Mostrando postagens com marcador resenha. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador resenha. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 19 de abril de 2018

LOVE IN CHINESE CULTURE: An analysis of the film through Kung Fu Life.

Lembro com felicidade das cinco vezes em que assisti o clássico "O Tigre e o Dragão" (Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000) que faz parte de uma pentalogia de livros (sem tradução para idiomas ocidentais) de wuxia.
Wuxia (武俠) é um gênero literário sobre heróis que seguem um código de ética próprio da sociedade imanente na qual estão inseridos chamada "Jiang Hu"(江湖). Este é um termo que data do século IV antes de Cristo. "Jiang Hu"(江湖) significa "Rios e Lagos", e talvez isso se refira ao fato de que em livros do gênero Wuxia (武俠), o que destaca os verdadeiros Mestres é sua capacidade de planar (promoverem voos na horizontal) e assim, sendo os únicos capazes de lutar sobre "Rios e Lagos".

Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) that is part of a book anthology (without translation for western languages) of wuxia.
Wuxia (武俠) is a literary genre about heroes that accompany a code of ethics proper to the immanent society in which are inserted called "Jiang Hu" (江湖). This is a term dating from the fourth century BC. "Jiang Hu" (江湖) means "Rivers and Lakes",what highlights the true Masters in "Jiang Hu" (江湖) is their ability to glide (promote horizontal flights) Thats what is called "Rivers and Lakes".Because they are the only ones able to fight over those places.
Ao longo de 19 anos, não consigo me lembrar do número exato de vezes que procurei Si Fu para falar de algum tema relacionado a questões sentimentais. Si Fu sempre respeitou cada uma de minhas escolhas. E mesmo ao longo de 19 anos, ele apenas três vezes deu sua opinião: Enquanto almoçávamos no Shopping Barra Garden,  ele disse: " ...Thiago, por que você não acaba com isso?" . Apenas um ano depois , ao final de uma outra história ele comentou enquanto tomava sopa com ele, Carlos Antunes e Thiago Silva no Tio Frank no bairro da Freguesia: "...Posso falar Thiago? Ela não tinha nada a ver com você..." . E um ano depois ele fez um pedido, no mesmo Tio Frank durante um almoço de Sábado: "... Thiago, não termina. Fica com ela mais um ano...." - E eu fiquei.
Em cada uma dessas vezes, ouvi com muita surpresa e atenção, pois devido a reserva de Si Fu com suas orientações, quando ele falava coisas assim, me fazia realmente levar a sério.

Over the course of 19 years, I can not remember the exact number of times I looked for Si Fu to talk about some topic related to sentimental issues. Si Fu always respected each of my choices. And even over 19 years, he only three times gave his opinion: While we were having lunch at Barra Garden Mall, he said: "... Thiago, why do not you end this?" . Only a year later, at the end of another story he commented while taking soup with him and Thiago Silva at Uncle Frank's in the neighborhood of the Freguesia: "... Can I say something Thiago? She had nothing to do with you ...". And a year later he made a request, in the same Uncle Frank's during a Saturday lunch: "... Thiago, does not end this. Hold on one year more ..." - And I kept that.
At each of these times, I listened with much surprise and attention, because Si Fu's reservation with his orientations when he said things like that, made me really take it seriously.
Porém, Si Fu me fez um pedido que não consegui atender: Me pediu para que eu sempre respeitasse a pessoa que estivesse comigo. Acontece, que em alto nível, "respeito" significa você "Olhar novamente", etimologicamente falando. Respeitar significa : Respeitar a distância, respeitar o silêncio, respeitar o desejo da pessoa , seja consciente ou inconsciente, de partir ou de ficar. Respeitar significa em última instância, se conectar honestamente com o outro, e fazer o que a relação pede, e não o que você queria. E talvez, todas essas falas de Si Fu, tenham relação com a minha falta de respeito com a pessoa, com o cenário e comigo.

