Mostrando postagens com marcador love. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador love. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 24 de fevereiro de 2020

LOVE IN CHINESE CULTURE PART 6: HONESTY AND LOVE IN BRUSSELS.


Às vezes quando fecho os olhos e lembro de quando estivemos na Europa, tudo parece um sonho. E nesse sonho real, um dos lugares em que estivemos foi Bruxelas, na Bélgica.
Desembarcamos no aeroporto de Bruxelas, e sem maiores problemas nos dirigimos ao estacionamento onde chamei um Uber. O dia já estava quase no fim e fazia frio. De repente, um homem de origem árabe chegou com um carro preto muito bonito. Ele era sério e estava bem vestido. Nos ajudou a colocar as malas no carro, e sem falar mais nada, começou a dirigir.
No som do carro, tocavam músicas em árabe e o locutor também falava em Árabe. E uma música em especial tocava sem parar, a qual infelizmente nunca descobri o nome. E mesmo, mais tarde já no Brasil, baixei o aplicativo daquela estação chamada "ARABEL", mas a tal música nunca mais tocou...

Sometimes when I close my eyes and remember when we were in Europe, everything feels like a dream. And in that real dream, one of the places we were in was Brussels, Belgium.
We got off at Brussels airport, and without any problems we headed to the parking lot where I called an Uber. The day was almost over and it was cold. Suddenly, a man of Arab origin arrived with a beautiful black car. He was serious and well dressed. He helped us to put our bags in the car, and without saying anything else, he started driving.
In the car stereo, songs played in Arabic and the speaker also spoke in Arabic. And one song in particular played over and over, which unfortunately I never found the name. And even, later in Brazil, I downloaded the app of that radio station called "ARABEL", but that song never played again ...
(Na Praça Saint Catherine em Bruxelas com Si Fu e Claudio Teixeira)
(At Saint Catherine Place in Brussels with Si Fu and Claudio Teixeira).

Eu havia estudado Bruxelas e andava com um livreto cheio de anotações sobre lugares interessantes para visitar. Acontece que Si Fu simplesmente falava: "Vem cá! Vamo' por ali ó!"
Após chegarmos ao razoável hotel Ibis City Centre na rua Joseph Plateau nº 2, tivemos cerca de uma hora para nos recompormos da viagem desde a Polônia, e nos encontramos no saguão do hotel. Estava frio suficiente do lado de fora para finalmente usar minha querida touca da Adidas comprada em Lisboa, mesmo sob protestos de Si Fu, que não achou ela tão bonita como eu achei.
Andamos um pouco para decidirmos onde poderíamos jantar, e escrevendo agora, bate uma saudade daqueles momentos...

I had studied Brussels and had a booklet full of notes about interesting places to visit. It turns out that Si Fu simply used to say: "Come here! Let's go over there!"
After arriving at the reasonable Ibis City Centre hotel on Joseph Plateau Street  , we had about an hour to recover from the trip from Poland, and found ourselves in the hotel lobby. It was cold enough outside to finally wear my beloved Adidas cap bought in Lisbon, even under protests from Si Fu, who didn't think it was as cool as I think.
We walked a little to decide where we could have dinner, and writing now, I miss those moments ...
Achamos uma churrascaria(FOTO) brasileira (risos) no meio da Praça Saint Catherine. E resolvemos entrar. Nem todo mundo falava inglês, e isso incluia o garçom que nos atendeu. Ele estava muito atrapalhado. Fomos salvos por um garçom português que ficou nosso amigo e nos servia a carne do rodízio primeiro(risos). Foi então que perguntei à Si Fu, se havia problema pedir uma cerveja... Porém, mal eu sabia que receberia uma grande lição sobre amor e honestidade....

We found a Brazilian steakhouse (PHOTO) (laughs) in the middle of Saint Catherine Square. And we decided to enter. Not everyone spoke English, and that included the waiter who served us. He was very upset. We were saved by a Portuguese waiter who became our friend and served us the meat of the "rodizio" service ,first (laughs). It was then that I asked Si Fu if it was okay to order a beer ... However, little did I know I would receive a great lesson on love and honesty ....
Fiz um registro de Si Fu(FOTO) com o específico copo para a cerveja que tomaríamos (Não poderia ser diferente logo na Bélgica!), e Si Fu pediu me pediu o celular, para ele fazer um registro meu também...

I made a record of Si Fu (PHOTO) with the specific glass for the beer that we would have (It couldn't be different soon in Belgium!), And Si Fu asked me for my cell phone, so he could make a photo of mine too ...
Quando fiz essa pose, Si Fu tirou os olhos da câmera e olhando além da tela do telefone, me mirou com eles e perguntou: "É sério, Pereira?" . Meu irmão Kung Fu, Claudio Teixeira começou a rir. E comentou brincando: "Acho que ele vai colocar no Tinder, Si Fu".  E todos riram... (Risos).

When I did this pose, Si Fu took his eyes off the camera and looking beyond the phone screen, looked at me with them and asked: "Are you serious, Pereira?" . My Kung Fu Brother, Claudio Teixeira started to laugh. And he jokingly commented: "I think he will put it on Tinder, Si Fu". And everyone laughed ... (Laughter).
Depois que os risos cessaram, Si Fu me pediu para explicar como eu fazia para conquistar uma pessoa. Eu achei que ele estivesse brincando, mas não era o caso.
Si Fu me conhece desde os quinze anos de idade, e talvez por isso, parece sempre saber onde vou chegar com minha linha de raciocínio. Assim, ele amarra ao final, uma lição que costumo carregar comigo depois.
Em poucas linhas, expliquei a ele uma coisa ou outra, uma frase ou outra... Claudio riu e Si Fu também. Porém, Si Fu disse: "Por que você não tenta ser honesto nessas horas, Pereira?Sem camdas a mais?"

