(Os dois novos Mestres Seniors são aplaudidos de pé pelo Grão-Mestre Leo Imamura, e os demais Mestres representantes do Conselho de Mestres, presentes na Cerimônia)
(The two new Senior Masters are applauded standing by Grand Master Leo Imamura, and the other Masters representing the Council of Masters present at the Ceremony)
Até o momento em que meu Si Fu disse “Está aberta a Cerimônia” no púlpito do salão 2 do Hotel Radisson, muita coisa aconteceu.
Si Suk Ursula embarcava com seu marido Ricardo Lopes para Portugal , bem no momento em que a maioria das decisões e mobilizações sobre o evento seriam tomadas. Ficando à cargo de seus discípulos, a condução direta do processo em seu lugar.
Voltando um pouco no tempo, mais precisamente para 2015. Os Núcleos do Rio de Janeiro se uniram para realizar o aniversário do Si Gung em nossa cidade, bem como, o instrumento “Visita Oficial da Liderança da MYVTMI”.
Naqueles tempos, eu representei meu Si Fu à seu pedido junto à Si Suk Ursula, Si Suk Queiroz e Si Suk Felipe. Por isso , acredito que a viagem à Portugal veio em boa hora. Pois demonstrou que com o passar de poucos anos, seus discípulos, aceitos naquele mesmo ano. Poderiam conduzir o processo.
By the time my Si Fu said "The Ceremony began!" on the tribune of Hall 2 of the Radisson Hotel, a lot happened.
Si Suk Ursula embarked with her husband Ricardo Lopes for Portugal, at the moment when the majority of the decisions and mobilizations about this event would be taken. So their disciples, took the charge of the the direct conduction of the process in their place.
Going back a bit in time, more precisely to 2015. The schools of Rio de Janeiro united to celebrate the anniversary of Si Gung in our city, as well as the tool of our official program: "Official Visit of Leadership of MYVT."
In those times, I represented my Si Fu at his request and I had to deal along with Si Suk Ursula, Si Suk Queiroz and Si Suk Felipe. So I think the trip to Portugal came in good time. Because demonstrated that with the passing of a few years, that her disciples, accepted that same year. They could lead the process.
(Si Fu faz a leitura do texto de abertura cerimonial e faz um pequeno discurso no início da cerimônia)
(Si Fu reads the ceremonial opening text and makes a short speech at the beginning of the ceremony)
(André Villareal, discípulo de Mestra Ursula Lima e Ricardo Lopes,
abraça sua Si Fu após a titulação)
(André Villareal, disciple of Master Ursula Lima and Ricardo Lopes,
embraces her Si Fu after the Senior Class Master Ceremony)
Do outro lado, tivemos Pedro Lamarão à frente da Família Moy Ke Lo Si representando seu Si Fu, meu Si Suk Ricardo Queiroz.
Lembro de recentemente em um determinado evento do Núcleo Centro, ouvir Lamarão dizer que não tinha de fato participado da organização . Portanto, no novo ciclo que se seguiu, exatamente tudo o que envolvia a Cerimônia de Titulação de seu Si Fu. Pedro Lamarão foi fundamental, sempre com muito bom humor, para que tudo ficasse maravilhosamente inesquecível como todos os presentes no último Sábado puderam constatar.
On the other side, we had Pedro Lamarão at the head of the Moy Ke Lo Si Family representing his Si Fu, my Si Suk Ricardo Queiroz.
I remember recently in a certain event of the Si Suk Queiroz´s School, to hear from Lamarão that he had not really participated in the organization. So, in the new cycle that followed, exactly everything that involved the Ceremony of Senior Master Titling of his Si Fu. Pedro Lamarão was fundamental, always with a good mood, so that everything was wonderfully unforgettable as everyone present last Saturday could see.
(Café da manhã especial com meu Si Suk Rodrigo Giarola. Mestre que reside em São Paulo.)
(Special breakfast with my Si Suk Rodrigo Giarola, Master who lives in São Paulo.)
Ainda não tinha clareado quando saí de minha nova moradia , o Mo Gun da Família Moy Fat Lei no Méier, para buscar na rodoviária o querido Si Suk Rodrigo Giarola.
Si Suk Rodrigo Giarola é um Mestre Classe Qualificado pela Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, e um querido amigo, com o qual pude me aproximar mais nos últimos anos.
O que muita gente fora da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence não sabe, é que se trata de um perito na confecção dos “Jiu Paai”, que são placas de madeira que servem como símbolos de legitimidade para o novo titulado.