But Si Fu made a request that I could not answer: He asked me to always respect the person who was with me. It turns out, that at a high level "respect" means you "look again", etymologically speaking. "To respect" means to "respect the distance", "respect the silence", "respect the desire of the person", whether conscious or unconscious, of leaving or staying. Respecting ultimately means connecting honestly with one another, and doing what the relationship asks for, not what you wanted. And maybe, all these lines of Si Fu, relate to my lack of respect for the person, the scenery and for me.
Em "O Tigre e o Dragão" (Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000) , logo na primeira sequência, observamos através da conversa dos personagens Li Mu Bai (Chow Yun Fat) e Shu Lien (Michelle Yeoh), que o filme se trata de uma história de um legatário (Li Mu Bai) , que apesar de ser um exímio artista marcial, possui um "furo" em seu Kung Fu. Diz ele a Shu Lien: "...Durante munha meditação, cheguei a um lugar de profundo silêncio..." - Li Mu Bai se mostra confuso com a sensação que experimentou e decide se desfazer de sua famosa espada "Destino Verde".

In Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), in the first sequence, we observe through the conversation of the characters Li Mu Bai (Chow Yun Fat) and Shu Lien (Michelle Yeoh), that the film is about of a story of a legatee (Li Mu Bai), who despite being an accomplished martial artist, has a "hole" in his Kung Fu. He says to Shu Lien: "... During my meditation, I came to a place of deep silence ..." - Li Mu Bai is confused by the sensation he experienced and decides to discard his famous "Green Destiny" sword.
"...Estava cercado por luz. Tempo e espaço haviam desaparecido. Eu senti que havia chegado a um lugar que meu Si Fu nunca havia me falado..." - Revela Li Mu Bai a Shu Lien. Ela pergunta se ele havia se "Iluminado". Ele responde que se viu longe disso. Na verdade, sentiu um profundo vazio, algo o puxava de volta, algo, que ele não poderia deixar pra trás...

"... I was surrounded by light, time and space had disappeared, I felt that I had reached a place that my Si Fu had never told me ..." - Reveals Li Mu Bai to Shu Lien. She asks if he had become "Enlightened." He replies that he saw himself far from it. In fact, he felt a deep void, something pulled him back, something he could not leave behind ...
Finalmente, o artista marcial que assiste a essa obra prima de Ang Lee, através do olhar desconcertado de Shu Lien, percebe que Li Mu Bai é apaixonado por ela. E usa dos diferentes níveis de expressão do idioma chinês para poder deixar claro seu sentimento.

Finally, the martial artist who watches this masterpiece of Ang Lee, through the disconcerted look of Shu Lien, realizes that Li Mu Bai is in love with her. And use the different levels of expression of the Chinese language to be able to make clear his feelings.
Para deixar ainda mais claro seu sentimento, Li Mu Bai pede a Shu Lien que leve sua espada para Beijing e a entregue de presente a um amigo em comum. Shu Lien questiona Li Mu Bai sobre este ato, e usando mais uma vez de metáforas idiomáticas, ele explica suas razões.

To make his feelings even clearer, Li Mu Bai asks Shu Lien to take his sword to Beijing and hand it as a gift to a mutual friend. Shu Lien questions Li Mu Bai about this act, and again using idiomatic metaphors, he explains his reasons.
(Cristiano Chaves, Romarinho, eu, Gil Batista, Si Fu e Jade , visitando 
a sala onde seria o Estúdio Barra em 2004)

(Cristiano Chaves, Romarinho, me, Gil Batista, Si Fu and Jade, visiting
the room where the Barra Studio would be established in 2004)


Si Fu  sempre fala que podemos dizer a alguém "Eu te amo", mas não podemos dizer "Eu te zelo".Ele diz que o "Zelo" é o "amor em movimento"."Eu te amo" pode ficar somente em palavras, mas o zelo, pede ação. O problema, é que quanto mais sutil você é, menos a outra pessoa talvez perceba a sua atenção cuidadosa. E quem sabe, ainda te culpe por falta de atenção para com ela.

Si Fu always says that we can tell someone "I love you", but we can not say "I zeal you."
He says the "zeal" is "love in motion."
"I love you" can be only in words, but the zeal, calls for action.
The problem is that the more subtle you are,  the other person might not see your careful attention. And who knows, you still be blamed for lack of attention to her.


Li Mu Bai sugere sutilmente que vai abandonar a espada, numa clara referência de que deixará  "Jiang Hu"(江湖), o mundo imanente no qual vivem os artistas marciais nas obras literárias. Li Mu Bai e Shu Lien , são "irmãos Kung Fu", e por respeitarem a conduta ética de  "Jiang Hu"(江湖) , o equivalente ao "Mo Lam"(武林), local no qual vivem os praticantes de artes marciais chinesas.
Deixar  "Jiang Hu"(江湖) , seria segundo o entendimento dele, a única maneira de poder dar vasão aos sentimentos por Shu Lien.