After the laughter stopped, Si Fu asked me to explain how I behave myself in a date. I thought he was kidding, but that was not the case.
Si Fu has known me since I was fifteen years old, and maybe that's why he always seems to know where I'm going with my line of reasoning. Thus, he ties up at the end, a lesson that I usually carry with me later.
In a few lines, I explained one thing or the other, a sentence or two ... Claudio laughed and Si Fu laughed. However, Si Fu said: "Why don't you try to be honest at these times, Pereira? Without any extra layers?"



Dentro de minhas vivências,descobri que existem diversas formas de se falar a palavra "Herói" em chinês, sendo algumas delas bem específicas para o tipo de herói do qual se quer falar. Uma delas, se tornou mundialmente conhecida, pois é o título do filme "Herói" de 2002 (FOTO acima).
No título desse filme, "Herói" se escreve com os ideogramas: 英雄 , transliterando-se em cantonês como "Jing Hung".
Porém, foi em 2010 enquanto passava a noite separando materiais com Si Gung e Si Suk Navarro na antiga "Casa dos Discípulos", que Si Gung me mostrou a capa de uma revista famosíssima chamada "San Mo Hap" que significa algo como "Os novos heróis marciais". Porém, prefiro chamá-la de "Os novos Mou Hap".

Within my experiences, I discovered that there are several ways to speak the word "Hero" in Chinese, some of which are very specific to the type of hero you want to talk about. One of them became known worldwide, as it is the title of the 2002 film "Hero" (PHOTO above).
In the title of this film, "Hero" is written with the ideograms: 英雄, transliterating into Cantonese as "Jing Hung".
However, it was in 2010 while spending the night separating materials with Si Gung and Si Suk Navarro in the old "House of Disciples", that Si Gung showed me the cover of a very famous magazine called "San Mo Hap" which means something like "The new martial heroes". However, I prefer to call it "The new Mou Hap".
(O ator sino-japonês Takeshi Kaneshiro, interpreta um "Mo Hap" (武俠), 
no filme "O Clã das Adagas Voadoras" de 2004)

(Sino-Japanese actor Takeshi Kaneshiro, plays a "Mo Hap" (武俠),
 in the 2004 movie "House of the Flying Daggers")


"Mo Hap" (武俠), é um termo diferente de  "Jing Hung"(英雄) usado por Zhang Yi Mou como título original de sua obra prima "Herói"(2002), conforme citado acima.  Isso acontece, porque "Mo Hap" (武俠) é um "Herói" que vive num mundo imanente chamado "Gong Wu"(江湖), presente nos romances chineses que tratam das artes marciais. E graças ao filme "O Tigre e o Dragão"(Crouching Tiger Hidden Dragon,2000) que foi todo falado em mandarim. A pronúncia em mandarim deste termo ficou mais conhecida no ocidente : "Jiang Hu", que significa "Rios e Lagos".
Assim, se os artistas marcias vivem numa sociedade imanente chamada "Mo Lam"(武林), os artistas marciais dos romances chineses vivem no equivalente chamado "Gong Wu"(江湖) ou "Jiang Hu"(em mandarim).

"Mo Hap" (武俠), is a different term from "Jing Hung" (英雄) used by Zhang Yi Mou as the original title of his masterpiece "Hero" (2002), as mentioned above. This is because "Mo Hap" (武俠) is a "Hero" who lives in an immanent world called "Gong Wu" (江湖), present in Chinese novels dealing with martial arts. And thanks to the movie "Crouching Tiger Hidden Dragon"(2000) which was all spoken in Mandarin. The Mandarin pronunciation of this term became better known in the West: "Jiang Hu", which means "Rivers and Lakes".
Thus, if Martian artists live in an immanent society called "Mo Lam" (武林), martial artists in Chinese novels live in the equivalent called "Gong Wu" (江湖) or "Jiang Hu" (in Mandarin).



De volta ao jantar com Si Fu e Claudio na churrascaria em Bruxelas. Senti como se aquela noite leve e o jantar divertido, mudassem de repente de tom. Talvez tenha feito uma expressão de quem não compreendeu a dimensão do que Si Fu dizia, quando  me indagou porque eu não era "honesto sobre quem de fato eu era" nas relações com mulheres. Porém,  para me ajudar ele continuou: "Lembra da entrevista do Bruce Lee, em que ele diz que o último nível de um artista marcial é ser honesto?" - Fiz que sim com a cabeça. - "Então... O problema de se relacionar com camadas escondidas Pereira, é que podem acontecer duas coisas: Ou você acha que se você for você mesmo e não a personagem que você criou, a pessoa não vai gostar tanto de você. Ou, você vai cansar de viver essa personagem...Porque uma hora cansa..." - Si Fu encerrou depois de uma pequena pausa, com uma piada sobre ser honesto... Todos riram. Então era como se ele fosse um maestro, mudando mais uma vez o tom da conversa e tornando ela leve novamente. Porém, aquelas palavras me fizeram refletir. Afinal, muitos de nossos comportamentos, simplesmente não percebemos. E o provimento de "Vida Kung Fu", tem esse potencial de tomada de consciência.

Back to dinner with Si Fu and Claudio at the steakhouse in Brussels. I felt like that light night and the fun dinner suddenly changed its tone. Perhaps I made an expression of someone who did not understand the dimension of what Si Fu said, when he asked me why I was not "honest about who I really am" in relationships with women. However, to help me, he then continued:: "Do you remember Bruce Lee's interview, where he says that the last level of a martial artist is to be honest?" - I said "yes" with my head. - "So ... The problem  when you hide layers in a relationship, Pereira. Is that two things can happen: Or do you think that if you are yourself and not the character you created, the person will not like you so much. Or , you will get tired of living this character ... Because one hour you will get tired ... "- Si Fu ended after a short pause, with a joke about being honest ... Everyone laughed. So it was like he was a Maestro, changing the tone of the conversation making it light again. However, those words made me reflect. After all, many of our behaviors, we just don't notice. And the provision of "Kung Fu Life", has this potential for awareness.
O filme "O Clã das Adagas Voadoras"(House of the Flying Daggers,2004), é a continuação de "Herói"(2002). E este filme, até mais do que o anterior, deixa bem claro que toda a história se passa em "Rios e Lagos"["Gong Wu"(江湖) ou "Jiang Hu"(em mandarim)].
Em um dos episódios de seu programa no canal "Kung Fu Life"(FOTO acima), meu Si Gung Leo Imamura, indaga o espectador, sobre como seria possível que dois dos personagens principais, se apaixonassem em apenas três dias. E sobre isso, ele diz que a resposta pode ser entendida através da expressão "Experiência Significativa". Si Gung diz que esta experiência mobilizadora, diz respeito a um momento em que rompemos com nossas crenças individualistas, através de um desnível do que se experimenta e do que se crê. Ele complementa, dizendo que nessa "Experiência Significativa", nossa conduta individualista é rompida por uma percepção transindividual, onde o sentimento de humanidade, é aflorado, a partir do reconhecimento da existência do outro.

