanied me in the first session, and as the first strokes were made, much to Ki's credit, the conversation unfolded. You know, my Master Julio Camacho is an expert at quickly creating special bonds with people, but that's a skill I need to dedicate more to. Still, thanks to Ki, we managed to talk not only about the culture of his home country but also to learn more about each other's convictions. Ki was a person with a well-established career as a translator and gave it up to respond to his calling as an artist. At that moment, we connected, as, like me, Ki also works in the realm of "emotion," which is everything you can't predict about the next month and the month after that. These are fields where you need to "have a stomach for it," as Grandmaster Leo Imamura says.

Ki me explica sobre o significado da próxima tatuagem que farei.
(Ki explains to me about the meaning of the next tattoo I will get.)

Nós, da Linhagem Moy Yat, baseamos a jornada de alguém no Kung Fu através do “Sam Faat” [心法]. O Patriarca Moy Yat traduziu como “Vida Kung Fu” e certa vez explicou o termo da seguinte maneira: “... Voltemos ao que é a 'vida kung fu'... 'Vida kung fu' significa ter kung fu em sua vida. Então, como você encontra uma vida com kung fu nela? Você precisa encontrar alguém que esteja no campo do kung fu por tempo suficiente, e cuja vida seja 'vida kung fu'....”
“Kung Fu” [功夫] possui algumas interpretações muito rasas, porém, meu sinólogo favorito, o Professor François Jullien, diz que “... 'Kung Fu' [功夫] é o acúmulo do esforço, que com o tempo traz benefícios por si próprio e que chegam por si próprio... ”.
Estar em guarda durante uma luta não quer dizer muita coisa. Ainda que algumas pessoas assumam uma postura de guarda, mas mentalmente não estejam mesmo durante uma luta. O que buscamos é que, mesmo enquanto tomamos um sorvete [foto acima], a atenção do praticante esteja afiada. Ainda que tomar um sorvete seja algo comum, nós somos apreciadores do comum, para que, por meio das atividades mais simples, possamos conseguir aprimorar nosso 'Kung Fu' [功夫].
Com o Ki, percebi que ele sempre está com a mente muito afiada. Mesmo enquanto está tatuando, ele consegue checar a coerência do que está sendo dito e perguntar sobre isso com muita precisão. Eu pude ver pela sua conduta que sua dedicação lhe trouxe uma vida com 'Kung Fu' [功夫].

We, from the Moy Yat Lineage, base someone's journey in Kung Fu through "Sam Faat" [心法]. Patriarch Moy Yat translated it as "Kung Fu Life" and once explained the term as follows: "..., Go back to what is kung fu life… Kung fu life it means like the life you have kung fu in. Then, how you find a life with kung fu in it? Then you have to find a person who be in the kung fu field long enough, and his life is kung fu life....."
"Kung Fu" [功夫] has some very shallow interpretations, but my favourite sinologist, Professor François Jullien, says that "... 'Kung Fu' [功夫] is the accumulated effort, the time, reverts itself and arrives by itself... ".
Being on guard during a fight doesn't mean much. Even though some people may assume a guard stance, mentally they may not be fully engaged during a fight. What we aim for is that even while having an ice cream [photo above], the practitioner's attention is sharp. Although having an ice cream is something common, we appreciate the common, so that through the simplest activities, we can enhance our 'Kung Fu' [功夫].
With Mr. Ki, I noticed that his mind is always sharp. Even while tattooing, he can check the coherence of what is being said and ask about it with great precision. I could see from his conduct that his dedication has brought him a life with 'Kung Fu' [功夫].
Sorvete no bairro coreano de São Paulo para encerrar a tarde.
(Ice cream in the Korean district of São Paulo to end the afternoon.)

Graças ao que meu Mestre me transmitiu, consegui criar esse vínculo com esse artista excepcional, ao ponto de ser convidado pelo mesmo para um almoço em um restaurante tradicional coreano (primeira foto no topo) no bairro coreano de São Paulo. Consegui então organizar esse almoço para que o máximo de discípulos pudessem estar presentes, prestigiando o que o Ki tinha a mostrar objetivamente e subjetivamente, e pudessem ter 'Vida Kung Fu' [心法] com ele. Ao final, ele nos levou para tomarmos um sorvete, e na oportunidade foi possível falar um pouco da tatuagem para o meu outro braço. Além disso, ele também pôde compartilhar sobre termos e como funciona a sucessão de alguns Mestres de Horimono [彫り物] e o título que eles recebem. Nessa ocasião, ele também falou de seus próprios anseios nesse mundo. A comida, o sorvete e a companhia estavam ótimos, mas fiquei feliz por poder proporcionar esses momentos aos meus discípulos que me acompanhavam. Existem pessoas com 'Kung Fu' [功夫] ao nosso redor o tempo todo em nosso dia a dia. Aqueles com alto nível como o Ki H. Choi escasseiam. Por isso, todos saíram de lá com uma marca em seus corações. Foi uma grande tarde.