It was dawn when I left my new house, the Mo Gun of the Moy Fat Lei Family in Meier, to get the beloved Si Suk Rodrigo Giarola at the bus station.
Si Suk Rodrigo Giarola is a Master Class Qualified by Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, and a dear friend, with whom I have been able to get closer in recent years.
What many people outside of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence do not know, is that he is an ultimate expert in the making of "Jiu Paai", which are wooden boards that serve as symbols of legitimacy for the new titled.
(Mestre Rodrigo Giarola, fala aos presentes sobre este símbolo de legitimidade que estou
segurando e que foi entregue aos titulandos. A confecção deste símbolo é de sua autoria.)
(Master Rodrigo Giarola, tell those present about this symbol of legitimacy that I am holding delivered to the new Senior Masters.)
Todo o processo de confecção destas placas, passa por uma cuidadosa escolha do tipo de madeira e do tempo certo para trabalhar na mesma. Nem muito envelhecida nem muito verde. Além disso, a constante tensão durante o entalhe do artífice , que não permite o erro. Um entalhe equivocado, e toda madeira pode ter que ser descartada.
Nos encontramos na rodoviária, e seguimos papeando de carro até um café em Copacabana. Lá a conversa prosseguiu, passando por diferentes temas à respeito de carreira e escolhas profissionais e particulares minhas e dele.
Para mim, foi um momento muito significativo, pois estamos em fases parecidas de nossas vidas, com alguns processos similares como viver em um Mo Gun.
The entire process of making these boards involves a careful choice of the type of wood and the right time to work on it. Neither too old nor too green. In addition, the constant tension during the notch of the craftsman, which does not allow the error. A wrong notch, and all wood may have to be discarded.
We met at the bus station, and we continued to drive to a café in Copacabana. There the conversation went on, going through different topics regarding our careers and professional and personal choices of mine and him.
For me, it was a very significant moment because we are in similar phases of our lives, with some similar processes like living in a Mo Gun.
(Mestre Felipe Soares, Líder da Família Moy Fei Lap, foi o Mestre de Cerimônias)
(Master Felipe Soares, Leader of Moy Fei Lap Family, was the ceremony host.)
Quando cheguei com Si Fu a noite no salão do hotel, Si Gung estava ladeado por alguns membros das Famílias Moy Lin Mah e Moy Ke Lo Si. Si Suk Felipe Soares, tirava suas dúvidas sobre a condução do evento, já que seria o “Mestre de Cerimônias”(M.C.) .
Eu fiquei por ali, disponível caso fosse necessário. Outras pessoas foram chegando, incluindo meus próprios irmãos Kung Fu, e muita gente me cumprimentava. Pessoas de diferentes Núcleos e diferentes épocas, apareceram para prestigiar.
When I arrived with Si Fu at night in the hotel lounge, Si Gung was flanked by some members of the Moy Lin Mah and Moy Ke Lo Si Families. Si Suk Felipe Soares, was talking about his doubts about the conduct of the event, since he would be the "Master of Ceremonies "(Host).
I stood around, available if I had to. Other people came, including my own Kung Fu brothers, and many people greeted me. People from different schools and different times, appeared to give prestige to the event.
(Eduardo Esteves ou "Dudu", cumprimenta calorosamente seu Si Fu,
enquanto seu irmão Kung Fu Fred observa a cena.)
(Eduardo Esteves or "Dudu", warmly greets his Si Fu,
while his brother Kung Fu Fred watches the scene.)
Abri um sorriso quando vi Eduardo Esteves , discípulo do Si Suk Ricardo Queiroz, sempre com sua energia contagiante. E “Pulava” de uma roda de bate-papo para outra, até que a Cerimônia finalmente estava para começar.
I opened a smile when I saw Eduardo Esteves, disciple of Si Suk Ricardo Queiroz, always with his contagious energy. And I went from one chat wheel to another, until the Ceremony was finally to begin.
Me posicionei ao lado do púlpito(foto), pois seria um “Assistente de Cerimônias”. Basicamente meu trabalho seria levar os símbolos de legitimidade da mesa de apoio até os titulandos e depois colocá-las no lugar de origem novamente.
Parado ali na frente, enquanto os nomes dos participantes da Cerimônia eram anunciados e aplaudidos na sequência, observei cada rosto que pude
I positioned myself next to the tribune (photo), because I would be an "Assistant of Ceremonies". Basically my job would be to take the symbols of legitimacy from the support table to the new Senior Masters and then put them back in its place of origin.