Li Mu Bai subtly suggests that he will abandon his sword, in a clear reference that he will leave "Jiang Hu" (江湖), the immanent world in which martial artists live in literary works. Li Mu Bai and Shu Lien, are "Kung Fu brothers", and respect the ethical conduct of "Jiang Hu" (江湖), the equivalent of "Mo Lam" (武林), where Chinese martial artists live .
This, according to his understanding, would be the only way to show his feelings to Shu Lien.
Ao entregar a espada para o amigo dela e de Li Mu Bai, ele chama sua atenção para o fato de que Li Mu Bai desistir da espada, pode significar algo mais do que apenas o ato em si.

By handing the sword over to their friend , he draws her attention to the fact that Li Mu Bai gives up the sword, can mean more than just the act itself.
Sir Te, comenta que "Quando se trata de emoções , mesmo grandes heróis podem ser idiotas."

Sir Te comments, "When it comes to emotions, even great heroes can be idiots."

(Com Si Fu e demais membros do Grande Clã Moy Yat Sang na Barra da Tijuca)
(With Si Fu and other members of the Grand Clan Moy Yat Sang in Barra da Tijuca)

Viver no "Mo Lam"(武林) não é fácil. Si Fu conversa sempre comigo sobre a importância de não deixarmos com que um momento de adversidade que possamos estar vivendo, nos exponha demais. Si Fu diz: "...Quando a experiência transborda , deixamos a pessoa tomar a frente do artista marcial..."

Living in "Mo Lam" (武林) is not easy. Si Fu always talks to me about the importance of not letting a moment of adversity that we may be living, expose us too much. Si Fu says: "... When the experience overflows , the person within takes the front of the martial artist ... "
Estamos próximos ao final do filme, e Li Mu Bai toca em uma das mãos de Shu Lien enquanto ela lhe serve chá. Apesar de todos os acontecimentos de combate, a cena nos leva de volta ao ponto de partida: A incapacidade de dois artistas marciais de alto nível, lidarem com seus sentimentos.

We are near the end of the film, and Li Mu Bai touches one of Shu Lien's hands as she serves him tea. Despite all combat events, the scene takes us back to the starting point: The inability of two high-level martial artists to deal with their feelings.
A seguir, Li Mu Bai deixa os sentimentos transbordarem, e o grande artista marcial, dá lugar ao homem. Ao homem que nunca aprendeu a expressar seus sentimentos. Exatamente por seu Si Fu ter sido alguém que usava as mulheres como objeto, como no caso com a "Raposa de Jade" (outra personagem da trama). Faltou a Li Mu Bai este aprendizado. E percebemos que mesmo os grandes mestres são falhos quando a experiência transborda.

Next, Li Mu Bai lets the feelings overflow, and the great martial artist, gives place to the inside him. To the man who never learned to express his feelings. Exactly because his Si Fu was someone who used women as an object, as in the case with the "Jade Fox" (another character of the plot). This learning was lacking to Li Mu Bai. And we realize that even the great masters are flawed when experience overflows.
(Comemoração do aniversário da Si Suk Ursula Lima em Jacarepaguá)
(Si Suk Ursula Lima´s birthday celebration at the former MYVT Jacarepagua School)

Eu costumava chegar sempre cedo demais quando marcava de passar na casa de Si Fu. Não importava o quão cedo chegasse, ele sempre descia na hora. Um dia Si Fu disse: "Pereira, chegar no horário também é uma arte. Você gosta de chegar antes da hora, mas isso atrapalha. Chegar atrasado atrapalha, chegar cedo atrapalha. Sabe quando cruza a Linha Central? Você precisa chegar no horário marcado, nem antes nem depois. Lembra: Você é um praticante de Ving Tsun, não o cara que sempre chega cedo." -  E assim, entendemos que se nos adiantarmos demais ou nos demorarmos demais, pode ser o suficiente para perdermos o timming.