The 2004 movie "House of the Flying Daggers".Is the sequence of "Hero" (2002). And this film, even more than the previous one, makes it very clear that the whole story takes place in "Rivers and Lakes" ["Gong Wu" (江湖) or "Jiang Hu" (in Mandarin)].
In one of the episodes of his program on the channel "Kung Fu Life" (PHOTO above), my Si Gung Leo Imamura, asks the viewer, about how it would be possible for two of the main characters to fall in love in just three days. And about that, he says the answer can be understood through the expression "Significant Experience". Si Gung says that this mobilizing experience concerns a moment when we break with our individualistic beliefs, through a gap in what is experienced and what is believed. He complements, saying that in this "Significant Experience", our individualistic conduct is broken through a transindividual perception, where the feeling of humanity is touched on, based on the recognition of the existence of the other.



(Com o "Manekken Pis"ao fundo.)
(With Si Fu, Claudio and the "Manekken Pis" in the background)

Isso casa bem com o que Si Fu disse a mim enquanto caminhávamos juntos certa vez em direção ao antigo Restaurante Deli Delícia, para almoçarmos na Barra da Tijuca. Segundo ele, o trabalho de um Si Fu no que diz respeito ao desenvolvimento humano de um To Dai. Não tem a ver com colocar mais coisas, mas de ajudar o To Dai a retirar camadas, que o impedem de se expressar como ser humano. E naquele momento, naquela mesa de restaurante em Bruxelas, foi exatamente o que aconteceu. Passei a entender de repente, como usava técnicas que me impediam de me expressar como eu de fato sou. 

This matches well with what Si Fu said to me as we walked together once towards the old Deli Delícia Restaurant, to have lunch in Barra da Tijuca. According to him, the work of a Si Fu with regard to the human development of a To Dai. It is not about adding more things, but about helping To Dai remove layers, which prevent him from expressing himself as a human being. And at that moment, at that restaurant table in Brussels, that's exactly what happened. I suddenly understood how I used techniques that prevented me from expressing myself as I really am.
(Trabalho artístico ilustrando a personagem de Zhang Zhi Yi 
no filme "O Clã das Adagas Voadoras")

(Artwork illustrating the character of Zhang Zhi Yi
in the film "The House of the Flying Daggers")


Si Gung então finaliza seu raciocínio sobre o filme de Zhang Yi Mou, dizendo que ao tomarmos consciência do outro, o tempo se dissolve. E com isso, as noções temporais se tornam relativas. 
E é o que se vê no filme, no qual bastaram-se apenas três dias, em que dois humanos se apaixonassem, em função das experiências significativas que vivenciaram nesse período. 

Si Gung then finishes his lecture about the Zhang Yi Mou film, saying that when we become aware of the other, time dissolves. And with that, temporal notions become relative.
And that's what you see in the film, in which it took just three days, in which two humans fell in love, due to the significant experiences they had during that period.
(No centro da movimentada área de Grand-Place de Bruxelas está localizada a praça com o mesmo nome, à vista das torres a qual Si Fu observa, em estilo gótico da prefeitura e cercada pelas sedes exuberantes das corporações de ofício com cafeterias e o museu do chocolate Choco-Story)

(In the center of the bustling Grand-Place area of Brussels is the square with the same name, in view of the towers that Si Fu observes, in the Gothic style of the city hall and surrounded by the exuberant headquarters of the craft corporations with cafeterias and the museum Choco-Story)


Si Fu já me disse mais de uma vez por razões diferentes, mas que aqui, me atenho ao contexto do artigo: "Pereira, você é um dos caras mais inteligentes, e mais burros que conheço também". 

Si Fu has already told me more than once for different reasons, but here, I stick to the context of the article: "Pereira, you are one of the smartest, and also ,dumbest persons I know".

Curiosamente, em uma cena de outro clássico sobre "Mo Hap" (武俠) de 2000 chamado "O Tigre e o Dragão"(Crouching Tiger Hidden Dragon) do genial Ang Lee. O personagem Sir Te diz algo parecido a Shu Lien. Ele tenta alertá-la sobre não ela não estar sendo capaz de enxergar os sentimentos de Li Mu Bai, mas a convicção dela, atrapalha seu discernimento. Sobre isso, Sir Te diz: "...Quando diz respeito à sentimentos, mesmo os 'Mo Hap' (武俠) podem ser idiotas..."
Talvez, a personagem Shu Lien, faltasse a experiência significativa que causaria o desnível, sugerido por Si Gung em seu canal, entre o que se experimenta e o que se crê. 

Interestingly, in a scene from another 2000 classic about "Mo Hap" (武俠) called "Crouching Tiger Hidden Dragon", by the brilliant Ang Lee. The character Sir Te says something similar to Shu Lien. He tries to warn her about not being able to see Li Mu Bai's feelings, but her conviction hinders his judgment. About this, Sir Te says: "... When it comes to feelings, even 'Mo Hap' (武俠) can be idiots ..."
Perhaps, the character of Shu Lien, lacked the significant experience that would cause the gap, suggested by Si Gung in his channel, between what is experienced and what is believed.
(Com Si Fu e Claudio nas "Galeries Royales Saint-Hubert" próximo a Grand-Place de Bruxelas)

(With Si Fu and Claudio at "Galeries Royales Saint-Hubert" near Grand Place in Brussels)

E claro, que o mesmo já me fez e por vezes ainda faz muita falta. Mas por sorte, eu tenho um Si Fu.