Standing there at the front as the names of the participants of the Ceremony were announced and applauded in the sequence I look as many faces as I could.
(Rebeka Lima Lopes, abraça a mamãe observada pelo papai após a titulação)
(Rebeka Lima Lopes, hugs mommy while dad smile watching the scene)
Alguns destes rostos ,estavam escondidos pelas sombras ao fundo da sala, formavam silhuetas atentas ao que estava para acontecer. Vi a Rebeka, filha de Si Suk Ursula, na primeira fila com sua avó. A mesma cena de oito anos atrás, quando ela ainda tinha dois aninhos e sua mãe era titulada Mestra Classe Qualificada.
Some, hidden by the shadows at the far end of the room,I could see their silhouettes paying attention in what was about to happen. I saw Rebeka, Si Suk Ursula's daughter, in the front row with her grandmother. The same scene eight years ago, when she was still two years old.
Si Gung(FOTO) após ser anunciado e aplaudido pelos presentes, se dirigiu até à mesa ancestral e prestou reverência . Seu gesto foi seguido pelos demais Mestres presentes até que todos ocupassem seus lugares de honra na Cerimônia. Com exceção minha e do Si Suk Felipe, que permanecêssemos em nossas posições.
Si Gung (Photo) after being announced and applauded by those present, went to the ancestral table and bowed to the ancestors. His gesture was followed by the other Masters present until all of them occupied their places of honor in the Ceremony. With the exception of myself and Si Suk Felipe, who remain in our positions.
Si Gung fez uma breve explicação sobre cada símbolo de legitimidade a ser entregue naquela noite. Ele comentou que esta entrega esta apoiada na tradição chamada "Yi But Jan Chuen". Esta tradição refere-se ao processo no qual um monge entregava a seu discípulo sua veste e seu pote como símbolos de que seu conhecimento havia sido passado a esta pessoa.
Si Gung começou falando do "Documento Oficial de promoção para a Classe Mestre Senior". O qual é preparado pelo emissor único de certificados : Mestre Flavio Caxiano.
Si Gung made a brief explanation of each symbol of legitimacy to be delivered that night. He commented that this delivery is based on the tradition called "Yi But Jan Chuen". This tradition refers to the process in which a monk gave his disciple his robe and his pot as symbols that his knowledge had been passed on to this person.
Si Gung started by speaking of the "Official Promotion Document for the Senior Master Class". Which is prepared by the single certificate issuer: Master Flavio Caxiano.
À meia luz, permaneci de pé ao lado de Si Gung(FOTO) enquanto segurava o segundo símbolo de legitimidade para que ele pudesse falar a seu respeito. Tratava-se do "Painel de Registro Sigilar dos Domínios do Sistema Ving Tsun".
Este símbolo parece despertar grande satisfação em Si Gung, já que não é a primeira vez que o escuto dizer : "Olha a qualidade das fotos... Dá pra ver melhor do que no original...(sorriso)"
In the dim light, I stood beside Si Gung (PHOTO) as I held the second symbol of legitimacy so he could talk about it. It was the "Sigil Registering Panel of Ving Tsun Domains".
This symbol seems to arouse great satisfaction in Si Gung, since it is not the first time I hear him say: "Look at the quality of the photos ... You can see better than in the original ... (smile)"
(Nesta histórica foto de Março de 2015, apareço com o Mestre Classe Senior Anderson Maia a minha direita e com o genial Mestre Classe Qualificado, Leonardo Mordente à minha direita. Em minhas mãos, seguro um exemplar da segunda etapa do projeto que começou com o poster "Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak", que aparece exposto atrás de mim.
Estas fotos magníficas do carimbo referente ao "Siu Nim Tau" da coleção "Ving Tsun Kuen Kuit". Foram elaboradas pelos dois Mestres desde a escolha do papel até o posicionamento do objeto para a foto. Observe que seguro o material com luvas para não comprometê-lo.)
(In this historical photo of March 2015, I appear with Senior Class Master Anderson Maia to my right and with the brilliant Qualified Class Master, Leonardo Mordente to my right. In my hands, I hold a copy of the second stage of the project that began with the poster "Ving Tsun Kuen Kuit Suen Hak", which appears exposed behind me.
These magnificent stamp photos refer to "Siu Nim Tau" from the collection "Ving Tsun Kuen Kuit". They were elaborated by the two Masters from the choice of the paper to the positioning of the object for the photo. I wore a pair of gloves to hold the material in order to avoid compromising it.)