I used to always arrive too early when I had an appointment with Si Fu at his place . No matter how soon he arrived, he always came down on time. One day Si Fu said: "Pereira, arriving on time is also an art. You like to get there early, but it gets in the way as the same as you get late. You are a Ving Tsun practitioner, not the guy who always comes early." - And so, we understand that if we go too far or take too long, it may be enough to lose the timing.
Por fim, Li Mu Bai morre. E Shu Lien finalmente consegue expressar seus sentimentos enquanto seu amante de uma vida agoniza. Pois é somente a experiência de vida e morte que a leva a um outro estado de consciência, que a permite se expressar com honestidade consigo mesma. Porém, já é tarde demais... Ambos perderam o timming e já não há mais nada a se fazer...

Finally, Li Mu Bai dies. And Shu Lien finally manages to express her feelings while her lover of a life dies. Only the experience of life and death leads her to another state of consciousness, which allows her to express herself with honesty. However, it's already too late ... Both have lost their timings and there's nothing left to do ...
(Si Fu me anuncia como Testemunha Honorável de uma Cerimônia. 
Ao meu lado estão Cris Chaves e Vladimir Anchieta.)

(Si Fu announces me as an Honorable Witness of a Ceremony.
At my side are Cris Chaves and Vladimir Anchieta.)

E talvez, no final das contas  "O Tigre e o Dragão" (Crouching Tiger, Hidden Dragon - 2000), se trate apenas do último nível de amadurecimento para um artista marcial: A capacidade de ser honesto consigo mesmo. Pois esta talvez seja a única forma de respeitar, de maneira contínua a outra pessoa, a si mesmo e principalmente: Os diferentes momentos de uma relação, e o que cada momento desse está pedindo. E lembrar, que muito cedo e muito tarde, ambos atrapalham, estão fora do timming.

And perhaps ultimately "Crouching Tiger, Hidden Dragon"( 2000), it is just about the last level of maturity for a martial artist: The ability to be honest with yourself. Because perhaps the only way to continuously respect the other person, and especially: The different moments of a relationship, and what each moment of it is asking. And remember, that too early and too late, both of them are out of the timing.


The Disicple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quarta-feira, 16 de março de 2016

She saved "Ip Man 3" (Ela salvou "O Grande Mestre 3")

By Thiago Pereira


"O Grande Mestre 3 " é um filme que teve toda a sua pré-produção conturbada com afastamento do diretor, reintegração dele  e vários atrasos. Por conta disso, muitos dos personagens clássicos presentes nos dois primeiros não aparecem no terceiro. Mas não vou dizer quais são para não estragar a experiência de quem ainda não assistiu.
Quando as reportagens e trailers começaram a sair, todos ficaram apreensivos sobre o anúncio do personagem de Bruce Lee no filme, mas principalmente, muitos se perguntaram o que Mike Tyson estava fazendo lá. Mas acredite: Não foi Bruce Lee quem estragou o filme. Nem muito menos Mike Tyson! Para dizer a verdade, Mike Tyson convence no papel de Frank, um chefão do submundo das lutas com apostas.  Apenas uma coisa estraga o filme: O roteiro. Mas também , apenas um personagem o salvou: Cheung Wing Sing interpretada por Lyinn  Hung (Lyinn Xiong).

"Ip Man 3" is a movie that had all its preproduction troubled with removal of the director, his reintegration and several delays. Because of this, many of the classic characters present in the first two do not appear in the third. But I will not say who they are to not spoil the experience of those who have not watched.
When the reviews and trailers began to be released, everyone was apprehensive about Bruce Lee's character ad in the film, but mainly, many wondered what Mike Tyson was doing there. But believe me: It was not Bruce Lee who ruined the film. Much less Mike Tyson! To tell the truth, Mike Tyson is convincing in the role of Frank, a kingpin of the underworld of fights with betting. Only one thing ruins the movie: The script. But, just a character saved the whole movie: Cheung Wing Sing played by Lyinn Hung (Lyinn Xiong).
A atriz não só rouba a cena como também o filme inteiro, já que a única parte forte do roteiro fraquíssimo que resolveu apostar em "lutas impossíveis", motivações clichês e personagens caricatos foi as que a personagem aparece. A personagem da esposa de Ip Man traz um peso a cada cena de forma impressionante.
Donnie Yen está perdido e apagado nesse filme , interpretando o personagem que o consagrou , apelando para cenas e coreografias semelhantes ao dos dois primeiros. Mas seu personagem é salvo pela atuação dessa atriz que interpreta sua esposa.  Pois vemos o relacionamento de Cheung Wing Sing e Ip Man amadurecer e surpreender ao final.