Of course, the same thing has already done to me and is sometimes still sorely missed. But luckily, I have a Si Fu.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com



terça-feira, 30 de julho de 2019

Maintaining a love relationship using Kung Fu. (Mantendo um relacionamento amoroso usando Kung Fu)

No dia do meu aniversário de 2010(FOTO), sentia um misto de emoções muito fortes: Ouvia palavras poderosas de pessoas queridas à meu respeito. Àquelas palavras que mal acreditamos que sejam direcionadas a gente. No mesmo instante, sabia que meu relacionamento de tantos e tantos anos com minha companheira se desfazia.... Mas foram só alguns poucos meses depois desta foto, que Si Fu me diria as seguintes palavras: "Pereira, nós nascemos sozinhos e morremos sozinhos. Nesse meio tempo,encontramos pessoas dispostas a formar uma aliança conosco."- Disse Si Fu. Que prosseguiu: "...Nesse meio tempo, temos a ilusão de que as pessoas 'são nossas', e não aceitamos o fato de que elas podem ir embora. E mais do que isso: Elas tem esse direito... "
Nesta mesma conversa, Si Fu me apresentou pela primeira vez, seu entendimento do que ele chamou de "três verdades do budismo chinês": "... Pereira, você sabe quais são as 'três verdades do budismo chinês'?" - Respondi que não. Ele teria dito: "... O sofrimento, a impermanência e a insubstancialidade das coisas."


On my 2010 birthday (PHOTO), I felt a mixture of very strong emotions: I heard powerful words from dear people about me. Those words we hardly believe are directed at us. At the same moment, I knew that my relationship of so many years with my partner was falling apart .... But it was only a few months after this photo above that Si Fu would say the following words: "Pereira, we were born alone and will die alone. In the meantime, we meet people willing to form an alliance with us. "- Si Fu said. He went on: "... In the meantime, we have the illusion that people are 'ours', and we do not accept the fact that they can leave. And more than that: They have this right ..."
In the same conversation, Si Fu introduced me for the first time, his understanding of what he called the "three truths of Chinese Buddhism": "... Pereira, do you know what are the 'three truths of Chinese Buddhism'?" - I said no. He would have said, "... the suffering, impermanence and insubstantiality of things."
Anos antes desta conversa, quando Si Fu visitou a Unidade Méier pela primeira vez(FOTO), lá no fundo estava o querido Thiaguinho Thiers vestindo um casaco azul. Ele, de fato, foi meu primeiro aluno de todos os tempos. Tinha seus sete aninhos, e eu me esforçava para dar o meu melhor.
No dia em que descobri pelo rapaz da recepção da escola de dança de que a avó de Thiago ligou e comunicou que ele decidira parar de praticar, me senti a pessoa mais incompetente do mundo...
Lembro de sentar nos degraus que ligavam a cozinha desativada ao pátio e ficar olhando pro chão por um tempo. Buscava entender o que tinha feito de errado. Coube à Si Fu, mais tarde, me fazer entender que este tipo de coisa seria uma constante nos anos seguintes... Ainda assim, esse foi um sentimento de "perda" bem forte em minha carreira...

 Years before this conversation, when Si Fu first visited Méier Studio (PHOTO), in the background was dear Thiaguinho Thiers wearing a blue jacket. He was, in fact, my first student of all time. He was seven years old, and I worked hard to do my best.
The day I found out from the dance school secretary guy that Thiago's grandmother called and told him that Thiago had decided to stop practicing, I felt like the most incompetent person in the world ...
I remember sitting on the steps that connected the disabled kitchen to the backyard and staring at the floor for a while. I was trying to understand what I had done wrong. It was up to Si Fu later to make me understand that this kind of thing would be a constant over the next few years ... Still, that was a very strong feeling of "loss" in my career ...
Quando Si Fu fez sua segunda visita à antiga sede do Núcleo Méier na Rua Medina(FOTO), pude presenciar pela primeira vez, uma nova interpretação sua para "Siu Nim Tau"(小念頭). Ele traduziu como "Pouca vontade".
Si Fu não fala coisas vazias, pois dois anos depois, numa Cerimônia na qual seu To Dai Clayton Quintino acessaria um outro nível. Si Fu disse à Clayton que ele era livre para se afastar quando e se quisesse. Si Fu disse, que a relação deveria suportar possíveis afastamentos.
Aquela fala de Si Fu me marcou muito, pois já fazia um ano que eu manipulava de todas as formas para que Clayton permanecesse praticando. Achava que estava ajudando ele fazendo isso, mas na verdade, não lhe dei a chance de ir quando precisou.
Não é necessário pensar, para sabermos que nosso "excesso de vontade", prejudica nossas ações fazendo com que nos tornemos manipuladores.

When Si Fu made his second visit to the former Méier School headquarters on Medina Street (PHOTO), I was able to witness for the first time a new interpretation of his for "Siu Nim Tau" ( 念頭). He translated it as "Little desire".
Si Fu does not speak empty things,  two years later, in a Ceremony in which his To Dai Clayton Quintino would access another level. Si Fu told Clayton that he was free to walk away whenever and if he wanted to. Si Fu said that the relationship should withstand possible departures. That talk about Si Fu struck me a lot, since it had been a year since I had manipulated it all the way to keep Clayton practicing. I thought I was helping him by doing this, but I didn't really give him a chance to go when he needed to.
It is not necessary to think, to know that our "excessive desire" impairs our actions by making us manipulative.
(Si Fu me abraça em meu aniversário em 2013)
(Si Fu hugs me in my birthday celebration in 2013)

Então, algum tempo depois, perguntado por Si Fu sobre como andava um relacionamento que vivia na época, respondi que a pessoa era um pouco ciumenta. Si Fu me disse que me explicaria sua visão à respeito de ciúme contando "a história da vaquinha". (risos). - "Já te contei a história da vaquinha?" - Perguntou Si Fu empolgado. Eu disse que não. - "Pereira , imagina que você tem uma vaquinha. Como você faz para não perder ela?". - Eu estava rindo, mas respondi que usaria uma cerca. Si Fu disse: "Isso é o que todo mundo faz. Quer saber o que eu faria?"- Respondi que sim. Si Fu prosseguiu:"Eu não faria cercas, deixaria a vaquinha completamente solta. Se ela quisesse ir embora ela poderia ir, mas ela mesmo assim não iria." - Fiquei em silêncio e Si Fu completou: "Por causa da qualidade do meu pasto".