Abaixo, seguem partes das palavras do Mestre Leonardo Mordente , lidas na Cerimônia de titulação pelo Mestre Domenico Venturelli, a respeito do "Painel de Registro Sigilar dos Domínios do Sistema Ving Tsun" e do que vem escrito nele:
Below are parts the words of Master Leonardo Mordente, read in the Ceremony by Master Domenico Venturelli, regarding the "Sigil Register Panel of the Domains of the Ving Tsun System" and what is written on it:
"...O quadro contém 13 espaços. Nos seis superiores, da direita para a esquerda, estão imagens das laterais dos selos de pedra da coleção Ving Tsun Kuen Kuit, aqueles correspondentes aos seis domínios do Sistema Ving Tsun. Nos espaços inferiores, em posições análogas, estão as imagens das estampas produzidas pela base dos referidos
selos. ..Além dos nomes kung fu, vê-se escrito: "YIN DAI" , maneira polida de se referir a um discípulo ou a uma pessoa mais jovem. YIN pode ser traduzido com “nobre”; DAI, “discípulo”. Tal forma de tratamento foi escolhida para integrar a dedicatória do quadro por ser a mesma que o patriarca Moy Yat, em uma de suas visitas ao Brasil, usou num quadro que fez e que dedicou a Grão-Mestre Leo Imamura. ...
Na assinatura, lê-se MOY YAT SANG 梅一生, nome kung fu de Grão-Mestre Leo
Imamura, mesmo conteúdo que se lê no selo logo abaixo dela..."
(Leonardo Mordente)
"...In the upper six spaces, from the right to the left, are images of the sides of the stone seals of the Ving Tsun Kuen Kuit collection, those corresponding to the six domains of the Ving Tsun System. analogous positions are the images of the prints produced by the base of said
stamps .. In addition to the kung fu names, it is written: "YIN DAI", polite way of referring to a disciple or a younger person. YIN can be translated as "noble"; DAI, "disciple." This form of treatment was chosen to integrate the dedication of the painting because it is the same one that the patriarch Moy Yat, in one of his visits to Brazil, used in a painting that did and dedicated to Grand Master Leo Imamura. ...
In the signature, one reads MOY YAT SANG 梅一生, kung fu name of Grand Master Leo
Imamura, even content that reads on the stamp just below it ... "
(Leonardo Mordente)
(Si Suk Queiroz aguarda o recebimento do primeiro símbolo de legitimidade)
(Si Suk Queiroz awaits receipt of the first symbol of legitimacy)
Fiquei pensando no que passava na cabeça de cada um dos titulandos naquela noite a cada símbolo de legitimidade que recebiam e a cada palavra que ouviam. Si Suk Queiroz, por ser o mais antigo, foi o primeiro a ser titulado. Em suas palavras ao microfone, Si Suk agradeceu tudo que foi feito por ele à pessoas de sua família e do círculo marcial como meu Si Fu e Si Gung. Suas palavras me tocaram quando falou de seu irmão e de sua esposa. Ele também aproveitou para ressaltar, ao ler seu discurso, da oportunidade de participar desta cerimônia em conjunto com sua irmã Kung Fu , a Mestra Ursula Lima.
I kept thinking about what was going on in each of the new Senior Class Masters heads that night at every symbol of legitimacy they received and every word they heard. Si Suk Queiroz, being the oldest, was the first to be titled. In his words to the microphone, Si Suk thanked all that was done for him from people in his family and the martial circle as my Si Fu and Si Gung. His words touched me when he spoke of his brother and his wife. He also took the opportunity to emphasize, in reading his speech, the opportunity to participate in this ceremony together with his sister Kung Fu, Master Ursula Lima.
(Uma imagem que fala mais do que mil palavras)
(An image that speaks more than a thousand words)
Si Suk Ursula estava visivelmente emocionada desde o início. Perguntei para ela antes mesmo da Cerimônia começar se estava nervosa, ela sorriu e citou um imprevisto que aconteceu antes do início do evento.
Ao entregar os símbolos de legitimidade em suas mãos, era possível ver seu sorriso e satisfação pelo que estava alcançando naquele momento. Ela agradeceu seus familiares e ao Si Fu e Si Gung, mas fez questão também de agradecer à sua Família Kung Fu Moy Lin Mah, que lhe proporciona exercer essa função sem paralelos de ser uma "Si Fu". Por fim, ela frisou o fato de termos uma "cadeira feminina" no Conselho de Mestres Seniores a partir daquele ponto.