The actress not only steals the scenes as well as the entire movie, since the only strong part of the very weak script that decided to invest in "impossible fights",  cliches motivations and caricatured characters was those when Cheung Wing Sing is envolved. The character of Ip Man's wife brings a weight to each scene impressively.
Donnie Yen is lost  in this film, playing the character that made him famous, calling for repeated scenes and choreographies similar to the first two. But his character is saved by the performance of this actress who plays his wife. For we see the relationship of Cheung Wing Sing and Ip Man that is mature and surprise at the end.
Para aqueles que conhecem o "Círculo Marcial"(Mo Lam), entendem o quanto muitas vezes é difícil para o companheiro do/da Si Fu entender toda a dedicação necessária que esta posição requer. E se no primeiro filme da franquia vemos a personagem Cheung Wing Sing como uma jovem "reclamona" do marido aficionado por artes marciais vivendo tranquilamente em Faat Saan (Fo Shan), no segundo após tantas dificuldades, vemos um crescimento da personagem que junto de Ip Man tentará sobreviver e criar seus filhos em Hong Kong enquanto o marido se estabelece no "Mo Lam" local.
Já no terceiro filme , estabelecidos a nova realidade, Cheung Wing Sing se mostra muito mais madura em relação a Ip Man, e aqueles que vivem esse dia-a-dia podem se identificar com várias passagens entre os dois a respeito de problemas causados ao casal pelo envolvimento de Ip Man com o círculo marcial , e também esquecimento de Ip Man a respeito de compromissos marcados com sua esposa. E como Ip Man precisa entender a como transitar nos dois mundos sem perder a sua esposa e sem deixar de lado o "Mo Lam".

For those who know the "Marcial Circle" (Mo Lam), they understand how it is often difficult for the partner of a Si Fu understand all the necessary dedication that this position requires. And if the first franchise of the film we see the character Cheung Wing-sing as a young "complainer" of her husband martial arts while she is quietly living in Faat Saan (Fo Shan), the second movie, after so many difficulties, we see a growth of the character who with Ip Man tries to survive and raise their children in Hong Kong while the husband is trying to be established in the local "Mo Lam".
In the third film, established in this new reality, Cheung Wing Sing shown much more mature compared to Ip Man, and those who live this day to day can identify with several passages between the two about the problemsbecause of the involvement of Ip Man with martial circle, and also  Ip Man forgetting regarding appointments with his wife. And as Ip Man needs to understand how to move in both worlds without losing his wife and without leaving aside the "Mo Lam".
 Por isso, podemos dizer que apenas um quarto do filme, na verdade toda a parte final é digna de aplausos. Pois trata principalmente da relação de Ip Man com sua esposa. Todo o resto antes disso, tem apenas pequenos momentos de brilhantismo que são justamente os que Cheung Wing Sing está em cena.

So we can say that only a quarter of the film, in fact the whole final part is worthy of applause. For deals primarily with Ip Man's relationship with his wife. Everything else before that, has only small moments of brilliance that are precisely those that Cheung Wing Sing is on the scene.
Por isso, para aqueles que buscam apenas as cenas de luta, posso dizer que estão rápidas como nunca. Mas velocidade não é sinônimo de qualidade. Mas para aqueles que buscavam uma boa história, se identificarão com a relação marido e mulher presente no filme. E aqueles que vivem esse dia-a-dia , sejam um Si Fu ou o companheiro de um Si fu. Este filme é pra vocês!

So, for those who seek only the fight scenes, I can say they are fast as ever. But speed is not synonymous with quality. But for those seeking a good story, they will identify with the husband and wife relationship in this film. And those who live this day to day, being a Si Fu or a partner of a Si fu. This movie is for you!