Then, some time later, asked by Si Fu about how was a relationship I was living at the time, I replied that the person was a little jealous. Si Fu told me that he would explain his vision of jealousy to me by telling "the story of the little cow." (laughs). - "Did I tell you the story of the lil' cow?" Asked Si Fu excitedly. I said "no". - "Pereira, imagine that you have a cow. How do you not to lose it?". - I was laughing, but I said I'd use a fence. Si Fu said: "That's what everyone does. Want to know what I would do?" - I said "yes". Si Fu went on: "I wouldn't make fences, I'd let the cow completely loose. If she wanted to leave she could go, but she wouldn't go anyway." - I was silent and Si Fu added: "Because of the quality of my pasture."
(Com Si Fu no final do ano de 2013)
(With Si Fu in the end of the year of 2013)

Si Fu então completou, agora sério, com uma fala que nunca mais esqueci: "Pereira, o que acontece se você tentar guardar água no bolso?"- Ele ficou por um momento em silêncio, mas respondeu: "Ela molha seu bolso. Se você tentar fechar a mão pra não deixar a agua sair, ela escapa entre os dedos." - Ele fez uma pausa e disse: "Lembra! A melhor forma para manter a água, é deixar a mão aberta."
Parecia tão óbvio deixar a agua na palma da mão com ela aberta, mas dentro daquele contexto me sentia ouvindo algo único.

Si Fu then added, now seriously, with a line I never forgot: "Pereira, what happens if you try to keep water in your pocket?" - I remained silent and he answered: "It will make your pocket all wet". - Then he continued: "If you try to close your hand so as not to let the water out, it escapes between your fingers. "- He paused and said:" Remember! The best way to keep water is to keep your hand open. "
It seemed so obvious to leave the water in the open palm, but within that context I felt myself hearing something unique.

(Com Si Fu, Julia and Jade no Restaurante Passione em 2013)
(With Si Fu, Julia and Jade at Passione Restaurant in 2013)


Si Fu ainda me falaria nos anos seguintes sobre as pessoas terem uma falsa ilusão de controle. E pensando agora no que ele me disse em 2011, muito do que nos acomete vem do fato de acharmos que as coisas são pra sempre, que elas se manterão da mesma forma e que ao tentarmos não sofrer, acabamos sofrendo.
Sendo assim, ter "Pouca vontade"["Siu Nim Tau"(小念頭)] se faz fundamental.

Si Fu would still tell me in the next few years about people having a false illusion of control. And now thinking about what he said to me in 2011, much of what comes to us comes from the fact that we think things are forever, that they will stay the same and that when we try not to suffer, we end up suffering.
Therefore, having "Little desire" ["Siu Nim Tau" (小 念頭)] is essential.


The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

sexta-feira, 11 de maio de 2018

WHEN YOUR LOVER DOES NOT LIKE KUNG FU

(Com Si Gung em seu aniversário em 2015 no Rio de Janeiro.)
(With Si Gung in his 2015 birthday celebration in Rio.)

Já contei aqui , sobre quando levei Si Gung no carro até o Núcleo Centro, saindo do bairro Recreio na Zona Oeste do Rio, para um evento numa linda manhã de Domingo. Perguntei a ele, sobre sua incrível rotina de viagens ao redor do Brasil e do mundo em quase todos os finais de semana do ano. Eu me espantava, sobre como era possível manter um casamento com toda essa dedicação.
Si Gung tranquilamente me colocou a situação de uma forma muito simples de ser resolvida. Tão simples, que me senti estúpido. Porém, ele encerrou dizendo que teve a sorte de encontrar alguém como sua esposa.

I've told you here, about when I took Si Gung in the car to the MYVT Downtown Rio School, leaving the Recreio neighborhood in the West Zone of Rio, for an event on a beautiful Sunday morning. I asked him, about his incredible routine of travels around Brazil and the world on almost every weekend of the year. I wondered how it was possible to have a marriage with all that dedication.
Si Gung quietly put the situation to me in a very simple way to be resolved. So simple, I felt stupid. However, he ended by saying that he was fortunate enough to meet someone as his wife.
(Com o querido irmão Kung Fu Phelipe Pita durante evento em Outubro de 2007 
na antiga residência da Si Suk Ines Braconnot na Zona Oeste do Rio.)

(With my dear Kung Fu brother Pehlipe Pita in Oct. 2007, at the former 
residence of Si Suk Ines Braconnot in West Zone of Rio)

Durante muito anos, estive alheio a um questão que parece acometer muitos membros de Famílias Kung Fu: "Como equilibrar o tempo dedicado a Família Kung Fu com seu parceiro?".
 Eu simplesmente ia até o Mo Gun, praticava e ia embora. Assim foi por muitos anos, até que Thiago Wasserman e Phelipe Pita(foto), me convidaram para ser seus "Gaai Siu Yan" e tudo começou a mudar.
A cada mês e a cada ano, eu parecia me envolver mais e mais no dia a dia da Família Kung Fu: Almoços, eventos, demonstrações, práticas aos Domingos, aulas de chinês aos Domingos, viagens, etc, etc....  Eu não percebi , que aos poucos, estava vivendo uma vida incrível, com pessoas incríveis em diferentes situações incríveis. Porém, naquela época nunca me perguntei: "Será que a pessoa que está comigo também acha isso tudo incrível?"