Si Suk Ursula was visibly moved from the start. I asked her before even the Ceremony started if she was nervous, she smiled and quoted an unforeseen event that happened before the event started.
By delivering the symbols of legitimacy into her hands, it was possible to see her smile and satisfaction at what she was achieving at that moment. She thanked her relatives and Si Fu and Si Gung, but she also thanked her Kung Fu Family Moy Lin Mah, who provides her with this unparalleled function of being a "Si Fu". Finally, she stressed the fact that we had a "female chair" on the Council of Senior Masters from that point on.
Si Fu(FOTO) estava muito emocionado em vários momentos da Cerimônia. São mais de 25 anos de trajetória , sendo que em muitos destes anos, a presença marcante dos dois novos Mestres Seniores, foi fundamental em sua carreira, assim como a sua própria, foi fundamental na carreira deles.
Para mim, da fala de Si Fu naquela noite, o ponto mais emblemático foi quando citou seus avós, que são os mesmos de Si Suk Ursula , já que são primos. E do quanto estariam orgulhosos de vê-la naquele momento.
Si Fu foi as lágrimas quando disse isso, assim como Si Suk Ursula que estava sentada à poucos metros de distância. A mim, surpreendeu esta fala de Si Fu, que sempre busca ser muito racional e propositivo em suas colocações.
Si Fu (PHOTO) was very emotional at various moments of the Ceremony. There are more than 25 years of experience, and in many of these years, the remarkable presence of the two new Senior Masters, was fundamental in his career, as well as his own, was fundamental in their career.
For me, from Si Fu's speech that night, the most emblematic point was when he quoted his grandparents, who are the same as Si Suk Ursula, since they are cousins. And how proud they would be to see her now.
Si Fu wascrying when he said that, just like Si Suk Ursula who was sitting a few feet away. To me, surprised this speech of Si Fu, who always seeks to be very rational and purposeful in his settings.
Confesso que sentar junto dos Mestres ainda me é estranho(FOTO). São pessoas que me conheceram criança e que hoje dividem este lugar de honra comigo. Por isso, me senti mais tranquilo em ocupar esta cadeira naquela noite, quando estas duas pessoas tão importantes em minha trajetória diretamente, ocuparam um lugar de maior destaque como Mestres de Classe Senior.
I confess that sitting with the Masters is still strange to me (PHOTO). They are people who knew me as a child and today share this place of honor with me. So I felt more at ease in occupying this chair that night, when these two people who were so important in my trajectory directly, occupied a place of greater prominence as Masters of Senior Class.
(Si Suk Queiroz e sua inseparável companheira e esposa, que é muito querida por todos nós , Sra Flavia Bambrilla. Que me emocionou muito, quando percebi que enquanto a filha de Si Suk Queiroz falava ao microfone durante o jantar e ele prestava atenção total a sua fala. Ele também apertava a mão de sua esposa Flavia, por debaixo da mesa. Como se fosse o apoio para qualquer momento. Ao seu lado, estão Si Suk Ursula e seu marido Ricardo Lopes.)
(Si Suk Queiroz and his inseparable wife, who is very dear to us all, Mrs. Flavia Bambrilla. That moved me a lot when I realized that while Si Suk Queiroz's daughter was speaking at the microphone during dinner and he paid full attention to her speech He also pressed her hand under the table, as if she were the support for any moment, next to him are Si Suk Ursula and her husband Ricardo Lopes.)
Encerro citando em partes a fala de Ricardo Lopes, marido da Si Suk Ursula Lima durante o jantar de celebração. Ricardo se colocou como um representante dos familiares presentes. Discorreu sobre o quanto muitas vezes acompanhar o namorado(a), esposa(o), etc... A estes eventos , muitas vezes pode parecer não faze muito sentido. Mas ele falou da importância de que quando amamos a pessoa passa a ser importante para nós também. - "...A Ursula sempre buscou isso... Sei o quanto ela está feliz..." - Disse ele satisfeito pela conquista de sua companheira de vida.
I quote in parts the speech of Ricardo Lopes, husband of Si Suk Ursula Lima during the celebration dinner. Ricardo spoke, in his own words,as a representative of the family members present. He talked about how often to accompany the boyfriend or girlfriend, wife or husband, etc. To these events could often feel does not make much sense. But he spoke of the importance that when we love the person becomes important to us as well. - "... Ursula has always sought this ... I know how happy she is ..." - Said he pleased for the conquest of his life companion and wife.
The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com