Thanks to what my Master passed on to me, I managed to establish this connection with this exceptional artist, to the point of being invited by him to lunch at a traditional Korean restaurant (first photo at the top) in the Korean district of São Paulo. I was able to organize this lunch so that as many disciples as possible could be present, appreciating what Ki had to show objectively and subjectively, and could experience 'Kung Fu Life' [心法] with him. In the end, he took us for ice cream, and on that occasion, it was possible to talk a bit about the tattoo for my other arm. Additionally, he could also share about terms and how the succession of some Horimono Masters  works and the titles they receive. On this occasion, he also spoke about his own aspirations in this world. The food, the ice cream, and the company were great, but I was happy to provide these moments for my disciples who were accompanying me. There are people with 'Kung Fu' [功夫] around us all the time in our daily lives. Those with a high level like Ki H. Choi are scarce. So, everyone left with a mark on their hearts. It was a great afternoon.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 






sexta-feira, 22 de dezembro de 2023

LEO IMAMURA - THE TIRELESS MASTER OF BRAZIL

 

Sigung observava o praticante do Ving Tsun Experience chamado Edson com muita atenção sem nada dizer. Já era noite, estávamos o dia todo juntos e ele estava ali conduzindo aquela aula. Foi quando me perguntei - “Por que ele não pede a alguém para dar essa aula?” - Minha pergunta não era motivada por ele estar cansado, mas porque ele poderia simplesmente pedir que alguém o fizesse em seu lugar. Ele só não precisava estar ali. Não satisfeito, com uma atenção e foco como a de alguém que ainda está em sua primeira atividade do dia, ele comentava os mínimos detalhes. Não somente para o Edson, mas para meu discípulo Rodrigo, que tentava ajudá-lo. Aquela cena me tocou profundamente. Aquela atitude incansável, a capacidade de chegar inteiro  no final dia, de dar total atenção ao aluno que chega como se fosse o primeiro, o foco para não falar de nenhum assunto que não estivesse em sintonia com o trabalho. Toda uma conduta que me lembrou a mesma que eu vi em meu Si Fu quando o conheci e que me tocou da mesma forma na época Núcleo Jacarepaguá. - “...Esse é o profissional que eu quero ser...” - Concluí.

Sigung observed the Ving Tsun Experience practitioner callled Edson very attentively without saying anything. It was already night, we had been together all day, and he was there conducting that class. That's when I wondered - “Why doesn't he ask someone else to teach this class?” - My question wasn't prompted by him being tired, but because he could simply ask someone else to do it for him. He didn't need to be there. Not content, with an attention and focus as if it were someone's first activity of the day, he commented on the smallest details. Not only for Edson but also for my disciple Rodrigo, who was trying to help him. That scene deeply touched me. That tireless attitude, the ability to arrive as a whole in the end of the day, to give total attention to the student as if it were the first, the focus to not stop on any subject not in tune with the work. A whole conduct that reminded me of the same I saw in my Si Fu when I met him and touched me in the same way at the Jacarepaguá School days. - “...This is the professional I want to be...” - I concluded.


"...O Edson vem de longe, tem esposa e filho, é esforçado, é claro que vou dar total atenção a alguém assim..." - Teria dito ele no dia seguinte quando trouxe o tema à mesa. A atenção que Si Gung reserva a mim e aos meus alunos que me acompanham quando estive com ele em São Paulo ou Brasília esse ano chega a ser desconcertante. Nessas horas, ele costuma me repreender e pedir que deixe as formalidades para “o mundo lá fora”. - “...Eu sei que você me respeita, mas você precisa golpear...” - Disse ele durante uma prática de Chi Sau que tive diretamente com ele - “...Porque aqui, não se trata do Leo ou do Thiago, mas do nosso Kung Fu... De outra coisa, e a gente precisa deixar sair...” - Conclui ele. Quando fico receoso de colocar alguma dúvida e ela ser básica demais, ele comenta - “...Eu não acho nada básico... Quando seu Si Baak Natan perguntava as mesmas coisas, costumavam rir dele, e olha onde ele chegou. Por isso, quando você faz perguntas que você chama de 'básicas', ninguém mais ri...” - Si Gung tem uma crença definitiva de que as coisas acontecem quando geradas pelas condicionantes corretas e que ocorrem de maneira progressiva. Por isso, enquanto observava o rapaz realizar a sequência de movimentos com o bastão no Nível 5 do Ving Tsun Experience, teria chegado à conclusão de que talvez um movimento estivesse sobrando - “Viu só?” - Indagou ele sorrindo - “Já teria valido só por causa disso.” - Comentava ele agora mais sério, fazendo o gesto como se segurasse o bastão com os braços esticados, dando os mínimos detalhes sobre a sua conclusão em uma mesa de aeroporto.