For many years, I have been oblivious to a question that seems to affect many members of Kung Fu Families: "How to balance the time dedicated to the Kung Fu Family and the time dedicated to your partner?".
I simply went to the Mo Gun, practiced and left. So it was for many years, until Thiago Wasserman and Phelipe Pita (photo), invited me to be their "Gaai Siu Yan" and everything began to change.
Every month and every year, I seemed to get more and more involved in the Kung Fu Family's daily life: Lunches, events, demonstrations, Sunday practice, Chinese lessons on Sundays, trips, etc. I did not realize that I was gradually living an incredible life with incredible people in different incredible situations. But at that time I never asked myself, "Does the person who is with me find this incredible too?"
(Numa demonstração com Si Fu numa ordem esotérica no Méier em 2007)
(During a demonstration in 2007 in Meier neighborhood in 2007 at some religious place)

Apresentar o conceito de "Si Fu" ao seu companheiro pode não ser uma tarefa fácil. Si Fu diz que um antigo dito chinês fala da relação Si Fu - To Dai da seguinte maneira: "Deve-se respeitar os pais e amar o Si Fu.".
A dedicação que se coloca na relação Si Fu-To Dai, a quantidade de tempo investido, podem realmente ser incompreensíveis para pessoas de fora do Círculo Marcial. Talvez a pessoa aceite você passar muito tempo com seus familiares, até mesmo com a "turma do futebol de Domingo". Mas com o Si Fu.... Hum...

Presenting the concept of "Si Fu" to your partner may not be an easy task. Si Fu says that an old Chinese saying speaks of the relation Si Fu - To Dai as follows: "One must respect the parents and love the Si Fu.
The dedication of the Si Fu-To Dai relationship, the amount of time invested, can really be incomprehensible to people outside the Martial Arts Circles. Maybe the person agrees when you spend a lot of time with your relatives, even with the your friends who you play football with on Sundays. But with Si Fu .... Hum ... I dont know...
Esse almoço, ocorreu numa tarde de Sábado de 2007 no restaurante Benkei do Barra Shopping. Quem tirou a foto foi o discípulo Claudio Pamplona. Estávamos num "Pós-evento" de uma demonstração de um dia inteiro na faculdade Estácio de Sá na Barra da Tijuca.
Graças a esse almoço, quase perdi minha namorada da época. É difícil explicar, para quem é de fora do círculo marcial como flui a Vida Kung Fu.

This lunch took place on a Saturday afternoon in 2007 at the Benkei restaurant in Barra Mall. Who took the photo was the disciple Claudio Pamplona. We were in a "Post-event" of a full-day demonstration at Estácio de Sá College in Barra da Tijuca.
Thanks to this lunch, I almost lost my girlfriend at the time. It is difficult to explain, for those outside the martial circles the flow of the Kung Fu Life ...
No filme "O Grande Mestre 3" (Ip Man 3, 2015), acompanhamos esta angústia que muitos praticantes sérios passam, na brilhante interpretação de Donnie Yen. Mais uma vez interpretando Ip Man, ele se vê num dilema diário ao constantemente escolher o círculo marcial à sua mulher devido as suas responsabilidades de Líder de Família Kung Fu e legatário do Ving Tsun.
O personagem de Donnie Yen, Ip Man, toma uma decisão não tão incomum na vida real: Sem condições de lidar com as duas demandas, escolhe ficar apenas ao lado da esposa, e deixa de frequentar o círculo marcial.

In "Ip Man 3"( 2015) movie, we follow this anguish that many serious practitioners go through, in the brilliant interpretation of Donnie Yen. Again playing Ip Man, he finds himself in a daily dilemma by constantly choosing the martial arts circles and not his wife due to his responsibilities as Kung Fu Family Leader and Ving Tsun's legatee.
Donnie Yen's character, Ip Man, makes a not-so-unusual decision in real life: Unable to deal with both demands, he chooses to stay only with his wife, and stops attending the martial circle.

Graças uma experiência real de vida e morte, a esposa de Ip Man toma uma atitude diferente: Pede que seu marido a leve ao Mo Gun, e lhe mostre a sequência de movimentos do Muk Yan Jong. O barulho do contato dos braços do grande mestre com o boneco de madeira lhe dão prazer. Pois ela percebe, que aqueles gestos também são parte de seu marido... Também são parte de quem ela ama.

Thanks to a real life-and-death experience, Ip Man's wife takes a different attitude: She asks her husband to take her to Mo Gun, and show her the sequence of Muk Yan Jong's moves. The noise of the contact of the great master's arms with the wooden dummy gives her pleasure. Because she realizes that those gestures are also part of her husband ... They are also part of the one she loves.
Lembro que após passar por um término de relacionamento muito duro anos atrás, já recuperado comentei com Si Fu: "Apenas tenho medo de me tornar muito frio."-  E ele respondeu: "E qual o problema em ser frio?" . Ambos sabíamos do que eu estava falando. Mas Si Fu aproveitou para trazer à mim a perspectiva Kung Fu, na qual muita excitação ou muita tristeza, nos impedem de agir com clareza.
A jornada da vida é por natureza solitária, e ter consciência disso, nos permite apesar de tudo, não perder o foco da nossa Linha Central. Porque quando tudo desmorona, você só tem a você mesmo.

I remember that after going through a very hard relationship years ago, already recovered I commented with Si Fu: "I'm just afraid of becoming too cold as a man." - And he replied: "And what's the problem in being cold?" . We both knew what I was talking about. But Si Fu took the opportunity to bring to me the Kung Fu perspective, in which much excitement or much sadness take us away from acting clearly.
The journey of life is solitary in nature, and being aware of it, allows us, despite everything, not to lose the focus of our Center Line. Because when it all falls apart, you only have yourself.
(Si Suk Ursula , Mestra e Líder da Família Moy Lin Mah, 
acompanha minha evolução desde os 15 anos de idade.)

(Si Suk Ursula, Master and Leader of Moy Lin Mah Family,
watches me since I was a 15 years old teenager. Now I´m 34.)