Por isso , essa atriz salvou "O Grande Mestre  3"

Thats why , this actresss saved "Ip Man 3"

quarta-feira, 2 de março de 2016

Crouching Tiger, Hidden Dragon: Sword of Destiny(Review) / "O Tigre e o Dragão 2 : A Espada do Destino" (Resenha)


"O Tigre e o Dragão 2 : A Espada do Destino" (Resenha)
Crouching Tiger, Hidden Dragon: Sword of Destiny(Review)  
by Thiago Pereira 



Minha ideia era assistir "Boneco do Mal" (The Boy, 2016) na última Sexta, mas então lembrei que "O Tigre e o Dragão 2 : A Espada do Destino" seria lançado naquele mesmo dia na NETFLIX, de forma que eu poderia assistir do conforto do lar. 
É verdade que os trailers não tinham me convencido nem um pouco. A luta aérea na pagoda entre as personagens de Donnie Yen e Jason Scott-Lee haviam me tirado todo o ânimo e apenas uma cena em especial me fez voltar a cogitar que o filme seria bom: A cena do trailer na qual Vaso-Nevado tenta tocar a espada "Destino Verde" e apenas com o cabo Shu Lien a faz recuar como um singelo aviso. 
Coloquei as configurações para Mandarin com legendas em Português BR e o filme então começou...
Ao fundo da primeira cena, a trilha sonora do filme original de 2000 de Tan Dun e Yo-Yo Ma tocou ao fundo e devo confessar que meus olhos ficaram marejados. Não pela cena, mas por tudo que "O Tigre e o Dragão" e sua fantástica trilha sonora representaram em minha vida. Porém, logo após o título a primeira decepção : A voz da atriz Michelle Yeoh narrava algo sobre o "Círculo Marcial" , que na tradução da Netflix virou "Mundo Marcial" , e a legenda não captava. Voltei o filme duas vezes e o mesmo aconteceu. Fui então obrigado a assistir dublado e acredite : A tal cena com a narração ao fundo simplesmente ficou sem som em português!!!
Tenho que admitir que quando Shu Lien surgiu de dentro da carruagem para enfrentar os mal-feitores que a cercaram, meu coração pulou junto! Era como reencontrar um velho amigo! E devo dizer que a dublagem ficou muito bem feita!
A partir dessa cena, posso dizer que começou o calvário deste fã que vos escreve: Se no filme original as locações eram um dos pontos-altos da produção, nesse foi usado tanto chroma-key  que me pergunto se em algum momento os atores realmente deixaram o estúdio! 
Donnie Yen aparece no filme como a personagem "Lobo-Silencioso", e ele realmente traz peso a cada cena que aparece junto de Michelle Yeoh (Shu Lien) . Mas isso não foi o suficiente para cenas copiadas do original, coreografias tão lentas quanto filmes da Shaw Brothers dos anos '70 e o principal: ESTEREÓTIPOS!
Jason Scott-Lee que faz o vilão (Hades Dai) é um desses estereótipos. Sua própria indumentária , que tem uma serpente de ferro saltando de seu protetor peitoral não faz o menor sentido. É como quando você é adolescente e usa uma camisa de uma banda de rock para ser reconhecido como rockeiro. Imaginei ele acordando pela manhã e pensando: "Bom...Vejamos o que um vilão vestiria!" - Sua participação é pífia e infundada. E veja: Já é a segunda vez que u filme com Jason Scott-Lee nos deixa ansiosos e depois nos decepciona: Primeiro com "Dragão - A história de Bruce Lee" e agora com  "O Tigre e o Dragão 2 : A Espada do Destino". 
Mas nada, nem ninguém foi tão prejudicado quanto...