"...Edson comes from afar, has a wife and child, is diligent; it is clear that I will give complete attention to someone like that..." - He would have said the next day when I brought up the topic at the table. The attention that Si Gung reserves for me and my students who accompanied me when I was with him in São Paulo or Brasília this year is disconcerting. At these times, he usually reproaches me and asks me to leave the formalities for "the outside world." - "...I know you respect me, but you need to strike..." - He said during a Chi Sau practice that I had directly with him - "...Because here, it's not about Leo or Thiago, but about our Kung Fu... About something else, and we need to let it out..." - He concluded. When I am hesitant to ask a question, fearing it might be too basic, he comments - "...I don't find anything basic... When your Si Baak Natan asked the same thing, they used to laugh at him, and look where he got. So, when you ask questions that you call 'basic,' no one laughs anymore..." - Si Gung has a firm belief that things happen when generated by the correct conditions and that they occur progressively. Therefore, while observing the gentleman perform the sequence of movements with the staff in Level 5 of the Ving Tsun Experience Program, he would have come to the conclusion that perhaps one movement was unnecessary - "See?" - He inquired, smiling - "It would have been worthwhile just for that." - He commented, now more serious, gesturing as if holding the staff with his arms extended, giving the smallest details about his conclusion at an airport table.


Quando estávamos por volta de 2001...2002... Meu Si Fu disse que estava há quatro dias sem dormir porque sua filha Jade estava doente no hospital. Ele falava com alguém, e eu praticava próximo e ouvia. Aquela fala me inspirou muito, pois ele não aparentou estar cansado ou desanimado em momento algum. Havia uma vida nele que lhe permitia dar atenção às minhas questões ou às de qualquer outro praticante como se fossem os temas mais importantes do mundo. Nesse final de semana vendo Si Gung, eu repensei isso. Porque nos tempos de altas aventuras no Núcleo Jacarepaguá, o que me atraiu foi a dedicação, a determinação, e como Si fu disse a um irmão Kung Fu querido meu na época - “...Você sempre é o exemplo para alguém...” - E eu acho que então você pode não ter magnetismo como eu também não tenho, mas o seu compromisso em entregar o seu melhor faz com que outras pessoas queiram participar disso ou se inspirem a fazer o mesmo em suas áreas. Naqueles tempos, eu era um garoto que se comportava como criança, e não pude aproveitar. Hoje, como um homem, acredito que possa me inspirar para ser cada vez mais um melhor profissional e herdeiro desta arte marcial que mudou e ainda muda minha vida.

When we were around 2001...2002... My Si Fu mentioned that he had been without sleep for four days because his daughter Jade was ill in the hospital. He was talking to someone, and I practiced nearby, listening. That statement inspired me a lot because he didn't seem tired or discouraged at any point. There was a life in him that allowed him to pay attention to my questions or those of any other practitioner as if they were the most important topics in the world. This weekend, seeing Si Gung, I reconsidered that. Because in the times of high adventures at the MYVT Jacarepaguá school, what attracted me was dedication, determination, and as Si Fu said to a dear Kung Fu brother of mine at the time - "...You are always an example for someone..." - And I think that while you may not have magnetism like as a leader, your commitment to giving your best makes others want to participate in that or be inspired to do the same in their areas. In those times, I was a boy who behaved like a child, and I couldn't take advantage. Today, as a man, I believe I can inspire myself to be an increasingly better professional and heir to this martial art that has changed and continues to change my life.

A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 


sexta-feira, 15 de dezembro de 2023

A NEW LEVEL FOR VING TSUN TERMINOLOGY IN LATIN AMERICA.

 

Meu Mestre Julio Camacho, eu e meu Si Gung com
meu 'Jiu paai', um símbolo da inauguração de uma família kung fu.
(My Master Julio Camacho, myself, and my Si Gung with my 'Jiu paai,' 
a symbol of the inauguration of a Kung Fu family.)