Si Suk Ursula certa vez me falou, que por sermos treinados dentro do Ving Tsun para explorar essa atenção cuidadosa para com o outro, devemos ter cuidado para não nos frustrarmos quando o outro não despender o mesmo cuidado conosco. No entanto, esta atenção cuidadosa não diz respeito a abrirmos mão do que nos é caro, como a relação "Si Fu-To Dai" ou levar o outro a fazer algo parecido.

Si Suk Ursula once told me, that by being trained within the Ving Tsun to explore this careful attention to the other, we must be careful not to get frustrated when the other does not take the same care with us. However, this careful attention is not about giving up what is important to us, like the "Si Fu-To-Dai" relationship or getting the other to do something similar.

(Com Si Fu em sessão de fotos)
(With Si Fu , during a photo sesseion)


Não é que sejamos egoístas, mas o discípulo mais envolvido na relação "Si Fu-To Dai" é apaixonado pelo que faz. Este discípulo vê um propósito em se dedicar . Acontece que  por ser uma relação tão diferente de qualquer coisa que exista em nossa sociedade ocidental , não será tão facilmente compreendida por quem está perto. Desta forma, pode ser que este praticante ouça constantes reclamações de que não se dedica tanto ao relacionamento quanto a relação "Si Fu-To Dai". Ao ponto de em determinado momento, por estar envolvido afetivamente com seu companheiro,  o praticante seja tocado por algo que foi dito, e acaba sendo balançado com relação a sua jornada como praticante.
Sobre isso, Si Fu disse certa vez: "... O problema não está no que você ouve. O problema é quando você acredita no que está ouvindo..."

It is not that we are selfish, but the  disciple  serious in the relationship "Si Fu-To-Dai" is passionate about what he does. This disciple sees a purpose in dedicating himself. It turns out that because it is such a different relationship from anything that exists in our Western society, it will not be so easily understood by those around. In this way, it may be that this practitioner hears constant complaints that he is not as dedicated to the relationship with his partner as to the "Si Fu-To Dai" relationship. To the point at a certain moment, by being affectively involved with his partner, the practitioner is touched by something that has been said, and ends up being swayed in relation from his journey as a practitioner.
About this, Si Fu once said: "... The problem is not what you hear. The problem is when you believe what you are hearing ..."



Existe uma entrevista de Bruce Lee na década de '60 à TV americana, talvez a mais famosa delas. Você vai se recordar de quando ele disse que em última instância a habilidade final do artista marcial é a de conseguir ser honesto consigo mesmo. Escrevo isso, porque no fundo, quando você ouve reclamações de seu parceiro porque quer participar de um momento de Vida Kung Fu ou fazer uma viagem, ou das horas que passa no Mo Gun. Bom, talvez ele esteja certo. Talvez você realmente dê prioridade a isso tudo que escrevi. Mas por não termos coragem de sermos honestos quando a situação pede, arranjamos mil desculpas, primeiro para a pessoa , e depois para nós mesmos.

There's a Bruce Lee interview from the 1960's on American TV, perhaps the most famous of them. You will remember from when he said that ultimately the ultimate ability of the martial artist is to be able to be honest with himself. I write this because deep down, when you hear complaints from your partner because you want to join a moment of Kung Fu Life or take a trip with Si Fu, or the hours that you spend in the Mo Gun. Well, maybe she or he are right. Maybe you really give priority to everything I've written. But because we do not have the courage to be honest when the situation asks, we get a thousand excuses, first for the person, and then for ourselves.

(Aniversário de Si Gung no Rio. Si Fu com ele em foto tradicional)
(Si Gung´s birthday in Rio. Si Fu poses with him in traditional photo.)


Acredito que possamos ser honestos em nossos relacionamentos. Primeiro consigo mesmo, para que você próprio possa ter a real noção do quanto está disposto a abrir mão. E em segundo lugar, para com seu parceiro. Ele/Ela merecem honestidade.

I believe we can be honest in our relationships. First with ouserlves, so that you can have the real notion of how much you are willing to give up. And secondly, to your partner. He/She deserves honesty.



The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

terça-feira, 31 de março de 2015

Love in Chinese Culture Part 5: "Attack with Fire"

O AMOR NA CULTURA CHINESA PARTE 5: 
"ATAQUE COM FOGO"
Love in Chinese Culture Part 5: "Attack with Fire"

(Si Fu apresenta em Março de 2011 para Si Gung e Si Taai o Novo Nucleo da Moy Yat Ving Tsun sob sua direção na época)
(Si Fu shows in March 2011 for Si Gung and Si Taai the New School of Moy Yat Ving Tsun under his direction at the time)

Num dos Mo Gun que Si Fu dirigiu, tivemos um problema grave, que honestamente na época, eu não contemplei a sua dimensão. Pois quando tudo estava se encaminhando naquele local, e fizemos a sua inauguração(foto), o proprietário decidiu por bem pedir a casa de volta no mesmo dia.

In one of Mo Gun that Si Fu was the director, we had a serious problem, which honestly at the time, I did not beheld its size. Because when it was heading in that place, and made its opening (photo), the owner decided to ask back the house at the same day.

Fiquei sabendo disso no dia seguinte, quando Si Sok Ursula me ligou num Domingo a tarde me chamando para um reunião com Si Gung(foto) , Si Fu e outros Mestres sobre o acontecido.
Dentro do possível, não era mostrada tensão nos rostos do Si Fu e dos demais, mas ainda assim, o clima estava pesado. Então, em meio ao silêncio, Si Gung com um sorriso no rosto, como de quem acha graça de algo comentou enquanto segurava um copo com chá , sobre a ameaça do proprietário de querer reaver o imóvel mesmo pagando a multa:  "Isso é o Capítulo 12 de Arte da Guerra: Ataque com fogo"

I learned it the next day, when Si Sok Ursula called me on a Sunday afternoon for a meeting with Si Gung (photo), Si Fu and other Masters of the event.
As far as possible, was not shown tension on the faces of Si Fu and the rest, but still, the air was heavy. Then, in the silence, Si Gung with a smile on his face, as though he amused something said while holding a cup of tea on the owner threatens to want to repossess the property even paying the fine, Si Gung said:  "This is Chapter 12  of Art of War: Attack with fire "
Honestamente, não entendi o que aquilo queria dizer, e assim sendo, por outras vezes que ouvi Si Gung citar esse capítulo em especial para outras situações de adversidade também fiquei me perguntando a razão. Finalmente, resolvi ler com calma, e pude compreender um pouco sobre este capítulo. E para expressar , escolhi a Quinta parte do Especial sobre "Amor na Cultura Chinesa":

I honestly do not understand what he wanted to say, and therefore, other times I heard Si Gung cite this chapter especially for other adverse situations also I was wondering why. Finally, I decided to read calmly, and I could understand a little about this chapter. And to express, I chose to talk about "Love in Chinese Culture" as example.



