Quando Shaolin Soccer (少林足球) estreou em 2001, muitos imaginaram estar diante de mais uma comédia exagerada de Stephen Chow(foto acima). Afinal, o próprio título parecia sugerir isso: monges Shaolin jogando futebol utilizando Kung Fu ( no sentido de artes marciais). No entanto, passadas mais de duas décadas, o filme continua a revelar algo muito mais profundo do que o seu humor aparentemente absurdo permite perceber à primeira vista.
When Shaolin Soccer (少林足球) / Shàolín Zúqiú (少林足球) was released in 2001, many people assumed they were about to watch yet another of Stephen Chow's characteristically over-the-top comedies . After all, the title itself seemed to suggest exactly that: Shaolin monks playing football using Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) in the sense of the Chinese martial arts.
More than two decades later, however, the film continues to reveal something far deeper than its seemingly absurd humour allows one to perceive at first glance.
Behind the special effects, the exaggerated scenes and the laughter, Stephen Chow crafted one of the most insightful reflections ever produced by Chinese cinema on the relationship between Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) and everyday life.
Perhaps this is precisely why Shaolin Soccer has aged so well. The film was never truly about football. Its real subject has always been the ability to live a better life through the practice and principles of Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫).
Essa leitura aproxima-se daquilo que Grão-Mestre Leo Imamura desenvolve em seu livro Ving Tsun – A Cultura Marcial Chinesa para Vencer as Batalhas que Ninguém Vê. O autor propõe que o verdadeiro património de uma tradição marcial não reside na preservação de técnicas, mas na continuidade de um critério. Técnicas podem ser copiadas; critérios precisam ser vividos.
O Kung Fu deixa, então, de ser entendido como um conjunto de movimentos e passa a ser compreendido como uma forma de educação capaz de transformar a maneira como uma pessoa observa, decide e atua no mundo.
This interpretation closely aligns with the ideas developed by Grandmaster Leo Imamura in his book Ving Tsun – The Chinese Martial Culture for Winning the Battles No One Sees. The author argues that the true heritage of a martial tradition lies not in the preservation of techniques, but in the continuity of a way of thinking and acting. Techniques can be copied; criteria must be lived.
From this perspective, Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) ceases to be understood merely as a collection of movements and comes to be recognised as a form of education capable of transforming the way a person observes, makes decisions and engages with the world.
A história começa quando Sing, interpretado por Stephen Chow, procura cumprir o último desejo do seu Si Fu (師父) / Shīfu (师父): fazer com que o Kung Fu Shaolin continue vivo. Curiosamente, o seu objetivo nunca é ficar famoso. A sua verdadeira missão é muito mais difícil: mostrar às pessoas que aquilo que ele e seus irmãos Kung Fu aprenderam ao longo de toda uma vida, continua a ter relevância num mundo que acredita já não precisar de Kung Fu.
Essa é, talvez, uma das mensagens mais atuais do filme. Trata-se de um processo em que o Kung Fu deixa de ser apenas algo que se pensa em praticar e passa a tornar-se parte da própria identidade. Já não é apenas algo que se faz, mas algo que se é.
The story begins when Sing, portrayed by Stephen Chow, sets out to fulfil the final wish of his Si Fu (師父) / Shīfu (师父): to ensure that Shaolin (少林) / Siu Lam (少林) Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) continues to live on. Significantly, his ambition is never to become famous. His true mission is far more demanding: to show people that what he and his Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) brothers have learned over a lifetime still has relevance in a world that believes it no longer needs Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫).
This is, perhaps, one of the film's most enduring messages. It portrays a process in which Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) ceases to be merely something one thinks about practising and instead becomes part of one's very identity. It is no longer simply something one does; it becomes something one is.
Ao longo da narrativa, cada um dos antigos Si Hing (師兄) / Shīxiōng (师兄) e Si Dai (師弟) / Shīdì (师弟) de Sing parece ter abandonado o seu Kung Fu. No entanto, nenhum deles o abandonou verdadeiramente; o Kung Fu apenas permanece adormecido, à espera de ser despertado novamente.
O Kung Fu permite que uma pessoa se oriente ao longo da vida. É uma excelência cultivada por meio da repetição até se tornar natural. Talvez seja precisamente por isso que a personagem Mui (foto acima), interpretada pela atriz Vicki Zhao, constitua uma das grandes surpresas do filme.
Na sua primeira cena, Mui aparece transformando farinha, água e massa utilizando exatamente os mesmos princípios que um artista marcial emprega na sua prática,para fazer 包子 (bāozi).
Como explica o Grão-Mestre Leo Imamura, meu mentor, no seu mais recente livro, Biu Ji: The Art of Recovery as Transmitted by Patriarch Moy Yat, escrito em coautoria com o Si Fu (師父) / Shīfu (师父) Joseph P. Hayes, esses princípios manifestam-se simultaneamente através de "Posturas" e "Gestos".