"'Professor'? Eu não sou professor de ninguém!" - Dizia, aos risos, o homem com quem faria o 'Baai Si' oito anos depois. Era setembro de 1999, e eu fazia o "Curso Introdutório". Aquela fala me pegou de surpresa, pois eu não sabia como chamá-lo. Eu havia praticado duas artes marciais antes disso, de maneira muito dedicada, apesar da pouca idade. Tinha dezenas de revistas de artes marciais, e em todas, falava-se em professor, mestre, etc...
Com os anos, pude me aprofundar mais em um conhecimento que julgo muito importante dentro do círculo marcial chinês, que é o do "Pseudo-parentesco" [拟亲属]. Com isso, buscando fazer um uso adequado de termos como "Si Hing", "Si Je", "Si Suk", "Si Fu", etc...
Quando minha Família Kung Fu foi inaugurada, devido a sorte, ela também foi a primeira da Décima Segunda Geração da Linhagem Moy Yat no Brasil. Enquanto precisei de um certo tempo para parar de celebrar internamente essa conquista, ao amadurecer minha visão, passei a entender que não se tratava de uma conquista, mas de uma condição favorecida pelo trabalho de quem veio antes de mim. Ao tomar parte disso, mal eu sabia que inaugurava também o uso de termos do "Pseudo-parentesco" [拟亲属], até então inéditos no Brasil, como 'chang to suen' [曾徒孫].

"'Professor'? I am not a teacher to anyone!" - said, laughing, the man who I would become disciple eight years later. It was September 1999, and I was taking the "Introductory Course." That remark caught me by surprise because I didn't know how to address him. I had practiced two martial arts before, very dedicatedly despite my young age. I had dozens of martial arts magazines, and in all of them, terms like teacher, master, etc., were used.
Over the years, I was able to delve deeper into a knowledge that I consider very important within the Chinese martial arts circles, which is the "Pseudo-parentage" [拟亲属]. With this, seeking to use terms like "Si Hing," "Si Je," "Si Suk," "Si Fu," etc., appropriately.
When my Kung Fu Family was inaugurated, by luck, it also became the first of the Twelfth Generation of the Moy Yat Lineage in Brazil. While it took me some time to stop celebrating this internally, as I matured, I came to understand that it was not about a conquest but a condition favored by the work of those who came before me. By taking part in this, little did I know that I was also inaugurating the use of terms of "Pseudo-parentage" [拟亲属], hitherto unprecedented in Brazil, such as 'chang to suen' [曾徒孫].

Meu Si Gung contempla o tempo frio de Nova Iorque no início dos anos 2010.
(My Si Gung contemplates the cold weather in New York in the early 2010s.)


Ainda na década de '80, Grão-Mestre Leo Imamura[FOTO] teve uma série de dificuldades com questões que hoje são simples, como o uso do termo 'Si Fu (師父)', que muitas vezes muitos legantes em nosso país preferiam não usar, devido a uma cacofonia que ocorre com esse termo no idioma portugues do Brasil. 
Atualmente, para meus discípulos que são membros de Décima Terceira Geração da Linhagem Moy Yat na América Latina, GM Leo Imamura se tornou ' Si Taai Gung (師太公) '. Consegue imaginar isso? Até pouco tempo para a décima primeira geração da qual meu Si Fu faz parte 'Si Taai Gung (師太公)' seria o próprio Patriarca Ip Man, e hoje meus discípulos desfrutam do privilégio de chamar alguém vivo e ativo na comunidade de 'Si Taai Gung (師太公)'. E se o GM Leo Imamura é chamado de 'Si Taai Gung (師太公)' por meus discípulos, como então eles chamariam o Patriarca Moy Yat?

Still in the '80s, Grandmaster Leo Imamura [PHOTO] faced a series of difficulties with issues that are now considered simple, such as the use of the term 'Si Fu (師父)', which many adepts in our country often preferred not to use due to a cacophony that occurs with this term in the Portuguese language of Brazil.
Currently, for my disciples who are members of the Thirteenth Generation of the Moy Yat Lineage in Latin America, GM Leo Imamura has become 'Si Taai Gung (師太公)'. Can you imagine that? Until recently, for the eleventh generation to which my Si Fu belongs, 'Si Taai Gung (師太公)' would be Patriarch Ip Man himself, and today my disciples enjoy the privilege of calling someone alive and active in the community 'Si Taai Gung (師太公)'. And if GM Leo Imamura is called 'Si Taai Gung (師太公)' by my disciples, how then would they refer to Patriarch Moy Yat?