Sobre o "amor", Bruce Lee diz em uma compilação de seus pensamentos entitulada "Bruce Lee Striking Toughts"(2000):
"Honestidade e amor: Franqueza e sinceridade para mim e para a pessoa que amo. Sinceridade entre duas pessoas que são uma só. Você é parte da minha vida, sem lugar para orgulho, vaidade ou raiva...Eu amei como um louco, mas tive bom senso para não amar como um tolo. Não é fácil amar bem, e é muito difícil amar com sabedoria"

About "love," Bruce Lee says in a compilation of his thoughts titled "Bruce Lee Striking toughts" (2000):
"Honesty and love:.. Honesty and sincerity for me and my loved one.  Sincerity between two people who are one You're part of my life, no place for pride, vanity and anger ... I used to love like a crazy man, but I had good sense to not love like a fool. it is not easy to love well, and is very difficult to love wisely "

(Bruce Lee observa seu filho Brandon comendo no colo de sua mãe Linda Lee)
(Bruce watches his son Brandon eating with the help of his mother)

Quem nunca se desentendeu com seu parceiro não é mesmo? Podemos vivenciar essa experiência de várias formas, inclusive numa "Perspectiva Kung Fu". Porém, quando nos envolvemos emocionalmente numa discussão, acabamos por nos ver ou ao parceiro, querendo ganhar a discussão. E o objetivo inicial da discussão muitas vezes se perde.

Who never fell out with your partner is not it? We can live this experience in several ways, including trough a "Perspective Kung Fu". However, when we get involved emotionally in a discussion, just to see us or partner, wanting to win the argument. And the initial purpose of the discussion is often lost.
(Si Fu pratica caligrafia em sua antiga sala no antigo Núcleo no Recreio , Zona Oeste do Rio)
(Si Fu practices caligraphy in his office at the former School
 in West Zone of Rio wich he used to run)


O livro publicado em 1965, "The Way of Chang Tzu", com escritos desse pensador clássico chinês diz:

"Quando um arqueiro atira sem alvo nem mira
Está com toda a sua habilidade.
Se atira para ganhar uma fivela de metal,
Já fica nervoso.
Se atira por um prêmio em ouro
Fica cego
Ou vê dois alvos- 
Está louco!
Sua habilidade não mudou, mas o prêmio 
Cria nele visões.
Pensa mais em ganhar do que atirar,
E a necessidade de vencer,
Esgota-lhe a força."

The book published in 1965, "The Way of Chuang Tzu," written by this classic Chinese thinker  we read:

"When an archer shoots without aim or sight
Is with all his skill.
If shoots to win a metal buckle,
Already gets nervous.
If shoots for a prize in gold
is blinded
Or sees two targets-
He is crazy!
His skill has not changed, but the prize
It creates visions.
Thinks more of winning than shoot,
And the need to win,
Exhausted his strength. "
Voltando a Si Gung(foto), ouvi dele certa vez que Si Taai Gung Moy Yat lhe orientou a ler os Clássicos Chineses. E pensando no exemplo acima , sobre discussões em relacionamentos, quando nosso emocional nos cega como o arqueiro que perde o alvo de vista por conta do prêmio. O tal Capítulo sobre ataque com fogo diz o seguinte:

"Um soberano não pode formar um exército porque está enfurecido, nem um general pode lutar porque está ressentido. Pois enquanto um homem zangado pode novamente ficar contente, e um homem ressentido pode ficar novamente satisfeito, um Estado que sucumbiu não pode ser restaurado, nem os mortos trazidos a vida. Portanto, o governante esclarecido é prudente e o bom general é cauteloso contra ação precipitada. Assim o Estado é mantido em segurança e o exército é preservado."

Returning to Si Gung (photo), I heard from him once that Si Taai Gung Moy Yat  advised him to read the Chinese Classics. And thinking in the above example, discussions on relationships, when our emotional blinds us as the archer who loses sight of the target because of the prize. The Chapter on such "Attack with fire" says the following:

"A sovereign can not form an army because he is enraged, a general can not fight because he is resentful. For while an angry man can be happy again, and resentful man can be satisfied again, a state that collapsed can not be restored, nor the dead brought to life. Therefore, the enlightened ruler is wise and the good general is cautious against hasty action. So the state is kept safe and the army is preserved. "

 (Com Si Fu no aniversário do Si Suk Ricardo Queiroz em 2013)
( With Si Fu attending the birthday party of Si Suk Ricardo Queiroz, back in 2013)

Portanto, acredito que mesmo num relacionamento, devemos reconhecer os "Ataques com Fogo" e observar a cautela e o controle emocional, porque afinal: "...Senão for do interesse do Estado , não devemos agir. Se não pudermos ser bem sucedidos, não devemos utilizar as tropas. Se não estivermos em perigo, não lutamos..." (SZ Cap. 12 - The Art of War, Oxford University Press, 1963)

Therefore, I believe that even in a relationship, we must recognize the "Attacks with Fire" and observe the caution and emotional control, because after all: "... If it is not for the State's interest, we should not act; If we can not be successful,. we should not use the troops. If we are not in danger,we should fight ... "(SZ Cap. 12 - the Art of War, Oxford University Press, 1963).

A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com