My idea was watching The Boy(2016) last Friday, but then remembered that "Crouching Tiger, Hidden Dragon  2: Sword of Destiny" would be released that very day in NETFLIX, so that I could watch the at the comfort of my fianceé´s home.
It is true that the trailers had not convinced me one bit. The aerial fighting on the pagoda between characters of Donnie Yen and Jason Scott-Lee had taken all heart and only one scene in particular made me re-think the film would be good: The  scene in which Snow-Vase tries to touch the sword "Green Destiny" and only with the handle Shu Lien makes her back as a simple warning.
I put the settings for Mandarin with subtitles in Portuguese BR and the film then began ...
At the bottom of the first scene, the soundtrack of the original film of year 2000 by Tan Dun and Yo-Yo Ma played in the background and I must confess that my eyes were teary. Not because of the scene, but for all that "Crouching Tiger, Hidden Dragon" and its fantastic soundtrack represented in my life. However, after the title the first disappointment: The voice of the actress Michelle Yeoh narrated something about "Martial Circles," which in translation by Netflix turned  to "Martial World", and the subtitle does not captured. I returned the film twice and the same thing happened. I was then forced to watch voiced in portuguese and believe it or not: The scene with such narration in the background simply was no sound in Portuguese !!!
I have to admit that when Shu Lien emerged from the carriage to face the evil-doers that surrounded her, my heart jumped together! It was like meeting again an old friend! And I must say that the voice in portuguese was very well done!
From this scene, I can tell that began the ordeal for this fan who writes to you: The locations of the original movie were one of the main points of that production , but this time was used so many chroma-key I wonder if at some point the actors really left the studio!
Donnie Yen appears in the film as the character "Silent Wolf", and he really brings weight to every scene that appears next to Michelle Yeoh (Shu Lien). But that was not enough to scenes copied from the original, choreographed as slow as the Shaw Brothers films from the '70s and the principal point: Stereotypes!
Jason Scott-Lee who is the villain (Hades Dai) is one of those stereotypes. His own clothing, which has an iron serpent leaping from his chest protector does not make any sense. It's like when you're a teenager and uses a shirt of a rock band to be recognized as a rocker. I imagined him waking up in the morning and thinking, "Well ... Let's see what a villain wears!" - His participation is lackluster and unfounded. And look: This is the second time a movie with Jason Scott-Lee leaves us anxious and then disappoint us: First with "Dragon - The story of Bruce Lee" and now with "Crouching Tiger, Hidden Dragon  2: Sword of Destiny ".
But nothing and no one was hurt as much ...
Yuen Woo Ping, não é apenas "O coreógrafo de Matrix e Kill Bill Vol. 1 e 2" , como o anúncio da NETFLIX vendeu sua participação na produção como autor , diretor e coreógrafo. Ele é o gênio de pérolas como "Snake in the Eagle´s Shadow" no qual não só dirigiu seu pai Simon Yuen (foto) , que eternizaria o tipo que interpretou nessa produção como simplesmente "descobriu o verdadeiro potencial" de Jackie Chan(foto). 
Yuen Woo Ping foi o coreógrafo do filme original , mas nesse, acredito que ele pegou uma bomba assim como Zé Padilha em "ROBOCOP". Pois fiz questão de ver os créditos finais só pra ter certeza da quantidade de produtores e produtores executivos americanos de "O Tigre e o Dragão 2 : A Espada do Destino". Que com certeza, assim como fizeram os de "ROBOCOP" com Zé Padilha, não deixaram muito espaço para a genialidade de Yuen Woo Ping. Uma pena, pois foi a primeira vez que ele, Donnie Yen e Michelle Yeoh estiveram juntos desde "Wing Chun , o filme" (de 1994).

Yuen Woo Ping is not only "The choreographer of The Matrix and Kill Bill Vol. 1 and 2" as the NETFLIX ad sold his stake in production as author, director and choreographer. He is the genius of pearls as "Snake in the Eagle's Shadow" in which not only directed his father Simon Yuen (photo), who made famous forever the type he played in this production as simply "discovered the true potential"of  Jackie Chan (photo )'s career.

Yuen Woo Ping was the choreographer of the original film, but this time, I think he took a bomb as Zé Padilha as director of the new "ROBOCOP". Because I made a point of seeing the end credits of "Crouching Tiger, Hidden Dragon 2: Sword of Destiny."just to make sure the number of producers and executive-producers that were all American   Sure, as they did with "ROBOCOP" and Zé Padilha, not left much room for the genius of Yuen Woo Ping. A pity, because it was the first time he, Donnie Yen and Michelle Yeoh have been together since "Wing Chun, themovie" (1994).
Deixo abaixo, a cena dos créditos de abertura de "Snake in the Eagle´s Shadow"(foto) pois sou fã de Yuen Woo Ping, e é importante que ele não seja lembrado por esse fiasco desrespeitoso com a obra dele e de Ang Lee chamado "O Tigre e o Dragão 2: A Espada do Destino".

I leave below, the scene of the opening credits of "Snake in the Eagle's Shadow" (photo) because I'm a fan of Yuen Woo Ping, and it is important that he is not remembered for this bad and disrespectful work . Nothing close to what he and Ang Lee made in 2000.