Meu Si Fu ladeado por meu Si Gung e minha Si Taai quando recebeu sua qualificação de Mestre.
(My Si Fu flanked by my Si Gung and my Si Taai when he received his Master qualification.)


Meus discípulos chamam o Patriarca Moy Yat de 'Si Jo (師祖)', um termo que se aplica a qualquer um dos ancestrais de nossa Linhagem, com exceção de dois deles: Yim Ving Tsun e a monja Ng Mui. Ambas são chamadas de 'Jo Si [祖師]'. Com isso, temos uma aparentemente despretensiosa troca da ordem dos ideogramas de 'Si Jo (師祖)' por 'Jo Si [祖師]', mas que, de fato, no caso da monja, seu 'Jo Si [祖師]' pode ser entendido como “originadora”, enquanto no caso de Yim Ving Tsun pode ser compreendido como “fundadora”. Com isso, a simples compreensão do termo 'Jo Si [祖師]' quando relacionado a cada uma das duas, nos ajuda a enxergar nossa genealogia como uma lista de casos, na qual cada ancestral aparece como um dispositivo de entendimento mais profundo de uma jornada Kung Fu. Por isso, algo que costumava me frustrar, é quando, de maneira displicente, algum irmão Kung Fu comentava - “É que o Pereira é mais 'ligado' nessa coisa de Genealogia!” - Ou ainda - “O Pereira gosta mais dessa parte de Genealogia, é para ele que você tem que fazer essa pergunta!

My disciples refer to Patriarch Moy Yat as 'Si Jo (師祖),' a term that applies to any of the ancestors in our lineage, with the exception of two: Yim Ving Tsun and the nun Ng Mui. Both are called 'Jo Si [祖師].' With this, we have a seemingly unassuming switch of the order of ideograms from 'Si Jo (師祖)' to 'Jo Si [祖師],' but, in fact, in the case of the nun, her 'Jo Si [祖師]' can be understood as "originator," while in the case of Yim Ving Tsun, it can be comprehended as "founder." Therefore, the simple understanding of the term 'Jo Si [祖師]' when related to each of the two helps us see our genealogy as a list of cases, where each ancestor appears as a device for a deeper understanding of a Kung Fu journey.
Hence, something that used to frustrate me is when, in a careless manner, a Kung Fu brother would comment - "It's just that Pereira is more 'connected' to this genealogy thing!" - Or even - "Pereira likes this genealogy part more; you should ask him that question!"
Eu e dois discípulos a caminho da casa do meu Si Gung em Brasília.
(Myself and two disciples on the way to my Si Gung's house in Brasília.)

Esse tipo de comentário me frustrava porque acredito que devemos estudar para ter condições de oferecer uma visão de Kung Fu em um sentido mais amplo.Então no início da segunda metade dos anos 2000, meu Mestre Julio Camacho teve uma ideia brilhante que, graças à ajuda do Thiago Silva, se tornou realidade: um glossário da terminologia da nossa arte online em nossa intranet. Com isso, quando comecei minha carreira no Méier, quando a Si Suk Ursula não estava e alguém me perguntava o que significava algo ou como se falava um termo, eu pedia licença inventando alguma desculpa. Corria até a recepção da escola de dança onde funcionávamos, pedia ao querido Rogério para mexer no computador deles, logava na intranet, procurava o termo e voltava correndo com a resposta como se sempre a soubesse. Para mim, mesmo com o meu Si Fu falando que eu não era obrigado a ter todas as respostas, ou que poderia levá-las na aula seguinte, eu achava inadmissível não saber algo da terminologia do Sistema. E no dia em que precisei dar essa corrida à recepção em dois momentos na mesma aula, vendo o quão ridículo isso era, eu achei que era hora de decorá-la. Então, pedi ao Mestre Diego Guadelupe o documento com a lista de ideogramas que usamos e comecei uma tradução. Eu carregava uma cópia comigo com as anotações, mas acabei dando para um irmão Kung Fu. Um ano depois, graças ao Blog, meu Si Gung Leo Imamura me passou o documento da transliteração oficial, para que pudesse usar de maneira apropriada nesse Blog. Então, termos como “Si Jeh” passaram a ser “Si Je” ou mesmo “Tang Chi Sao” passava a ser escrito como “Daan Chi Sau”. E nessa jornada de decorar esses termos, percebi que eles poderiam ser muito mais do que isso: poderiam ser dispositivos para uma melhor compreensão do Sistema. Assim, minha preocupação com o uso correto dos termos persistiu, e durante um café da manhã em hotel na cidade de Salto em 2016, com a presença do meu Si Fu, Si Tai Vanise, meu irmão Kung Fu Rodrigo Moreira, meu To Dai Pedro Freire e o Si Gung, perguntei a ele publicamente como meus To Dai deveriam se referir a Si Tai Po (師太婆) Helen Moy. Si Gung parou para pensar e riu com a pergunta, parecendo estar tentando lembrar... Eu perguntei se chamar de 'Taai Taai (太太)' era uma possibilidade. Ele teria dito que sim. Naquele momento, eu fiquei feliz pois os anos de estudo pareciam ter valido a pena.