Throughout the narrative, each of Sing's former Si Hing (師兄) / Shīxiōng (师兄) and Si Dai (師弟) / Shīdì (师弟) appears to have abandoned his Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫). In reality, however, none of them has truly left it behind; their Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) merely lies dormant, waiting to be awakened once again.
Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) enables a person to navigate life with discernment. It is an excellence cultivated through repetition until it becomes second nature. Perhaps this is precisely why the character Mui (pictured above), portrayed by actress Vicki Zhao, is one of the film's greatest surprises.
In her first appearance, Mui is shown transforming flour, water and dough into bāozi (包子) , applying exactly the same principles that a martial artist employs in practice.
O Kung Fu permanece. É como se a cognição incorporada (embodied cognition) que a personagem desenvolveu ao praticar Tai Chi (太極) / Taai3 Gik6 / Tàijí (太极) passasse também a orientar a forma como trabalha. Isso também ocorre no mundo real. A maneira com a qual um praticante educa, lidera, cozinha, constrói relações e responde às adversidades, é transformado.
O contexto pode mudar, mas o critério permanece. O Kung Fu deixa, assim, de se manifestar apenas na prática marcial e passa a revelar-se na própria conduta.
Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) endures. It is as though the embodied cognition developed through the practice of Tai Chi (太極) / Tàijí (太极) begins to shape not only the way a person practice, but also the way they work. The same principle applies in real life. The way a practitioner educates, leads, cooks, builds relationships and responds to adversity is transformed.
The context may change, but the underlying criterion remains. In this sense, Kung Fu (功夫) / Gōngfu (功夫) ceases to manifest itself solely through martial practice and instead reveals itself in the way a person conducts their life.
A trajetória de Stephen Chow oferece uma reflexão particularmente interessante para quem lidera pessoas ou procura construir algo duradouro. Antes de ser reconhecido como realizador, ele passou anos a desempenhar funções discretas na televisão e no cinema, muitas vezes longe dos holofotes e sem o prestígio que alcançaria mais tarde.
Em vez de procurar reconhecimento imediato, continuou a investir silenciosamente no desenvolvimento da sua própria linguagem artística, refinando a sua capacidade de escrever, interpretar, observar e dirigir. Quando finalmente surgiu a oportunidade de realizar Shaolin Soccer, o que o público viu como um sucesso repentino era, na realidade, o resultado de muitos anos de preparação invisível.
Com empreendedores acontece frequentemente o mesmo. Grandes organizações raramente são construídas apenas por decisões brilhantes tomadas num único momento, mas por uma sucessão de pequenos investimentos consistentes que, durante muito tempo, parecem não produzir resultados visíveis. Quando o reconhecimento finalmente chega, ele costuma ocultar o verdadeiro protagonista da história: os anos de investimento silencioso que quase ninguém esteve presente para testemunhar..
Stephen Chow's journey offers a particularly insightful reflection for anyone who leads people or seeks to build something of lasting value. Before being recognised as a film director, he spent years working in modest roles in television and cinema, often far from the spotlight and without the prestige he would later achieve.
Rather than pursuing immediate recognition, he continued to invest quietly in the development of his own artistic language, refining his ability to write, perform, observe and direct. By the time he was given the opportunity to make Shaolin Soccer, what audiences perceived as an overnight success was, in reality, the culmination of many years of unseen preparation.
The same is often true of entrepreneurs. Great organisations are rarely built through a single brilliant decision. More often, they emerge from a succession of small, consistent investments that, for a long time, appear to produce no visible results. When recognition finally arrives, it frequently conceals the true protagonist of the story: the years of quiet dedication and patient investment that almost no one was there to witness.
[(Momento em que o Grão-Mestre Leo Imamura me entrega o símbolo de legitimidade durante a cerimônia em que fui qualificado como Mestre Senior pela International Moy Yat Ving Tsun Federation (NY)].
[The moment when Grandmaster Leo Imamura presents me with the symbol of legitimacy during the ceremony at which I was awarded the title of Senior Master by the International Moy Yat Ving Tsun Federation (New York).]
Essa história recorda outro conceito apresentado por Grão-Mestre Leo Imamura: Educação por Investimento. Grandes resultados não são consequência da acumulação de informação, mas do investimento contínuo de tempo, convivência, atenção e refinamento.
This story recalls another concept presented by Grand Master Leo Imamura: Education through Investment. Significant achievements are not the result of the accumulation of information, but of the continuous investment of time, shared experience, attention, and refinement.
Vinte e cinco anos depois, o sucesso de Kung Fu Soccer(poster acima) demonstra que Stephen Chow continua a falar de futebol apenas na superfície. O seu verdadeiro tema permanece exatamente o mesmo: como uma competência cultivada durante toda uma vida encontra novas formas de continuar relevante, mesmo quando o mundo acredita já não precisar dela.
Twenty-five years later, the success of Kung Fu Soccer (poster above) demonstrates that Stephen Chow continues to speak about football only on the surface. His true subject remains exactly the same: how a skill cultivated over an entire lifetime finds new ways to remain relevant, even when the world believes it no longer has any need for it.






.jpeg)
.jpeg)