This type of comment used to frustrate me because I believe we should study to be able to offer a broader perspective on Kung Fu. So, in the early second half of the 2000s, my Master Julio Camacho had a brilliant idea that, thanks to the help of Thiago Silva, became a reality: an online glossary of the terminology of our art on our intranet. With this, when I began my career in Méier wild neighborhood, and Si Suk Ursula wasn't around, if someone asked me the meaning of something or how to say a term, I would ask for permission, making up some excuse. I would run to the reception of the dance school where we operated, ask dear Rogério to use their computer, log into the intranet, look up the term, and hurry back with the answer as if I had always known it. For me, even with my Si Fu saying that I wasn't obliged to have all the answers, or that I could bring them in the next class, I found it unacceptable not to know something from the System's terminology. On the day I had to make that run to the reception twice in the same class, realizing how ridiculous it was, I thought it was time to memorize it. So, I asked Master Diego Guadelupe for the document with the list of ideograms we used and started a translation. I carried a copy with me with notes, but I ended up giving it to a Kung Fu brother. A year later, thanks to the Blog, my Si Gung Leo Imamura gave me the official transliteration document so that I could use it appropriately on this Blog. Then, terms like "Si Jeh" became "Si Je," or even "Tang Chi Sao" was written as "Daan Chi Sau." In this journey of memorizing these terms, I realized that they could be much more than that: they could be devices for a better understanding of the System. Thus, my concern with the correct use of terms persisted, and during a breakfast at a hotel in the city of Salto in 2016, with the presence of my Si Fu, Si Tai Vanise, my Kung Fu brother Rodrigo Moreira, my To Dai Pedro Freire, and Si Gung, I asked him publicly how my To Dai should refer to Si Tai Po (師太婆) Helen Moy. Si Gung paused to think and chuckled at the question, seeming to try to remember... I asked if calling her 'Taai Taai (太太)' was a possibility. He would have said yes. At that moment, I was happy because the years of study seemed to have been worthwhile.

Eu com meu Si Fu e Si Gung na noite da minha titulação.
(Myself with my Si Fu and Si Gung on the night of my Master degree qualification.)

E dentro do "Pseudo-parentesco" [拟亲属], se meus discípulos chamam meu Si Gung de Si Taai Gung (師太公), como o meu Si Gung se referiria a eles, sendo eu seu 'to suen' [徒孫]? Nesse caso, ele os considera seus 'chang to suen' [曾徒孫]. Então, o que começou como um desafio em 1988 de apresentar à comunidade marcial do Brasil um termo tão fundamental como 'Si Fu (師父)', por parte de Si Gung com bem menos recursos, torna-se nossa missão entender a fundo a terminologia não por um gosto pessoal ou aptidão, mas por um compromisso inquebrável de oferecer nosso 100% a qualquer momento. E ter a coragem de ir buscar essa compreensão.
Antes, quando alguém me vinculava a questões conceituais, eu ficava triste, pois no fundo queria ser uma referência técnica e não conceitual. Com o tempo e a idade, eu percebi que, devido às minhas limitações, seria melhor me dedicar a oferecer o máximo de possibilidades para uma compreensão em um sentido mais amplo do Kung Fu para meus descendentes. Nessa busca, percebi que podemos entender tudo isso dentro de uma lógica Sistêmica, um verdadeiro inventário de possibilidades, a serem usados da maneira mais apropriada. Então, você não precisa mais ficar triste com suas limitações. Ao se disponibilizar com seu 100% para seus discípulos, alguns deles serão capazes de usar isso de uma maneira que você não conseguiria. Então, quem sabe através deles, você ultrapasse seus próprios limites, mesmo que não esteja mais vivo para ver isso acontecer. Basta dar sempre nosso melhor.

And within the concept of "Pseudo-parentage" [拟亲属], if my disciples refer to my Si Gung as Si Taai Gung (師太公), how would my Si Gung refer to them, considering me as his 'to suen' [徒孫]? In this case, he regards them as his 'chang to suen' [曾徒孫]. So, what began as a challenge in 1988 to introduce such a fundamental term as 'Si Fu (師父)' to the martial community in Brazil, initiated by Si Gung with far fewer resources, becomes our mission to thoroughly understand the terminology not out of personal preference or aptitude, but out of an unbreakable commitment to offer our 100% at any given moment. And to have the courage to seek that understanding.
Previously, when someone linked me to conceptual matters, I would feel saddened because deep down, I wanted to be a technical reference rather than a conceptual one. With time and age, I realized that, due to my limitations, it would be better to dedicate myself to providing the maximum possibilities for a broader understanding of Kung Fu for my descendants. In this pursuit, I understood that we can comprehend all of this within a Systemic logic, a true inventory of possibilities, to be used in the most appropriate manner. So, you no longer need to be saddened by your limitations. By offering your 100% to your disciples, some of them will be capable of using it in a way you couldn't. Thus, through them, you may surpass your own limits, even if you're no longer alive to witness it. Just continue giving your best always.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 



segunda-feira, 4 de dezembro de 2023

A MAJOR SURPRISE FROM MOY YAT VING TSUN IN NITEROI CITY, BRAZIL : JUAN

 

[Eu e Si Gung em almoço no dia do Baai Si de Juan]
[Me and Si gung during lunch at the day of Juan´s Baai Si]

A vida pode ser muito desafiadora e repleta de mudanças a todo momento. É por isso que, quando não estou atuando profissionalmente, você pode me encontrar fazendo sempre as mesmas coisas nos mesmos lugares. Talvez eu queira reservar a emoção para minha vida profissional e usar meus momentos pessoais de maneira previsível para recarregar as energias suficientes para exercer minha vocação no dia ou semana seguinte.
Em um desses momentos de ócio, eu estava no meio de uma pista de dança de um Flashback que frequento todas as sextas-feiras. O nome do lugar é "Buffet Lee", uma homenagem a Bruce Lee. O DJ é um querido amigo, e o público tem 45 anos de idade para cima, o que gera um ambiente de muito respeito. As músicas são as mesmas das minhas playlists, então eu sei cantar todas, e a pista de dança escura não permite que saibam o quão pouco você sabe dançar. Assim, você poderia me ver ali quando chegou uma mensagem de Juan do Núcleo Niterói.
Juan vinha tentando verificar comigo os horários do Si Gung no Rio em função da Visita Oficial ao Núcleo Méier. Ele desejava coincidir para que talvez seu Baai Si com seu Si Fu Geraldo Monnerat pudesse ocorrer na mesma oportunidade com a presença de Si Gung. "Na hora do Flashback, Juan?" - pensei enquanto ria sozinho. Infelizmente, eu não estava conseguindo fornecer a ele as informações que precisava porque não as tinha, mas chamou-me a atenção o "Chung Chi" que ele estava utilizando para obter as informações... Inclusive durante meu Flashback de Sexta ...risos

Life can be very challenging and full of changes at every moment. That's why, when I'm not working professionally, you can find me doing the same things in the same places. Perhaps I want to reserve the excitement for my professional life and use my personal moments predictably to recharge enough energy to pursue my vocation the following day or week. In one of these leisure moments, I was in the middle of a dance floor at a Flashback Music Party I attend every Friday. The place is called "Buffet Lee," a tribute to Bruce Lee. The DJ is a dear friend, and the audience is 45 years old and above, creating an atmosphere of great respect. The songs are the same as those in my playlists, so I can sing them all, and the dark dance floor doesn't reveal how little you know about dancing. So, you could see me there when a message from Juan from the MYVT Niterói School arrived.
Juan had been trying to check with me the schedules of Si Gung in Rio due to the Official Visit to MYVT Meier School. He wished to coincide so that perhaps his Baai Si with his Si Fu Geraldo Monnerat could happen at the same opportunity with the presence of Si Gung. "During the Flashback time, Juan, really?" - I thought as I chuckled to myself. Unfortunately, I wasn't able to provide him with the information he needed because I didn't have it, but I was intrigued by the "Chung Chi" he was using to obtain the information... Even during my Friday Flashback... laughter.

[Juan executa o Cham Kiu a direita]
[Juan does the Cham Kiu in the right]

Chamamos CHUNG CHI (衝刺), a "Intenção de avançar", e ao final do primeiro dia da Visita Oficial ao Núcleo Méier, Juan finalmente estava tendo sua aula de Cham Kiu diretamente com Si Gung, com a participação de seu Si Fu. E olha... Foi bonito de ver...
Juan havia percorrido todo o caminho desde Volta Redonda, uma cidade bem distante do Rio, embora no mesmo estado. Ele deixou sua esposa e filho e pegou a estrada para essa aula que ocorreu altas horas da noite em um dos pavimentos do hotel em que o Si Gung estava hospedado.
Muitos dos meus discípulos estavam presentes, e espero que eles tenham percebido que Juan não pediu para parar nem uma única vez. Bom, pelo menos não que eu tenha percebido.
As duplas trocavam uma após a outra, e Juan permanecia praticando com afinco. Por mais que estivesse suando, e as duplas se revezassem sem parar, ele continuava focado. Podia notar isso na seriedade com a qual ele fazia todos os trabalhos propostos, e nas dúvidas ou comentários que fazia.
Sua atitude me lembrou praticantes que conheci ainda garoto e do ambiente de prática quando eu mesmo estava no Cham Kiu. Em algum nível, nós achávamos que parar para descansar era demonstrar fraqueza, e nunca parávamos. Juan parece conseguir fazer isso por razões mais virtuosas.

We call CHUNG CHI (衝刺), the "Intention to advance," and at the end of the first day of the Official Visit to the MYVT Méier School, Juan was finally having his Cham Kiu lesson directly with Si Gung Leo Imamura, with the participation of his Si Fu. And you know... It was beautiful to see...
Juan had traveled all the way from Volta Redonda, a city quite distant from Rio, although in the same state. He left his wife and son and hit the road for this lesson that took place late at night on one of the hotel floors where Si Gung was staying.
Many of my disciples were present, and I hope they noticed that Juan didn't ask to stop even once. Well, at least not that I noticed.
The pairs exchanged one after another, and Juan continued practicing diligently. Even though he was sweating, and the pairs took turns without stopping, he remained focused. I could see this in the seriousness with which he approached all the proposed tasks and in the questions or comments he made.
His attitude reminded me of practitioners I met when I was still a boy and of the practice environment when I myself was in Cham Kiu. At some level, we thought that stopping to rest showed weakness, and we never stopped. Juan seems to be able to do this for more virtuous reasons.

[Meus discipulos observam Juan executar o Cham Kiu]
[My disciple watches Juan doing the Cham Kiu]


Quando estive em Brasília pela segunda vez este ano, Si Gung disse ao meu discípulo Vitor que ele sempre se coloca disponível para quem tem o desejo de aprender. Parece então que Juan é um desses casos. Pois, Si Gung havia criado um clima desde o início com muita marcialidade no ar. Todos estavam muito atentos, e quando alguém se distraía, ele rapidamente e de diferentes maneiras trazia não só a pessoa, mas todos os presentes de volta à dimensão kung fu, onde a conduta durante a experiência marcial precisa ser adequada. Mesmo assim, de vez em quando, ele comentava com uma singela felicidade sobre o desenvolvimento de Juan. Resultado de um trabalho dele com o Si Fu de Juan, o Mestre Geraldo Monnerat, através do Sistema RIS. Vendo a atitude de Juan, lembrei das mensagens dele para o meu telefone, em particular aquela do Flashback. Lembrei também como algumas semanas antes ele havia se mobilizado junto de outros irmãos Kung Fu para levar Si Gung até Niterói para seu Baai Si. No final das contas, Juan me fez refletir se o que entendo sobre CHUNG CHI (衝刺) foi atualizado ao longo dos anos, ou se sigo pensando com base no primeiro contato que tive com esse conceito em 2001 no Cham Kiu. Juan parece-me uma das grandes boas surpresas do ano de 2023.

When I was in Brasília for the second time this year, Si Gung told my disciple Vitor that he always makes himself available for those who have the desire to learn. It seems that Juan is one of those cases. Si Gung had created an atmosphere from the beginning with a strong martial presence. Everyone was very attentive, and when someone became distracted, he quickly and in various ways brought not only that person but all present back to the kung fu dimension, where conduct during the martial experience needs to be appropriate. Nevertheless, from time to time, he would comment with simple joy about Juan's development. This was the result of his collaboration with Juan's Si Fu, Master Geraldo Monnerat, through the RIS System. Observing Juan's attitude reminded me of his messages to my phone, particularly that one during the Flashback party. I also remembered how a few weeks earlier he had mobilized with other Kung Fu brothers to take Si Gung to Niterói city for his Baai Si. In the end, Juan made me reflect on whether my understanding of CHUNG CHI (衝刺) has been updated over the years or if I still think based on my first encounter with this concept in 2001 during Cham Kiu. Juan seems to me one of the great pleasant surprises of the year 2023.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy